Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ber+dem

  • 21 Ohr

    Ohr n -(e)s, -en
    1. у́хо, ушна́я ра́ковина

    ich fr ere an die O hrenу меня́ у́ши мё́рзнут [зя́бнут]

    auf dem lnken [rchten] Ohr taub sein — быть глухи́м на ле́вое [пра́вое] у́хо, пло́хо слы́шать ле́вым [пра́вым] у́хом

    auf dem Ohr hört er nicht разг. — он и слы́шать не хо́чет об э́том

    du sitzt wohl auf den O hren?, du hast wohl k ine O hren? фам. — ты что, огло́х?

    sich aufs Ohr Ohr l gen разг. [h uen фам.] — отпра́виться на бокову́ю, пойти́ спать, приле́чь

    sie wrde rot bis an [ǘ ber] die O hren — она́ покрасне́ла [до корне́й воло́с]

    bis ǘber die [bide] O hren verl ebt sein разг. — влюби́ться по́ уши

    bis ǘber die [bide] O hren in derrbeit [in Schlden] st cken разг. — быть [увя́знуть] по́ уши в рабо́те [в долга́х]

    eins h nter die O hren bek mmen* [kregen] разг. — получи́ть подзаты́льник [оплеу́ху]

    eins h nter die O hren g ben* разг. — дать подзаты́льник
    sich (D ) h nter die O hren schr iben* разг. — ≅ заруби́ть себе́ что-л. на носу́, намота́ть себе́ что-л. на ус

    es (f ustdick) h nter den O hren h ben разг. — быть (больши́м) пройдо́хой

    er ist noch nicht tr cken h nter den O hren разг. — ≅ у него́ ещё́ молоко́ на губа́х не обсо́хло

    j-m in den O hren l egen* ( mit D) разг. — прожужжа́ть кому́-л. у́ши, надоеда́ть кому́-л. (советами, просьбами); донима́ть кого́-л., докуча́ть кому́-л. (чем-л.)

    ins Ohr g hen* (s) — легко́ запомина́ться ( о мелодии)

    j-m etw. ins Ohr s gen — сказа́ть кому́-л. что-л. на́ ухо

    j-m inen Floh ins Ohr s tzen разг.
    1) внуши́ть кому́-л. неле́пую [глу́пую] мысль; взбудора́жить, взволнова́ть, растрево́жить кого́-л.
    2) растрави́ть кого́-л., распали́ть чьё-л. воображе́ние

    mit den O hren schl ckern фам. — растеря́ться, оторопе́ть

    mit biden [mitffenen] O hren (h n)hören — слу́шать во все у́ши

    mit h lbem Ohr hö́ ren — слу́шать кра́ем у́ха, невнима́тельно слу́шать

    mit l uschenden O hren — прислу́шиваясь

    j-m das Fell ǘ ber die O hren z ehen* разг. — наду́ть, облапо́шить кого́-л.
    j-n ǘ bers Ohr h uen* фам. — наду́ть, обману́ть кого́-л.

    viel um die O hren h ben разг. — по́ уши увя́знуть [погря́знуть] в рабо́те [в дела́х]

    j-m etw. um die O hren h uen* фам. — ≅ ткнуть в нос кому́-л. что-л. ( в знак доказательства)
    sich (D ) den Wind um die O hren pf ifen l ssen* разг. — набира́ться (жите́йского) о́пыта
    sich (D ) die Nacht um die O hren schl gen* разг. — провести́ бессо́нную ночь

    von Ohr zu Ohr, von Mund zu Ohr — ≅ из уст в уста́

    etw. zu O hren bek mmen* [kregen] разг. — узна́ть [услы́шать] что-л.

    j-m zu O hren k mmen* (s) — дойти́ до чьего́-л. слу́ха

    das geht zu dem inen Ohr hinin, zum nderen (w eder) hinus разг. — э́то в одно́ у́хо влета́ет, в друго́е вылета́ет

    das ist nichts für fr mde O hren — э́то не для посторо́нних

    die O hrenufsperren [ufmachen] разг. — преврати́ться в слух, жа́дно слу́шать

    die O hren hängenl ssen* — пони́кнуть голово́й, пасть ду́хом, пове́сить нос

    er hat bstehende O hrenу него́ у́ши торча́т

    ihm h ben die O hren gekl ngen — у него́ зазвене́ло в уша́х ( о нём вспоминали)

    j-m die O hren voll hulen [jmmern] разг. — надое́сть кому́-л. свои́ми жа́лобами

    j-m die O hren voll schr ien* [qusseln, schwtzen] разг. — прожужжа́ть кому́-л. все у́ши

    die O hren sptzen, l nge O hren má chen разг. — навостри́ть у́ши, насторожи́ться

    die O hren st ifhalten* разг. — крепи́ться, не ве́шать головы́, держа́ть себя́ в рука́х

    wasch dir die O hren! разг. — слу́шай внима́тельно!

    j-m sein Ohr l ihen* [schnken] высок.
    1) (благоскло́нно) вы́слушать кого́-л.
    2) (по)слу́шать кого́-л.

    s inen O hren nicht tr uen разг. — не ве́рить уша́м свои́м

    j-m [jmds. Btten, Klgen] sein Ohr (ver)schl eßen* — быть глухи́м к чьим-л. про́сьбам [жа́лобам]

    das Ohr an M sse h ben — прислу́шиваться к го́лосу масс

    die O hren auf Drchfahrt [auf Drchzug] st llen разг. шутл. — пропуска́ть ми́мо уше́й (замечание, предупреждение)

    die O hren auf Empf ng st llen разг. шутл. — обрати́ться в слух

    kein Ohr für j-n, für etw. (A ) h ben — не интересова́ться кем-л., чем-л., быть глухи́м к чьим-л. про́сьбам

    er ist ganz Ohr разг. — он весь обрати́лся в слух, он весь внима́ние

    die Wä́ nde h ben O hren посл. — у стен есть у́ши

    das schm ichelt s inem Ohr, das k tzelt sein Ohr разг. — э́то ему́ льстит, э́то щеко́чет его́ самолю́бие

    2. у́хо, слух

    ein f ines Ohr für etw. (A ) h ben — чу́тко воспринима́ть, то́нко чу́вствовать, сра́зу ула́вливать что-л.

    ein genigtes [ffenes, wlliges] Ohr bei j-m f nden* — встре́тить внима́тельное [благоскло́нное] отноше́ние со стороны́ кого́-л., встре́тить сочу́вствие у кого́-л.

    gte [fine, schlchte] O hren h ben — име́ть хоро́ший [то́нкий, плохо́й] слух

    t uben O hren pr digen — тра́тить слова́ впусту́ю

    ein t ubes Ohr bei j-m f nden* — не встре́тить сочу́вствия [о́тклика, понима́ния] у кого́-л.

    ein t ubes Ohr für etw. (A ) h ben — быть глухи́м к чему́-л., не воспринима́ть, не чу́вствовать что-л.

    für das r ssische Ohr klingt d ese ussprache fremd — для ру́сского у́ха э́то произноше́ние звучи́т непривы́чно

    3. тех. ушко́, глазо́к, проу́шина

    Большой немецко-русский словарь > Ohr

  • 22 טהרה

    טָהֳרָהor טַהֲרָה f. (b. h. טָ׳; preced. wds.) 1) clearness of the sky after the rainy season. Ber.59a הרואה רקיע בטָהֳרָתָהּ (or בטַהֲ׳) he who sees the sky in its restored brightness (Ms. F. בטיהרו, v. טִיהָר). Ib. נראית רקיע בטהרתה (Ms. M. נראו שמים בטהרה; Yalk. Is. 335 נראה שמים בטִהֲרוֹ, corr. acc.). 2) pureness, condition of levitical cleanness; purification. Sabb.152b תנה לו כמו שנתנה לך מה הוא בט׳ אף אתה בט׳ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) give her (the soul) to Him as He has given her to thee, as He (has given her) in pureness, so give thou Snh.68a, v. טָהוֹר.Ber.16a (ref. to Num. 24:6) מה נחלים … מטומאה לט׳וכ׳ as the rivers raise man from a condition of uncleanness to one of cleanness, so do the tents (schools) Ab. Zar.8a עובדיע״ז בט׳ encouraging idolatry, though from no impure motives. Yoma 72b; Men.110a הלומד תורה בט׳ he who studies the Law in (sexual) purity.Snh. l. c. וטַהֲרָתָן במה שהן and their purification (immersion) is performed in whatever condition they are (whole or torn); a. v. fr.Esp. ט׳ or טַהֲרַת הקודש observance of levitical rules originally prescribed for the handling of sacred food; also (mostly in pl.) secular food so prepared or pretended to be so prepared; v. חָבֵר.Gitt.62a אין עושין חלתע״ה בט׳ you must not separate the priests share under levitical precautions for a non-observant (because it might mislead the priest); Tosef.Dem.III, 1. Sabb.13a עד היכן פרצה ט׳וכ׳ how far the custom of observing the rules of levitical cleanness for secular food has spread Ḥag.II, 7 היה אוכל על ט׳ הקודש used to eat his ordinary meals with the observance required for sacred food; a. fr.Pl. טָהֳרוֹת, טַהֲרוֹת. Tosef. Dem. l. c אין עושין ט׳ לע״ה one must not prepare food with observance of levitical precautions for, v. supra. Ber.19a; B. Mets.59b כל ט׳ שטיהרוכ׳ all objects which R. … had declared clean. Tosef.Dem.II, 20 אין משלחין ט׳וכ׳ you must not send food levitically prepared through a non-observant; a. v. fr. Tohŏroth, or Tahăroth, (euphem. for טומאות), name of the sixth order of the Mishnah and Tosefta (סדר ט׳), and of one treatise of that order.

    Jewish literature > טהרה

  • 23 טָהֳרָה

    טָהֳרָהor טַהֲרָה f. (b. h. טָ׳; preced. wds.) 1) clearness of the sky after the rainy season. Ber.59a הרואה רקיע בטָהֳרָתָהּ (or בטַהֲ׳) he who sees the sky in its restored brightness (Ms. F. בטיהרו, v. טִיהָר). Ib. נראית רקיע בטהרתה (Ms. M. נראו שמים בטהרה; Yalk. Is. 335 נראה שמים בטִהֲרוֹ, corr. acc.). 2) pureness, condition of levitical cleanness; purification. Sabb.152b תנה לו כמו שנתנה לך מה הוא בט׳ אף אתה בט׳ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) give her (the soul) to Him as He has given her to thee, as He (has given her) in pureness, so give thou Snh.68a, v. טָהוֹר.Ber.16a (ref. to Num. 24:6) מה נחלים … מטומאה לט׳וכ׳ as the rivers raise man from a condition of uncleanness to one of cleanness, so do the tents (schools) Ab. Zar.8a עובדיע״ז בט׳ encouraging idolatry, though from no impure motives. Yoma 72b; Men.110a הלומד תורה בט׳ he who studies the Law in (sexual) purity.Snh. l. c. וטַהֲרָתָן במה שהן and their purification (immersion) is performed in whatever condition they are (whole or torn); a. v. fr.Esp. ט׳ or טַהֲרַת הקודש observance of levitical rules originally prescribed for the handling of sacred food; also (mostly in pl.) secular food so prepared or pretended to be so prepared; v. חָבֵר.Gitt.62a אין עושין חלתע״ה בט׳ you must not separate the priests share under levitical precautions for a non-observant (because it might mislead the priest); Tosef.Dem.III, 1. Sabb.13a עד היכן פרצה ט׳וכ׳ how far the custom of observing the rules of levitical cleanness for secular food has spread Ḥag.II, 7 היה אוכל על ט׳ הקודש used to eat his ordinary meals with the observance required for sacred food; a. fr.Pl. טָהֳרוֹת, טַהֲרוֹת. Tosef. Dem. l. c אין עושין ט׳ לע״ה one must not prepare food with observance of levitical precautions for, v. supra. Ber.19a; B. Mets.59b כל ט׳ שטיהרוכ׳ all objects which R. … had declared clean. Tosef.Dem.II, 20 אין משלחין ט׳וכ׳ you must not send food levitically prepared through a non-observant; a. v. fr. Tohŏroth, or Tahăroth, (euphem. for טומאות), name of the sixth order of the Mishnah and Tosefta (סדר ט׳), and of one treatise of that order.

