-
1 NTER
-
2 NTER
normalized transmission energy requirements - нормализованные требования на средства передачи электроэнергии -
3 nterɛwso
stumbling block -
4 yɛ abɔnterɛkwanemu
to have come to a dead stop -
5 InterCity
-
6 Intercity
ɪnter'sɪtimTECH train ultrarapide interrégional fIntercityIntercity® [ɪnt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee'sɪti] <-s, -s> -
7 unter
употр.1) при обозначении места - "где?" (D) подúnter dem Tisch — под столо́м
er saß únter éinem Baum — он сиде́л под де́ревом
únter Wásser schwímmen — пла́вать под водо́й
únter dem Fénster stéhen — стоя́ть под окно́м
únter der Jácke trägt er ein léichtes Hemd — под ку́рткой он но́сит лёгкую руба́шку, под ку́рткой на нём (наде́та) лёгкая руба́шка
mein Mántel hing únter dem Mántel méines Brúders — моё пальто́ висе́ло под пальто́ моего́ бра́та
2) при обозначении направления - "куда?" (A) подetw.
únter den Tisch stéllen — ста́вить что-либо под столer sétzte sich únter éinen Baum — он сел под де́ревом
er légte den Brief únter ein Buch — он положи́л письмо́ под кни́гу
3) среди, ме́ждуа) "где?" (D)er saß únter ánderen Schülern — он сиде́л среди́ други́х ученико́в
der Brief liegt únter den Papíeren — письмо́ лежи́т среди́ [ме́жду] бума́г [докуме́нтов]
er stand mítten únter séinen Kíndern — он стоя́л в кругу́ свои́х дете́й
únter Fréunden — среди́ друзе́й
der älteste únter íhnen — са́мый ста́рший среди́ [из] них
únter méhreren Díngen das béste wählen — вы́брать из не́скольких веще́й лу́чшую
das bleibt únter uns — э́то оста́нется ме́жду на́ми
únter uns geságt — ме́жду на́ми говоря́
wir sind hier únter uns — мы здесь свои́ лю́ди
únter ánderem — ме́жду про́чим (сокр. u.a.)
б) "куда?" (A)er sétzte sich únter die Schüler — он сел среди́ ученико́в
etw.
únter die Léute bríngen — разглаша́ть что-либо4) при указании на недостижение определённого предела, на отставание от известного уровня ни́же, ме́ньше чего-либо20 Grad únter Null — 20 гра́дусов ни́же нуля́
nicht únter fünf Kílo(gramm) — не ме́нее пяти́ килогра́ммов
etw.
nicht únter 100 Mark verkáufen — продава́ть что-либо не деше́вле чем за 100 ма́рокetw.
únter dem Preis verkáufen — продава́ть что-либо ни́же цены́Kínder únter sechs Jáhren — де́ти до шести́ лет
únter 50 000 Éinwohner — ме́нее 50 000 жи́телей
5) (D)únter díesem Námen — под э́тим и́менем
er schlief únter dem Gespräch ein — он засну́л под разгово́р
únter der Bedíngung — при усло́вии
únter Léitung G — под руково́дством
wir erfüllten díese Árbeit únter séiner Léitung / únter Léitung únseres Proféssors — мы вы́полнили э́ту рабо́ту под его́ руково́дством / под руково́дством на́шего профе́ссора
únter dem Éindruck díeses Films — под впечатле́нием от э́того фи́льма
-
8 под
I предлог с винит. и творит. падежом1) указывает направление и место действия únter (куда? wohin? A, где? wo? (D)) после глаголов stellen, sich stellen, legen, sich légen setzen, sich setzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. AКо́шка сиде́ла под столо́м. — Die Kátze saß únter dem Tisch.
Ко́шка забрала́сь под стол. — Die Kátze kroch únter den Tisch.
Мы стоя́ли под де́ревом. — Wir stánden únter éinem Baum.
Мы вста́ли под де́ревом. — Wir stéllten uns únter éinen Baum.
орке́стр под управле́нием М. — das Orchéster [-k-] únter der Léitung von M.
Э́та це́рковь нахо́дится под охра́ной госуда́рства. — Díese Kírche steht únter Dénkmalschutz.
Он э́то сде́лал под влия́нием дру́га. — Er tat das únter dem Énfluss séines Fréundes.
