-
1 всякую
-
2 предотвращать всякую возможность
Большой англо-русский и русско-английский словарь > предотвращать всякую возможность
-
3 preclude any chance of failure
1) Общая лексика: исключить всякую возможность неудачи (провала, выхода из строя), предотвратить всякую возможность неудачи (провала, выхода из строя)Универсальный англо-русский словарь > preclude any chance of failure
-
4 nadir
ˈneɪdɪə сущ.;
араб.: противоположный
1) перен. упадок, деградация to be at the nadir of one's hope ≈ терять всякую надежду
2) астр. надир (точка, противоположная зениту) (астрономия) надир (книжное) самый низкий уровень - the * of wickedness крайняя испорченность, бездна морального падения - the * of one's hopes крушение надежд ~ самый низкий уровень, крайний упадок;
to be at the nadir of one's hope терять всякую надежду nadir астр. надир ~ низшая точка ~ самый низкий уровень, крайний упадок;
to be at the nadir of one's hope терять всякую надежду -
5 resign
̈ɪrɪˈzaɪn I гл.
1) уходить в отставку, подавать в отставку;
оставлять пост to resign office ≈ отказаться от должности Is he going to resign from the chairmanship? ≈ Он собирается сам подать с поста председателя? Syn: quit, relinquish, surrender
2) отказываться( от претензий, мысли и т. п.) to resign a claim ≈ отказаться от требования/претензии Syn: quit
3) передавать, перепоручать The mother was unwilling to resign the child to the care of her relatives. ≈ Мать не хотела отдавать ребенка под опеку родственников. Syn: abandon, consign
4) часто страд. уступать, сдаваться;
подчиняться, покоряться Is the firm resigned to losing the contract? ≈ Фирма примирилась с потерей контракта? Syn: yield up
5) сдать партию (в шахматах) II гл.;
тж. re-sign
1) вновь подписывать;
ставить свою подпись еще раз
2) продлять или возобновлять контракт вновь подписывать( часто from) отказываться от должности;
слагать с себя обязанности - to * office отказаться от должности - to * one's commission( военное) подать в отставку - to * from the Cabinet выйти из (состава) правительства - he has *ed (from) his post as Permanent Secretary он ушел с поста постоянного секретаря уйти в отставку - he *ed он ушел в отставку /на пенсию/ - the Cabinet *ed правительство подало в отставку отказываться (от права и т. п.) - to * a claim отказаться от требования /от претензии/ - to * one's property отказаться от имущества - the doctor has *ed all hope врач оставил всякую надежду( на выздоровление больного) передавать (на чье-л. попечение и т. п.) - to * a child to foster-parents передать ребенка на воспитание в чужую семью - I * my children to your care я оставляю своих детей на ваше попечение (часто pass или refl) уступать, примиряться;
подчиняться - to * to smth. as predestination покоряться тому, что суждено - to be *ed to death примириться с мыслью о смерти - to * one's mind to smth. свыкнуться с мыслью о чем-л. - to * oneself to another's control подчиниться чьей-л. власти - to * oneself to one's fate смириться с судьбой - we must * ourselves to doing without it мы должны обойтись без этого - I * myself to your guidance я полагаюсь на ваше руководство( обыкн refl) предаваться( чему-л.) - to * oneself to sleep погрузиться в сон - to * oneself to meditation предаваться размышлениям сдать партию (шахматы) - black *s черные сдаются resign вновь подписывать ~ отказываться (от права, претензий, мысли и т. п.) ;
to resign all hope оставить всякую надежду ~ отказываться (от должности) ;
слагать (с себя обязанности) ;
уходить в отставку ~ отказываться от( права) ~ отказываться от должности ~ передавать ~ подчиняться ~ слагать с себя обязанности ~ увольняться ~ уступать, передавать (обязанности, права;
to - кому-л.) ~ уходить в отставку ~ отказываться (от права, претензий, мысли и т. п.) ;
to resign all hope оставить всякую надежду to ~ oneself подчиняться, покоряться (to - чему-л.), примиряться (to - с чем-л.) to ~ oneself to the inevitable подчиниться неизбежности -
6 connexion
kəˈnekʃən сущ. редк. то же, что connection соединение - * between two ideas связь между двумя идеями - in this * в этой связи - in * with в связи с - I have no * with this hoax я не имею никакого отношения к этому розыгрышу присоединение;
подключение - the * of a new telephone подключение (к сети) нового телефона средство связи или сообщения - the steamer is the only * between the island and the mainland пароход - единственное средство связи между островом и материком согласованность расписания (поездов, пароходов) - the trains run in * with the steamers расписание поездов и пароходов согласовано пересадка;
- to miss one's * не успеть сделать пересадку, не успеть пересесть на другой поезд обыкн. pl связи, знакомства - to form useful *s завязать полезные знакомства - he's a man with good *s он человек с большими связями родственник, свойственник родство;
свойство клиентура, покупатели - to establish a * создать клиентуру половая связь - to form a * вступить в связь - criminal * (юридическое) преступная связь, адюльтер объединение( политическое, коммерческое или религиозное) - the Methodist * методистская церковь( техническое) ниппель (американизм) (разговорное) посредник при продаже наркотиков, продавец наркотиков (американизм) (разговорное) связной (шпион) ~ половая связь;
criminal connexion юр. внебрачная связь;