    Jewish literature > טָהֳרָה

  • 24 Weg

    Weg m -(e)s, -e
    1. доро́га, путь (тж. перен.); тропа́

    ein gr ßes Stück Weg(es) — большо́е расстоя́ние

    der Weg des R hmes — путь сла́вы

    ein unterh ltener Weg — испра́вная доро́га, доро́га в хоро́шем состоя́нии

    ein usgefahrener Weg — разби́тая доро́га

    der l tzte Weg — после́дний путь ( покойного)

    sein rster Weg galt dem V ter — в пе́рвую о́чередь он пошё́л к отцу́ [навести́л отца́]

    damt hat es [das hat noch] g te Wge — э́то не к спе́ху

    j-m den Weg bschneiden* — отре́зать путь кому́-л.

    sich (D ) s inen Weg b hnen — проложи́ть себе́ доро́гу (тж. перен.)

    inen Weg beschr iten* [betr ten*] перен. — вступи́ть на како́й-л. путь, пойти́ по како́му-л. пути́

    j-m, iner S che (D ) den Weg [die Wge] bnen перен. — прокла́дывать путь, расчища́ть доро́гу кому́-л., чему́-л.

    inen Weg inschlagen* — вы́брать доро́гу, взять направле́ние (тж. перен.)
    den Weg durch den Wald inschlagen* — пойти́ ле́сом
    n ue Wge inschlagen* перен. — идти́ но́вым [непроторё́нным] путё́м

    inen nderen Weg g hen* (s) [ inschlagen*] — пойти́ друго́й доро́гой

    j-m den Weg fr igeben* — дать [уступи́ть] доро́гу кому́-л., пропусти́ть кого́-л.

    s inen Weg g hen* (s) — идти́ свое́й доро́гой (тж. перен.)

    inen w iten Weg g hen* (s) — пройти́ далё́кий путь

    den Weg des ger ngsten W derstandes g hen (s) — пойти́ по пути́ [по ли́нии] наиме́ньшего сопротивле́ния

    wir h ben dens lben Weg — нам по пути́

    inen Weg zurǘ cklegen — пройти́ путь

    auf dem Wge der B sserung — на пути́ к выздоровле́нию

    auf h lbem Wge — на полпути́

    wir dǘ rfen nicht auf h lbem Wge st henbleiben* перен. — мы не име́ем пра́ва [не должны́] остана́вливаться на полпути́
    j-n auf den r chten Weg br ngen* — напра́вить [вы́вести] кого́-л. на путь и́стинный

    sich auf den Weg m chen — отпра́виться в путь

    auf dem Wge sein, etw. zu tun — собира́ться, быть гото́вым сде́лать что-л.

    j-m aus dem Weg(e) g hen* (s) — уступа́ть доро́гу кому́-л.

    j-m, iner S che (D ) aus dem Weg(e) g hen* (s) — избега́ть кого́-л., чего́-л.

    j-n aus dem Weg rä́ umen перен. — убра́ть с доро́ги кого́-л.; уби́ть кого́-л.

    H ndernisse aus dem Weg rä́ umen — устрани́ть препя́тствия

    j-m im Weg(e) st hen* [sein] — стоя́ть на чьём-л. пути́, стоя́ть кому́-л. поперё́к доро́ги; перен. тж. меша́ть кому́-л.

    er wird mir noch in den Weg k mmen! разг. — он мне ещё́ попадё́тся!, я с ним ещё́ рассчита́юсь!

    j-m St ine in den Weg l gen — ≅ вставля́ть па́лки в колё́са, чини́ть препя́тствия кому́-л.

    etw. in die Wge l iten — подгота́вливать [нала́живать, устра́ивать] что-л.

    j-m ǘ ber den Weg l ufen* (s) — перебежа́ть доро́гу кому́-л.; перен. тж. переби́ть доро́гу кому́-л.

    vom Weg(e) bkommen* (s) — сби́ться с пути́ (тж. перен.); заблуди́ться

    wohn [wohr] des W ges? уст. — куда́ [отку́да] путь де́ржишь?

    2. путь, спо́соб, сре́дство

    auf dir ktem Wge — непосре́дственно

    auf ger chtlichem Wge — суде́бным поря́дком, че́рез суд

    auf ges tzlichem Wge — зако́нным путё́м

    auf fr edlichem Wge — ми́рным путё́м, по-хоро́шему

    auf dem Wge ines Komprom sses w rde beschlssen … — путё́м компроми́сса бы́ло решено́ …, пришли́ к компроми́ссному реше́нию …

    im Wge der Verh ndlungen — путё́м перегово́ров

    auf kǘ nstlichem Wge — иску́сственным спо́собом

    da geht [ führt] kein Weg 'rein разг. — ничего́ не вы́йдет, э́то невозмо́жно

    den Wegllen [lles] Flisches [ llesrdischen] g hen* (s) эвф. высок. — идти́ путё́м вся́кой пло́ти; уйти́ туда́, отку́да нет возвра́та; отходи́ть в путь невозврати́мо (библ.)

    s inen Weg m chen — ≅ проби́ть себе́ доро́гу, доби́ться своего́ (в жи́зни)

    sich auf h lbem Weg(e) tr ffen* — пойти́ на компроми́сс, прийти́ к соглаше́нию путё́м компроми́сса

    etw. auf k ltem Weg(e) tun* [erldigen] разг. — де́лать [ула́живать] что-л. потихо́ньку [без форма́льностей]

    j-m nicht ǘ ber den Weg tr uen — ≅ не доверя́ть кому́-л. ни на грош [ни на йо́ту]

    ich k nne hier Weg und Steg — я зна́ю здесь ка́ждую тропи́нку [всё вдоль и поперё́к]

    lle Wge und St ge k nnen* — знать все ходы́ и вы́ходы

    es war w der Weg noch Steg zu s hen — ≅ не́ было ви́дно ни зги

    lle [vele] Wge fǘ hren nach Rom посл. — все доро́ги веду́т в Рим

    Большой немецко-русский словарь > Weg

  • 25 Berg

    Berg m -(e)s, -e
    1. гора́

    auf den Berg hinuf — на́ гору, в го́ру

    vom Berg her nter — с горы́, по́д гору

    den Berg best igen* [erst igen*], auf den Berg st igen* (s) — поднима́ться на́ гору

    den Berg erkl ttern — взбира́ться на́ гору

    2. перен. гора́, гру́да, ку́ча

    B rge von Bǘ chern — го́ры [гру́ды] книг

    ein Berg von S rgen — ку́ча забо́т

    sich zu B rgen hä́ ufen — нагроможда́ться

    B rge vers tzen — сдви́нуть го́ры

    j-m g ldene B rge verspr chen* разг. — сули́ть кому́-л. золоты́е го́ры
    mit etw. (D ) nicht h nter dem Berg(e) h lten* разг. — не скрыва́ть, не ута́ивать чего́-л. (напр. намерения, мнения)

    er ist längst ǘ ber lle Berg(e) разг. — ≅ его́ и след просты́л; помина́й, как зва́ли

    ǘ ber den Berg sein разг. — преодоле́ть (са́мую большу́ю) тру́дность; вы́йти из затрудне́ния

    der Kr nke ist ǘ ber den Berg разг. — больно́й вне опа́сности [пошё́л на попра́вку], кри́зис минова́л

    j-m ǘ ber den Berg h lfen* разг. — помо́чь кому́-л. преодоле́ть тру́дности [серьё́зные препя́тствия]

    ihm st hen die H are zu B rge — у него́ во́лосы вста́ли ды́бом

    wie der Ochs am Berg d stehen* разг. — ≅ уста́виться как бара́н на но́вые воро́та; стоя́ть как пень

    Berg und Tal k mmen nicht zusmmen, ber die L ute посл. — ≅ гора́ с горо́й не схо́дится, а челове́к с челове́ком сойдё́тся

    wenn der Berg nicht zum Prophten kommt, muß der Proph t zum Berg k mmen* посл. — е́сли гора́ не идё́т к Магоме́ту, то Магоме́т идё́т к горе́

    Большой немецко-русский словарь > Berg

  • 26 Herr

    Herr m -n и реже -en, -en
    1. господи́н; ба́рин

    mein Herr! — су́дарь!, ми́лостивый госуда́рь! ( обращение)

    m ine (D men und) H rren! — (да́мы и) господа́! ( обращение)

    Ihr Herr V ter высок. устарев. — ваш ба́тюшка ( при подчёркнуто вежливом обращении)

    mein lter Herr разг. шутл. — мой стари́к ( об отце)

    der nä́ chste Herr, b tte! — сле́дующий, пожа́луйста!

    den (gr ßen) Herrn spelen [heruskehren] — ко́рчить из себя́ (ва́жного) ба́рина

    iner hrer H rren — оди́н из ва́ших сотру́дников

    m ine H rren! фам. — ≅ мать честна́я!, ё́лки-па́лки!

    2. мужчи́на

    ein ä́ lterer Herr — немолодо́й челове́к, челове́к в лета́х

    er s egte im Br stschwimmen der H rren спорт. — он оказа́лся победи́телем среди́ брасси́стов-мужчи́н

    für H rren — для мужчи́н

    3. хозя́ин; владе́лец; патро́н

    sein ig(e)ner Herr sein — быть самому́ себе́ хозя́ином

    der Herr des H uses — хозя́ин до́ма

    Herr in s inem H use sein — быть хозя́ином, име́ть пра́во распоряжа́ться

    Herr der Lge [der Situatin] sein — быть хозя́ином положе́ния

    Herr s iner S nne sein — владе́ть собо́й

    Herr s ines Sch cksals sein — быть хозя́ином свое́й [со́бственной] судьбы́, располага́ть свое́й судьбо́й

    des F uers Herr w rden высок. устарев. — совлада́ть с огнё́м

    die M tter w rde nicht mehr Herr ǘ ber den J ngen — мать уже́ не могла́ совлада́ть [спра́виться] с ма́льчиком

    ǘber etw. (A) Herr sein — распоряжа́ться [располага́ть] чем-л.

    ǘber etw. (A), ǘ ber j-n Herr w rden — овладе́ть чем-л., подчини́ть себе́ кого́-л., взять верх над кем-л.

    der Herr und Geb eter
    1) властели́н; влады́ка
    2) повели́тель (шутл. о муже)

    Herr ǘ ber L ben und Tod sein — распоряжа́ться жи́знью и сме́ртью ( других)

    4. рел. госпо́дь, бог; Христо́с

    Herr des H mmels! устарев. — го́споди бо́же!

    dem Herrn sei's gekl gt! — (да) ви́дит бог!

    aus ller H rren Lä́ nder(n) — со всех концо́в све́та

    wie der Herr, so der Knecht; wie der Herr(e) so's Gesch rr(e) посл. — ≅ како́в поп, тако́в и прихо́д