Он по́лностью под её влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.
Он попа́л под их влия́ние. — Er ist únter ihren Éinfluss geráten.
3)Нам пришло́сь идти́ домо́й под дождём. — Wir mússten im Régen nach Háuse láufen.
II предлог с винит. падежомМы попа́ли под дождь. — Wir kámen in den Régen.
под у́тро — gégen Mórgen
под ве́чер — gégen Ábend
Э́то бы́ло как раз под Па́сху, в ночь под Но́вый год. — Das war geráde gégen Óstern, am Silvésterabend.
Ей (лет) под со́рок. — Sie ist an die víerzig.
петь под гита́ру — zur Gitárre síngen
под кри́ки "ура" — únter Hurrárufen
III предлог с творит. падежомспать под шум дождя́, мо́ря — beim Ráuschen des Régens, des Méeres schláfen
дом о́тдыха под Берли́ном — ein Féri|enheim bei [in der Nähe von] Berlín
Э́то небольшо́й посёлок под Дре́зденом. — Das ist éine kléine Síedlung bei [in der Nähe von] Drésden.
2) в сочетаниях типа: под названием, под именем únter DКни́га вы́шла под други́м назва́нием. — Das Buch erschíen únter éinem ánderen Títel.
Он публикова́л свои́ произведе́ния под псевдони́мом. — Er veröffentlichte séine Wérke únter éinem Pseudoným.
-
9 Winter
m (-s, =)зима́ein kálter Wínter — холо́дная зима́
ein strénger, ein hárter Wínter — суро́вая зима́
ein wármer Wínter — тёплая зима́
ein tróckener Wínter — суха́я зима
ein násser Wínter — сыра́я зима́
ein schöner Wínter — хоро́шая, прекра́сная зима́
ein lánger Wínter — дли́нная зима́
ein früher Wínter — ра́нняя зима́
ein später Wínter — по́здняя зима́
es ist Wínter — зима́
es wird Wínter — наступа́ет зима́
der Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́
im Wínter — зимо́й
ich bléibe im Wínter [während des Wínters] da — зимо́й я остаю́сь здесь
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Winter
-
10 hinter
hínter prp1. (D) на вопрос «где?»; (A) на вопрос «куда?»: за, позади́2. (D) от ( при обозначении отставания)3.:er hat allerhánd [viel] hí nter sich (D) разг. — он мно́го пережи́л
die Sá che gern hí nter sich (D ) há ben wó llen* — жела́ть, что́бы с де́лом бы́ло уже́ поко́нченоhí nter der Sá che steckt é twas разг. — за э́тим что-то кро́ется
wer steckt hí nter der Sá che? разг. — кто стои́т за э́тим?
wir wó llen hí nter die wá hre Ú rsache kó mmen — мы хоти́м вы́яснить [разгада́ть] по́длинную причи́ну
hí nter j-m her sein разг.1) пресле́довать кого́-л. (по пята́м)2) перен. интересова́ться кем-л., уха́живать за кем-л.hí nter dí esem Buch bin ich schon lá nge her разг. — я давно́ уже́ гоня́юсь за э́той кни́гой
sie ist (sehr) hí nter í hren Sá chen her разг. — она́ тща́тельно следи́т за свои́ми веща́ми; см. hinterhersein
-
11 hinter
за, позади́ употр. при обозначении1) места - "где?" (D)hínter dem Haus liegt ein Gárten — за до́мом нахо́дится [располо́жен] сад
im Konzért saß er hínter mir — на конце́рте он сиде́л позади́ меня́
er schloss die Tür hínter sich — он закры́л за собо́й дверь
sie gíngen éiner hínter dem ánderen — они́ шли оди́н за други́м [оди́н позади́ друго́го]
er verstéckte étwas hínter dem Rücken — он что́-то пря́тал за спино́й
das Kind verstéckte sich vor séinem älteren Brúder hínter dem Schrank / hínter éinem Baum — ребёнок спря́тался от своего́ ста́ршего бра́та за шка́фом / за де́ревом
ich hátte die ánderen weit hínter mir gelássen — я оста́вил други́х далеко́ позади́ себя́, я си́льно обогна́л други́х ( в соревновании)
2) направления - "куда?" (A)hínter das Haus géhen — идти́ за дом
sie stéllte den Kásten hínter den Schrank — она́ поста́вила я́щик за шкаф
ich sétzte mich hínter méinen Bekánnten — я сел позади́ своего́ знако́мого [за свои́м знако́мым]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > hinter
-
12 unter
1. praep mit D, A1) mit D (wo?) podúnter dem Stuhl — pod krzesłem
únter der Bedingung — pod warunkiem
únter dem Vorbehalt — z zastrzeżeniem
sich únter die Dusche stellen — wejść pod prysznic
3) mit D ( weniger als) poniżejúnter dem Preis — poniżej ceny
4) ( zwischen) wśródúnter anderen (anderem) — między innymi
2. advúnter vier Augen — w cztery oczy
( weniger als) mniej niżKinder únter zehn Jahren — dzieci poniżej dziesiątego roku życia
únter Null — poniżej zera
-
13 под
предлог1) únter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")он встал под де́рево — er stéllte sich únter den Baum
он стои́т под де́ревом — er steht únter dem Baum
подо что, под чем — worúnter
под э́то, под э́тим — darúnter
что ты под э́тим подразумева́ешь? — was verstéhst du darúnter?
2) (в) inпод те́нью — im Schátten
под дождём — im Régen
под огнём — im Féuer
3) ( возле) vor, bei, in der Nähe vonпод Москво́й — bei Móskau
4) ( при) únterпод кома́ндой — únter dem Beféhl
под руково́дством — únter der Léitung [der Führung]
под у́тро — gégen Mórgen
ему́ под со́рок лет — er ist an die víerzig Jáhre alt
6) ( наподобие) nach Art vonпод мра́мор — mármorartig
под дуб — Éichenholz imitíerend
7) ( для) fürпомеще́ние под склад — ein Raum für das Láger
8) ( в сопровождении - о звуках) zu, beiпеть под гита́ру — zur Gitárre síngen (непр.) vi, vt
-
14 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
15 при
1) около an DГазе́тный кио́ск пря́мо при вхо́де. — Der Zéitungskiosk ist dirékt am Éingang.
2) когда указываются условия bei D; в сочетаниях типа: при условиях, при обстоятельствах, при участии и др. únter Dпри си́льном ве́тре — bei héftigem Wind
при плохо́й, хоро́шей пого́де — bei schléchtem, gútem Wétter
рабо́тать при иску́сственном освеще́нии — bei künstlichem Licht árbeiten
при иссле́довании пробле́мы — bei der Untersúchung des Probléms
при определённых обстоя́тельствах — únter bestímmten Úmständen
при акти́вном уча́стии молодёжи — únter aktíver Mítwirkung der Júgendlichen
Он принима́ет э́то лека́рство то́лько при си́льных бо́лях. — Er nimmt díese Medizín nur bei stárken Schmérzen éin.
При таки́х усло́виях невозмо́жно рабо́тать. — Únter díesen Bedíngungen ist es únmöglich zu árbeiten.
При встре́че я тебе́ обо всём подро́бно расскажу́. — Wenn wir uns tréffen [Bei únserem nächsten Tréffen] erzähle ich dir álles áusführlich.
При жела́нии ты мо́жешь ему́ позвони́ть. — Wenn du willst, kannst du ihn ánrufen.
Я при всём жела́нии не могу́ тебе́ помо́чь. — Ich kann dir beim bésten Wíllen nicht hélfen.
3) когда указывается принадлежность - общего эквивалента нет, переводится описательноПри на́шем клу́бе рабо́тают разли́чные кружки́. — In únserem Klub gibt es [Únser Klub hat] éinige Árbeitsgemeinschaften.
У него́ не́ было при себе́ де́нег. — Er hátte kein Geld mít.
4) во время, в эпоху únter D; во времена zur ZeitЭ́то бы́ло при Петре́ Пе́рвом. — Das war únter Péter dem Érsten [zur Zeit Péter des Érsten].
При Ста́лине [при ста́линском режи́ме] пострада́ло мно́го неви́нных люде́й. — Únter Stálin [Únter dem stalinístischen Regíme [-'ʒiːm] mússten víele únschuldige Ménschen léiden.