to form a connexion вступить в связь in ~ with this в связи с этим;
to cut the connexion порвать всякую связь, порвать отношения ~ половая связь;
criminal connexion юр. внебрачная связь;
to form a connexion вступить в связь in ~ with this в связи с этим;
to cut the connexion порвать всякую связь, порвать отношения in this ~ в таком контексте in this ~ в этой связи ~ (обыкн. pl) согласованность расписания (поездов, пароходов) ;
to miss a connexion опоздать на пересадкуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > connexion
-
7 pothunter
ˈpɔtˌhʌntə охотник, нарушающий правила охоты и убивающий всякую дичь без разбора( разговорное) "охотник за призами" (спортсмен, участвующий в состязании ради получения приза) (разговорное) археолог-любитель pothunter спорт. любитель призов ~ охотник, убивающий всякую дичь без разбораБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pothunter
-
8 give up
[ʹgıvʹʌp] phr v1. 1) отказаться (от работы, предложения, участия в соревновании и т. п.)he had to give up studying because of his poor health - из-за плохого здоровья он вынужден был оставить учёбу
to give up the thought /the idea/ - отказаться от мысли
don't give up the search - не переставайте искать, не прекращайте поиски
I gave up the attempt in despair - отчаявшись, я прекратил все попытки
all the girls swam the lake except two, who gave up halfway - все девочки переплыли озеро, кроме двоих, которые с полпути повернули обратно
2) бросить ( привычки)3) оставитьhe was forced to give up his native country - он был вынужден покинуть родину
don't give your friends up - не отворачивайся /не отказывайся/ от своих друзей
2. 1) уступить; сдаватьhe went to the police station to give himself up - он отправился в полицейский участок с повинной /сдаваться/
2) сдатьсяI give up! - сдаюсь!
I give up, tell me the end of the story - сдаюсь, сам расскажи, чем эта история кончилась
3) выдать (беглеца и т. п.)3. 1) отказываться, признать безнадёжным, неразрешимым; махнуть рукойyou were very late so we gave you up - вы так опаздывали, что мы потеряли всякую надежду на ваш приход
don't give up so soon, try again - не надо так быстро отчаиваться /сдаваться/, попытайтесь ещё раз
she gave him up as a bad job - ей не удалось с ним справиться, и она решила больше этим не заниматься
I give you up, you'll never learn anything - ну всё, я сдаюсь /я больше не могу с тобой возиться/, ты никогда ничему не научишься
2) (on) разочароваться; перестать верить (во что-л.)4. предаватьсяshe has given herself up to the study of music - она посвятила себя занятиям музыкой
5. уст. передавать, вручать -
9 pacifist movement
пацифистское движение; общественно-политическое течение, представители которого осуждают всякую войну, выступая за исключительно мирное разрешение конфликтов.* * *пацифистское движение; общественно-политическое течение, представители которого осуждают всякую войну, выступая за исключительно мирное разрешение конфликтов. -
10 all truths are not to be told
Пословица: всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух), всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)Универсальный англо-русский словарь > all truths are not to be told
-
11 consign to the scrap-heap
1) Общая лексика: считать (что-л.) потерявшим всякую ценность2) Макаров: считать (что-л.) потерявшим всякую ценностьУниверсальный англо-русский словарь > consign to the scrap-heap
-
12 decline all responsibility for
1) Общая лексика: снять с себя всякую ответственность (за что-л.), не нести ответственности за2) Макаров: снять с себя всякую ответственность (за что-л.)Универсальный англо-русский словарь > decline all responsibility for
-
13 fling caution to the winds
1) Общая лексика: забыть всякую осторожность2) Макаров: отбросить всякую осторожностьУниверсальный англо-русский словарь > fling caution to the winds
-
14 pothunter
['pɒtˌhʌntə]1) Общая лексика: охотник, нарушающий правила охоты и убивающий всякую дичь, охотник, нарушающий правила охоты и убивающий всякую дичь без разбора2) Разговорное выражение: "охотник за призами" (спортсмен, участвующий в состязании ради получения приза), археолог-любитель3) Сленг: тот, кто нелегально обшаривает заброшенные здания -
15 surrender all hope of
Общая лексика: оставить всякую надежду (на что-л.), потерять всякую надежду (на что-л.) -
16 cut the connection
порвать отношения, порвать всякую связь* * *порвать всякую связь, порвать отношения -
17 hawk
любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан ""hawk"" в ""Oxford Advanced Learner's Dictionary"" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись ""ястреб"" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан ""hawk"" в ""Oxford Advanced Learner's Dictionary"" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись ""ястреб"" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > hawk
-
18 cast smth. to the winds
(cast (fling или throw) smth. (caution, prudence, etc.) to the winds)забыть о чём-л., отбросить всякую осторожность (благоразумие и т. п.)They had finished their dinner and were drinking coffee. Philip, throwing economy to the winds, smoked a three-penny cigar. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 60) — Они кончили обедать и стали пить кофе. Махнув рукой на бережливость, Филип выкурил дешевую сигару.