    Большой немецко-русский словарь > Herr

  • 27 גדר

    גָּדַר(b. h.; v. גדד I) 1) to cut, esp. to harvest dates. B. Mets.89b (Ar. גדד, v. Rabb. D. S. a. l. note 300). B. Bath.36b עד שיגדור ג׳ גדירות until he has reaped three date harvests.Y.Sabb.VII, 9c top; Bab. ib. 73b (terms equivalent to קוצר); Y. ib. 10a ed. Krot. הגורד (corr. acc.).Sabb.50a; 125b חריות … שגְּדָרָן לעצים twigs of a date tree which one cut with the intention of using them for fuel; v. גָּדַע.Tosef.Ber.IV, 21; a. fr.Part. pass. גָּדוּר cut down. Tosef.Shebi.IV, 13 כרם ג׳ בציפורי (Var. גדול; R. S. to Shebi. VI, 4 גריד) a ruined vineyard in Zepphoris. 2) to surround with a גֶּדֶר, fence in; to limit, control, ward off. B. Kam.23a שהיה לו לגֹודְרָהּ ולא גְדָרָהּ he ought to have fenced it in and did not do so. Tosef.M. Kat. I, 7 חומת … גֹּודְרִין אותה if a city wall is broken into, we may fence it in (repair it, during the festive week).Gen. R. s. 49 (play on haaf, Gen. 18:23) אתה גֹודֵר את האף והאף לא יִגְדָּרְךָ Thou controllest the anger, but the anger does not control Thee.Y.Ber.IX, end, 14c וגֹודְרָהּ, v. זָקֵן I.Mikv. V, 6 גודר כלים one may form a dam with garments (Tosef. ib. IV, 10 גרר, corr. acc.). Y.Ber.III, 6c דבר שהוא גֹודֵר את ישראל מןוכ׳ a custom which guards Israel from sin. Lev. R. s. 24 מי שהוא גודר עצמווכ׳ (Y.Yeb.II, 3d top פורש) he who guards himself against sin (restraining himself from anything unchaste) is called holy. Gen. R. s. 70 גָּדְרוּ עצמןוכ׳ trained themselves to chastity; a. fr.Part. pass. גָּדוּר abstinent, chaste. Lev. R. s. 22 ומעצמו הוא ג׳ and he will become abstinent of his own accord. Gen. R. l. c. אנשי מזרח גְּדוּרִיםוכ׳ the people of the East are chaste; a. fr.ג׳ פרצה (or sub. פרצה) to fence in a breach, to remedy calamities, also to check lawlessness by preventive measures (v. גְּזֵרָה). Ber.19a שתִּגְדֹּורוכ׳ that Thou repair our breaches (relieve us); B. Bath.91b.Lev. R. s. 1 (play on Abigdor 1 Chr. 4:4) הרבה גֹודְרִיןוכ׳ Israel had many fence-makers (guardians against sin). Ruth. R. s. 2, a. fr.Erub.6a, a. e. ג׳ בה גדר, v. בִּקְעָה.Y.Erub.X, 26b bot. דלת גודרתוכ׳; Tosef. ib. XI (VII), 18 גוררת ed. Zuck., Var. גוד׳, v. גָּרַר.Y.Sabb.XV, 15b top וגדרתא, read וּגְדָרַתָּהּ. Nif. נִגְדָּר to be guarded; to guard ones self. Y.Sabb.XVII, beg.16a כיון שנִגְדְּרוּ (ib. III, 6a top שנִתְגַּדְּרוּ) when they had been trained (to guard against desecrating the Sabbath). Lev. R. s. 32 נ׳ כל הנשיםוכ׳ all women were made chaste through her meritorious example; a. e. Pi. גִּידֵּר to cut into. Gitt.56b; Lev. R. s. 20; 22; Num. R. s. 18 וגִידּ׳ את הפרוכת and cut into the curtain (Koh. R. to V, 8; Tanḥ. Ḥuck. 1 וגָד׳). Tosef.Shebi.III, 20 מְגַדֵּר בחורשין Var. (ed. Zuck. מברך) to cut into, to clear thickets, v. בהה. Hithpa. הִתְגַּדֵּר 1) ( to cut onesself off from others, to distinguish ones self, to excel; to raise ones self above others, to arrogate power, he presumptuous. Ber.17a כשם שהוא אינו מִתְגַּדֵּרוכ׳ as he cannot excel in my work (study), so can I not in his (field labor). Ḥull.7a my predecessors have left room for me להִתְגַּדֵּר בו to distinguish myself; Yoma 78a; (Y.Dem.II, 22c bot. עטרה לחתעטר, Ar. להתגדר).Ned.81a כדי שלא יִתְגַּדְּרוּ עלוכ׳ in order that they may not be presumptuous towards the people; v. גָּבַר Hithpa. (Mekh. Bshall., Vayassa 1 כבן שמתגדרוכ׳, v. גָּרַר II. 2) to be trained, v. supra Nif.

    Jewish literature > גדר

  • 28 גָּדַר

    גָּדַר(b. h.; v. גדד I) 1) to cut, esp. to harvest dates. B. Mets.89b (Ar. גדד, v. Rabb. D. S. a. l. note 300). B. Bath.36b עד שיגדור ג׳ גדירות until he has reaped three date harvests.Y.Sabb.VII, 9c top; Bab. ib. 73b (terms equivalent to קוצר); Y. ib. 10a ed. Krot. הגורד (corr. acc.).Sabb.50a; 125b חריות … שגְּדָרָן לעצים twigs of a date tree which one cut with the intention of using them for fuel; v. גָּדַע.Tosef.Ber.IV, 21; a. fr.Part. pass. גָּדוּר cut down. Tosef.Shebi.IV, 13 כרם ג׳ בציפורי (Var. גדול; R. S. to Shebi. VI, 4 גריד) a ruined vineyard in Zepphoris. 2) to surround with a גֶּדֶר, fence in; to limit, control, ward off. B. Kam.23a שהיה לו לגֹודְרָהּ ולא גְדָרָהּ he ought to have fenced it in and did not do so. Tosef.M. Kat. I, 7 חומת … גֹּודְרִין אותה if a city wall is broken into, we may fence it in (repair it, during the festive week).Gen. R. s. 49 (play on haaf, Gen. 18:23) אתה גֹודֵר את האף והאף לא יִגְדָּרְךָ Thou controllest the anger, but the anger does not control Thee.Y.Ber.IX, end, 14c וגֹודְרָהּ, v. זָקֵן I.Mikv. V, 6 גודר כלים one may form a dam with garments (Tosef. ib. IV, 10 גרר, corr. acc.). Y.Ber.III, 6c דבר שהוא גֹודֵר את ישראל מןוכ׳ a custom which guards Israel from sin. Lev. R. s. 24 מי שהוא גודר עצמווכ׳ (Y.Yeb.II, 3d top פורש) he who guards himself against sin (restraining himself from anything unchaste) is called holy. Gen. R. s. 70 גָּדְרוּ עצמןוכ׳ trained themselves to chastity; a. fr.Part. pass. גָּדוּר abstinent, chaste. Lev. R. s. 22 ומעצמו הוא ג׳ and he will become abstinent of his own accord. Gen. R. l. c. אנשי מזרח גְּדוּרִיםוכ׳ the people of the East are chaste; a. fr.ג׳ פרצה (or sub. פרצה) to fence in a breach, to remedy calamities, also to check lawlessness by preventive measures (v. גְּזֵרָה). Ber.19a שתִּגְדֹּורוכ׳ that Thou repair our breaches (relieve us); B. Bath.91b.Lev. R. s. 1 (play on Abigdor 1 Chr. 4:4) הרבה גֹודְרִיןוכ׳ Israel had many fence-makers (guardians against sin). Ruth. R. s. 2, a. fr.Erub.6a, a. e. ג׳ בה גדר, v. בִּקְעָה.Y.Erub.X, 26b bot. דלת גודרתוכ׳; Tosef. ib. XI (VII), 18 גוררת ed. Zuck., Var. גוד׳, v. גָּרַר.Y.Sabb.XV, 15b top וגדרתא, read וּגְדָרַתָּהּ. Nif. נִגְדָּר to be guarded; to guard ones self. Y.Sabb.XVII, beg.16a כיון שנִגְדְּרוּ (ib. III, 6a top שנִתְגַּדְּרוּ) when they had been trained (to guard against desecrating the Sabbath). Lev. R. s. 32 נ׳ כל הנשיםוכ׳ all women were made chaste through her meritorious example; a. e. Pi. גִּידֵּר to cut into. Gitt.56b; Lev. R. s. 20; 22; Num. R. s. 18 וגִידּ׳ את הפרוכת and cut into the curtain (Koh. R. to V, 8; Tanḥ. Ḥuck. 1 וגָד׳). Tosef.Shebi.III, 20 מְגַדֵּר בחורשין Var. (ed. Zuck. מברך) to cut into, to clear thickets, v. בהה. Hithpa. הִתְגַּדֵּר 1) ( to cut onesself off from others, to distinguish ones self, to excel; to raise ones self above others, to arrogate power, he presumptuous. Ber.17a כשם שהוא אינו מִתְגַּדֵּרוכ׳ as he cannot excel in my work (study), so can I not in his (field labor). Ḥull.7a my predecessors have left room for me להִתְגַּדֵּר בו to distinguish myself; Yoma 78a; (Y.Dem.II, 22c bot. עטרה לחתעטר, Ar. להתגדר).Ned.81a כדי שלא יִתְגַּדְּרוּ עלוכ׳ in order that they may not be presumptuous towards the people; v. גָּבַר Hithpa. (Mekh. Bshall., Vayassa 1 כבן שמתגדרוכ׳, v. גָּרַר II. 2) to be trained, v. supra Nif.

    Jewish literature > גָּדַר

  • 29 ישב

    יָשַׁב(b. h.) 1) to sit down, rest; to dwell, remain; to be inactive. Macc.III, 15 כל חיוֹשֵׁב ולא עברוכ׳ whoever is inactive and commits no sin, i. e. omits to do wrong; Kidd.39b.Erub.100a שֵׁב ואל תעשה עדיף ‘sit and do nothing, i. e. not to act in doubtful cases, is better, opp. קום ועשה. Ber.20a שב ואל תעשה שאני with an omission it is different. Tosef.Snh.VII, 8 ולא יֵשְׁבוּ … להם שֵׁבוּ and they must not sit down until he says to them, Be seated; Hor.13b; Y.Bicc.III, 65c bot.Y.Dem.II, 23a top שי׳ בישיבח who has a seat in the scholars meetings. Snh.10b; Tosef. ib. II, 1 אחד אומר לֵישֵׁב if one is in favor of sitting (holding deliberation in court). Zeb.II, 1 יוֹשֵׁב in a sitting position. Ber.28b מיוֹשְׁבֵיבה״מ one of the attendants at college, יושבי קרנות those placed at street corners (traders, idlers). Gen. R. s. 75 יושבי קרנות (corr. קרונות) sitting in chariots; a. v. fr. 2) to be settled (v. יִישּׁוּב), be inhabited. Num. R. s. 4 הגבעה … יוֹשְׁבִים Gibeah and Kiryath Jearim were settled at the same time.Erub.86a (ref. to Ps. 59:8) אימתי יושב עולם לפניוכ׳ (Rashi a. Ar. יֵשֵׁב) when is the world settled (evenly balanced) before God? When kindness and truth are appointed to guard it (differ. in Rashi v. infra). Pi. יִשֵּׁב, יִישֵּׁב 1) to settle, put in place, to arrange evenly. Y.Sabb.XII, beg.13c הבנאי י׳ את האבןוכ׳ the builder that placed a stone on top of the row (v. דִּימוֹס I.). Ib.d top; Y.Pes.VIII, 33b top מפני שהוא כמְיַישֵּׁב בידו because it is like settling the web with ones own hand. Lev. R. s. 37 (read:) יָשַׁב וְיִ׳ להם סבלותםוכ׳ he sat down (as a judge) and arranged their burdens in proper proportions between man and woman. Ib. אתה עתיד ליַישֵּׁבוכ׳ thou art designated to settle and explain to my children their vows Ex. R. s. 31 (ref. to Ps. 59:8, v. supra) יַשֵּׁב עולמך make thy world evenly balanced (as to property); Tanḥ. Mishp. 9 תיישר עולמך בשוה (read: תְּיַישֵּׁב). Ex. R. s. 52 לא היו יודעין ליַישְּׁבוֹ they knew not how to put its parts together; a. fr.Trnsf. to set the mind at ease, to quiet. Sabb.87a דברים שמְיַישְּׁבִין לבווכ׳ Ms. M. (ed. שמושכין) words which quiet the mind of man ; Gen. R. s. 80 דברים שמְיַישְּׁבִים את הלב. Y.Pes.V, end, 32d (expl. וישב, 2 Sam. 7:18) וַיַישֶּׁב עצמו לתפלה he quieted his mind for prayer; a. e. 2) to settle, cultivate, populate. Ber.58a עתיד … להחזירו וליַישְּׁבוֹ Ms. M. (ed. ליִישּׁוּבוֹ) the Lord will again people it. Sot.22a מְיַישְּׁבֵי עולם cultivators of the world.Part. pass, מְיוּשָּׁב, f. מְיוּשֶּׁבֶת a) seated. Meg.21a. Y.Gitt.VII, 48d top; a. fr.b) sedate, at ease. Y.Ber.IV, 8b bot. לבו מי׳ his mind is at ease (about his animal); Bab. ib. 30a לפי שאין דעתו מי׳ עליו because his mind is not at ease without it. Sifré Num. 131 היה … בקי ומי׳ the polemarch was experienced and cool-headed; a. fr. Hif. הוֹשִׁיב to seat, place, appoint; to settle. Yoma 38a sq.; Tosef. ib. II, 7 במקומך יוֹשִׁיבוּךָ people will finally seat thee in the place which thou deservest. Tosef.Sabb.VI (VII), 17 (among superstitious practices) חמוֹשֶׁבֶת אפרוחים (ו)אמרה איני מוֹשַׁבְתָּןוכ׳ a woman who sets hens to brood and says I will not set them except in pairs (v. ed. Zuck. note). Snh.IV, 4 מוֹשִׁיבִין אותווכ׳ a seat is assigned to him in the third row. Macc.10a ואין מוֹשִׁיבִין אותםוכ׳ and we must not lay them out except on a river; (Tosef. ib. III (II), 8 בונין).Tosef. l. c. מביאין … ומושיביןוכ׳ other people are imported and settled in their place. B. Kam.16b bot. הוֹשִׁיבוּ ישיבהוכ׳ they held scholars meetings by his grave. Snh.17a אין מושיבין בסנהדריוכ׳ none can be appointed members of the Sanhedrin except ; a. v. fr. Nif. נוֹשָׁב to be inhabited. Pirké dR. El. ch. 43 ארץ נוֹשֶׁבֶת an inhabited land, settlement; (Koh. R. to I, 15 יִישּׁוּכ). Hithpa. חִתְיַישֵּׁב, Nithpa. נִתְיַישֵּׁב 1) to be settled, colonized. Ber.31a כל ארץ שגזר … ליישוב נִתְיַישְּׁבָה every land which Adam designated for settlement, has been settled. 2) to be at ease, to be refreshed, to come to. Yoma 82a אם נִתְיַשְּׁבָה דעתה if she feels that her craving has been gratified. Lam. R. to 1, 11 (ref. to להשיב נפש, ib.) עד כמה מִתְיַישֶּׁבֶת נפש how much is required for one fainting from hunger (v. בּוֹלִימוֹס) to come to himself again?Ḥag.3b לאחר שנתיישבה דעתו after his excitement had subsided. Erub.65a כל המתיישב ביינו he who remains clear-minded when drinking wine. Kinnim III, 6 כל זמן … דעתם מתישבת עליהם the older they grow, the more clear-minded do they become, opp. מיטרפת; a. fr.