5) в присутствии in Ánwesenheit, in Gégenwart кого л. G или von DЭ́то случи́лось при мне, при учи́теле, при Шу́льце. — Das gescháh in méiner Ánwesenheit in méiner Gégenwart], in A nwesenheit [in Gégenwart] des Léhrers, in A nwesenheit [in Gégenwart] von Schulz.
При посторо́нних об э́том не говоря́т. — In Gégenwart von Frémden spricht man nicht darüber.
Он рассказа́л об э́том при всех. — Er erzählte das, als álle da wáren.
-
16 darunter
darúnter (dárunter, разг. drúnter) pron adv1. под э́тим [тем, ним, ней, ни́ми]; под э́то [то, него́, неё́, них]wir wó hnen im zwéiten Stock, er darú nter — мы живё́м на тре́тьем этаже́, а он этажо́м ни́же
2. среди́ них; в том числе́es gab mé hrere Verlétzte, darú nter drei Kí nder — не́сколько челове́к бы́ло ра́нено, в том числе́ тро́е дете́й
3. ме́ньше, ни́же (э́того)É intrittskarten im Preis von zehn Mark und darú nter — биле́ты по де́сять ма́рок и ни́же [и деше́вле]
-
17 hinter
I
prp1) (D) за, позади (указывает на местонахождение – где?)hínter dem [hínterm] Wald — за лесом
sich hínter dem Schrank verstécken — прятаться за шкафом
2) (A) за (указывает на направление – куда?)Sie ging hínter das [hínters] Haus. — Она пошла за дом.
3) (D) употр при обозначении отставания; h́ínter j-m zurückstehen уступить кому-лhínter der Zeit sein диал — опаздывать
4) (D) употр при обозначении чего-л пережитого:Die únglückliche Líébe liegt weit hínter ihm. — Он давно пережил эту несчастную любовь.
hínter j-m her sein — преследовать кого-л
II
adv вост-нем, ю-нем, австр назад -
18 Boden
Bóden m -s, Bö́ den1. земля́, грунт, по́чва2. земля́, земе́льное владе́ние, земе́льный уча́сток1) во вра́жеской стране́, на террито́рии проти́вника2) перен. во вражде́бном окруже́нии3. полauf dem [am] Bó den — на полу́
4. дно; дни́щеbis auf den Bó den — до дна
6. черда́к7. тк. sg спорт. парте́р ( борьба)8. тк. sg во́льные упражне́ния ( гимнастика)9. грунт (напр. в лёгкой атлетике)der Bó den brennt ihm ú nter den Fǘßen [ú nter den Sóhlen], der Bó den ist für ihn zu heiß gewó rden — у него́ земля́ гори́т под нога́ми
der Bó den schwankt ihm ú nter den Fǘ ßen — по́чва ухо́дит у него́ из-под ног
den Bó den ú nter den Frä́ ßen verlí eren*1) теря́ть по́чву под нога́ми2) теря́ть чу́вство реа́льного, утра́тить ме́ру объекти́вности(fé sten) Bó den ú nter den Fǘ ßen há ben — име́ть (твё́рдую) по́чву под нога́ми; уве́ренно стоя́ть на нога́х
für j-n, für etw. (A ) den Bó den (gut) vó rbereiten — подгото́вить (хоро́шую) по́чву для кого́-л., для чего́-л.
j-m den Bó den ú nter den Fǘ ßen wé gziehen* — выбива́ть по́чву у кого́-л. из-под ногan Bó den gewí nnen* — увели́чиваться в разме́рах; получа́ть распростране́ние; приобрета́ть сторо́нников [влия́ние](an) Bó den verlí eren* — теря́ть сторо́нников; утра́чивать своё́ влия́ние; уменьша́ться в разме́рахsich auf schwá nkenden Bó den begé ben* — ступа́ть на зы́бкую по́чву; теря́ть надё́жную опо́руauf dem Bó den der Tá tsachen blé iben* (s) [sté hen*] — опира́ться на фа́кты, приде́рживаться фа́ктов; быть объекти́вным
sich auf den Bó den der Tá tsachen sté llen — обрати́ться к фа́ктам
etw. aus dem Bó den stá mpfen — создава́ть что-л. на го́лом ме́сте; сотвори́ть что-л. из ничего́, доста́ть что-л. из-под земли́
wie aus dem Bó den gewá chsen разг. — вы́росший на глаза́х ( о здании); вы́росший как бу́дто из-под земли́ ( о людях); отку́да ни возьми́сь
er wä́ re am lí ebsten vor Scham in den Bó den gesú nken — он гото́в был провали́ться сквозь зе́млю от стыда́
-
19 зима
жWínter mсуро́вая зима́ — ein strénger Wínter
зима́ наступа́ет — es wird Wínter
всю зи́му — den gánzen Wínter
зима́ наступи́ла — der Wínter ist da
зима́ минова́ла — der Wínter ist vorüber
-
20 darunter
(dárunter, разг drúnter) pron adv1) под этим [тем, ним], под это [то, него]Únsere Wóhnung ist im érsten Stock, darúnter befínden sich die Geschä́ftsräume. — Мы живём на втором этаже, а этажом ниже служебное помещение.
