Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

eßen

  • 1 schließen

    1. (schloss, geschlóssen) vt
    1) закрыва́ть, захло́пывать

    die Tür schlíeßen — закрыва́ть дверь

    das Fénster schlíeßen — закрыва́ть окно́

    den Kóffer schlíeßen — закрыва́ть чемода́н

    das Buch schlíeßen — закрыва́ть кни́гу

    die Áugen schlíeßen — закрыва́ть глаза́

    den Mund schlíeßen — закрыва́ть рот

    hast du das Fénster gut / fest geschlóssen? — ты хорошо́ / пло́тно закры́л окно́?

    2) запира́ть

    das Haus schlíeßen — запира́ть дом

    die Tür schlíeßen — запира́ть дверь

    den Kóffer schlíeßen — запира́ть чемода́н

    ich hábe den Kóffer schon geschlóssen — я уже́ за́пер чемода́н (на ключ)

    ich hábe das Geld in den Tisch geschlóssen — я за́пер де́ньги в столе́

    als sie das Haus verlíeß, schloss sie die Tür — когда́ она́ уходи́ла из до́ма, она́ закры́ла дверь (на ключ)

    éine Tür mit dem Schlüssel schlíeßen — закры́ть дверь на ключ [ключо́м]

    3) закрыва́ть заканчивать работу

    man hat die Post / die Áusstellung schon geschlóssen — по́чту / вы́ставку уже́ закры́ли

    héute geschlóssen! — сего́дня закры́то!, сего́дня не рабо́таем!

    4) закрыва́ть, зака́нчивать

    éine Versámmlung schlíeßen — закрыва́ть собра́ние

    éine Sítzung schlíeßen — закры́ть заседа́ние

    dann schloss er die Versámmlung — зате́м он закры́л собра́ние

    er schlóss die Versámmlung / séine Réde / séinen Vórtrag mit fólgenden Wórten... — он зако́нчил собра́ние / свою́ речь / сво́й докла́д сле́дующими слова́ми...

    die Versámmlung ist damít geschlóssen — на э́том собра́ние зако́нчено

    éinen Brief mit etw. (D) schlíeßen — зако́нчить чем-либо письмо́

    5) заключа́ть

    Fríeden schlíeßen — заключа́ть мир

    éinen Vertrág schlíeßen — заключа́ть догово́р

    sie schlóssen miteinánder Fréundschaft — они подружи́лись

    2. (schloss, geschlóssen) vi
    1) закрыва́ться

    die Tür schließt gut / schlecht / schwer / von selbst — дверь хорошо́ / пло́хо / с трудо́м / сама́ закрыва́ется

    2) зака́нчиваться, прекраща́ть рабо́ту

    die Geschäfte schlíeßen um 20 Uhr — магази́ны прекраща́ют рабо́ту [закрыва́ются] в 20 часо́в

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schließen

  • 2 закрыть

    1) schlíeßen (непр.) vt, zúmachen vt

    закры́ть глаза́ — die Áugen schlíeßen (непр.)

    закры́ть кни́гу — das Buch zúschlagen (непр.)

    закры́ть рот — den Mund zúmachen

    закры́ть на ключ [на замо́к] — zúschließen (непр.) vt, verschlíeßen (непр.) vt

    2) ( покрыть чем-либо) bedécken vt, zúdecken vt, verdécken vt

    ту́чи закры́ли не́бо — die Wólken bedéckten den Hímmel, der Hímmel bewölkte sich

    3) (границу, путь и т.п.) spérren vt
    4) ( закончить) (áb)schlíeßen (непр.) vt

    закры́ть собра́ние — die Versámmlung schlíeßen (непр.)

    ••

    закры́ть ско́бки — die Klámmern schlíeßen (непр.)

    закры́ть счёт бухг. — die Réchnung ábschließen (непр.)