    Jewish literature > ישב

  • 30 יָשַׁב

    יָשַׁב(b. h.) 1) to sit down, rest; to dwell, remain; to be inactive. Macc.III, 15 כל חיוֹשֵׁב ולא עברוכ׳ whoever is inactive and commits no sin, i. e. omits to do wrong; Kidd.39b.Erub.100a שֵׁב ואל תעשה עדיף ‘sit and do nothing, i. e. not to act in doubtful cases, is better, opp. קום ועשה. Ber.20a שב ואל תעשה שאני with an omission it is different. Tosef.Snh.VII, 8 ולא יֵשְׁבוּ … להם שֵׁבוּ and they must not sit down until he says to them, Be seated; Hor.13b; Y.Bicc.III, 65c bot.Y.Dem.II, 23a top שי׳ בישיבח who has a seat in the scholars meetings. Snh.10b; Tosef. ib. II, 1 אחד אומר לֵישֵׁב if one is in favor of sitting (holding deliberation in court). Zeb.II, 1 יוֹשֵׁב in a sitting position. Ber.28b מיוֹשְׁבֵיבה״מ one of the attendants at college, יושבי קרנות those placed at street corners (traders, idlers). Gen. R. s. 75 יושבי קרנות (corr. קרונות) sitting in chariots; a. v. fr. 2) to be settled (v. יִישּׁוּב), be inhabited. Num. R. s. 4 הגבעה … יוֹשְׁבִים Gibeah and Kiryath Jearim were settled at the same time.Erub.86a (ref. to Ps. 59:8) אימתי יושב עולם לפניוכ׳ (Rashi a. Ar. יֵשֵׁב) when is the world settled (evenly balanced) before God? When kindness and truth are appointed to guard it (differ. in Rashi v. infra). Pi. יִשֵּׁב, יִישֵּׁב 1) to settle, put in place, to arrange evenly. Y.Sabb.XII, beg.13c הבנאי י׳ את האבןוכ׳ the builder that placed a stone on top of the row (v. דִּימוֹס I.). Ib.d top; Y.Pes.VIII, 33b top מפני שהוא כמְיַישֵּׁב בידו because it is like settling the web with ones own hand. Lev. R. s. 37 (read:) יָשַׁב וְיִ׳ להם סבלותםוכ׳ he sat down (as a judge) and arranged their burdens in proper proportions between man and woman. Ib. אתה עתיד ליַישֵּׁבוכ׳ thou art designated to settle and explain to my children their vows Ex. R. s. 31 (ref. to Ps. 59:8, v. supra) יַשֵּׁב עולמך make thy world evenly balanced (as to property); Tanḥ. Mishp. 9 תיישר עולמך בשוה (read: תְּיַישֵּׁב). Ex. R. s. 52 לא היו יודעין ליַישְּׁבוֹ they knew not how to put its parts together; a. fr.Trnsf. to set the mind at ease, to quiet. Sabb.87a דברים שמְיַישְּׁבִין לבווכ׳ Ms. M. (ed. שמושכין) words which quiet the mind of man ; Gen. R. s. 80 דברים שמְיַישְּׁבִים את הלב. Y.Pes.V, end, 32d (expl. וישב, 2 Sam. 7:18) וַיַישֶּׁב עצמו לתפלה he quieted his mind for prayer; a. e. 2) to settle, cultivate, populate. Ber.58a עתיד … להחזירו וליַישְּׁבוֹ Ms. M. (ed. ליִישּׁוּבוֹ) the Lord will again people it. Sot.22a מְיַישְּׁבֵי עולם cultivators of the world.Part. pass, מְיוּשָּׁב, f. מְיוּשֶּׁבֶת a) seated. Meg.21a. Y.Gitt.VII, 48d top; a. fr.b) sedate, at ease. Y.Ber.IV, 8b bot. לבו מי׳ his mind is at ease (about his animal); Bab. ib. 30a לפי שאין דעתו מי׳ עליו because his mind is not at ease without it. Sifré Num. 131 היה … בקי ומי׳ the polemarch was experienced and cool-headed; a. fr. Hif. הוֹשִׁיב to seat, place, appoint; to settle. Yoma 38a sq.; Tosef. ib. II, 7 במקומך יוֹשִׁיבוּךָ people will finally seat thee in the place which thou deservest. Tosef.Sabb.VI (VII), 17 (among superstitious practices) חמוֹשֶׁבֶת אפרוחים (ו)אמרה איני מוֹשַׁבְתָּןוכ׳ a woman who sets hens to brood and says I will not set them except in pairs (v. ed. Zuck. note). Snh.IV, 4 מוֹשִׁיבִין אותווכ׳ a seat is assigned to him in the third row. Macc.10a ואין מוֹשִׁיבִין אותםוכ׳ and we must not lay them out except on a river; (Tosef. ib. III (II), 8 בונין).Tosef. l. c. מביאין … ומושיביןוכ׳ other people are imported and settled in their place. B. Kam.16b bot. הוֹשִׁיבוּ ישיבהוכ׳ they held scholars meetings by his grave. Snh.17a אין מושיבין בסנהדריוכ׳ none can be appointed members of the Sanhedrin except ; a. v. fr. Nif. נוֹשָׁב to be inhabited. Pirké dR. El. ch. 43 ארץ נוֹשֶׁבֶת an inhabited land, settlement; (Koh. R. to I, 15 יִישּׁוּכ). Hithpa. חִתְיַישֵּׁב, Nithpa. נִתְיַישֵּׁב 1) to be settled, colonized. Ber.31a כל ארץ שגזר … ליישוב נִתְיַישְּׁבָה every land which Adam designated for settlement, has been settled. 2) to be at ease, to be refreshed, to come to. Yoma 82a אם נִתְיַשְּׁבָה דעתה if she feels that her craving has been gratified. Lam. R. to 1, 11 (ref. to להשיב נפש, ib.) עד כמה מִתְיַישֶּׁבֶת נפש how much is required for one fainting from hunger (v. בּוֹלִימוֹס) to come to himself again?Ḥag.3b לאחר שנתיישבה דעתו after his excitement had subsided. Erub.65a כל המתיישב ביינו he who remains clear-minded when drinking wine. Kinnim III, 6 כל זמן … דעתם מתישבת עליהם the older they grow, the more clear-minded do they become, opp. מיטרפת; a. fr.

    Jewish literature > יָשַׁב

  • 31 Fuß

    Fuß I m -es, Fǘße
    1. нога́ ( ступня); нога́, ла́па (животного, птицы)
    2. но́жка (стола и т. п.)
    3. подно́жие ( горы)
    4. мат. основа́ние
    5. стопа́ ( в стихах)
    6. стр. цо́коль
    7. текст. след ( чулка)
    8. тех. основа́ние

    ilenden Fußes высок. — поспе́шно, бы́стрым ша́гом, бы́стро

    st henden Fußes высок. — неме́дленно, тут же

    tr ckenen Fußes высок. — не замочи́в ног, не промо́кнув, не попа́в под дождь

    sich (D ) den Fuß vertr ten* — подверну́ть но́гу
    sich (D ) die Füße vertr ten* — размя́ть но́ги

    sich (D ) die Füße blaufen* ( nach D) разг. — сби́ться с ног (в поисках чего-л.)

    (f sten) Fuß f ssen — утверди́ться, обоснова́ться

    sich (D ) die Füße wund l ufen* — натере́ть себе́ но́ги

    k lte Füße kr egen разг. — сдре́йфить, стру́сить

    j-m den Fuß auf [in] den N cken s tzen высок. — усмиря́ть, укроща́ть, дава́ть почу́вствовать свою́ власть, подчиня́ть себе́ кого́-л.

    k inen Fuß ǘ ber j-s Schw lle s tzen — не переступа́ть поро́га чьего́-л. до́ма

    er streckt noch zu H use die Füße nter den Tisch — он ещё́ зави́сит от свои́х роди́телей; он ещё́ не самостоя́телен

    woh n die Er berer auch hren Fuß stzten, vern chteten sie die inheimische Kultr — куда́ бы ни вторга́лись завоева́тели, они́ уничтожа́ли иско́нную культу́ру

    am Fuß des B rges — у подно́жия горы́

    auf dem Fuß f lgen (s)
    1) идти́ по пята́м за кем-л.
    2) сра́зу же после́довать за чем-л.
    j-m auf die Füße tr ten* (s) разг.
    1) ущеми́ть, заде́ть чьи-л. интере́сы
    2) потора́пливать кого́-л.

    auf fr iem Fuß sein — быть на свобо́де

    auf fr ien Fuß k mmen* (s) книжн. — оказа́ться на свобо́де

    auf gesp nntem Fuß mit j-m lben [st hen*] — быть в натя́нутых отноше́ниях с кем-л.

    auf gr ßem Fuß l ben разг. — жить на широ́кую но́гу

    mit j-m auf g tem Fuß st hen* — быть на дру́жеской но́ге [в хоро́ших отноше́ниях] с кем-л.

    er fällt mmer (w eder) auf die Füße (wie die K tze) разг. — ≅ он всегда́ выхо́дит сухи́м из воды́

    auf igenen Füßen st hen* — стоя́ть на со́бственных нога́х, быть самостоя́тельным
    auf schwchen [w ckligen разг.] Füßen st hen* — нетвё́рдо стоя́ть на нога́х, не име́ть под собо́й твё́рдой но́чвы

    das Untern hmen steht auf schw chen Füßen — предприя́тие непро́чно

    auf tö́ nernen Füßen st hen* — стоя́ть на гли́няных нога́х [на ша́ткой, зы́бкой по́чве], быть коло́ссом на гли́няных нога́х
    Gew hr bei Fuß st hen* — находи́ться в по́лной боево́й гото́вности

    von Kopf bis Fuß — с головы́ до ног

    mit bl ßen Füßen — босико́м

    mit inem Fuß im Gr b(e) st hen* — стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле; ≅ дыша́ть на ла́дан
    mit inem Fuß im Gefä́ ngnis st hen* — быть на поро́ге тюрьмы́, рискова́ть угоди́ть за решё́тку
    das Recht mit Füßen tr ten* — попира́ть зако́н(ы)
    mit b iden Füßen (fest) auf derrde, st hen* — стоя́ть обе́ими нога́ми на земле́, тре́зво смотре́ть на ве́щи

    er ist mit dem l nken Fuß (zu rst) ufgestanden разг. — он встал с ле́вой ноги́, он не в ду́хе

    ǘ ber die igenen Füße st lpern (s) — пу́таться в со́бственных нога́х (быть неловким, беспомощным)

    f sten B den nter den Füßen h ben — име́ть твё́рдую по́чву под нога́ми

    j-m vor [ǘ ber] die Füße l ufen* (s) разг. — встре́тить кого́-л. [натолкну́ться на кого́-л.] случа́йно

    j-m den gnzen Kram [Krmpel] vor die Füße w rfen* [ schm ißen*, knllen] фам. — бро́сить [швырну́ть] кому́-л. что-л. ( в знак отказа продолжать работу)

    gut [schlecht] zu Fuß sein — быть хоро́шим [плохи́м] ходоко́м

    zu Fuß g hen* (s) — идти́ пешко́м

    j-m zu Füßen f llen* (s) — бро́ситься в но́ги кому́-л.

    j-m etw. zu Füßen l gen — поверга́ть что-л. к чьим-л. стопа́м [нога́м]

    j-m zu Füßen l egen*
    1) валя́ться в нога́х у кого́-л., моли́ть кого́-л. на коле́нях
    2) поклоня́ться кому́-л., боготвори́ть кого́-л.
     
