Перевод: с английского на русский

с русского на английский

nodded

  • 1 nodded

    Кивающийся

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nodded

  • 2 nodded out

    The new dictionary of modern spoken language > nodded out

  • 3 nodded out

    Универсальный англо-русский словарь > nodded out

  • 4 he nodded comprehension

    Универсальный англо-русский словарь > he nodded comprehension

  • 5 nod

    nɔd
    1. сущ.
    1) кивок approving nod ≈ кивок одобрения to give a nod of greeting ≈ кивнуть в знак приветствия
    2) одобрение, признание We will not be surprised if the museum gives this piece the nod. ≈ Мы не будем удивлены, если музей одобрит эту картину. Perhaps he sees himself - if he gets the nod - as a natural successor to Sir Kevin Ellis. ≈ Возможно он видит себя - если он получит поддержку - естественным преемником сэра Кевина Эллиса.
    3) а) клевание носом;
    дремота Syn: nap I
    1. б) дремотное состояние, вызванное наркотическим опьянением while I was on the nodпока я был 'под кайфом' ∙ a nod is as good as a wink (to a blind horse) ≈ намек понятен;
    умейте понять намек on the nod
    2. гл.
    1) кивнуть головой 'Are you okay?' I asked. She nodded and smiled. ≈ 'Ты в порядке?' - спросил я. Она кивнула и улыбнулась. 'Does it work?' he asked nodding at the piano. ≈ 'Работает?' - спросил он, кивнув на фортепиано. She nodded towards the drawing room. 'He's in there.' ≈ Она кивком головы указала на гостиную. 'Он там. ' I nodded him out of the room. ≈ Я головой указал ему на дверь. They nodded goodnight to the security man. ≈ Они кивком головы попрощались с охранником. All the girls nodded and said 'Hi'. ≈ Все девушки кивнули в знак приветствия и сказали 'Хай'.
    2) дремать, клевать носом (тж. nod off)
    3) спорт направить (мяч) головой (в футболе) Taylor leapt up and nodded in his twenty-first goal of the season. ≈ Тейлор подпрыгнул и забил головой свой двадцать первый гол в сезоне.
    4) зазеваться;
    прозевать( что-л.), сделать ошибку по невнимательности или небрежности Scientific reason, like Homer, sometimes nods. ≈ Научные доводы, как и Гомер, иногда бывают ошибочны. Homer sometimes nods. посл. ≈ Каждый может ошибиться.;
    И на старуху бывает проруха.
    5) покоситься, грозить обвалом the arches nodding westward and sinking into the ground ≈ покосившиеся в сторону запада и вросшие в землю арки A later Empire nods in its decay. (Shelley) ≈ Последняя империя клонится в упадке.
    6) а) наклоняться, качаться, раскачиваться( о деревьях и т. п.) б) наклонять, раскачивать By every wind that nods the mountain pine. (Keats) ≈ Каждый ветерок, который раскачивает горную сосну. кивок (знак согласия или приветствия) - to give a * кивнуть головой - he gave my plans the * он одобрил мои планы - to be dependent on smb.'s *, to be at smb.'s * быть в полной зависимости от кого-л., слепо подчиняться кому-л. - to have smb. at one's * командовать кем-л. - I have him at my * мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет все - to obey on the * слушаться с первого слова, подчиняться кивку головы - to get the * получить одобрение начальства, оказаться назначенным (на должность и т. п.) ;
    попасть в число избранных - he received the party's * as a candidate for governor (его) партия выдвинула его кандидатуру на пост губернатора клевание носом;
    дремота > the land of N. царство сна > on the * без формальностей, без церемоний;
    по (простой) договоренности;
    без проволочек;
    в кредит > to pass a motion on the * принять решение /резолюцию/ без голосования > to get smth. on the * получить что-л. даром или в кредит > a * is as good as a wink (to a blind horse) намек понятен;
    умейте понять намек;
    не будьте слепы кивать головой - to * to smb. кивнуть кому-л. - to * and smile to smb. приветствовать кого-л. кивком и улыбкой - to * assent утвердительно кивнуть головой - to * approval кивком выразить одобрение /согласие/ - he *ded comprehension кивком головы он показал, что понял клевать носом, дремать - he sat *ding by the fire он клевал носом /дремал/, сидя у камина - he often *s off after dinner после обеда он любит вздремнуть зазеваться, прозевать - to catch smb. *ding застать кого-л. врасплох - there is hardly an author but is caught *ding каждый автор может допустить ошибки наклоняться, качаться, кивать (о деревьях, плюмаже и т. п.) покоситься, грозить обвалом (о здании и т. п.) быть на краю гибели;
    грозить рухнуть - the empire was *ding to its fall крах империи был близок > Homer sometimes *s (пословица) и великие люди ошибаются;
    на всякого мудреца довольно простоты nod дремать, клевать носом;
    to catch (smb.) nodding застать (кого-л.) врасплох ~ клевание носом;
    дремота;
    to give (to get) (smth.) on the nod амер. дать( получить) (что-л.) в кредит ~ кивок;
    to give (smth.) the nod одобрить( что-л.) ~ покоситься, грозить обвалом (о зданиях) ;
    Homer sometimes nods посл. = на всякого мудреца довольно простоты;
    каждый может ошибиться nod дремать, клевать носом;
    to catch (smb.) nodding застать (кого-л.) врасплох ~ кивать головой (в знак согласия, приветствия и т. п.) ~ кивок;
    to give (smth.) the nod одобрить (что-л.) ~ клевание носом;
    дремота;
    to give (to get) (smth.) on the nod амер. дать (получить) (что-л.) в кредит ~ наклоняться, качаться (о деревьях) ~ покоситься, грозить обвалом (о зданиях) ;
    Homer sometimes nods посл. = на всякого мудреца довольно простоты;
    каждый может ошибиться ~ прозевать (что-л.) a ~ is as good as a wink (to a blind horse) = намек понятен a ~ is as good as a wink (to a blind horse) = умейте понять намек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nod