    закры́ть глаза́ на что-либо — ein Áuge bei etw. zúdrücken

    Новый русско-немецкий словарь > закрыть

  • 3 стрелять

    несов.; сов. вы́стрелить schíeßen schoss, hat geschóssen в кого / во что-л., по кому / чему-л. → auf A, nach D, из чего → mit D

    стреля́ть по самолёту — auf ein [nach éinem] Flúgzeug schíeßen

    стреля́ть по мише́ни — auf die [nach der] Schéibe schíeßen

    стреля́ть в во́здух — in die Luft schíeßen

    стреля́ть из пистоле́та, из лу́ка — mit der Pistóle, mit dem Bógen schíeßen

    Он хорошо́, ме́тко стреля́ет. — Er kann gut, scharf schíeßen.

    Он стреля́л [вы́стрелил] в за́йца, но не попа́л. — Er schoss auf den [nach dem] Hásen, traf ihn áber nicht.

    Русско-немецкий учебный словарь > стрелять

  • 4 стрелять

    1) schíeßen (непр.) vi; féuern vi (в кого́-либо, во что-либо - auf A)

    стреля́ть из винто́вки — mit dem Gewéhr schíeßen (непр.) vi

    стреля́ть у́ток — Énten schíeßen (непр.)

    стреля́ть боевы́ми патро́нами — scharf schíeßen (непр.)

    2) безл. разг. ( о боли)

    у меня́ стреля́ет в у́хе — ich hábe Óhrenreißen

    3) разг. ( выпрашивать) schnórren vt (у кого́-либо - bei, von)
    ••

    стреля́ть глаза́ми — äugeln vi

    стреля́ть из пу́шек по воробья́м — mit Kanónen nach Spátzen schíeßen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > стрелять

  • 5 закрывать

    несов.; сов. закры́ть
    1) окно, дверь и др. schlíeßen schloss, hat geschlóssen, в повседн. речи тж. zú |machen (h) что л. A; закры́т ist geschlóssen, в повседн. речи тж. ist zu

    закрыва́ть дверь, шкаф, чемода́н — die Tür, den Schrank, den Kóffer schlíeßen [zú machen]

    закрыва́ть дверь на замо́к, на ключ — die Tür zú schließen [ábschließen]

    (Мне) закрыва́ть окно́? — Soll ich das Fénster schlíeßen [zú machen]?

    Дверь закры́та. — Die Tür ist geschlóssen [ist zu]`.

    Все о́кна бы́ли закры́ты. — Álle Fénster wáren geschlóssen.

    2) покрыть сверху zú |decken (h) кого / что л. A, чем л. → mit D

    закрыва́ть ребёнка одея́лом — das Kind mit éiner Décke zú decken

    закрыва́ть кастрю́лю кры́шкой — einen Déckel auf den Topf légen [tun]

    3) прекращать работу schlíeßen что л. A

    закрыва́ть конфере́нцию, собра́ние — die Konferénz, die Versámmlung schlíeßen

    Магази́н закры́т на учёт, на ремо́нт. — Das Geschäft ist wégen Inventú r [-v-], wégen Renovíerung [-v-] geschlóssen.

    Вы́ставка вре́менно закры́та. — Die Áusstellung ist vorübergehend geschlóssen.

    4) завернуть (кран) zú |drehen (h)

    закрыва́ть кран — den Hahn zú drehen

    Русско-немецкий учебный словарь > закрывать

  • 6 заключить

    1) ( закончить) ábschließen (непр.) vt, beénden vt
    2) (договор и т.п.) (áb)schlíeßen (непр.) vt

    заключи́ть мир — Fríeden schlíeßen (непр.)

    заключи́ть пари́ — éine Wétte éingehen (непр.) (s)

    3) ( сделать вывод) fólgern vt, schlíeßen (непр.) vt
    4) ( в тюрьму) éinkerkern vt; éinsperren vt (разг.)

    заключи́ть под стра́жу — in Haft néhmen (непр.) vt

    5)

    заключи́ть в ско́бки — éinklammern vt

    заключи́ть в объя́тия — in die Árme schlíeßen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > заключить

  • 7 лить

    1) gíeßen (непр.) vt (тж. тех.)
    2) ( литься) gíeßen (непр.) vi; tríefen (непр.) (тж. слаб.) vi (s)

    с него́ льёт пот — er ist von Schweiß überströ́mt

    дождь льёт — es régnet, es gießt

    ••

    льёт как из ведра́ — es gießt in Strömen

    лить слёзы — Tränen vergíeßen (непр.)