    Fuß II m - es и с числ. =

    Большой немецко-русский словарь > Fuß

  • 32 Gericht

    Gerícht I n -(e)s, -e
    блю́до, ку́шанье

    h lbfertiges Ger cht — полуфабрика́т

    kchfertiges [tfelfertiges] Ger cht — гото́вое ку́шанье, гото́вое кулина́рное изде́лие

    die Ger chte uftragen* — подава́ть ку́шанья
     
    Gerícht II n -(e)s, -e

    das berste Ger cht — Верхо́вный суд

    das Jǘ ngste Ger cht рел. — Стра́шный суд

    ein str nges Ger cht ǘ ber j-n erg hen l ssen* — выноси́ть кому́-л. суро́вый пригово́р

    sich (fr iwillig) dem Ger cht st llen — (доброво́льно) предста́ть пе́ред судо́м, (доброво́льно) яви́ться в суд

    ǘ ber j-n Ger cht h lten*, ǘ ber j-n zu Ger cht sí tzen* высок. — суди́ть кого́-л., производи́ть [устра́ивать] суд над кем-л.

    beim Gericht(e) — в суде́

    j-n bei Ger cht verkl gen — пода́ть на кого́-л. в суд

    mit j-m scharf [streng, hart] ins Ger cht g hen* (s)
    1) ре́зко [беспоща́дно] критикова́ть, подверга́ть кого́-л. суро́вой кри́тике
    2) суро́во [жесто́ко] кара́ть кого́-л.

    von Ger chts w gen — суде́бным поря́дком

    ine S che vor Ger cht br ngen* — возбужда́ть де́ло в суде́

    vor Ger cht ersch inen* (s) — предста́ть пе́ред судо́м

    j-n vor Ger cht l den* [frdern] — вы́звать кого́-л. в суд

    j-n vor Ger cht stllen, j-n dem Ger cht überg ben* книжн. — преда́ть кого́-л. суду́, отда́ть кого́-л. под суд

    die S che kommt vor Ger cht — де́ло бу́дет пе́редано в суд, де́ло бу́дет рассма́триваться в суде́

    Большой немецко-русский словарь > Gericht

  • 33 grob

    rough; unceremonious; uncivil; uncouth; churlish; gross; crass; rude; blunt; harsh; crude; coarse
    * * *
    [groːp]
    1. adj comp ordm;er
    ['grøːbɐ] superl ordm;ste(r, s) ['grøːpstə]
    1) (= nicht fein) Material, Oberfläche etc coarse; Arbeit dirty attr
    2) (= ungefähr) rough

    in gróben Umrissen — roughly

    3) (= schlimm, groß) gross (AUCH JUR)

    ein gróber Fehler — a bad mistake, a gross error

    wir sind aus dem Gröbsten herauswe're out of the woods (now), we can see the light at the end of the tunnel (now)

    gróbe Fahrlässigkeit — gross negligence

    4) (= brutal, derb) rough; (fig = derb) coarse; Antwort rude; (= unhöflich) ill-mannered

    grób gegen jdn werden — to become offensive (towards sb)

    auf einen gróben Klotz gehört ein gróber Keil (Prov)one must answer rudeness with rudeness

    See:
    2. adv comp ordm; er,
    superl am ordm;sten
    1)

    (= nicht fein) grób zerkleinen/hacken — to chop coarsely

    etw grób schneiden — to cut sth in large pieces; Käse to cut sth in thick slices

    grób gemahlen — coarsely ground

    grób mahlen — to grind coarsely

    2)

    (= ungefähr) grób geschätzt/gemessen/gerechnet — approximately, roughly, at a rough estimate

    etw grób umreißen/skizzieren — to give a rough idea of sth

    etw grób wiedergeben — to give a superficial or an approximate account of sth

    3)

    (= schlimm) grób fahrlässig handelnto commit an act of gross negligence

    4) (= brutal) anfassen, behandeln roughly; massieren hard, roughly; (= unhöflich) rudely; (= barsch) curtly

    grób mit jdm umspringen — to rough sb up

    jdm grób kommen (inf)to get coarse with sb

    * * *
    2) (rough in texture or to touch; not fine: This coat is made of coarse material.) coarse
    4) (very obvious or very great: a crass mistake.) crass
    5) (stupid.) crass
    6) (insensitive.) crass
    7) (rough or primitive: a crude shelter.) crude
    8) (very bad: gross errors/indecency.) gross
    9) (vulgar: gross behaviour/language.) gross
    10) rudely
    11) (not polite; showing bad manners: rude behaviour.) rude
    12) (roughly made: a rustic fence.) rustic
    * * *
    < gröber, gröbste>
    [ˈgro:p]
    I. adj
    1. (nicht fein) coarse
    \grobe Hände coarse [or rough] hands
    das G\grobe the dirty work
    2. (derb) coarse, uncouth
    \grobe Manieren coarse manners
    3. (ungefähr) rough
    eine \grobe Erklärung an approximate explanation
    \grobe Schätzung rough estimate
    in \groben Umrissen [o Zügen] roughly
    4. (unhöflich) rude
    \grob werden to become rude [or abusive
    5. (unsanft, unsensibel) rough
    ein \grober Mensch a rough person
    6. (schlimm) bad, serious
    eine \grobe Lüge a terrible lie
    7.
    aus dem Gröbsten heraus sein to be over the worst [of it] [or able to see the light at the end of the tunnel
    II. adv
    1. (nicht fein) coarsely
    \grob gemahlen coarsely ground pred, coarse-ground
    2. (in etwa) roughly
    \grob gemessen [o gerechnet] [o geschätzt] at a rough estimate
    etw \grob erklären to give a rough explanation of sth [or explain sth roughly]
    etw \grob skizzieren [o umreißen] to make a rough outline of sth [or outline sth roughly]
    etw \grob wiedergeben to give a rough account of sth
    3. (unhöflich) rudely
    jdn \grob zurechtweisen to rudely reprimand sb
    4. (unsanft, unsensibel) roughly
    jdn \grob behandeln to treat sb roughly
    sich akk \grob täuschen to be badly mistaken
    jdn \grob belügen to lie barefaced to sb
    * * *
    1.
    1) coarse < sand, gravel, paper, sieve, etc.>; thick < wire>; rough, dirty < work>
    2) (ungefähr) rough
    3) (schwerwiegend) gross; flagrant < lie>

    ein grober Fehler/Irrtum — a bad mistake or gross error

    aus dem Gröbsten heraus sein(ugs.) be over the worst

    4) (barsch) coarse; rude
    5) (nicht sanft) rough

    grob [zu jemandem] sein — be rough [with somebody]

    2.

    grobgemahlen — coarsely ground; coarse-ground

    2) (ungefähr) roughly
    3) (schwerwiegend) grossly
    4) (barsch) coarsely; rudely
    5) (nicht sanft) roughly
    * * *
    grob; gröber, am gröbsten
    A. adj
    1. Feile, Filter, Gesichtszüge, Stoff etc: coarse; (rau) auch rough; (unverarbeitet) raw, crude; (unfertig) unfinished
    2. Kies, Sand etc: coarse-grained;
    grob gemahlen Kaffee, Mehl: coarse-ground
    3. (ungefähr) Schätzung, Skizze: rough;
    grobe Entfernung approximate distance;
    in groben Zügen very roughly
    4. Arbeit etc: rough, heavy;
    sie haben ein Mädchen fürs Grobe they’ve got a girl ( oder maid) to do the dirty jobs;
    er ist der Mann fürs Grobe umg he’s a man who doesn’t mind getting his hands dirty ( oder doing the dirty work)
    5. pej Person, Benehmen: coarse; (ungehobelt) uncouth; (roh) very rough, brutal; (unhöflich, beleidigend) rude; (geradeheraus) bluff, blunt; (ordinär) crude;
    grob sein physisch: be rough;
    grob werden be rude (
    gegen to), get offensive (toward[s]);
    auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil fig sprichw rudeness is best answered with rudeness
    6. (schlimm) serious, major; JUR gross;
    grobe Fahrlässigkeit gross negligence;
    Schnitzer grave mistake, blunder;
    grobe Lüge downright ( oder flagrant) lie;
    grober Unfug public nuisance, breach of the peace;
    grober Verstoß (gegen) JUR grievous offence (US -se) (gegen), gross violation (of); gröber, gröbst…
    B. adv coarsely etc; A;
    grob gerechnet roughly, at a rough estimate;
    grob geschätzt at a rough guess;
    grob schätzen make a rough guess at;
    grob umreißen give a rough outline of;
    jemandem grob kommen be rude to sb, get offensive towards sb;
    grob fahrlässig JUR grossly negligent
    * * *
    1.
    1) coarse <sand, gravel, paper, sieve, etc.>; thick < wire>; rough, dirty < work>
    2) (ungefähr) rough
    3) (schwerwiegend) gross; flagrant < lie>

    ein grober Fehler/Irrtum — a bad mistake or gross error

    aus dem Gröbsten heraus sein(ugs.) be over the worst

    4) (barsch) coarse; rude
    5) (nicht sanft) rough

    grob [zu jemandem] sein — be rough [with somebody]

    2.

    grobgemahlen — coarsely ground; coarse-ground

    2) (ungefähr) roughly
    3) (schwerwiegend) grossly
    4) (barsch) coarsely; rudely
    5) (nicht sanft) roughly
    * * *
    adj.
    coarse adj.
    crass adj.
    crude adj.
    gruff adj.
    raw adj.
    rough adj.
    uncivil adj.
    uncouth adj.
    unsubtle adj. adv.
    bluntly adv.
    coarsely adv.
    crassly adv.
    gruffly adv.
    roughly adv.
    rudely adv.
    truculently adv.
    uncouthly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > grob

  • 34 Mund

    Mund m -(e)s, -e и Mǘ nder
    1. рот; поэт. уста́

    den Mund sp tzen — сложи́ть [вы́тянуть] гу́бы тру́бочкой

    sich (D ) den Mund l cken — обли́зывать гу́бы (в предвкушении чего-л.)

    Mund auf und ugen zu! — откро́й рот, закро́й глаза́!

    2. тех. отве́рстие, вход; вы́ход, у́стье; горлови́на
    den Mund uftun* разг. — откры́ть [раскры́ть] рот, заговори́ть, отве́тить, вы́сказаться
    den Mund nicht uftun* разг. — не пророни́ть ни сло́ва, не раскрыва́ть рта

    mach doch den Mund auf! — да откро́й же рот!, скажи́ хоть что-нибудь!

    er lügt schon, wenn er den Mund uftut разг. — он всё вре́мя врёт, ка́ждое его́ сло́во — ложь

    Mund und Nse ufsperren разг. — рази́нуть рот ( от изумления)

    j-m den Mund wä́ ßrig m chen ( nach D) разг. — раздразни́ть [возбуди́ть] чей-л. аппети́т, соблазни́ть кого́-л. (рассказами о чём-л.)

    inen gr ßen Mund h ben разг. — бахва́литься; кура́житься (вести себя нагло, заносчиво)

    inen l sen Mund h ben разг. — быть несде́ржанным на язы́к

    j-m den Mund st pfen разг. — заткну́ть рот кому́-л. ( заставить молчать)

    j-m den Mund verb eten* — заста́вить кого́-л. молча́ть, запрети́ть говори́ть кому́-л.
    sich (D ) den Mund verbr nnen* разг. — проговори́ться, проболта́ться ( и тем самым навлечь на себя неприятности)
    den [rinen] Mund h lten* разг. — держа́ть язы́к за зуба́ми, пома́лкивать, не проговори́ться
    den Mund voll n hmen* разг. — дава́ть во́лю языку́, хва́статься

    sich (D ) den Mund f sselig r den фам. — тверди́ть без у́стали одно́ и то же (пытаясь уговорить кого-л.)

    er hat den Mund auf dem r chten Fleck — у него́ язы́к хорошо́ подве́шен

    an j-s Mund hä́ ngen* — лови́ть ка́ждое сло́во кого́-л.

    er ist nicht auf den Mund gef llen разг. — ≅ он за сло́вом в карма́н не ле́зет

    aus ber fenem Mund etw. hö́ ren — услы́шать что-л. от компете́нтного [осведомлё́нного] челове́ка

    wie aus inem M nde — в оди́н го́лос; единогла́сно

    j-m das Wort aus dem Mund n hmen* — произнести́ [сказа́ть] что-л. ра́ньше друго́го; предвосхи́тить чью-л. мысль [чьё-л. выска́зывание]; переби́ть кого́-л.