  • 6 nod

    [nɔd] 1. гл.

    "Are you okay?" I asked. She nodded and smiled. — "Ты в порядке?" - спросил я. Она кивнула и улыбнулась.

    "Does it work?" he asked nodding at the piano. — "Работает?" - спросил он, кивнув на фортепиано.

    She nodded towards the drawing room. "He's in there." — Она кивком головы указала на гостиную. "Он там."

    I nodded him out of the room. — Я головой указал ему на дверь.

    They nodded goodnight to the security man. — Они кивком головы попрощались с охранником.

    All the girls nodded and said "Hi". — Все девушки кивнули в знак приветствия и сказали "Привет!".

    2) спорт. направить ( мяч) головой ( в футболе)

    Taylor leapt up and nodded in his twenty-first goal of the season. — Тейлор подпрыгнул и забил головой свой двадцать первый гол в сезоне.

    3) зазеваться; прозевать (что-л.), сделать ошибку по невнимательности или небрежности

    Scientific reason, like Homer, sometimes nods. — Доводы науки, как и всё остальное, тоже иногда бывают ошибочны.

    4) покоситься, грозить обвалом

    A later Empire nods in its decay.(P. B. Shelley) — Последняя империя клонится к упадку.

    5)
    а) наклоняться, качаться, раскачиваться ( о деревьях)
    б) наклонять, раскачивать

    wind that nods the mountain pine (J. Keats) — ветерок, колышущий горную сосну.

    ••

    Even Homer (sometimes) nods. посл. — Каждый может ошибиться.; И на старуху бывает проруха.

    2. сущ.
    2) одобрение, признание

    We will not be surprised if the museum gives this piece the nod. — Мы не будем удивлены, если музей одобрит эту картину.

    Perhaps he sees himself - if he gets the nod - as a natural successor to Sir Kevin Ellis. — Возможно он видит себя - если получит поддержку - естественным преемником сэра Кевина Эллиса.

    3)
    а) клевание носом; дремота
    Syn:
    nap I 1.
    б) дремотное состояние, вызванное наркотиками

    while I was on the nod — пока я был "под кайфом"

    ••

    A nod is as good as a wink (to a blind horse). — Намёк понятен.