    лить во́ду на чью-либо ме́льницу погов. — Wásser auf j-s Mühle gíeßen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > лить

  • 8 расстрел

    м
    Erschíeßen n, Erschíeßung f

    расстре́л демонстра́ции — das Beschíeßen éiner Demonstratión

    приговори́ть к расстре́лу — zum Erschíeßen [zum Tóde durch Erschíeßen] verúrteilen vt

    Новый русско-немецкий словарь > расстрел

  • 9 gießen

    (goss, gegóssen) vt
    1) лить, налива́ть

    Wein ins Glas gíeßen — нали́ть вино́ в стака́н [в рю́мку]

    sie goss in méine Tásse héißen Káffee — она́ налила́ в мою́ ча́шку горя́чий ко́фе

    es gießt sich schlecht aus díeser Kánne, es lässt sich schlecht aus díeser Kánne gíeßen — из э́той кру́жки [из э́того кувши́на] пло́хо налива́ть

    er hat ihr den Wein aufs Kleid gegóssen — он проли́л на её пла́тье вино́

    2) полива́ть

    den Gárten gíeßen — полива́ть сад

    hast du die Blúmem gegóssen? — ты поли́л цветы́?

    wenn es héute nicht régnet, muss ich héute ábend noch gíeßen — е́сли сего́дня не бу́дет дождя́, мне уже́ ве́чером придётся полива́ть сад, огород

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > gießen

  • 10 наливать

    несов.; сов. нали́ть gíeßen goss, hat gegóssen что л. A, из чего л. aus D, во что л. in A; какой л. напиток éin|gießen éin|schenken (h) что л. A, кому л. D

    налива́ть во́ду [воды́] в таз — Wásser in die Wáschschüssel gíeßen

    налива́ть молоко́ из кувши́на в ча́шки — Milch aus der Kánne in die Tássen gíeßen

    Нале́йте мне, пожа́луйста, ча́ю, ча́шку ча́я. — Gíeßen [schénken] Sie mir bítte Tee, éine Tásse Tee ein.

    Мо́жно, я вам ещё налью́? — Darf ich Íhnen noch éinmal éingießen [éinschenken]?

    Русско-немецкий учебный словарь > наливать

  • 11 забить

    1) (гвоздь и т.п.) éinschlagen (непр.) vt
    3) ( заделать) zúschlagen (непр.) vt; vernágeln vt (ящик и т.п.); zústopfen vt, verstópfen vt ( заткнуть)
    4) спорт. schíeßen (непр.) vt

    заби́ть гол — ein Tor schíeßen (непр.)

    заби́ть мяч — den Ball ins Tor schíeßen (непр.)

    5) ( скот) schláchten vt
    6) разг. ( превзойти) übertréffen (непр.) vt; áusstechen (непр.) vt (разг.)
    7) (о фонтане и т.п.) hervórsprudeln vi (s)

    из сква́жины заби́ла нефть — aus dem Bóhrloch sprúdelte Érdöl hervór

    ••

    заби́ть кому́-либо го́лову пустяка́ми разг. j-m (D) Ráupen in den Kopf sétzen

    заби́ть трево́гу — Alárm schlágen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > забить

  • 12 облиться

    1) ( сделать обливание) sich begíeßen (непр.), sich übergíeßen (непр.) ( чем-либо - mit)
    2) ( опрокинуть на себя) sich begíeßen (непр.) (mit); auf sich (A) verschütten vt

    Новый русско-немецкий словарь > облиться

  • 13 сомкнуть

    1) schlíeßen (непр.) vt, zúmachen vt

    сомкну́ть глаза́ — die Áugen schlíeßen (непр.)

