-
81 homunculi
гомункулусов имя существительное: -
82 fit to burst
adv infmlA little man reclining in a bath was singing fit to burst — Мужчина небольшого роста, лежа в ванной, пел во все горло
-
83 put up a good show
expr infmlCuriously enough that puny little man put up a pretty good show — Как ни странно, но этот тщедушный человечек оказался на высоте положения
The new dictionary of modern spoken language > put up a good show
-
84 all there
разг.умный, смекалистый, быстро соображающий; ≈ в своём уме (обыкн. употр. в отрицательной форме not (quite) all there ≈ не в своём уме; винтика не хватает)She was considered "a deah"; but not too frightfully all there. (J. Galsworthy ‘The Silver Spoon’, part II, ch. II) — Леди Монт считалась женщиной доброй, но не очень умной.
Lady Ella: "Splendid, isn't she? I do admire her." The Squire: "She's all there." (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘Hall-Marked’) — Леди Элла: "Она замечательная женщина! Я восхищаюсь ею." Сквайр: "Да, она молодец."
...Josephine was very much all there. I remembered the intelligence of he beady black eyes. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. XIII) — Джозефина была женщина с головой. Хорошо помню ее умные черные глазки-бусинки.
Ever since he suffered that injury to his head, he has not been quite all there. (DAS) — С тех пор, как он ушиб голову, он немного не в себе.
-
85 be over the moon
прыгать от радости, быть на седьмом небе (от счастья)This person was lean and brown, his eyes were extremely clear; he held himself very straight and looked fit to jump over the moon. (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Stories’, ‘The Perfect One’) — человек был строен, держался прямо, на смуглом лице удивительно ясные глаза, и вид самый счастливый.
‘It's only a few weeks since you were over the moon about Davina.’ ‘Well, now I'm not.’ (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part VI, ch. V) — - Только месяц назад ты был в восторге от Давины. - Сейчас не могу этого сказать.
-
86 cast a stone at smb.
(cast (или throw) a stone (или stones) at smb.)бросить камень в кого-л., порочить, обвинять, осуждать, хулить кого-л. [в древней Иудее существовала казнь - побиение камнями]My dear, I have my doubts whether our duty does not stop at seeing to ourselves, without throwing stones at others. (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Housewife’) — Дорогая моя, меня обуревают сомнения: не лучше ли нам посмотреть на себя, а не бросать камни в других?
‘Goodness knows I ought to be the last one to throw a stone at Pat,’ Sally admitted. ‘I dropped my bundle, badly enough, a while ago.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIX) — - Конечно, я меньше всех имею право бросить в нее камень, - призналась Салли. - Я и сама было пала духом.
-
87 nobody's fool
не дурак, не дура; человек неглупый, не проведёшь; парень не промах, себе на умеCaught off her guard this Dr. Bauernstern might look like a startled hare, but once she was herself again she was nobody's fool. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 4) — Застигнутая врасплох, доктор Бауэрнштерн напоминала затравленного зайца, но, когда она владела собой, она всякого могла оставить в дураках.
‘I guess we all feel like that sometimes.’ ‘Now you sound quite American,’ he said, smiling. He wasn't missing anything and was nobody's fool, this little man. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 4) — - Я думаю, у всех нас бывают такие минуты уныния. - Вот теперь вы заговорили, как настоящий американец, - сказал он, рассмеявшись. От него ничего не ускользало и его нелегко было одурачить, этого маленького человечка.
-
88 once upon a time
однажды, некогда, во время оно; ≈ жил-был когда-то ( начало сказок)Once upon a time, in a very small country town, at a considerable distance from London, there lived a little man named Nathaniel Pipkin... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVII) — В очень маленьком провинциальном городке, на значительном расстоянии от Лондона жил некогда маленький человек по имени Натаниел Пипкин...
Once upon a time, in a far-away land where the trees were blue, there lived a young prince... (P. Abrahams, ‘Tell Freedom’, book I) — В далекой-далекой стране, где росли голубые деревья, жил-был когда-то молодой принц...
You could have been my son, because once upon a time I was in love with your mother. (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. X) — Вы могли бы быть моим сыном, ведь я когда-то любил вашу мать.