    Англо-русский современный словарь > nod

  • 7 drotta stick

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    прутик, веточка ( для лозоискательства)

    Gran-pere nodded slowly. “Aye,” he said, “as ye will. Ah dun’t git along well witta boy, ye kennit. Lukey tried to put t’well where Tian pointed wit’ t’ drotta stick, y’ken.” / Eddie nodded as if he understood this. Later, Susannah translated it for him: I don’t get along well with the boy, you understand. Lukey tried to put the well where Tian pointed with the dowsing stick, you see. — Старик медленно кивал. – Эхэ, делай, как знаешь. Я, чай-ть, не больно смальцом в ладу-то. Люки, чай-ть, колодесь норовливал, аккурат де Тиан прутьем показал. / Эдди кивал, будто понимает. Позже Сюзанна перевела ему эти слова: «У меня, понимаешь, с мальчишкой отношения то не очень. Люки пытался вырыть колодец в месте, которое Тиан указал с помощью ивового прутика для лозоискательства.» (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > drotta stick

  • 8 Oriza

    сущ.; SK, DT
    В мире Роланда существовала легенда о Госпоже Риса (Орисе), согласно которой она пригласила завоевателя своего родового феода Серого Дика к себе в замок, сказав, что хочет простить его и покориться его воле. Они договорились встретиться на обеде по этому поводу наедине обнажёнными, чтобы Ориса не смогла спрятать в одежде оружие. Однако она смогла убить своего врага, метнув в него металлическую тарелку с заточенными краями. Эта легенда положила начало культу Леди Орисы, а также исскуству метания подобных тарелок.

    “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” / Roland nodded. The Lady of the Rice, in some places considered a goddess, in others a heroine, in some, both. / “And ye know how she did away with Gray Dick, who killed her father?” / Roland nodded again. — Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе. / Роланд кивнул. В одних местах Госпожа риса почиталась как богиня, в других считалась героиней-воительницей, в третьих, и первой, и второй. / – И ты знаешь, как она разделалась с Серым Диком, который убил ее отца? / Роланд снова кивнул. (ТБ 5)

    “Eisenhart and the Slightmans won’t try to come in,” Callahan said. “What worship they have is for Oriza. Lady Rice.” He grimaced to show what he thought of Lady Rice and the rest of the Calla’s second-rate gods. — Эйзенхарт и Слайтманы в церковь входить не будут, – подал голос Каллагэн. – Они поклоняются Орисе. Госпоже риса, – он скорчил гримаску, показывая свое отношение к Госпоже риса и остальным второсортным богам Кальи. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Oriza

  • 9 trum

    сущ.; Calla sl., SK, DT 5
    1. транслит. трам (умение убедить других пойти на риск, повести за собой)
    2. сила убеждения, умение убеждать

    If anyone would have had guts enough to go out on the East Road and stand against the Wolves—not to mention enough trum to get others to go with him—I’d bet my money on Jamie Jaffords.” / “Trum?” / Tian thought about how to explain it. “If’ee was to stick your head in a rock-cat’s mouth, that’d take courage, wouldn’t it?” / It would take idiocy was what Eddie thought, but he nodded. / “If ‘ee was the sort of man could convince someone else to stick his head in a rock-cat’s mouth, that’d make you trum. Your dinh’s trum, ain’t he?” / Eddie remembered some of the stuff Roland had gotten him to do, and nodded. Roland was trum, all right. He was trum as hell. Eddie was sure the gunslinger’s old mates would have said the same. — Если у кого и хватило бы смелости выйти на Восточную Дорогу и сразиться с Волками, не говоря уже о незаурядном траме, я бы смело поставил все свои деньги на Джейми Джаффордса. / – Трам? / Тиан подумал немного, как лучше объяснить. – Положим, реши ты сунуть голову в пасть горной кошке, для этого понадобилось бы мужество, так? / Эдди решил, что для этого понадобилась редкая тупость, но кивнул в знак согласия. – Так вот, а если ты такой человек, что сможешь убедить другого сунуть голову в пасть кошки, тогда ты и есть трам. Ваш дин как раз такой, так? / Эдди вспомнил несколько случаев, когда Роланд убеждал его сделать кое-что эдакое, и кивнул. Уж кто-кто, а Роланд ещё какой трам. Можно сказать, редкий трам. Эдди был убеждён, что давние товарищи Стрелка, сказали бы о нём то же самое. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > trum