    das Wort blieb ihm im Mund st cken разг. — у него́ слова́ застря́ли в го́рле

    etw. stä́ ndig im M nde fǘ hren — постоя́нно тверди́ть [повторя́ть] одно́ и то же

    j-m das Wort im Mund mdrehen разг. — передё́ргивать [искажа́ть] чьи-л. слова́

    das W sser lä́ uft ihm im Mund zus mmen — у него́ слю́нки теку́т

    in ller M nde sein, in ller L ute M nde sein — быть у всех на уста́х; быть при́тчей во язы́цах

    j-m etw. in den Mund l gen
    1) вкла́дывать в чьи-л. уста́ каки́е-л. слова́
    2) подсказа́ть кому́-л. ну́жный отве́т

    mit dem Mund vorn(e)w g sein фам. — быть де́рзким [бо́йким] на язы́к

    mit ffenem Mund d stehen* — стоя́ть рази́нув рот ( от крайнего удивления)

    j-m nach dem Mund(e) r den — льстить, подда́кивать, подпева́ть кому́-л.; лови́ть ка́ждое сло́во кого́-л.

    sich (D) etw. vom Mund [M nde] bsparen разг. — эконо́мить на еде́ [за счёт желу́дка]

    von Mund zu Mund g hen* (s) — переходи́ть из уст в уста́

    sich (D ) kein Blatt vor den Mund n hmen* разг. — говори́ть открове́нно [напрями́к, начистоту́]; ≅ ре́зать пра́вду в глаза́
    j-m ǘ ber den Mund f hren* фам. — ре́зко оборва́ть, осади́ть кого́-л.

    wes das Herz voll ist, des geht der Mund ǘ ber посл. высок. — у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т

    Большой немецко-русский словарь > Mund

  • 35 חלק

    חָלַק(b. h.) 1) to be smooth, to be viscous. V. חָלָק. 2) (denom. of חֵלֶק) to assign, allot.ח׳ כבוד to honor, pay regards. Ber.19b, a. e. כל מקום … אין חֹולְקִיןוכ׳ wherever the desecration of the name of the Lord is threatened, no regards must be paid to a teacher. Zeb.102a; a. fr. 3) (denom. of חֵלֶק) to divide (by lot); to part; to take a share. Peah 3:5 האחין שחָלְקוּ brothers who divided an estate. B. Mets.I, 1, a. fr. יַחֲלֹוקוּ they shall divide the object (equally). Zeb.XII, 1 אינן חֹולְקִיןוכ׳ take no share Ḥull.65a אם חֹולֵק את רגליווכ׳ if the birds parts its toes (on the rope) so that there be two on each side Y.Sabb.VII, 9c bot. דבר … אינו חולק if a prohibition (included in a law) is specified again for a purpose, it does not intimate a division (that each single act of the class must be atoned for singly, v. הַבְעָרָה). Tosef.Dem.VI, 1 חֹולְקָן he divides the fruits with the landlord. (Ib. 2 החולק, read: החֹוכֵר. Y. ib. VI, beg.25a מישראל חולק if the property is farmed from an Israelite, he divides the produces (before separating Trumah); a. v. fr. 4) (with על) to differ with, object, oppose. Y.Sabb.XV, beg.15a מח חוֹלְקִין עלוכ׳ how is it? do they differ with ?Ber.27b החולק על ישיבתווכ׳וכ׳; Snh.110a הח׳ על רבו (Ar. הנֶחְלַק, Nif.) he who opposes (the school of) his teacher. Ber. l. c. כלום יש אדם חֹולֵק בדבר זה is there any one here differing from this opinion?; a. v. fr.Part. pass, חָלוּק, pl. חֲלוּקִים, חֲלוּקִין divided, interrupted; disputed; of different opinion. Mikv. VIII, 2 מים ח׳ interrupted flow of urin.B. Bath. 176a ח׳ היהר׳וכ׳ R. … differed Ib. IX, 10 (158b) על החֲלוּקִין ואתה בא … לחַלֵּק עלינווכ׳ we grieve over the divided opinions, and you come to assert a division for us on things on which they (the schools of Shammai and Hillel) agree?; (Y.Shek.III, beg.47b לַחֲלֹוק). Y.Keth.I, end, 26a ח׳ על אביו differs with his father; a. fr.Tosef. Yoma 5 ( 4), 6, a. e. ארבעה חֲלוּקֵי כפרה there are four persons under different categories as to atonement. Arakh.10b דחֲלוּקָה בקרבנותיה which differs (from other days) as regards sacrifices. Ib. חֲלוּקְיןוכ׳ the numbers of sacrifices are different each day. Nif. נֶחְלַק 1) to be divided, distributed. Midr. Till. to Ps. 27 (ref. to אחלק, Ex. 15:9) אֵיחָלֵק I shall be divided (plundered). 2) to differ. Ḥag.16b נֶחְלְקוּ בהוכ׳ the great men of the age differ about it. Ber.27b; Snh.110a v. supra. Keth.XIII, 1; a. fr. Hif. הֶחֱלִיק 1) to smoothen, make even, level; to improve the appearance. Maasr. I, 8 משיַחֲלִיקֶנּוּ from the moment that he smoothens the cake of figs (by rubbing it with figs or grapes). Ib. המַחֲלִיק בענבים if one uses grapes for smoothening.Shebi. IV, 4 במַחֲלִיק when one levels a field (by taking out plants); expl. ib. המח׳ ג׳ זה בצד זה levelling means taking out (at least) three plants next to each other, contrad. to המדל, taking out one or two plants.Peah III, 3, V. אֶחָד a. e.Trnsf. to close a tune softly (piano). Arakh.II, 3 (10a) ולא היה מַחֲלִיק אלא … מפני שהוא מחליק יפה (Talm. ed. ולא היה מְחַלֵּק … מחליקוכ׳) none but a flute solo was used for closing a tune, because it makes a pleasant finale. 3) to glide, slip. Erub.X, 14 בשביל שלא יַחֲלִיקוּ that the priests might not slip. B. Mets.VI, 3 אם הֶחֱלִיקָה if the animal injured herself by slipping. 4) to be smooth. Yeb.80b בשרו מַחֲלִיק his flesh is smooth. Hof. הוּחֲלַק 1) to be injured by slipping. B. Kam.47b הוּחְלְקָה בהן the animal was injured by tripping over the fruits. 2) to be smoothed. Part, מוּחֲלָק, pl. מוּחֲלָקִין. B. Mets. 103b קנים המ׳ smoothed (peeled) poles.( 3) to be divided up, v. infra. Pi. חִילֵּק to divide, distribute, part. Y.Keth.II, beg.26a בוא וחַלֵּקוכ׳ come and divide with me Y.Peah VIII, 20c top; Y.Shebi.VI, beg.36b שבע שחִילְּקוּ the seven years during which they distributed the land (among the tribes); Zeb.118b.B. Bath.IX, 7 המְחַלֵּק נכסיווכ׳ if one disposes (wills). by word of mouth; a. fr.Sabb.70a, a. e. לחַלֵּק, v. הַבְעָרָה.Arakh.II, 3 (10a), v. supra.Part. pass. מְחוּלָּק a) divided up, plundered. Yalk. Ex. 249 (ref. to אחלק, Ex. 15:9) מ׳ אני להם I shall be divided up among them, v. Nif.; Mekh. Bshall., Shirah, s.7 מוחלק.b) distinct, separate. Tanḥ. Ḥuck. 6 והן מְחוּלָּקִין זה מזה and they are different from one another (in the range of their intellects). Hithpa. הִתְחַלֵּק, Nithpa. נִתְחַלֵּק to be divided, distributed; to part, separate. Par. III, 11 היה מִתְחַלֵּקוכ׳ was distributed among Snh.34a, v. נִיצֹוץ.Sifré Num. 132 ליוצאי מצרים נִתְחַלְּקָהוכ׳ the land was divided up according to the census taken at their going out from Egypt. Ib. לא נתח׳ … לבל שנטוכ׳ the land was allotted to each tribe (in a lump), according to its population. Ib. לא נתח׳ … אלא בשמיון it was divided according to value; B. Bath. 122a לא נ׳ אלא בכסף.Midr. Till. to Ps. 18:2 היה מתח׳ מחיילותיו he separated himself from his armies (for prayer). Ib. וכשהיה המחנה שלו מתח׳ and because his camp was thus divided (some praying, others not praying); a. fr.

    Jewish literature > חלק

  • 36 חָלַק

    חָלַק(b. h.) 1) to be smooth, to be viscous. V. חָלָק. 2) (denom. of חֵלֶק) to assign, allot.ח׳ כבוד to honor, pay regards. Ber.19b, a. e. כל מקום … אין חֹולְקִיןוכ׳ wherever the desecration of the name of the Lord is threatened, no regards must be paid to a teacher. Zeb.102a; a. fr. 3) (denom. of חֵלֶק) to divide (by lot); to part; to take a share. Peah 3:5 האחין שחָלְקוּ brothers who divided an estate. B. Mets.I, 1, a. fr. יַחֲלֹוקוּ they shall divide the object (equally). Zeb.XII, 1 אינן חֹולְקִיןוכ׳ take no share Ḥull.65a אם חֹולֵק את רגליווכ׳ if the birds parts its toes (on the rope) so that there be two on each side Y.Sabb.VII, 9c bot. דבר … אינו חולק if a prohibition (included in a law) is specified again for a purpose, it does not intimate a division (that each single act of the class must be atoned for singly, v. הַבְעָרָה). Tosef.Dem.VI, 1 חֹולְקָן he divides the fruits with the landlord. (Ib. 2 החולק, read: החֹוכֵר. Y. ib. VI, beg.25a מישראל חולק if the property is farmed from an Israelite, he divides the produces (before separating Trumah); a. v. fr. 4) (with על) to differ with, object, oppose. Y.Sabb.XV, beg.15a מח חוֹלְקִין עלוכ׳ how is it? do they differ with ?Ber.27b החולק על ישיבתווכ׳וכ׳; Snh.110a הח׳ על רבו (Ar. הנֶחְלַק, Nif.) he who opposes (the school of) his teacher. Ber. l. c. כלום יש אדם חֹולֵק בדבר זה is there any one here differing from this opinion?; a. v. fr.Part. pass, חָלוּק, pl. חֲלוּקִים, חֲלוּקִין divided, interrupted; disputed; of different opinion. Mikv. VIII, 2 מים ח׳ interrupted flow of urin.B. Bath. 176a ח׳ היהר׳וכ׳ R. … differed Ib. IX, 10 (158b) על החֲלוּקִין ואתה בא … לחַלֵּק עלינווכ׳ we grieve over the divided opinions, and you come to assert a division for us on things on which they (the schools of Shammai and Hillel) agree?; (Y.Shek.III, beg.47b לַחֲלֹוק). Y.Keth.I, end, 26a ח׳ על אביו differs with his father; a. fr.Tosef. Yoma 5 ( 4), 6, a. e. ארבעה חֲלוּקֵי כפרה there are four persons under different categories as to atonement. Arakh.10b דחֲלוּקָה בקרבנותיה which differs (from other days) as regards sacrifices. Ib. חֲלוּקְיןוכ׳ the numbers of sacrifices are different each day. Nif. נֶחְלַק 1) to be divided, distributed. Midr. Till. to Ps. 27 (ref. to אחלק, Ex. 15:9) אֵיחָלֵק I shall be divided (plundered). 2) to differ. Ḥag.16b נֶחְלְקוּ בהוכ׳ the great men of the age differ about it. Ber.27b; Snh.110a v. supra. Keth.XIII, 1; a. fr. Hif. הֶחֱלִיק 1) to smoothen, make even, level; to improve the appearance. Maasr. I, 8 משיַחֲלִיקֶנּוּ from the moment that he smoothens the cake of figs (by rubbing it with figs or grapes). Ib. המַחֲלִיק בענבים if one uses grapes for smoothening.Shebi. IV, 4 במַחֲלִיק when one levels a field (by taking out plants); expl. ib. המח׳ ג׳ זה בצד זה levelling means taking out (at least) three plants next to each other, contrad. to המדל, taking out one or two plants.Peah III, 3, V. אֶחָד a. e.Trnsf. to close a tune softly (piano). Arakh.II, 3 (10a) ולא היה מַחֲלִיק אלא … מפני שהוא מחליק יפה (Talm. ed. ולא היה מְחַלֵּק … מחליקוכ׳) none but a flute solo was used for closing a tune, because it makes a pleasant finale. 3) to glide, slip. Erub.X, 14 בשביל שלא יַחֲלִיקוּ that the priests might not slip. B. Mets.VI, 3 אם הֶחֱלִיקָה if the animal injured herself by slipping. 4) to be smooth. Yeb.80b בשרו מַחֲלִיק his flesh is smooth. Hof. הוּחֲלַק 1) to be injured by slipping. B. Kam.47b הוּחְלְקָה בהן the animal was injured by tripping over the fruits. 2) to be smoothed. Part, מוּחֲלָק, pl. מוּחֲלָקִין. B. Mets. 103b קנים המ׳ smoothed (peeled) poles.( 3) to be divided up, v. infra. Pi. חִילֵּק to divide, distribute, part. Y.Keth.II, beg.26a בוא וחַלֵּקוכ׳ come and divide with me Y.Peah VIII, 20c top; Y.Shebi.VI, beg.36b שבע שחִילְּקוּ the seven years during which they distributed the land (among the tribes); Zeb.118b.B. Bath.IX, 7 המְחַלֵּק נכסיווכ׳ if one disposes (wills). by word of mouth; a. fr.Sabb.70a, a. e. לחַלֵּק, v. הַבְעָרָה.Arakh.II, 3 (10a), v. supra.Part. pass. מְחוּלָּק a) divided up, plundered. Yalk. Ex. 249 (ref. to אחלק, Ex. 15:9) מ׳ אני להם I shall be divided up among them, v. Nif.; Mekh. Bshall., Shirah, s.7 מוחלק.b) distinct, separate. Tanḥ. Ḥuck. 6 והן מְחוּלָּקִין זה מזה and they are different from one another (in the range of their intellects). Hithpa. הִתְחַלֵּק, Nithpa. נִתְחַלֵּק to be divided, distributed; to part, separate. Par. III, 11 היה מִתְחַלֵּקוכ׳ was distributed among Snh.34a, v. נִיצֹוץ.Sifré Num. 132 ליוצאי מצרים נִתְחַלְּקָהוכ׳ the land was divided up according to the census taken at their going out from Egypt. Ib. לא נתח׳ … לבל שנטוכ׳ the land was allotted to each tribe (in a lump), according to its population. Ib. לא נתח׳ … אלא בשמיון it was divided according to value; B. Bath. 122a לא נ׳ אלא בכסף.Midr. Till. to Ps. 18:2 היה מתח׳ מחיילותיו he separated himself from his armies (for prayer). Ib. וכשהיה המחנה שלו מתח׳ and because his camp was thus divided (some praying, others not praying); a. fr.

    Jewish literature > חָלַק

  • 37 ziehen

    zíehen*
    I vt
    1. тяну́ть, тащи́ть

    z ehen! ( надпись на двери) — к себе́!

    ein Los z ehen — тяну́ть жре́бий

    j-n auf die S ite z ehen — отвести́ кого́-л. в сто́рону

    bei [an] den hren z ehen — таска́ть за́ уши

    den Ring vom F nger z ehen — снима́ть кольцо́ с па́льца

    den Hut z ehen — снима́ть шля́пу

    inen F den durchs N delöhr z ehen — продё́рнуть ни́тку сквозь иго́льное ушко́

    die W sserspülung z ehen — спуска́ть во́ду ( в туалете)

    den K fferriemen f ster z ehen — ту́же стяну́ть чемода́н (ремнё́м)

    j-n an den H aren z ehen — таска́ть кого́-л. за́ волосы

    j-n auf s ine S ite z ehen перен. — перетяну́ть кого́-л. на свою́ сто́рону

    2. вынима́ть, выи́скивать; выхва́тывать, обнажа́ть (саблю и т. п.)

    die Uhr z ehen — вы́нуть (из карма́на) часы́

    inen Gew nn z ehen — вы́тянуть вы́игрышный биле́т ( в лотерее)

    ein Los z ehen — тяну́ть жре́бий; вы́тянуть лотере́йный биле́т

    das Los hat inen Gew nn gez gen — на э́тот лотере́йный биле́т вы́пал вы́игрыш

    inen Zahn z ehen — удаля́ть зуб

    das Boot an(s) Land z ehen — выи́скивать ло́дку на бе́рег

    den K rk(en) (aus iner Fl sche) z ehen — отку́порить буты́лку

    3. натя́гивать (верёвку, одежду и т. п.); надева́ть

    inen R genmantel ǘ ber das Kleid z ehen — наде́ть плащ пове́рх пла́тья

    ine J cke nter den M ntel z ehen — подде́ть под пальто́ (вя́заную) ко́фту

    den Vrhang vor das [vors разг.] F nster z ehen — задё́рнуть окно́ занаве́ской

    P rlen auf inen F den z ehen — нани́зывать же́мчуг на ни́тку

    die L ppen fest zw schen die Zä́ hne z ehen — кре́пко закуси́ть гу́бы

    die M ndwinkel tief nach nten z ehen — опусти́ть уголки́ рта

    4. тех. волочи́ть, тяну́ть; подверга́ть вы́тяжке
    5. ( aus D) извлека́ть (из чего-л.)

    ine L hre z ehen — извле́чь уро́к

    Schlǘsse [Flgerungen] z ehen — де́лать вы́воды

    Bil nz z ehen — подводи́ть ито́г

    inen Vergl ich z ehen — де́лать сравне́ние

    ine W rzel z ehen
    1) тащи́ть ко́рень (зу́ба)
    2) мат. извлека́ть ко́рень
    6. проводи́ть (линию, борозду и т. п.)

    inen Gr ben z ehen — проры́ть кана́ву

    Parall len z ehen — проводи́ть паралле́ли (тж. перен.)

    inen Kreis mit dem Z rkel z ehen — описа́ть ци́ркулем окру́жность

    7. привлека́ть

    die ufmerksamkeit auf sich (A) z ehen — привле́чь к себе́ внима́ние

    Zorn auf sich (A) z ehen — навле́чь на себя́ гнев

    8. выра́щивать, разводи́ть (скот, растения)
    9. ходи́ть ( фигуройшахматы)
    10. поднима́ть, закру́чивать ( мяч в настольном теннисе)
    11. ко́рчить ( гримасу)

    die Stirn in F lten z ehen, die Stirn kraus z ehen — (на)мо́рщить лоб

    ein (s ures) Ges cht z ehen — состро́ить [ско́рчить] (ки́слую) физионо́мию

    ine Fr tze z ehen — ско́рчить ро́жу

    12.:

    etw. in die Hö́he z ehen — поднима́ть что-л.

    etw. in die Lä́ nge z ehen
    1) растя́гивать что-л.
    2) затя́гивать како́е-л. де́ло

    etw. in Betr cht z ehen — принима́ть что-л. во внима́ние, учи́тывать что-л.

    etw. ins Lä́cherliche [ins Kmische] z ehen — предста́вить что-л. в смешно́м ви́де

    etw. in Zw ifel z ehen — подверга́ть что-л. сомне́нию

    j-n ins Vertr uen z ehen — подели́ться с кем-л. секре́том

    den kǘ rzeren z ehen — оказа́ться в убы́тке

    13.:

    das Schiff zieht — су́дно да́ло течь

    14.:

    Wein auf Fl schen z ehen — разлива́ть вино́ по буты́лкам

    K rzen z ehen — лить све́чи

    ine Trtte [ inen Wchsel] auf j-n z ehen ком. — вы́ставить тра́тту [ве́ксель] на кого́-л.

    j-n durch den Schmutz [durch den Kot] z ehen — смеша́ть кого́-л. с гря́зью

    II vi
    1. (s) идти́, дви́гаться, тяну́ться ( массой)

    die M nschen z gen auf die Strße — лю́ди вы́шли на у́лицу

    s ines W ges z ehen — идти́ свое́й доро́гой

    ins Feld [in den Krieg] z ehen — вы́ступить в похо́д

    g gen den Feind z ehen — идти́ на врага́

    die W lken z ehen — облака́ плыву́т

    das Gew tter zieht nach W sten — гроза́ перемеща́ется к за́паду

    ǘ ber die Bann z ehen спорт. — бежа́ть (по доро́жке)

    2. (s) переезжа́ть (куда-л.); перелета́ть, лете́ть (куда-л. — о птицах)

    aufs Land z ehen — перее́хать в дере́вню [на да́чу]

    in ein nderes Z mmer z ehen — перее́хать в другу́ю ко́мнату

    in die Stadt z ehen — перее́хать в го́род

    nach M skau z ehen — перее́хать в Москву́

    zu Verw ndten z ehen — перее́хать к ро́дственникам

    die Vö́ gel z gen nach dem Sǘ den — пти́цы лете́ли в ю́жные стра́ны

    3. тяну́ть

    der fen zieht — в печи́ хорошо́ тя́нет

    die Zigar tte zieht nicht — сигаре́та пло́хо ку́рится

    4. наста́иваться

    der Tee zieht — чай наста́ивается

    5. (an D) тяну́ть (за что-л.)
    6. ( mit D) де́лать ход, ходи́ть (какой-л. фигурой — шахматы)
    7. тяну́ть, соса́ть

    an der Zigar tte z ehen — затяну́ться сигаре́той

    8. разг. производи́ть впечатле́ние [эффе́кт]

    der T tel des B ches zieht — назва́ние кни́ги вызыва́ет интере́с у чита́телей

    d e(se) Entsch ldigung zieht nicht — э́тому извине́нию грош цена́

    das hat gez gen — э́то поде́йствовало

    das [die Msche] zieht bei mir nicht mehr — э́то бо́льше не де́йствует на меня́

    III vimp
    1. сквози́ть

    hier zieht es [zieht's разг.] — здесь сквозня́к

    2. тяну́ть, влечь

    mich zieht es zu ihr — меня́ влечё́т к ней

    3. ныть, ломи́ть

    mir zieht es in der Sch lter — у меня́ но́ет [ло́мит] плечо́

    1. тяну́ться; простира́ться

    d eser Ged nke zieht sich wie ein r ter F den durch das g nze Buch — э́та мысль прохо́дит кра́сной ни́тью через всю́ кни́гу

    2. (in A) проника́ть (во что-л.)

    die F uchtigkeit zieht sich in das Holz — сы́рость проника́ет в де́рево

    3. растя́гиваться

    die Strǘ mpfe z ehen sich (nach dem Fuß) — чулки́ растя́гиваются по ноге́

    4.:

    die S che zieht sich in die Lä́ nge — де́ло затя́гивается

    sich aus der Affä́re [aus der Kl mme разг., aus der P tsche разг.] z ehen — вы́вернуться [вы́путаться] из неприя́тного [затрудни́тельного] положе́ния

    Большой немецко-русский словарь > ziehen

  • 38 חלל

    חָלַל(b. h.; v. Ges. H. Dict.10> s. vv. חלל I, II) 1) (v. חוּל) to roll, turn. Ber.32a (ref. to ייחל, Ex. 32:11) שחַל עליהם מדת הדין למדת הרחמים Ms. M. (v. חָלָה) he (Moses) turned justice into mercy in their behalf; Yalk. Ex. 392 הֵחֵל (Hif.).Tanḥ. Yithro 1 מת חולל, read וחָלָל. 2) to bore, hollow, pierce, v. חָלִיל, חָלָל I. 3) to surround; to place outside a circle, v. חוֹל III, חִילּוֹנִי. Nif. נֶחְלַל (v. חָלָל I) to be cut all around, be severed. Naz.54a (ref. to Num. 19:18) בחלל זה אבר הנ׳ מן החיוכ׳ ‘on something severed, that means a limb which has been cut off a living body, and on which there was not flesh enough to have made healing possible; במת זה אבר הנ׳וכ׳ ‘on something dead, that means a limb severed from a corpse; ib. 53b. Nif. נָחוֹל to become חוּלִּין, to cease to be sacred. Shebi. I, 8 עד שיֵחוֹלּוּ until the fruits become available for private use; Y. ib. 33c top מהו עד שיח׳ עד שיפדו או עד שיעשו חוליןוכ׳ what does ad sheyeḥôllu mean? Until they are redeemed (in the fourth year), or until they become ḥullin of themselves (in the fifth year)? Hif. הֵיחֵל 1) ( to set in motion, to begin. Sifré Num. 134 (ref. to Deut. 3:24) אתה הֲחִילּוֹתָוכ׳ thou hast begun to open the door Dem. VII, 4 ומֵיחֵל ושותה Y. ed. (v. Rabb. D. S. a. l. note) and he may at once commence drinking (Maim.; v. infra). 2) to make חוּלִּין; to break a vow; to profane. Ber. l. c. (ref. to Num. 30:3) הוא אינו מֵיחֵל אבל אחרים מְחַלִּין לו he himself cannot break a vow, but others may break it for him (absolve him; Ḥag.10a … מיחל … מוֹחֲלִין; Ex. R. s. 43 מוחל אבל.… חכם מוֹחֵל, corr. acc.). Dem. l. c. ומיחל ושותה and thus he redeems, and he may drink (R. S.); Tosef. ib. VIII, 7 ומ׳ ושותה מיד.Kidd.77a (ref. to Lev. 21:15) מֵיחֵל he produces profanation (begets degraded priests), v. חָלָל II. 3) to turn, change. Yalk. Ex. 392, v. supra. Pi. חִלֵּל 1) to break a vow, to profane, to desecrate; to degrade. Deut. R. s. 2 (play on החלת, Deut. 3:24) חִלַּלְתָּוכ׳ hast thou not broken the oath? (Sifré Num. 134 הֲחִלּוֹתָ, v. supra). Ab. III, 11 המְחַלֵּל את הקדשים who treats profanely sacred things (causes them to be carried out and burnt). Ab. Zar.28a מְחַלְּלִין עליהוכ׳ you may desecrate the Sabbath for the sake of curing it; a. fr.Esp. to cause the loss of the priestly status. Macc.2a המְחַלֵּל אינו מִתְחַלֵּל he (the priest marrying a divorced woman) who causes the loss of priestly status (to his issue) does not lose the priestly status himself; הבא לחַלֵּל ולא חִילֵּל he who intended to cause the loss of priestly status (by false testimony) and did not succeed. 2) (v. Deut. 14:24, sq.) to redeem, to make available for private use. Maas. Sh. I, 2; a. fr. Pa. חוּלָּל 1) to be removed from the priestly status, become a חָלָל. Kidd.77a (ref. to Lev. 21:15 ‘he shall not degrade) לא יְחוּלָּל זהוכ׳ no degradation shall be causedwhich can only refer to a person who had a status and now becomes degraded (i. e. his wife). 2) to be redeemed, to become secular again. Part. מְחוּלָּל, f. מְחוּלֶּלֶת. Dem. V, 1, a. fr. ומח׳ על המעות and it is redeemed by setting aside its value. Maas. Sh. II, 10 מה … סלע זו ח׳ עליו (not על זו, v. Rabb. D. S. a. l.) this Sela (which has been set apart as an equivalent for second tithes) shall be redeemed against the wine which the clean (sons of mine) may drink in Jerusalem, i. e. I buy with this Sela only that portion of the wine which the clean may drink. Ib. הרי מעות האלו מְחוּלָּלִיםוכ׳ that money (dedicated for purchasing equivalents in Jerusalem) shall be redeemed against thy fruits; a. v. fr. 3) to be loosely joined, to be a movable link. Sabb.52b במְחוּלָּלִין referring to movable links, (v. חוּלְיָא I). Y.Pes.I, 27c top במְחוּלָּלוֹת when the vessels can be rolled about, opp. אפוצות close together (v. חִלְחֵל). Hithpa. הִתְחַלֵּל, Nithpa. נִתְחַלֵּל 1) ( to be perforated, (of bowels) to be loose. Esth. R. to I, 8 שיִתְחַלְּלוּ מעיו. 2) to be profaned, desecrated, degraded. Ab. I, 11. Macc.2a, v. supra. Yeb.79a ואל יתְחַלֵּלוכ׳ rather than that the name of the Lord be profaned in public; a. fr.