2) среди них; в том числеEs gab méhrere Verlétzte, darúnter drei Kínder. — Несколько человек было ранено, в том числе трое детей.
3) меньше, ниже (этого)Kínder von fünf Jáhren und darúnter — дети пяти лет и младше
4) перевод зависит от управления русского глагола:was verstéhen sie darúnter? — что вы под этим понимаете [подразумеваете]?
Sie hat sehr darúnter gelítten. — Она очень страдала от этого.
См. также в других словарях:
NTER — National Tax Equivalent Regime (International » Australian) … Abbreviations dictionary
Entertainment X'nter — The Entertainment X nter (also known as e X, Plaza e X, or Plaza Indonesia e X) is a shopping mall located in Menteng, Central Jakarta directly beside the Japanese Embassy.The mall becomes one of the most upscale malls in Jakarta when it opened… … Wikipedia
sprı̏nter — m (sprı̏nterica ž) sport natjecatelj specijaliziran za utrke u sprintu (1) … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
Flächen [1] — Flächen, zweidimensionale Gebilde, entweder eben oder krumm (vgl. Flächentheorie). Geometrische Eigenschaften der Flächen. Flächen, krumme. Eine krumme Fläche ist der geometrische Ort aller Lagen einer nach einem bestimmten Gesetze bewegten Kurve … Lexikon der gesamten Technik
Venter — Vẹnter [aus lat. venter, Gen.: ventris = Bauch, Leib] m; [s], Vẹn|tres: „Bauch“, bauchförmige Ausbuchtung eines Muskels (Anat.). Vẹnter ante̱rior (mụs|culi di|gạ|strici): vorderer Bauch des ↑Musculus digastricus. Vẹnter fronta̱lis… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Trochanter — Tro|chạnter [aus gleichbed. gr. τροχαντηρ, Gen.: τροχαντη̃ρος, eigtl. = Läufer, Umläufer] m; s, ...te̱res; in den folgenden Fügungen: Tro|chạnter ma̱jor: “großer Rollhügel“, der am äußeren, oberen Ende des Oberschenkelknochens, neben dem… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Loto-Québec — Logo de Loto Québec Création 1969 … Wikipédia en Français
Sergei Lvovich Sobolev — Infobox Scientist name = Sobolev, Sergei L vovich caption = Sergei L. Sobolev birth date = 6 October, 1908 birth place = Saint Petersburg death date = 3 January, 1989 death place = Moscow known for = Sobolev space, generalized functions… … Wikipedia
List of Indonesia-related topics — This is a list of topics related to Indonesia. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes ( alt k ) in the sidebar.This list can re read in conjunction with List of basic Indonesia topics… … Wikipedia
Flächentheorie — Flächentheorie. Fläche (Oberfläche) ist eine zweifach ausgedehnte Raumgröße, die Begrenzung eines Körpers. Sie ist entweder eben (Ebene) oder krumm (eigentliche Fläche). Sie besitzt eine Gleichung zwischen drei Veränderlichen f (x, y, z) = 0 und… … Lexikon der gesamten Technik
21 Cineplex — Metropole XXI in Menteng, Central Jakarta. 21 Cineplex is the largest movie theater chain in Indonesia. It serves 29 cities in Indonesia. Along with the demands of the times, 21 Cineplex Group has conducted a number of improvements and… … Wikipedia