    не смыка́я глаз — óhne ein Áuge zúzutun

    2)

    сомкну́ть ряды́ воен. — die Réihen schlíeßen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сомкнуть

  • 14 entschließen

    (entschlóss, entschlóssen) ( sich)
    приня́ть реше́ние; реши́ться (zu D на что-либо, zu + inf сделать что-либо)

    du musst dich schnell entschlíeßen — ты до́лжен бы́стро приня́ть реше́ние

    ich kann mich noch nicht dazú entschlíeßen — я всё ещё не могу́ на э́то реши́ться

    er kann sich zu nichts entschlíeßen — он не мо́жет приня́ть никако́го реше́ния, он ни на что не мо́жет реши́ться

    hast du dich entschlóssen, ein Áuto zu káufen? — ты при́нял реше́ние [ты реша́ешься] купи́ть (авто)маши́ну?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > entschließen

  • 15 ворота

    1) das Tor (e)s, e

    воро́та гаража́ — das Tor der Garáge [ ʒə] [das Garágentor]

    откры́ть, закры́ть воро́та — das Tor öffnen, schlíeßen

    пройти́, прое́хать в [че́рез] воро́та — durch das Tor géhen, fáhren

    подъе́хать к воро́там — am Tor vórfahren

    У э́той кре́пости дво́е воро́та. — Díese Burg hat zwei Tóre.

    Он вы́шел из воро́та. — Er kam aus dem Tor.

    2) спорт. das Tor

    воро́та проти́вника — das gég-nerische Tor

    защища́ть воро́та — das Tor vertéidigen

    заби́ть мяч в воро́та — ein Tor schíeßen

    проби́ть ми́мо воро́та — am Tor vorbéischießen

    бить по воро́там — aufs Tor schíeßen

    Врата́рь стои́т в воро́тах. — Der Tórwart steht im Tor.

    Русско-немецкий учебный словарь > ворота

  • 16 выливать

    несов.; сов. вы́лить áusgießen goss áus, hat áusgegossen что л. A, во что л. in A, на что л. auf A, из чего л. aus D, при указании откуда, куда, во что тж. gíeßen

    вылива́ть во́ду в ведро́, на зе́млю — das Wásser in den Eimer, auf den Bóden (áus)gíeßen

    вылива́ть во́ду из кувши́на — das Wásser aus dem Krug (áus)gíeßen

    Русско-немецкий учебный словарь > выливать

  • 17 заключать

    несов.; сов. заключи́ть
    1) договор, соглашение и др. ábschließen schloss áb, hat ábgeschlossen что л. A

    заключа́ть догово́р, соглаше́ние, сде́лку, контра́кт — éinen Vertrág, ein Ábkommen, ein Geschäft, éinen Kontrákt ábschließen

    2) делать вывод schlíeßen из чего л. aus D

    Из его́ письма́ я заключи́л, что он об э́том ни-чего́ не знае́т. — Aus séinem Brief schloss ich [kónnte ich schlíeßen], dass er nichts davón weiß.

    Из э́того мо́жно заключи́ть, что... — Daráus lässt sich schlíeßen, dass...

    Русско-немецкий учебный словарь > заключать

  • 18 поливать

    несов.; сов. поли́ть цветы, огород и др. gíeßen goss, hat gegóssen; улицу, газоны spréngen (h) что л. A, обыкн. Passiv gespréngt wérden

    полива́ть цветы́ — Blúmen gíeßen

    Ка́ждое у́тро у́лицы полива́ют. — Jéden Mórgen wérden die Stráßen gespréngt.

    Мне ещё ну́жно поли́ть огоро́д. — Ich muss noch im Gemüsegarten gíeßen.

    Русско-немецкий учебный словарь > поливать

  • 19 решаться

    несов.; сов. реши́ться
    1) набраться решимости sich entschlíeßen entschlóss sich, hat sich entschlóssen на что л. zu D, что л. (с)делать zu + Infinitiv

    Как он мог реши́ться на э́тот отча́янный шаг? — Wie kónnte er sich zu díesem gewágten Schritt entschlíeßen?

    Он до́лго не реша́лся заговори́ть с ней. — Er kónnte sich lánge nicht entschlíeßen sie ánzusprechen.

    2) получить решение, определиться (о деле и др.) sich entschéiden entschíed sich, hat sich entschíeden, часто Passiv entschíeden wérden

    Де́ло должно́ ско́ро реши́ться. — Die Sáche muss sich bald entschéiden. / Die Sáche muss bald entschíeden wérden.

    За́втра реши́тся, пое́дем мы туда́ и́ли нет. — Mórgen wird es sich entschéiden, ob wir dorthín fáhren.

    Русско-немецкий учебный словарь > решаться

  • 20 Öl

    Öl n -(e)s, -e
    1. ма́сло (растительное, минеральное)

    in [mit] Öl br ten* [b cken*] — жа́рить на [в] ма́сле

    in Öl m len — писа́ть ма́сляными кра́сками

    Öl ins F uer g eßen* [ schǘ tten] разг. — подлива́ть ма́сла в ого́нь

    Öl auf die W gen g eßen* разг. — укроща́ть (разбушева́вшиеся) стра́сти, утихоми́ривать (кого́-л.)
    Öl auf die L mpe g eßen* фам. шутл. — ≅ заложи́ть за га́лстук, опроки́нуть стака́нчик
    2. нефть; жи́дкое то́пливо; мазу́т

    nach Öl b hren — бури́ть на нефть

    Большой немецко-русский словарь > Öl

См. также в других словарях:

  • Fretterans — Fretterans …   Deutsch Wikipedia

  • ß — The letter ß (Unicode U+00DF) is a letter in the German alphabet. Its German name is Eszett (IPA2|ɛsˈtsɛt, lexicalized expression for sz) or scharfes S (sharp S), and is pronounced as an unvoiced s (IPA2|s). Origin in Blackletter as ligature of… …   Wikipedia

  • Ebern — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Fischbach (Ebern) — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Kolobok — Vom dicken fetten Pfannekuchen (auch: Der dicke fette Pfannkuchen oder De dicke fette Pannkoken) ist ein Märchen, das in mehreren Sprachräumen Europas bekannt ist und Mitte des 19. Jahrhunderts in verschiedenen Märchensammlungen veröffentlicht… …   Deutsch Wikipedia

  • Rumfordsuppe — oder Rumfordsche Suppe ist eine preisgünstige, nahrhafte Suppe auf der Grundlage von Graupen und getrockneten Erbsen. Benjamin Thompson, Reichsgraf von Rumford, erfand sie 1795 für die Soldaten der Armee seines Dienstherrn, des bayerischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Saehrimnir — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Sæhrímnir oder Sährimnir (nord. „rußiges Seetier” oder „Kochgrube”) ist ein Eber der Edda Saga, der jede Nacht den… …   Deutsch Wikipedia

  • Sährimnir — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Sæhrímnir oder Sährimnir (nord. „rußiges Seetier” oder „Kochgrube”) ist ein Eber der Edda Saga, der jede Nacht den… …   Deutsch Wikipedia

  • Sæhrímnir — oder Sährimnir (nord. „rußiges Seetier” oder „Kochgrube”) ist ein Eber der Edda Saga, der jede Nacht den Asen und den Einherjern sowie Odins Wölfen Geri und Freki als Mahl vorgesetzt wird. Er wird jeden Tag in der Früh aus seinem Käfig… …   Deutsch Wikipedia

  • Vom dicken fetten Pfannekuchen — (auch: Der dicke fette Pfannkuchen oder De dicke fette Pannkoken) ist ein Märchen, das in mehreren Sprachräumen Europas bekannt ist und Mitte des 19. Jahrhunderts in verschiedenen Märchensammlungen veröffentlicht wurde. Es handelt von einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Zacharias von Quetz — (* 10. Januar 1590 in Elstra, heute Landkreis Bautzen; † 1650, nach 1644 ? in Quetz, heute Zörbig, Landkreis Anhalt Bitterfeld) war ein deutscher Adliger. Quetz entstammte einem Adelsgeschlecht, das in Quetz (später Quetzdölsdorf, heute… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»