  • 10 acknowledgement

    əkˈnɔlɪdʒmənt сущ.
    1) признание The President's resignation appears to be an acknowledgement that he has lost all hope of keeping the country together. ≈ Отказ от должности президента явился признанием того, что он потерял всякую надежду сохранить целостность государства. Syn: confession, avowal
    2) подтверждение;
    расписка в получении( чего-л.)
    3) узнавание, распознавание Stuart smiled in acknowledgement and gave a bow. ≈ Стюарт улыбнулся в знак того, что узнал, и отвесил поклон.
    4) благодарность, признательность;
    вознаграждение in acknowledgement of smth. ≈ в знак благодарности за что-л. Maggie nodded a perfunctory acknowledgement as her glass was filled. ≈ Магги небрежно кивнула в знак благодарности, когда ее стакан был наполнен. frank acknowledgement grateful acknowledgement public acknowledgement Syn: gratitude, thankfulness
    5) юр. официальное заявление
    признание подтверждение, уведомление о получении признательность, благодарность - in * of smth. в знак благодарности за что-л. (юридическое) подтверждение;
    официальное заявление( юридическое) официальное признание себя отцом ребенка
    acknowledgement благодарность ~ благодарность;
    признательность ~ квитирование ~ официальное заявление ~ подтверждение;
    уведомление о получении;
    расписка ~ подтверждение ~ подтверждение;
    признание себя отцом ребенка ~ вчт. подтверждение приема ~ подтверждение приема сообщения ~ признание ~ уведомление о получении
    ~ of debt признание долга
    ~ of paternity признание отцовства (материнства)
    ~ of service подтверждение вручения ~ of service расписка о вручении
    alarm ~ вчт. подтверждение предупреждающего сигнала
    notarial ~ нотариальное подтверждение
    order ~ подтверждение заказа
    piggyback ~ вчт. вложенное подтверждение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acknowledgement

  • 11 nod

    1. [nɒd] n

    to be dependent on smb.'s nod, to be at smb.'s nod - быть в полной зависимости от кого-л., слепо подчиняться кому-л.

    to have smb. at one's nod - командовать кем-л.

    I have him at my nod - ≅ мне стоит пальцем пошевельнуть, как он выполняет всё

    to obey on the nod - слушаться с первого слова, подчиняться кивку головы [ср. тж. ]

    to get the nod - получить одобрение начальства, оказаться назначенным (на должность и т. п.); попасть в число избранных

    he received the party's nod as a candidate for governor - (его) партия выдвинула его кандидатуру на пост губернатора

    2. клевание носом; дремота

    the land of Nod - царство сна

    on the nod - а) без формальностей, без церемоний; по (простой) договорённости; без проволочек; to pass a motion on the nod - принять решение /резолюцию/ без голосования; б) в кредит

    to get smth. on the nod - получить что-л. даром или в кредит

    a nod is as good as a wink (to a blind horse) - ≅а) намёк понятен; б) умейте понять намёк; не будьте слепы

    2. [nɒd] v
    1. кивать головой

    to nod to smb. - кивнуть кому-л.

    to nod and smile at smb. - приветствовать кого-л. кивком и улыбкой

    to nod approval - кивком выразить одобрение /согласие/

    he nodded comprehension - кивком головы он показал, что понял

    2. клевать носом, дремать

    he sat nodding by the fire - он клевал носом /дремал/, сидя у камина

    3. зазеваться, прозевать

    to catch smb. nodding - застать кого-л. врасплох

    there is hardly an author but is caught nodding - каждый автор может допустить ошибки

    4. наклоняться, качаться, кивать (о деревьях, плюмаже и т. п.)
    5. 1) покоситься, грозить обвалом (о здании и т. п.)
    2) быть на краю гибели; грозить рухнуть

    Homer sometimes nods - посл. и великие люди ошибаются; ≅ на всякого мудреца довольно простоты

    НБАРС > nod

  • 12 blosswood

    сущ.; SK, DT
    бальзовое дерево (Особая порода дерева, а также его древесина, некогда культивируемое в Гилеаде. Было очень прочным и лёгким, и использовалось для постройки лодок.)