As she listened to him, Sally was swept by a desire to throw everything to the winds and go away with Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — Салли слушала Фриско, и ее охватывало желание бросить все и уйти с ним куда глаза глядят.
‘I dare say,’ I exclaimed throwing diplomacy to the winds. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. V) — - Возможно, - сказал я, отбросив всякую дипломатию.
-
19 give up
1. phr v отказатьсяhe had to give up studying because of his poor health — из-за плохого здоровья он вынужден был оставить учёбу
2. phr v броситьto give the creeps — привести в содрогание, бросить в дрожь
3. phr v оставитьto give the go-by — обогнать, опередить, оставить позади
4. phr v уступить; сдаватьgive gave given — давать; дарить; предоставлять; платить
5. phr v сдаться6. phr v выдатьto give a whistle — свистнуть, дать свисток
to give bail — дать поручительство, поручиться
7. phr v отказываться, признать безнадёжным, неразрешимым; махнуть рукойyou were very late so we gave you up — вы так опаздывали, что мы потеряли всякую надежду на ваш приход
8. phr v разочароваться; перестать верить9. phr v предаваться10. phr v уст. передавать, вручатьgive in — подавать, вручать
give over — передавать, вручать
Синонимический ряд:1. break (verb) break; leave off2. despair (verb) despair; despond3. drop (verb) dismiss; drop; skip4. grant (verb) accord; allow; bestow; concede; deign; give in; grant; show; yield5. relinquish (verb) abandon; cede; give over; hand over; lay down; leave; relinquish; resign; surrender; waive6. stop (verb) desist; discontinue; quit; stop -
20 connexion
[kəˈnekʃən]connexion половая связь; criminal connexion юр. внебрачная связь; to form a connexion вступить в связь in connexion with this в связи с этим; to cut the connexion порвать всякую связь, порвать отношения connexion половая связь; criminal connexion юр. внебрачная связь; to form a connexion вступить в связь in connexion with this в связи с этим; to cut the connexion порвать всякую связь, порвать отношения in this connexion в таком контексте in this connexion в этой связи connexion (обыкн. pl) согласованность расписания (поездов, пароходов); to miss a connexion опоздать на пересадку
См. также в других словарях:
всякую — исключать всякую возможность • возможность, Neg, модальность исполнить всякую правду • реализация потерять всякую веру • действие, прерывание потерять всякую надежду • действие, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Всякую посуду покрывать, хоть лучинкой, чтоб бес не вселился. — Всякую посуду покрывать, хоть лучинкой, чтоб бес не вселился. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На всякую задницу есть хитрый винт — всякую проблему можно решить; из всякого затруднения можно найти выход … Словарь русского арго
Всякую болячку к себе применяй. — см. Оглянись, коза, на свои на рога! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болезнь по зелью. — На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болезнь по зелью. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бог всякую неправду сыщет — Богъ всякую неправду сыщетъ. Безъ правды жить легче, да помирать тяжело. Ср. Никто, говорящій неправду, не утаится, и не минетъ его обличающій судъ. Ибо будетъ испытаніе помысловъ нечестиваго и слова его взойдутъ къ Господу въ обличеніе… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ИСПОЛНИТЬ ВСЯКУЮ ПРАВДУ — «ИСПОЛНИТЬ ВСЯКУЮ ПРАВДУ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1987, цв., 90 мин. Детективно производственная драма. По повести Ю.Тихонова «Следствием установлено». Следователь прокуратуры Вершинин ведет два дела убийство отъявленного мерзавца и… … Энциклопедия кино
Бог всякую неправду сыщет. — Бог всякую неправду сыщет. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На всякую болесть зелье вырастает. — Противное зелье лучше болезни. На всякую болесть зелье вырастает. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. — Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не всякую жена мужу правду сказывает. — Не всякую жена мужу правду сказывает. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа