-
1 am hellichten Tag
част.общ. среди бела дня, средь бела дня -
2 am hellichten Tage
част.общ. среди бела дня -
3 bis in den hellichten Morgen hinein
предл.Универсальный немецко-русский словарь > bis in den hellichten Morgen hinein
-
4 am hellichten Tag
средь / среди белого дняDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > am hellichten Tag
-
5 hellicht
bei hellichtem ( am hellichten) Tage — среди( средь) бела дня -
6 Tag
m -(e)s, -e1) день; суткиalle fünf Tage — каждые пять днейden ganzen Tag — весь деньewig und drei Tage — шутл. целая вечностьander(e)n Tag(e)s — на другой деньnächsten Tag(e)s — на следующий деньeines schönen Tag(e)s — в один прекрасный деньes wird Tag, der Tag graut ( dämmert herauf) — светаетTag und Nacht geöffnet — открыто круглые суткиein Unterschied( das ist) wie Tag und Nacht — это небо и земля, это день и ночьTag und Nacht hatte er keine Ruhe — ни днём ни ночью у него не было покояden Tag des Sieges begehen ( würdigen) — отмечать день победыeinen ( seinen) guten Tag haben — быть в ударе ( в форме)sich (D) einen guten Tag machen — провести день в своё удовольствие; повеселитьсяam Tag darauf — на другой( на следующий) деньam Tage vor seiner Ankunft — в день перед его приездом, накануне его приездаTag für Tag — изо дня в день, день за днём; каждый день; день-деньскойin den Tag hinein leben — жить беспечно; быть беспечным; не думать о завтрашнем дне; жить сегодняшним днёмin diesen Tagen — в эти дни; на дняхheute in acht Tagen — через неделюnach Jahr und Tag — со временем; годы спустяheute über acht Tage — через неделюunter Tags — в течение дняvon Tag zu Tag — изо дня в день, со дня на деньwährend des ganzen Tages — в течение всего дня2)jetzt wird's Tag! — теперь всё станет ( становится) ясным!das liegt klar am Tage — ясно как божий деньetw. kommt an den Tag — что-л. выступает наружу, обнаруживается, становится известнымseine Abneigung an den Tag legen ( bringen) — проявлять ( выказывать, обнаруживать) свою антипатиюunter Tage — горн. под землёй, в шахтеzu Tage ausgehen — горн. обнажаться на поверхности ( о породах)••der Jüngste Tag — рел. день страшного судаdem lieben Gott die Tage stehlen ≈ бездельничать; бить баклушиden Tag totschlagen — убивать времяdem Tag die Augen ausbrennen, ю.-нем. ein Loch in den Tag brennen — жечь свет в дневное времяwenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen ≈ на турецкую пасху, после дождичка в четвергes ist noch nicht aller Tage Abend — посл. не всё ещё потеряно, не следует падать духом; поживём - увидимist der Tag auch noch so lang, dennoch kommt der Abend — посл. долго ли, скоро ли, а всё будет конецjeder Tag hat seine Plage — посл. день придёт и заботу принесётman soll den Tag nicht vor dem Abend loben ≈ посл. хвали день по вечеру; не видав вечера, и хвалиться нечего; цыплят по осени считают -
7 белый
-
8 день
мсемичасовой рабочий день — Siebenstundentag mбудний день — Werktag mв течение дня — tagsüber- на днях••Международный женский день — der Internationale Frauentagизо дня в день — tagaus, tageinсредь бела дня — am hellichten ( при переносе hell-lichten) Tageв один прекрасный день — eines schönen Tagesна черный день разг. — für den Notfall -
9 среди
••среди бела дня — am hellen, hellichten ( при переносе hell-lichten) Tage -
10 белый
-
11 день
день м Tag m 1a семичасовой рабочий день Sieben|stundentag m будний день Werktag m день отдыха, выходной день freier Tag, Ruhetag m целый день den ganzen Tag через день alle zwei Tage на другой день am anderen Tage в течение дня tagsüber а Международный женский день der Internationale Frauentag день рождения Geburts|tag m изо дня в день tagaus, tagein со дня на день von Tag zu Tag третьего дня vorgestern в наши дни heutzutage средь бела дня am hellichten (при переносе hell-lichten) Tage день-деньской разг. den ganzen lieben Tag в один прекрасный день eines schönen Tages целыми днями tagelang на чёрный день разг. für den Notfall на днях 1) (о прошлом) dieser Tage, neulich; vor kurzem 2) (о будущем) in diesen ( in einigen] Tagen, näch|stens -