    Roland smiled and nodded. “Perhaps not ordinary trees, or even ironwoods, but these were blossies, a wonderful light wood, yet strong. The best wood for boats that ever was. A piece cut thin nearly floats in the air. They grew over a thousand acres of land, tens of thousands of blosswood trees in neat rows, all overseen by the barony forester. And the rule, never even bent, let alone broken, was this: take two, plant three.” — Роланд улыбнулся и кивнул. – Речь идет не об обычных деревьях, и даже не о железном дереве, а о бальзовом, с удивительно легкой, но прочной древесиной. Лучшего дерева для постройки лодок не найти. Тоненькая пластинка едва ли не легче воздуха. Их выращивали на тысяче акров земли, десятки тысяч бальзовых деревьев стояли стройными рядами, росли под присмотром главного лесника феода. И на ферме действовало правило, которое никогда не нарушалось: срубил два дерева – посади три. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > blosswood

  • 13 corvette

    сущ.; Mej., SK, DT 4
    1. транслит. корвет
    2. «карманчик»; кошелёк, маленькая сумочка

    She nodded and held out what the folk of Mejis called a corvette—“little packet” was the literal definition; “little purse” was the practical one. These small leather accessories, big enough for a few coins but not much more, were more often carried by ladies than gentlemen, although that was not a hard-and-fast rule of fashion. — Она кивнула и протянула ему некий предмет, который жители Меджиса называли “маленький карман”, точнее – кошелек. Шили их из кожи, места в них хватало лишь на несколько монет, и пользовались ими по большей части женщины, но не возбранялось носить в карманах и мужчинам. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > corvette

  • 14 dan-dinh

    нареч.; HS, Gil.
    2. как со старшим (спросить у кого-то совета и безоговорочно ему последовать, как если бы совет этот был получен от дина)

    speak to smb dan-dinh — поговорить со старшим дан-дин; открыть сердце приказу

    ••

    Yet the gunslinger was still astounded when Jake curled his fist, placed it against the left side of his chest, and said: “Roland, before Eddie and Susannah join up with us, may I speak to you dan-dinh?” – May I open my heart to your command. But the subtext was more complicated than that, and ancient—pre-dating Arthur Eld by centuries, or so Vannay had claimed. It meant to turn some insoluble emotional problem, usually having to do with a love affair, over to one’s dinh. When one did this, he or she agreed to do exactly as the dinh suggested, immediately and without question. But surely Jake Chambers didn’t have love problems—not unless he’d fallen for the gorgeous Francine Tavery, that was—and how had he known such a phrase in the first place? — Однако, стрелок изумился, когда Джейк сжал правую руку в кулак, приложил к левой стороны груди и сказал: "Роланд, до того, как Эдди и Сюзанна присоединятся к нам, могу я поговорить с тобой дан-дин? – Могу я открыть сердце твоему приказу. Но подтекст был более сложным, более древним, выражение это пришло из столетий, предшествующих Артуру Эльдскому, так, во всяком случае, говорил Ванней. Обычно речь шла о неразрешимой эмоциональной проблеме, чаще всего, любовной, с которой обращались за помощью к старшему. Идя на такой шаг, он или она соглашались в точности последовать совету старшего, незамедлительно и без единого вопроса. Но, само собой, у Джейка Чеймберза не могло быть любовных проблем... если, конечно, он вдруг не влюбился в ослепительную Френсину Тавери... и откуда он узнал эту фразу? (ТБ 5)

    Jake looked embarrassed. “I can’t remember many. Dan-dinh, that means I open my heart to you and agree to do what you say.” / It was more complicated than that, but the boy had caught the essence. Roland nodded. — Многие я запомнить не могу. Дан-дин означает открыть тебе свое сердце и согласиться сделать все, как ты скажешь. / Выражение это вбирало в себя значительно больше, но суть мальчик уловил. Роланд кивнул. (ТБ 5)

    3. старший товарищ; вожак (

    в новом издании Стрелка

    )

    “So then have you at me, boy?” / “I do.” / “In whose name?” / “In the name of my father.” / “Say his name.” / “Steven Deschain, of the line of Eld.” / “Be swift, then.” / And Cort advanced into the corridor, switching his stick from one hand to the other. The boys sighed flatteringly, like birds, as their dan-dinh stepped to meet him. — Ты вызываешь меня на поединок, дитя? / – Так. / – От чьего имени ты говоришь? / – От имени своего отца? / – Назови имя его. / – Стивен Дискейн из рода Эльдов. / – Тогда, мы начали. / И Корт вышел в проход, перекидываю свою дубину из руки в руку. Вздох, похожий на трепет крыльев, донёсся из того места, откуда наблюдали мальчишки – их старший товарищ – их дан-дин – двинулся навстречу Корту. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dan-dinh

  • 15 dash-dinh

    сущ.; SK, DT 5; HS, Gil.
    1. даш-дин; дэш-дин ( варианты транслитерации)

    “There’s dash-dinh, which means some sort of religious leader. You’re thinking about that this morning, I think, because of… is it because of the old Manni guy? Is he a dash-dinh?” / Roland nodded. “Very much so. And his name, Jake?” The gunslinger concentrated on it. “Can you see his name in my mind?” — Еще даш-дин, так называют религиозного лидера. Это выражение мелькнуло у тебя в голове утром, думаю, в связи с этим стариком-Мэнни. Он – дэш-дин? / Роланд кивнул. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dash-dinh

  • 16 Dogan

    сущ.; собст.; SK, DT 5
    1. Опечатка на нескольких обложках первого издания книги с заголовком Hogan, написанной Бенджамином Слайтманом младшим, что сделало эти экземпляры букинистическим раритетом.

    He flipped back to the cover again, and this time Eddie saw it. “The title on the front’s misprinted, isn’t it? Dogan instead of Hogan.” / Tower nodded happily. “A hogan is an Indian home of the type illustrated on the front. A dogan is… well, nothing. The misprinted cover makes the book somewhat valuable…” — Эдди снова перевернул книгу передней обложкой вверх и на этот раз увидел сам. – Название на обложке сделано с опечаткой, правильно? Доган вместо Хогана. / Тауэр радостно закивал. – Хоган – это жилище индейцев, как на картинке обложки. А доган – это… ну вообще ничего. Одна только опечатка на обложке уже делает эту книгу довольно ценной… (ТБ 5)

    2. Здание форпоста, обнаруженного Джейком недалеко от Кальи, который некогда входил в сеть баз корпорации Сомбра. Посредством сохранившегося оборудования оттуда велось наблюдение за некоторыми из жителей Кальи, и также устанавливалась связь с неким местом в Тандерклепе, называемым Алгул Сьенто, и существом по имени Финли О’Тего.

    A minute later they reached the door of the hut. Above it, on a rusting steel plate, was this: NORTH CENTRAL POSITRONICS, LTD. / Northeast Corridor / Arc Quadrant / OUTPOST 16 / Medium Security / VERBAL ENTRY CODE REQUIRED / On the door itself, now hanging crooked by only two screws, was another sign. A joke? Some sort of nickname? Jake thought it might be a little of both. The letters were choked with rust and eroded by God knew how many years of blowing sand and grit, but he could still read them: WELCOME TO THE DOGAN — Минутой позже они уже подошли к двери. Над ней крепилась изрядно заржавевшая стальная табличка с надписью: СЕВЕРНЫЙ ЦЕНТР ПОЗИТРОНИКИ, ЛТД / СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ КОРИДОР / КВАДРАТ ДУГИ / АВАНПОСТ 16 / ВТОРОЙ УРОВЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ / ВХОД ПО РЕЧЕВОМУ ПАРОЛЮ / На самой двери, только на двух винтах, еще два вывалились, висела другая табличка. “Это шутка? – подумал Джейк. – Прозвище?” Чуточку одного и капелька другого? Кто мог ответить на этот вопрос? Табличка провисела Бог знает сколько лет, буквы едва проступали сквозь ржавчину, но Джейк все-таки прочитал текст: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В “ДОГАН” (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Dogan

  • 17 ka

    сущ.; SK, DT
    ••
    ка или Ка
    Можно понимать как долг, судьба. В просторечии, место, куда ты должен пойти. Истинное значение слова гораздо шире и практически не поддается определению, как это часто бывает со словами Высокой Речи. (по материалам сайта stephenking.ru)
    см. тж High Speech, ka-tet
    ••

    The gunslinger wondered how the man whose mind had become temporary home for the gunslinger’s own ka, could be so stupid. — Стрелок недоумевал, как человек, чей разум стал временным пристанищем самого его ка (духа), мог быть таким глупцом. (ТБ 2)