-
89 pride goes before a fall
посл.(pride goes (или goeth) before a fall (тж. pride will have a fall или pride goes before destruction))гордыня до добра не доведёт; ≈ дьявол гордился, да с неба свалился [pride goes before destruction этим. библ. Proverbs XVI, 18]Bluebeard (offended): "Not content with being Pope, Joan, you must be Caesar and Alexander as well." The Archbishop: "Pride will have a fall, Joan." Joan: "Oh, never mind whether it is pride or not: is it true? Is it commos sense?" (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) — Синяя Борода (обидевшись): "Вам мало быть Римским Папой, Иоанна, вы хотите быть еще Цезарем и Александром." Архиепископ: "Гордыня будет низвергнута, Иоанна." Иоанна: "О, бросьте думать о том, гордыня это или нет, скажите только, правда ли это, так ли говорит здравый смысл?"
Hercule Poirot said: ‘There is no question of failure, Hercule Poirot does not fail.’ Sir Joseph Hoggin looked at the little man and grinned. ‘Sure of yourself, aren't you?’ he demanded. ‘Entirely with reason’ ‘Oh well,’ Sir Joseph Hoggin leaned back in his chair. ‘Pride goes before a fall, you know.’ (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Nemean Lion’) — - Не может быть и речи о неудаче. У Эркюля Пуаро неудач не бывает, - заметил Эркюль Пуаро. Сэр Джозеф Хоггин взглянул на маленького человека и усмехнулся. - Вы очень в себе уверены? - требовательно спросил он. - Совершенно уверен. И на это есть основания. - Ну, знаете ли, - сэр Джозеф Хоггин откинулся на спинку стула. - Гордыня до добра не доводит.
-
90 rush into print
преждевременно выступить в печати, поторопиться передать материал для опубликованияWhat on earth the fellow, was about to rush into print and on such a subject he was at a loss to understand! (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Competitor’) — Он никак не мог понять, зачем этот человек так скоропалительно выступил в печати. Да еще по такому вопросу.
But the escape from Broadmoor of a homicidal maniac is something which is not to be rushed immediately into print. (J. Wallace, ‘Terror Keep’, ch. 7) — Но бегство из сумасшедшего дома маньяка-убийцы не из тех новостей, которые тотчас же передаются газетам для опубликования.
-
91 split hairs
вдаваться в (чрезмерные) подробности; заниматься казуистикой, проявлять педантизм (отсюда hair-splitter, straw-splitter и hair-splitting, straw-splitting)‘Well, my dear sir, we won't waste time in splitting straws,’ resumed the little man. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — - По-моему, уважаемый сэр, не стоит тратить время на такие пустяки, - сказал маленький человечек.
Pray don't let us be splitting hairs... or there'll never be an end of the cause or the cost. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. IX) — Пожалуйста, не будем заниматься казуистикой... а то не будет конца ни делу, ни расходам.
‘I can't split hairs,’ he said. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XV) — - Я не могу вдаваться в такие тонкости, - сказал полковник.
-
92 turn one's hand to smth.
взяться, приняться за что-лHe was a harmless, busy little man with the gift for turning his hand to anything... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Blight Side’) — Это был безобидный, трудолюбивый парень - мастер на все руки...
-
93 dapper
1. a разг. одетый с иголочки, щегольски одетый; франтоватый2. a разг. быстрый, проворный, резвый; подвижный, юркий; вертлявыйdapper little man — «живчик»
3. a разг. уст. франт, щёгольСинонимический ряд:1. bandbox (adj.) bandbox; doggish; doggy; natty; sassy; sparkish; spiffy; spruce; sprucy; well-groomed2. neat (adj.) chic; dashing; gallant; jaunty; neat; romantic; sleek; smart; stylish; trimАнтонимический ряд: -
94 pudgy
a низенький и толстый, пухлыйСинонимический ряд:1. chubby (adj.) chubby; chunky; dumpy; fat; squat; stocky; stout; thick-set; tubby2. rotund (adj.) plump; plumpish; plumpy; podgy; puddy; roly-poly; rotund; round; roundabout; spuddy; zaftigАнтонимический ряд: -
95 have one's nose in a book
уткнувшиcь нocoм в книгу'I believe you're a very keen reader of history, and indeed a great reader generally.' 'Yes,' said the little man... 'When I am not gardening I always have my nose in a book' (A. Wilson)Concise English-Russian phrasebook > have one's nose in a book
-
96 nobody's fool
paзг.нe дуpaк, нe дуpa, чeлoвeк нeглупый, eгo нe пpoвeдёшь; нe пpoмax, ceбe нa умeHe wasn't missing anything and was nobody's fool this little man (J. B. Priestley). Caught off her guard this Dr. Bauernstern might look like a startled hare, but once she was herself again she was nobody's fool (J. B. Priestley) -
97 Tom Thumb
кpoшкa, кapлик, лилипут; at мaльчик c пaльчик [пo имeни кpoшeчнoгo чeлoвeчкa, гepoя cтapиннoй cкaзки]In his pants of beaten wool, and his round cap, he was a malchik, a Tom Thumb, a Lilliputian (J. Aldridge). 'If you're Ira Marsh,' he said... 'I want to talk to- you.' She stared down at the little man, frowning. 'Out of my way, Tom Thumb,' she said sharply. 'I'm fussy who I talk to' (J. H. Chase) -
98 guy
little guy — недомерок; мелюзга big guy — здоровяк; здоровенный; верзила strong guy — силач It jus’ seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin’ together. — Потому и странно, что безмозглого вроде него и такого умницу, как ты, водой не разольешь. You guys got any money? — У вас, ребята, есть деньги? Guys don’t come into a colored man’s room very much. — Кто ж заходит в жилище черномазого. -
99 very
ˈverɪ
1. прил.
1) истинный, настоящий, сущий, подлинный the very truth ≈ сущая правда Syn: veritable, true
2) абсолютный, в высшей степени the very reverse ≈ полная противоположность
3) самый, тот самый, тот же
4) предельный, самый a very little more ≈ чуть-чуть больше
5) самый, сам по себе;
даже His very absence is eloquent. ≈ Самое его отсутствие знаменательно.
2. нареч.
1) весьма, очень, сильно very well ≈ отлично very much ≈ очень Syn: greatly
2) служит для усиления;
часто в сочетании с превосх. ст. прилагательного самый It is the very best thing you can do. ≈ Это самое лучшее, что вы можете сделать. He came the very next day. ≈ Он пришел на следующий же день.
3) именно, точно, как раз He used the very same words as I had. ≈ Он в точности повторил мои слова.
4) подчеркивает близость, принадлежность my (his, etc.) very own ≈ мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое You may keep the book for your very own. ≈ Можете оставить эту книгу себе - я дарю ее вам. (усилительно) настоящий, истинный, подлинный, сущий - the * truth сущая /чистая/ правда - a * rogue настоящий /отъявленный/ мошенник - the veriest fool knows that это знает последний дурак( усилительно) полный, абсолютный;
в высшей степени - the * reverse (of) полная противоположность - this is the * reverse of the truth дело обстоит как раз наоборот - the * nonsense( разговорное) полнейшая ерунда - the * stupidity( разговорное) верх глупости( усилительно) (после the, this, that и притяжательных местоимений) тот самый;
тот же;
именно тот - at that * moment в тот самый момент - the * man I saw тот самый человек, которого я видел - the * thing for the purpose это именно то, что нужно /необходимо/ - he lives in this * place он живет как раз здесь - that is the * thing that I was saying я именно это и говорил - these are his * words это в точности его слова - come here this * minute! иди сюда сию же минуту! - it was a year ago, to the * day это было ровно год назад( усилительно) самый;
предельный - a * little more (разговорное) еще;
совсем немного;
чуть-чуть - the * top самая верхушка - at the * bottom на самом дне - at the * beginning в самом начале - in the * heart of the city в самом центре города - it grieves me to the * heart это огорчает меня до глубины души( усилительно) сам по себе;
простой - the * thought frightens me одна мысль об этом меня пугает - the * fact of his presence is enough достаточно того, что он присутствует - he could not, for * shame, refuse to give something ему было просто стыдно ничего не дать( усилительно) самый;
даже;
хотя бы;
вплоть до - their * language is becoming unintelligible to us сам их язык становится нам непонятен - the * children know it даже дети знают это - they took the * shirt off his back они его обобрали до нитки( устаревшее) истинный - * God of * God (религия) Бога истина от Бога истинна > in * deed действительно, на самом деле;
несомненно > in * truth поистине > the * idea! как можно!, что вы говорите (выражение протеста или изумления) (усилительно) очень;
весьма - a * trying time очень тяжелое время - * much очень (часто с р.р.) ;
значительно, гораздо( с прилагательными в сравнит. ст.) - did you like the play? - V. much вам понравилась пьеса? - Очень - I was * much pleased, (разговорное) I was * pleased я был очень рад - I feel * much better мне значительно лучше - it is * much warmer стало гораздо теплее, сильно потеплело (усилительно) после отрицаний;
в незначительной степени;
отнюдь нет;
довольно - not * good неважный - not * well неважно - not * rich небогатый - not so * small не такой уж маленький, довольно большой - I am not so * sure я в этом отнюдь не уверен - you are not * polite вы не очень-то вежливы - that's not a * nice thing to say это не очень любезно, это довольно грубо - I am not * fond of music я не любитель музыки (усилительно) в сочетании с прилагательным или наречием в превосходной степени: самый - the * first самый первый - at the * most самое большее - at 5, at the * latest самое позднее в пять часов - I did the * best I could я сделал все, что мог /все, что было в моих силах/ - the * last thing I expected этого я никак не ожидал (усилительно) именно, точно, как раз - in the * same words точно теми же словами - the * same man именно тот (самый) человек - the * same day the year before ровно год назад - * much the other way как раз наоборот > * good очень хорошо, отлично;
хорошо (согласие) ;
слушаюсь!, есть! (ответ на приказ) > * well очень хорошо, отлично;
ну, хорошо, так и быть;
приходится соглашаться;
(морское) так держать! > * nearly почти > are you ready? - V. nearly so вы готовы? - Да, почти > we * nearly died мы чуть не погибли > my * own мой собственный;
родной, близкий, любимый > may I have it for my * own? можно мне взять это себе? > my * own Mary Мэри, родная моя ~ самый, предельный;
at the very end в самом конце;
a very little more чуть-чуть больше it is the ~ best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать;
he came the very next day он пришел на следующий же день ~ подчеркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова ~ подчеркивает важность, значительность самый, сам по себе;
даже;
his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно ~ очень;
very well отлично;
I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
very much очень in a ~ torn condition истрепанный, изорванный в клочья it is the ~ best thing you can do это самое лучшее, что вы можете сделать;
he came the very next day он пришел на следующий же день ~ подчеркивает близость, принадлежность: my (his, etc.) very own мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое ~ как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
this very day в этот же день;
the very man I want тот самый человек, который мне нужен very истинный, настощий, сущий;
the very truth сущая правда;
the veriest coward отъявленный трус very истинный, настощий, сущий;
the very truth сущая правда;
the veriest coward отъявленный трус ~ как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
this very day в этот же день;
the very man I want тот самый человек, который мне нужен ~ очень;
very well отлично;
I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
very much очень ~ подчеркивает близость, принадлежность: my (his, etc.) very own мое (его и т. д.) самое близкое, дорогое ~ подчеркивает важность, значительность самый, сам по себе;
даже;
his very absence is eloquent самое его отсутствие знаменательно ~ подчеркивает тождественность или противоположность: he used the very same words as I had он в точности повторил мои слова ~ служит для усиления;
часто в сочетании с превосх. ст. прилагательного самый ~ самый, предельный;
at the very end в самом конце;
a very little more чуть-чуть больше ~ самый, предельный;
at the very end в самом конце;
a very little more чуть-чуть больше ~ как усиление подчеркивает тождественность, совпадение самый, тот самый;
this very day в этот же день;
the very man I want тот самый человек, который мне нужен ~ очень;
very well отлично;
I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
very much очень the ~ opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал;
very much the other way как раз наоборот the ~ opposite to what I expected прямо противоположное тому, что я ожидал;
very much the other way как раз наоборот very истинный, настощий, сущий;
the very truth сущая правда;
the veriest coward отъявленный трус ~ очень;
very well отлично;
I don't swim very well я плаваю довольно скверно;
very much очень you may keep the book for your ~ own можете оставить эту книгу себе - я дарю ее вам -
100 one
wʌn
1. числ. колич.
1) один (число
1) one book ≈ одна книга one million ≈ один миллион one half ≈ половина one third ≈ одна третья one pound ten ≈ один фунт и десять пенсов One from seven leaves six. ≈ От семи отнять один будет шесть.
2) номер один, первый Chapter One ≈ Глава первая/Глава 1 ∙ one too many ≈ слишком много one or two ≈ немного, несколько
2. сущ.
1) единица (цифра '1') the row of ones ≈ ряд единиц
2) один, одиночка - one by one
3) эллипс. а) один год( о возрасте) б) час( о моменте времени) в) первый размер( одежды) г) однодолларовая купюра
4) употр. как слово-заместитель а) во избежание повторения ранее упомянутого существительного;
б) в знач. 'человек' the great ones of the earth one for smth. ∙ at one all in one be made one for one
3. прил.
1) единственный, уникальный the one person she wanted to marry ≈ единственный человек, за которого она хотела выйти замуж Syn: only
1., single
1.
2) определенный, единственный в своем роде one fine person ≈ один хороший человек Syn: certain
1., particular
1.
3) одинаковый, такой же They are both of one species. ≈ Оба они относятся к одному и тому же виду. I am one with you on this. ≈ В этом вопросе я с тобой заодно. Syn: same I
1.
4) какой-то, некий, неопределенный I will see you again one day. ≈ Когда-нибудь однажды мы снова увидимся. Syn: some
2.
4. мест.;
неопред.
1) кто-то, некий, некто Some of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink. ≈ Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить. Syn: somebody
1., a certain
2) употр. в неопределенно-личных предложениях: Where does one go from there? ≈ Куда отсюда пойдешь? Shares can bring one quite a considerable additional income. ≈ Владение акциями может принести довольно значительный дополнительный доход. ∙ in the year one any one один (число) ;
- * and two make three один плюс два - три единица (цифра) ;
- write down two *s напишите две единицы один из;
- * of the family член семьи;
- * of the best skaters один из лучших конькобежцев раз (при счете) ;
- *, two,three,... раз, два, три... один, одиночка;
- by *s and twos по одному и по двое;
- * at a desk по одному за партой;
- goods that are sold in *s товары, продаваемые в розницу год (о возрасте) ;
- the baby is * ребенку год час;
- * o'clock час;
- he will come at * он придет в час;
- a train due at * twenty-five поезд, отправляющийся в час двадцать пять( философское) идея, сущность( эмоционально-усилительно) человек, примечательный в каком-л отношении;
герой;
мастер;
- oh, you are a * telling that joke in front of the manager ну, ты даешь, так шутить в присутствии управляющего > * in a thousand один на тысячу, редкостный;
> * too many слишком много;
> to have * too many выпить лишнего, перебрать;
лишний;
> he was * too many он оказался лишним;
> to be * too many for smb. превосходить кого-л в чем-л;
быть для кого-л недостижимым;
> the * about шутка, анекдот;
> have you heard the * about the traveling salesman? вы знаете анектод о коммивояжере?;
> but * предпоследний;
> the topmost stair but * предпоследняя сверху ступенька;
> all * все равно, все едино;
безразлично;
> as * как один, все вместе;
> at * заодно;
единодушно;
> to give smb. a four penny * отшлепать, отлупить кого-л;
> in the year * очень давно;
при царе Горохе;
> since the year * с незапамятных времен;
> to go * better than smb. одно очко в чью-л пользу;
> * up to smb. одно очко в чью-л пользу;
> * they are trying to get * up on each ofter они стараются обогнать друг друга;
> a right * losing the tickets again и как это тебя угораздило снова потерять билеты;
> the Holy O., O. above Бог;
> the Evil O. черт, дьявол;
> * over the eight( военное) (жаргон) пьяный, подвыпивший один - no * man can do it в одиночку это никому не под силу;
- no * reason will do ни одно соображение не может нас удовлетворить единственный;
- * only единственный, уникальный;
- there is * answer to it на это может быть только один ответ;
- this is the * thing we can feel cartain about это единственное, в чем мы можем быть уверены;
- that's the * thing I needed это единственное, что мне было нужно;
- you're the * man I can trust вы единственный человек, которому я доверяю единый;
одинаковый;
- * and undivided единый и неделимый;
- to have * opinion иметь единое мнение;
- I am * with you я такого же мнения, что и вы;
- all face * way все там будем целый, единый, неразлучный;
- to be made * пожениться, сочетаться браком;
- he is made * with nature он близок к природе;
- we have been both * these two months эти два месяца мы были неразлучны тот же самый, этот же;
- * and the same один и тот же;
тот же самый одинаковый, неизменный;
- to remain for ever * всегда оставаться самим собой какой-то, неопределенный;
- * day last summer как-то прошлым летом;
- * fane morning в одно прекрасное утро;
- * day I shall do it когда-нибудь я это сделаю некий, некто;
- * John Smit некто Джон Смит число один;
- * page одна страница;
- * apple одно яблоко один;
(номер) первый;
- number * номер первый;
- chapter * первая глава;
- Room * комната один - *-and-twenty, *-and-thirty двадцать один, тридцать один > number * сам;
свой интерес, заботы;
самое главное, самое важное, значительное, срочное;
пописать, сходить "по-маленькому";
> to look after number * не забывать о себе, заботиться о своих интересах;
> he's always thinking of number * он всегда думает только о себе > * man no mam один в поле не воин в неопределенно-личных предложениях: - * must admit следует признать;
- * has to do *'s best нужно делать все возможное;
- * never khows what may happen никто не знает, что может случиться во избежание повторения: - laws and old *s новые законы и старые;
- I've lost my umbrella and have to buy a new * я потерял зонтик, и теперь мне приходится покупать новый;
- which kitten will you have? - The black * какого котенка вы возьмете? - Черного в сочетании с определенным артиклем или притяжательным местоимением и прилагательным;
- the little *s дети;
- the great *s of the earth великие мира сего;
- the little *s and the great *s и малые, и большие;
- my own * родной, дорогой в сочетании с any, some, every под соответствующими словами (усилительно) я, ваш покорный слуга;
- * is rather busy just now я сейчас несколько занят;
- * glad to have seen you очень рад был вас повидать (американизм) (разговорное) необычайно, невероятно;
- I tell you, she was * wonderful girl поверьте мне, она была просто замечательная девушка в грам знач указательного мест: этот, тот - the * that is lying on the table тот, который лежит на столе;
- not the * they expected не тот, которого ждали человек или предмет;
- * with a beard человек с бородой;
- he is not * to refuse он не такой человек, чтобы отказываться;
- she said it in the voice of * who repeats a lesson она произнесла это тоном человека, повторяющего урок один, этот;
- at * end of the street and at the ofter на одном конце улицы и на другом в сочетаниях: - * another друг друга;
- they hit * another они поколотили друг друга;
- to bay * another's goods покупать друг у друга;
- * with another в среднем;
(устаревшее) вместе;
- * and another несколько;
- * after another один за другим;
- * or another кто-то;
- * or other is sure to be sick in the bus в автобусе обязательно кого-то укачает;
- the * and the other оба, один и другой;
- the *..., the ofter... первый..., второй...;
- * by *, * after * один за другим, друг за другом;
по одному, поодиночке > * and all все до одного, все как один;
все без исключения;
> to thank * and all поблагодарить всех вас;
> in * в одном лице;
одновременно;
> he is manager and secretary in * он и управляющий, и секретарь;
> in * с одной попытки, сразу;
> done it in *! удалось с первого захода!;
> I for * что касается меня, я со своей стороны;
> I for * don't believe it я, например, не верю в это;
> * had like... она чуть не...;
> I'm not usually * to compain, but... я вообще не из тех, кто жалуется, но... all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня the great ones of the earth великие мира сего;
a one( for smth.) разг. энтузиаст( в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно ~ употр. как словозаместитель в знач. "человек": he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? all in ~ все вместе;
to be made one пожениться, повенчаться;
I for one что касается меня ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал if ~ wants a thing done ~ had best do it himself если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам ~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого the great ones and the little ~s большие и малые;
my little one дитя мое (в обращении) no ~ никто one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ употр. как словозаместитель в знач. "человек": he is the one I mean он тот самый (человек), которого я имею в виду;
the little ones дети ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой the great ones of the earth великие мира сего;
a one (for smth.) разг. энтузиаст (в каком-л.) деле;
at one в согласии;
заодно 'un: 'un разг. см. one ~ единый;
to cry out with one voice единодушно воскликнуть;
one and undivided единый и неделимый ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ pron indef. некто, некий, кто-то;
I showed the ring to one Jones я показал кольцо некоему Джонсу;
one came running кто-то вбежал ~ неопределенный, какой-то;
at one time I lived in Moscow одно время (прежде) я жил в Москве;
one fine morning в одно прекрасное утро ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный ~ num. card. I'll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ num. card. один;
one hundred сто, сотня;
one in a thousand один на тысячу;
редкостный thousand: ~ тысяча;
one in a thousand один на тысячу, исключительный ~ must observe the rules нужно соблюдать правила;
in the year one очень давно;
= при царе Горохе one pron indef. употр. в неопределенно-личных предложениях: one never knows what may happen никогда не знаешь, что может случиться ~ num. card. I'll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ num. card. I'll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ up (down) (to smb.) одно очко (один гол и т. п.) (в чью-л. (не в чью-л.) пользу) ~ num. card. I'll meet you at ~ я встречу тебя в час;
Pete will be one in a month Питу через месяц исполнится год;
one too many слишком много;
one or two немного, несколько ~ одинаковый, такой же;
to remain for ever one оставаться всегда самим собой ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том square ~ точка отсчета ~ единственный;
there is only one way to do it есть единственный способ это сделать ~ один, одиночка;
one by one поодиночке;
they came by ones and twos приходили по одному и по двое;
it is difficult to tell one from the other трудно отличить одного от другого ~ num. card. номер один, первый;
Room one комната номер один;
volume one первый том ~ употр. как словозаместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного: I am through with this book, will you let me have another one? я кончил эту книгу, не дадите ли вы мне другую? ~ единица, число один;
write down two ones напишите две единицы
См. также в других словарях:
Little Man — Little Man … Википедия
Little Man — may refer to:* Little Man (song) by Alan Jackson * Little Man (song) by Sonny and Cher * Little Man (cereal), a breakfast cereal * A fictional character from the novel Roll of Thunder, Hear My Cry * Skiddaw Little Man, a fell in the English Lake… … Wikipedia
Little Man — (The Little Man) est un film américain de Keenen Ivory Wayans sorti en 2006, basé sur un scénario des frères Wayans. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Little Man — Título Chiquito pero peligroso (Hispanoamérica) Pequeño pero matón (España) Ficha técnica Dirección Keenen Ivory Wayans Música Teddy Castellucci … Wikipedia Español
Little Man — Filmdaten Deutscher Titel Little Man Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
Little Man Tate — Título El pequeño Tate Ficha técnica Dirección Jodie Foster Producción Peggy Rajski Scott Rudin … Wikipedia Español
Little Man, What Now? — (German title: Kleiner Mann, was nun? ) is a novel by Hans Fallada, which was first published in 1932, the year before Adolf Hitler s rise to power. The book was an immediate success in Germany, where today it is considered to be a modern classic … Wikipedia
Little Man (song) — Little Man is the title of a 1966 single by duo Sonny and Cher. It is also the title of a 2003 single by Alan Jackson.InformationThis single became the duos greatest chart success bar I Got You Babe in the UK, and became 1 of only 3 top ten hits… … Wikipedia
little man — little guy, small man; one who lacks ambition; bureaucrat … English contemporary dictionary
Little Man (film) — Infobox Film name = Little Man imdb id = 0430304 writer = Keenen Ivory Wayans Marlon Wayans Shawn Wayans starring = Marlon Wayans Shawn Wayans Kerry Washington Tracy Morgan John Witherspoon Chazz Palminteri director = Keenen Ivory Wayans producer … Wikipedia
Little Man Tate (band) — Infobox musical artist Name = Little Man Tate Background = group or band Origin = Sheffield, England Genre = Indie rock Years active = 2005 ndash;present Label = Yellow Van Records, V2 Records, Skint URL = http://www.littlemantate.co.uk Current… … Wikipedia