12 среди
среди 1. unter (A на вопрос ╚куда?╩, D на вопрос ╚где?╩) дерево посадили среди кустов man pflanzte den Baum mitten unter die Sträucher среди своих друзей unter seinen Freunden среди нас unter uns 2. (посредине) mitten in (D), mitten auf (D); inmitten (G) а среди бела дня am hellen ( hellichten (при переносе hell-lichten)] Tage -
13 dabeisein
vi1.: ich bin dabeiа) я готов [согласен, присоединяюсь]хорошо! "Wollen wir gemeinsam baden gehen!" — "Ich bin dabei!"Wenn es soweit ist, gebt mir Bescheid! Ich bin dabei.б) (etw. zu tun) я занят (чём-л.). Als er kam, war ich gerade dabei, ihm einen Zettel zu schreiben."Bist du schon angezogen?" — "Ich bin eben dabei."2. быть, работать где-л. Er ist zur Post gegangen und ist nun schon mehrere Jahre dabei.Der Vater macht 20 Jahre in der Kohle, die beiden Söhne sind auch dabei.3.:a) was ist denn (schon) dabei? что же тут такого (сложного, опасного)? "Hast du diese Matheaufgabe allein gelöst?"" — "Was ist denn schon dabei?""Du willst am hellichten Tag mit einer Leiter durchs Fenster einsteigen?" — "Was ist denn schon dabei? Jeder wird uns für Handwerker halten."б) es ist nichts dabei ничего особенного, ничего страшного. Wenn du ordentlich Anlauf nimmst, kannst du ohne weiteres über diesen Graben springen, es ist nichts dabei.Es hat zwar gefroren, aber Sie können die Strecke ohne weiteres fahren, es ist nichts dabei.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dabeisein
-
14 licht:
1. jmd. hat einen lichten Moment [lichte Momente, Augenblicke] у кого-л. просветление (мозгов), у кого-л. появился проблеск (сознания). Selten hat er mal einen lichten Moment, daß man vernünftig mit ihm sprechen kann.Was, du hast die Aufgabe rausgekriegt? Du hast wohl einen lichten Moment gehabt? [Das hast du wohl im lichten Moment getan? Das war ein lichter Moment!]2. und das am lichten [hellichten] Tage! и это средь бела дня! "Guck mal, wie die sich an der Ecke abknutschen!" — "Unmöglich! Und das am lichten Tage!"Ein Raubüberfall! Und das am lichten Tage!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > licht:
-
15 Schweinerei
/ фам. l. свинство, нечистоплотность, грязища. Wer hat denn hier diese Schweinerei angerichtet [hinterlassen]!Jemand hat sich hier verewigt. Wer soll bloß diese Schweinerei beseitigen!2. подлость, безобразие. Ich habe zwei Monate von ihm kein Kostgeld erhalten, diese Schweinerei habe ich ihm nicht zugetraut.Ich halte es [diese Diskriminierung, Unterstellung, Anmaßung, Unfreundlichkeit, Mißwirtschaft] schlichtweg für eine Schweinerei!Einer pinkelte an die Laterne am hellichten Tage. Das ist eine bodenlose Schweinerei!Eine Schweinerei, daß es hier nichts zu trinken gibt!Diese Schweinerei muß eine andere werden! Это надо прекратить! Так нельзя!3. похабщина, непристойности. Er schmiß nur so den ganzen Tag mit Schweinereien um sich.Seine Kalauer waren lauter Schweinereien.Er war scharf auf Photos mit Schweinereien.Was macht ihr da für Schweinereien, ihr Lümmel!Müßt ihr denn eure Schweinereien vor den Augen aller Leute abwickeln! Legt euch doch zu Hause zusammen ins Bett!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schweinerei
-
16 helllicht
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > helllicht
-
17 hellicht
hellicht (при перено́се hell-licht) a (о́чень)я́сный, све́тлыйbei hellichtem [am hellichten] Tage среди́ [средь] бе́ла дняbei hellichtem Tage mit der Lampe suchen (müssen) иска́ть днём с огнё́мhellichter Unsinn я́вная [очеви́дная] глу́пость -
18 Morgen
der Morgen bricht an [dämmert, zieht herauf, hebt sich], es wird Morgen света́етes ist schon heller Morgen на дворе́ [на у́лице] уже́ све́тло, уже́ рассвело́der Morgen leuchtet im Osten восто́чный край не́ба посветле́л, на восто́ке света́етder Morgen kündigt sich im Osten an восто́чный край не́ба посветле́л, на восто́ке света́етjeden Morgen, alle Morgen ка́ждое у́троeines schönen Morgen s в одно́ прекра́сное у́троdes Morgens früh, des Morgens in aller Frühe ра́но у́тром, поутру́guten Morgen! до́брое у́тро!, с до́брым у́тром!j-m einen guten Morgen wünschen [sagen, bieten] жела́ть кому́-л. до́брого у́траam nächsten [den nächsten, den folgenden] Morgen на сле́дующее у́тро, у́тром сле́дующего дняgegen Morgen к утру́, под у́троbis gegen Morgen (всю ночь) до утра́bis in den hellen [hellichten, lichten] Morgen hinein пока́ на у́лице совсе́м не рассвело́mit anbrechendem Morgen с рассве́томvom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чераvom frühen Morgen an с ра́ннего утра́; спозара́нкуder Morgen der Freiheit заря́ свобо́дыder Morgen des Lebens заря́ [весна́] жи́зни, у́тро жи́зниsie sieht aus wie der frische Morgen она́ свежа́, как у́тренняя заря́Morgen I m -s, = уст. восто́к (страна́ све́та), gen Morgen (в направле́нии) к восто́куwas wird uns das Morgen bescheren? что день гряду́щий нам гото́вит?für das bessere Morgen seine ganze Kraft einsetzen боро́ться за лу́чшее бу́дущееMorgen III m -s, = мо́рген (неме́цкая земе́льная ме́ра 0,25 га), sechs Morgen Akkerland шесть мо́ргенов па́шни -
19 Tag
Tag=1. см. сложн. с Tages=;2. ю.-нем. см. сложн. с Tage=Tag m -(e)s, -e день; су́ткиguten Tag! здра́вствуйте!guten Tag sagen [bieten] поздоро́ватьсяalle Tage ежедне́вноalle fünf Tage ка́ждые пять днейeinen Tag früher на день ра́ньшеden ganzen Tag весь деньden lieben langen Tag день-деньско́йewig und drei Tage шутл. це́лая ве́чностьander(e)n Tag(e)s на друго́й деньdieser Tage на дняхnächsten Tag(e)s на сле́дующий деньdes Tags zuvor накану́не, днём ра́ньшеeines schonen Tag(e)s в оди́н прекра́сный деньder Tag bricht an день наступа́етder Tag neigt sich день кло́нится к концу́es wird Tag, der Tag graut [dämmert herauf] света́етdie Tage nehmen zu [nehmen ab] дни прибыва́ют [убыва́ют]seine Tage sind gezählt дни его́ сочтены́etw. beenden, solange es noch Tag ist зако́нчить что-л., пока́ све́тлоTag und Nacht день и ночь; днём и но́чью; су́тки (напролё́т)Tag und Nacht geöffnet откры́то кру́глые су́ткиein Unterschied [das ist] wie Tag und Nacht э́то не́бо и земля́, э́то день и ночьTag und Nacht hatte er keine Ruhe ни днём ни но́чью у него́ не бы́ло поко́яden Tag des Sieges begehen [würdigen] отмеча́ть день побе́дыseine Tage beschließen око́нчить свой жи́зненный путь; умере́тьeinen [seinen] guten Tag haben быть в уда́ре [в фо́рме]sich (D) einen guten Tag machen провести́ день в своё́ удово́льствие; повесели́тьсяam Tage днёмam folgenden [am nächsten] Tag на сле́дующий деньam hellichten Tag средь бе́ла дняam heutigen Tag сего́дняam vorangegangenen Tag накану́неam Tag darauf на друго́й [на сле́дующий] деньam Tag vorher накану́неam Tage vor seiner Ankunft в день пе́ред его́ прие́здом, накану́не его́ прие́здаauf seine alten Tage на ста́рости летbei Tage днёмbei Tag und Nacht днём и но́чьюbis in den hellen Tag до по́зднего утра́ [до полу́дня]sie tanzten bis in den Tag hinein они́ танцева́ли всю ночь напролё́т [до рассве́та]Tag für Tag и́зо дня в день, день за днём; ка́ждый день; день-деньско́йin den Tag hinein leben жить беспе́чно; быть беспе́чным; не ду́мать о за́втрашнем дне; жить сего́дняшним днёмin diesen Tagen в э́ти дни; на дняхheute in acht Tagen че́рез неде́люin seinen besten Tagen в его́ лу́чшее вре́мя; в расцве́те силmit jedem neuen Tag день ото дняnach Jahr und Tag со вре́менем; го́ды спустя́seit Jahr und Tag давны́м-давно́; с да́вних порheute über acht Tage че́рез неде́люeinen Tag um den anderen день за днёмunter Tags в тече́ние дняvon einem Tag auf den anderen со дня на деньvon Tag zu Tag и́зо дня в день, со дня на деньwährend des ganzen Tages в тече́ние всего́ дняTag m -(e)s, -e: jetzt wird's Tag! тепе́рь всё ста́нет [стано́вится] я́сным!das liegt klar am Tage я́сно как бо́жий деньetw. kommt an den Tag что-л. выступа́ет нару́жу, обнару́живается, стано́вится изве́стнымseine Abneigung an den Tag legen [bringen] проявля́ть [выка́зывать, обнару́живать] свою́ антипа́тиюüber Tage горн. на пове́рхности земли́unter Tage горн. под землё́й, в ша́хтеzu Tage ausgehen горн. обнажа́ться на пове́рхности (о поро́дах)der Jüngste Tag рел. день стра́шного суда́dem lieben Gott die Tage stehlen безде́льничать; бить баклу́шиden gestrigen Tag suchen иска́ть вчера́шний деньden Tag totschlagen убива́ть вре́мяwenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen на туре́цкую па́сху, по́сле до́ждичка в четве́ргalle Tage ist kein Sonntag посл. не всё коту́ ма́сленица (- придё́т и вели́кий пост)es ist noch nicht aller Tage Abend посл. не всё ещё́ поте́ряно, не сле́дует па́дать ду́хом: поживё́м - уви́димist der Tag auch noch so lang, dennoch kommt der Abend посл. до́лго ли, ско́ро ли, а всё бу́дет коне́цjeder Tag hat seine Plage посл. день придё́т и забо́ту принесё́тman soll den Tag nicht vor dem Abend loben посл. хвали́ день по ве́черу; не вида́в ве́чера, и хвали́ться ничего́; цыпля́т по о́сени счита́ют -
20 hellicht
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Es geschah am hellichten Tag — Filmdaten Originaltitel Es geschah am hellichten Tag … Deutsch Wikipedia
Es geschah am hellichten Tag — Infobox Film name = Es geschah am hellichten Tag imdb id = 0051588 writer = Friedrich Dürrenmatt, Hans Jacoby, Ladislao Vajda starring = Heinz Rühmann, Siegfried Lowitz, Michel Simon, Gert Fröbe director = Ladislao Vajda producer = cinematography … Wikipedia
Das Versprechen — (1958) ist ein Kriminalroman des Schweizer Autors Friedrich Dürrenmatt, der aus seiner Drehbuchvorlage zum Film Es geschah am hellichten Tag entstand. Dürrenmatt war mit dem Film und seinem Ende zwar zufrieden, aber nicht begeistert; auch stammte … Deutsch Wikipedia
Es geschah am helllichten Tag — Filmdaten Deutscher Titel: Es geschah am hellichten Tag Produktionsland: Deutschland, Schweiz Erscheinungsjahr: 1958 Länge: 95 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe … Deutsch Wikipedia
Gert Froebe — Gert Fröbe auf einer deutschen Briefmarke (2000) Gert Fröbe, geboren als Karl Gerhart Fröber (* 25. Februar 1913 in Oberplanitz; † 5. September 1988 in München) war ein deutscher Schauspieler. Fröbe gilt als einer der bedeutendsten deutschen… … Deutsch Wikipedia
The Pledge: Requiem for the Detective Novel — First edition cover, U.K. release This article is about the novella. For the film, see The Pledge (film). The Pledge (German: Das Versprechen) is a crime novella by Swiss author Friedrich Dürrenmatt, published in 1958, after Dürrenmatt thought… … Wikipedia
Das Versprechen (2001) — Filmdaten Deutscher Titel Das Versprechen Originaltitel The Pledge Produkt … Deutsch Wikipedia
Joachim Krol — Joachim Król im Jahr 2004 Joachim Król (* 17. Juni 1957 in Herne) ist ein deutscher Schauspieler. Król studierte von 1981 bis 1984 Schauspiel an der Otto Falckenberg Schule in München. Bekannt ist er vor allem als Film und Fernsehschauspieler.… … Deutsch Wikipedia
The Pledge — Filmdaten Deutscher Titel: Das Versprechen Originaltitel: The Pledge Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 119 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
The Pledge — (German: Das Versprechen ) is a thriller novel by Swiss author Friedrich Dürrenmatt, published in 1958, after Dürrenmatt thought that his previous movie script, Es geschah am hellichten Tag ( It happened in broad daylight ) did not have a… … Wikipedia
Friedrich Dürrenmatt — bei der Verleihung des Ernst Robert Curtius Preises für Essayistik 1989 in Bonn Friedrich Josef Dürrenmatt (* 5. Januar 1921 in Konolfingen; † 14. Dezember 1990 in Neuenburg) war ein Schweizer Schriftsteller, Dramati … Deutsch Wikipedia