    After one desperate, despairing moment, the gunslinger followed him; physical and full of hot physical ache at one moment, nothing but cool ka in Eddie’s head at the next. — После секундного томительного, разрывающего на части сомнения, Стрелок последовал за ним, какое-то мгновение в физической оболочке, переполненный обжигающей физической болью, в следующее – не более чем бесстрастное ка в голове Эдди. (ТБ 2)

    So he was the last, and perhaps he had survived because the dark romance in his nature was overset by his practicality and simplicity. He understood that only three things mattered: mortality, ka, and the Tower. — Итак он был последним, и выжил он, вероятно, потому, что мрачная романтика его души уступила место практичности и умеренности. Для него существовало только три вещи, имеющие значение: вероятность умереть, Ка и Башня. (ТБ 2)

    “What’s ka?” Eddie’s voice was truculent. “I never heard of it. Except if you say it twice you come out with the baby word for shit.” / “I don’t know about that,” the gunslinger said. “Here it means duty, or destiny, or, in the vulgate, a place you must go.” — Что ещё за ка? – голос Эдди звучал агрессивно. – Никогда раньше не слышал такого слова. Разве что только, если повторить его дважды, по-детски получиться дерьмо. / – Не знаю, как там у вас, – ответил Стрелок. – Здесь оно означает долг, или судьба, или, на низком наречии, место, куда ты должен пойти. (ТБ 2)

    … The gunslinger shrugged. “I don’t discuss philosophy. I don’t study history. All I know is what’s past is past, and what’s ahead is ahead. The second is ka, and takes care of itself.” / “Yeah?” Eddie looked northward. “Well all I see ahead is about nine billion miles of this same fucking beach. If that’s what’s ahead, ka and kaka are the same thing…” — Стрелок пожал плечами. – Я не философствую. Не созерцаю историю. Я знаю только, что былого не вернуть, а грядущего не избежать. Последнее это и есть Ка, и оно в ответе только за себя. / – Да ну? – Эдди посмотрел на север. – Всё, что я вижу, нам грядёт, это девять миллиардов миль всё того же грёбаного берега. Если нам это уготовано, то ка и кака – точно одно и то же… (ТБ 2)

    “Never mind, Eddie. What is, is.” / “Ka,” Eddie said. / The gunslinger nodded and smiled faintly. “Ka.” — Выкинь из головы, Эдди. Есть только то, что есть. / – Ка, – сказал Эдди. / Стрелок кивнул с едва заметной улыбкой. – Ка. (ТБ 2)

    ••
    см. тж
    - tet
    - ka-tet
    - ka-mai
    - ka-me
    - an-tet

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ka

  • 18 ken

    гл.
    шотл.
    знать; быть знакомым; узнавать, опознавать
    II. в Калье сохранился в некоторых выражениях. Часто встречается в стяжённых конструкциях и вопросах.
    ты знаешь, вы знаете, понимаешь, видишь ли

    There are no records, ye ken, just one mouth to another. I know I was well-breeched, so it’s longer than twenty years… — Ничего не записывается, вы знаете, все передается из уст в уста, от стариков к молодым. Но я помню, что уже ходил в штанах, следовательно, прошло больше двадцати лет… (ТБ 5)

    Henchick shrugged. “Do ye ken bayderies?” / Batteries. Roland nodded. — Хенчек пожал плечами. … – Ты знаешь, что такое байдерейки? / “Батарейки”. Роланд кивнул. (ТБ 5)

    см. тж kennit

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ken

  • 19 Marten

    сущ.; имя собст.; SK, DT
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    Волшебник, один из предателей, сумевший войти в доверие к Стивену Дискейну, отцу Роланда. Мартен служил Уолтеру и содействовал разрушению социальной иерархии Гилеада и гильдии Стрелков. Преследуя человека в чёрном, Роланд считал его Мартеном, хотя на самом деле это был сам Уолтер. man in black, Walter (I)

    My father had taken control, had been acknowledged and singled out. Marten was the acknowledger; my father was the mover. And his wife my mother, went to him, the connection between them. Betrayer. — У моего отца была власть, его признали и отличили среди прочих. Отец выдвигал идеи, Мартен их оценивал и одобрял. А мать была связующим звеном. И она ушла к нему. Изменила. (ТБ 1)

    “… but the two of them had some relationship, I think now. Maybe even half-brothers. Marten was a wizard… like Merlin.” — Но теперь мне кажется, что они родственники. Мартен был волшебником… как Мерлин. (ТБ 1)