    Jewish literature > חלל

  • 39 חָלַל

    חָלַל(b. h.; v. Ges. H. Dict.10> s. vv. חלל I, II) 1) (v. חוּל) to roll, turn. Ber.32a (ref. to ייחל, Ex. 32:11) שחַל עליהם מדת הדין למדת הרחמים Ms. M. (v. חָלָה) he (Moses) turned justice into mercy in their behalf; Yalk. Ex. 392 הֵחֵל (Hif.).Tanḥ. Yithro 1 מת חולל, read וחָלָל. 2) to bore, hollow, pierce, v. חָלִיל, חָלָל I. 3) to surround; to place outside a circle, v. חוֹל III, חִילּוֹנִי. Nif. נֶחְלַל (v. חָלָל I) to be cut all around, be severed. Naz.54a (ref. to Num. 19:18) בחלל זה אבר הנ׳ מן החיוכ׳ ‘on something severed, that means a limb which has been cut off a living body, and on which there was not flesh enough to have made healing possible; במת זה אבר הנ׳וכ׳ ‘on something dead, that means a limb severed from a corpse; ib. 53b. Nif. נָחוֹל to become חוּלִּין, to cease to be sacred. Shebi. I, 8 עד שיֵחוֹלּוּ until the fruits become available for private use; Y. ib. 33c top מהו עד שיח׳ עד שיפדו או עד שיעשו חוליןוכ׳ what does ad sheyeḥôllu mean? Until they are redeemed (in the fourth year), or until they become ḥullin of themselves (in the fifth year)? Hif. הֵיחֵל 1) ( to set in motion, to begin. Sifré Num. 134 (ref. to Deut. 3:24) אתה הֲחִילּוֹתָוכ׳ thou hast begun to open the door Dem. VII, 4 ומֵיחֵל ושותה Y. ed. (v. Rabb. D. S. a. l. note) and he may at once commence drinking (Maim.; v. infra). 2) to make חוּלִּין; to break a vow; to profane. Ber. l. c. (ref. to Num. 30:3) הוא אינו מֵיחֵל אבל אחרים מְחַלִּין לו he himself cannot break a vow, but others may break it for him (absolve him; Ḥag.10a … מיחל … מוֹחֲלִין; Ex. R. s. 43 מוחל אבל.… חכם מוֹחֵל, corr. acc.). Dem. l. c. ומיחל ושותה and thus he redeems, and he may drink (R. S.); Tosef. ib. VIII, 7 ומ׳ ושותה מיד.Kidd.77a (ref. to Lev. 21:15) מֵיחֵל he produces profanation (begets degraded priests), v. חָלָל II. 3) to turn, change. Yalk. Ex. 392, v. supra. Pi. חִלֵּל 1) to break a vow, to profane, to desecrate; to degrade. Deut. R. s. 2 (play on החלת, Deut. 3:24) חִלַּלְתָּוכ׳ hast thou not broken the oath? (Sifré Num. 134 הֲחִלּוֹתָ, v. supra). Ab. III, 11 המְחַלֵּל את הקדשים who treats profanely sacred things (causes them to be carried out and burnt). Ab. Zar.28a מְחַלְּלִין עליהוכ׳ you may desecrate the Sabbath for the sake of curing it; a. fr.Esp. to cause the loss of the priestly status. Macc.2a המְחַלֵּל אינו מִתְחַלֵּל he (the priest marrying a divorced woman) who causes the loss of priestly status (to his issue) does not lose the priestly status himself; הבא לחַלֵּל ולא חִילֵּל he who intended to cause the loss of priestly status (by false testimony) and did not succeed. 2) (v. Deut. 14:24, sq.) to redeem, to make available for private use. Maas. Sh. I, 2; a. fr. Pa. חוּלָּל 1) to be removed from the priestly status, become a חָלָל. Kidd.77a (ref. to Lev. 21:15 ‘he shall not degrade) לא יְחוּלָּל זהוכ׳ no degradation shall be causedwhich can only refer to a person who had a status and now becomes degraded (i. e. his wife). 2) to be redeemed, to become secular again. Part. מְחוּלָּל, f. מְחוּלֶּלֶת. Dem. V, 1, a. fr. ומח׳ על המעות and it is redeemed by setting aside its value. Maas. Sh. II, 10 מה … סלע זו ח׳ עליו (not על זו, v. Rabb. D. S. a. l.) this Sela (which has been set apart as an equivalent for second tithes) shall be redeemed against the wine which the clean (sons of mine) may drink in Jerusalem, i. e. I buy with this Sela only that portion of the wine which the clean may drink. Ib. הרי מעות האלו מְחוּלָּלִיםוכ׳ that money (dedicated for purchasing equivalents in Jerusalem) shall be redeemed against thy fruits; a. v. fr. 3) to be loosely joined, to be a movable link. Sabb.52b במְחוּלָּלִין referring to movable links, (v. חוּלְיָא I). Y.Pes.I, 27c top במְחוּלָּלוֹת when the vessels can be rolled about, opp. אפוצות close together (v. חִלְחֵל). Hithpa. הִתְחַלֵּל, Nithpa. נִתְחַלֵּל 1) ( to be perforated, (of bowels) to be loose. Esth. R. to I, 8 שיִתְחַלְּלוּ מעיו. 2) to be profaned, desecrated, degraded. Ab. I, 11. Macc.2a, v. supra. Yeb.79a ואל יתְחַלֵּלוכ׳ rather than that the name of the Lord be profaned in public; a. fr.

    Jewish literature > חָלַל

  • 40 herüberfahren

    (unreg., trennb.)
    I v/i (ist herübergefahren) come over ( oder across) (über etw. [Akk] s.th.); (mit) Auto: auch drive over ( oder across); mit Rad: ride over ( oder across)
    II v/t (hat) (Auto) drive over ( oder across) (über etw. [Akk] s.th.); (Personen, Sachen) bring over ( oder across)
    * * *
    he|rü|ber|fah|ren sep herüber
    1. vi aux sein
    to come or (mit Auto auch) drive over/across ( über etw (acc) sth)
    2. vt
    (über etw (acc) sth) Auto etc to drive over/across; Fahrgast, Güter to take over/across
    * * *
    he·rü·ber|fah·ren
    I. vi Hilfsverb: sein
    [zu jdm] \herüberfahren to drive [or come] over [or across] [to sb]
    II. vt Hilfsverb: haben
    jdn/etw \herüberfahren to drive sb/sth over
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein drive or come over; (mit dem Motorrad, Rad) come or ride over
    2.
    unregelmäßiges transitives Verb

    jemanden/etwas herüberfahren — drive somebody/something over

    * * *
    herüberfahren (irr, trennb)
    A. v/i (ist herübergefahren) come over ( oder across) (
    über etwas [akk] sth); (mit) Auto: auch drive over ( oder across); mit Rad: ride over ( oder across)
    B. v/t (hat) (Auto) drive over ( oder across) (
    über etwas [akk] sth); (Personen, Sachen) bring over ( oder across)
    * * *
    1.
    unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein drive or come over; (mit dem Motorrad, Rad) come or ride over
    2.
    unregelmäßiges transitives Verb

    jemanden/etwas herüberfahren — drive somebody/something over

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > herüberfahren

См. также в других словарях:

  • Ber Borochov — (auch: Bär Borochow, Dow oder Dov Beer Borochow; * 4. Juli 1881 in Solotonoscha, damals Russisches Kaiserreich; † 17. Dezember 1917 in Kiew) war Sozialist und Zionist, Vordenker der jüdischen Arbeiterbewegung und Mitbegründer des Weltverbandes… …   Deutsch Wikipedia

  • BER I — f1 Berliner Experimentier Reaktor …   Deutsch Wikipedia

  • BER II — f1 Berliner Experimentier Reaktor …   Deutsch Wikipedia

  • BER-Test — Die Bitfehlerhäufigkeit (BFH) ist ein Maß für die Qualität der Übertragung auf digitalen Übertragungsstrecken der Nachrichtentechnik und der Netzwerktechnik. der Speicherung von Daten auf Speichermedien und Massenspeichern. Andere Bezeichnungen… …   Deutsch Wikipedia

  • Ber. — Chemische Berichte Beschreibung Wissenschaftliche Zeitschrift Fachgebiet Chemie Sprache zunächst Deutsch, dann auch Englisch Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • San Ber’dino — San Ber dino ist ein Lied von Frank Zappa, das 1975 auf dem Album One Size Fits All erschien. Inhaltsverzeichnis 1 Lied 2 Hintergrund 3 Live Aufnahmen 4 Sonstiges …   Deutsch Wikipedia

  • Chem. Ber. — Chemische Berichte Beschreibung Wissenschaftliche Zeitschrift Fachgebiet Chemie Sprache zunächst Deutsch, dann auch Englisch Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • Dov Ber — Rabbi Dow Bär von Mesritsch (gest. 1772), genannt der Maggid von Mesritsch, war ein Rabbiner und nach Rabbi Israel Baal Schem Tow der zweite Führer der chassidischen Bewegung. Statt Mesritsch ist auch Meseritz im Namen gebräuchlich. Leben Dow Bär …   Deutsch Wikipedia

  • Lubawitsch — Chabad (Hebräisch: חב ד) oder auch Lubawitsch (Jiddisch: ליובאוויטש, Ljubawitsch) ist eine chassidische Gruppierung innerhalb des orthodoxen Judentums, die von Rabbi Schneor Salman von Ljadi (1745–1812) begründet wurde. Anhänger der Bewegung… …   Deutsch Wikipedia

  • Chabad — (Hebräisch: חב ד) oder auch Lubawitsch (Jiddisch: ליובאוויטש, Ljubawitsch) ist eine chassidische Gruppierung innerhalb des orthodoxen Judentums, die von Rabbi Schneor Salman von Ljadi (1745–1812) begründet wurde. Anhänger der Bewegung werden als… …   Deutsch Wikipedia

  • Continuity IRA — Die Continuity Irish Republican Army (dt.: Fortbestehende irisch republikanische Armee; irisch: Óglaigh na hÉireann) (CIRA; auch bekannt als Contos) ist eine irisch republikanische paramilitärische Organisation, die 1986 aus einer Spaltung in der …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»