    ••
    Человек в Чёрном говорит, что на самом деле он и Мартен, и Уолтер – разные воплощения одного существа. Об этом догадывался и сам Роланд, сказав Джейку, что никогда не видел этих двоих вместе. см. Walter (II)

    The gunslinger nodded. “Yar!” He paused. “When I was your age, I lived in a walled city, did I tell you that?” / The boy shook his head sleepily. / “Sure. And there was an evil man—” / “The priest?” / “Well, sometimes I wonder about that, tell you true,” the gunslinger said. “If they were two, I think now they must have been brothers. Maybe even twins. But did I ever see ‘em together? No, I never did. This bad man… this Marten… he was a wizard. Like Merlin. Do they ken Merlin where you come from?” — Стрелок кивнул. / – А то. – Он помолчал. – Когда мне было столько же лет, как тебе, я жил в городе, окруженном стеной. Я тебе не рассказывал? / Мальчик сонно покачал головой. / – Ну, так вот. Там был один человек. Очень плохой человек… / – Тот священник? / – Ну, если честно, мне иногда тоже так кажется, – отозвался стрелок. – Если бы их было двое, они могли бы быть братьями. Или, вообще, близнецами. Но я ни разу не видел их вместе. Ни разу. Так вот, этот плохой человек… этот Мартен… он был чародеем… как Мерлин. Там, откуда ты, знают про Мерлина? (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Marten

  • 20 moit

    сущ.; Calla диал.; SK, DT 5
    ••
    1. транслит. мойт
    2. несколько; более точно пять-шесть ( из рассказа деда Тиана)

    Susannah nodded. “But he was a man grown, even then. He told Zalia that a moit of them stood out on the West Road and waited for the Wolves to come. I don’t know how many a moit might be—” – “Five or six,” Roland said. He was nodding over his chocolate. — Сюзана кивнула. – Но он уже и тогда был взрослым мужчиной. Он рассказывал Залии, что они собрались в мойт, выдвинулись на Западную Дорогу и стали ждать там появления Волков. Не знаю уж, какое количество называют мойт… … Пятеро или шестеро, – вставил Роланд. Он сидел над чашкой с шоколадом, кивая головой. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > moit

См. также в других словарях:

  • Nodded — Nod Nod, v. t. [imp. & p. p. {Nodded}; p. pr. & vb. n. {Nodding}.] 1. To incline or bend, as the head or top; to make a motion of assent, of salutation, or of drowsiness with; as, to nod the head. [1913 Webster] 2. To signify by a nod; as, to nod …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nodded out — mod. in heroin euphoria; under the influence of heroin. (Drugs.) □ Max nodded out after his fix. □ He is upstairs nodded out …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • nodded — nÉ‘d /nÉ’d n. moving the head up and down (usually indicating agreement or assent); falling asleep briefly, dropping the head forward while dozing off; losing concentration momentarily v. move the head up and down (usually indicating agreement or …   English contemporary dictionary

  • NODDED — …   Useful english dictionary

  • nodded in agreement — up and down movement of the head signifying agreement …   English contemporary dictionary

  • shook his head — nodded his head; moved his head in denial …   English contemporary dictionary

  • nod — [[t]nɒ̱d[/t]] ♦♦♦ nods, nodding, nodded 1) VERB: no passive If you nod, you move your head downwards and upwards to show that you are answering yes to a question, or to show agreement, understanding, or approval. Are you okay? I asked. She nodded …   English dictionary

  • nod — I UK [nɒd] / US [nɑd] verb Word forms nod : present tense I/you/we/they nod he/she/it nods present participle nodding past tense nodded past participle nodded *** 1) [intransitive/transitive] to move your head first downwards and then upwards, to …   English dictionary

  • nod — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ brief, little, quick, slight, small ▪ curt, perfunctory, terse ▪ …   Collocations dictionary

  • nod — nod1 [ nad ] verb *** 1. ) intransitive or transitive to move your head first downward and then upward, to answer Yes to a question or to show that you agree, approve, or understand: I expected an argument, but she just nodded and went out. The… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • 2010–11 Manchester United F.C. season — Manchester United 2010–11 season Co chairmen Joel and Avram Glazer Manager Sir Alex Ferguson Stadium Old Trafford Premier League 1st …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»