Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у+меня+на+душе+спокойно

  • 1 у меня на душе спокойно

    Универсальный русско-английский словарь > у меня на душе спокойно

  • 2 спокойно

    1) rahatça, rahat rahat; sükunetle; sakin sakin, uslu uslu ( тихо); telaşsız ( без волнения)

    возмо́жность споко́йно рабо́тать — rahat çalışma olanağı

    ему́ споко́йно мо́жно дать се́мьдесят (лет) — bol bol yetmişinde var

    споко́йно спать — rahat (bir uyku) uyumak

    споко́йно обду́мать что-л.bir şeyi serin kanla düşünmek

    споко́йно отнести́сь к чему-л.bir şeyi sükunetle karşılamak

    он споко́йно пое́л — rahatça yemeğini yedi

    челове́ку пое́сть споко́йно не даю́т! — insana ağız tadıyla yemek yedirmiyorlar!

    два ме́тра (в высоту́) он взял соверше́нно споко́йно — iki metreyi rahat rahat aştı

    2) безл., → сказ. sakin

    круго́м всё споко́йно — ortalık sakin

    когда́ они́ ушли́, ста́ло споко́йно — onlar çekilip gidince ortalık sakinleşti

    3) безл., в соч., → сказ.

    у меня́ на душе́ споко́йно — içim / canım rahat

    споко́йно ли у тебя́ на со́вести? — vicdanın sızlamıyor mu?

    Русско-турецкий словарь > спокойно

  • 3 на душе

    НА ДУШЕ ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на душе

  • 4 у меня было спокойно на душе

    General subject: I was easy in my mind

    Универсальный русско-английский словарь > у меня было спокойно на душе

  • 5 у меня спокойно на душе

    Универсальный русско-английский словарь > у меня спокойно на душе

  • 6 спокойный

    1. immovable
    2. pacific
    3. soft
    4. impassive
    5. leisurely
    6. peaceful
    7. surgeless
    8. undisturbed
    9. calmer
    10. composed
    11. halcyon
    12. placid
    13. tranquil
    14. tranquilly
    15. undisturbedly
    16. calm; quiet; tranquil; composed
    17. collected
    18. easy

    не торопитесь; спокойнееtake it easy

    19. orderly
    20. quiescent
    21. quiet
    22. smooth
    23. take it easy
    Синонимический ряд:
    1. мирная (прил.) безмятежная; мирная; покойная; смирная; тихая; удобная
    2. хладнокровная (прил.) выдержанная; невозмутимая; сдержанная; уравновешенная; хладнокровная
    Антонимический ряд:
    беспокойная; бурная; тревожная

    Русско-английский большой базовый словарь > спокойный

  • 7 от глубины души

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > от глубины души

  • 8 peace

    pi:s сущ.
    1) а) мир in peace ≈ в мире to live in peace ≈ жить в мире to achieve peace, to bring about peace ≈ достигать, добиваться мира to break, disturb, shatter the peace ≈ нарушать спокойствие to impose a peace on ≈ навязать( кому-л.) мир to keep the peace ≈ сохранять мир to negotiate (a) peace with ≈ вести мирные переговоры с durable, lasting peaceпрочный мир fragile peace ≈ хрупкий, недолговечный мир peace campaignerборец за мир, сторонник мира peace reigns ≈ воцаряется мир peace establishment ≈ штаты мирного времени peace movementдвижение за мир, движение сторонников мира б) мирный договор, ратификация мирного договора Peace of Utrecht ≈ Утрехтский мир He would not break the peace, which his ancestors had made with the Christians of Malaca. (H. Cogan) ≈ Он не нарушит мирный договор, который еще его предки заключили с малакийскими христианами.
    2) спокойствие, общественный порядок (тж. the peace) hold one's peace keep the peace
    3) а) спокойствие, покой I shall breakfast here in peace, and quietness. (Mrs. Carlyle) ≈ Я позавтракаю здесь в тишине и покое. Syn: quiet
    2., tranquillity б) мир, покой May he rest in peace! ≈ Мир праху его! Peace be with her. She is dead. ≈ Она умерла. Да упокоит Бог ее душу.
    4) гармония, дружелюбие, дружелюбность, согласиеотношениях между отдельными людьми) This question might well be omitted for peace sake. ≈ А этот вопрос можно было бы и опустить в целях избежания конфликта (для сохранения согласия). Syn: friendliness;
    concord, amity
    5) хладнокровие, невозмутимость, спокойствие ( о состоянии эмоциональной сферы человека, интеллектуальной деятельности) peace of mindдушевное спокойствие, спокойствие духа ∙ to be sworn of the peace ≈ быть назначенным мировым судьей commission of the peace мир - just (universal) * справедливый (всеобщий) мир - lasting (stable) * прочный мир - world * всеобщий мир, мир во всем мире - * with honour почетный мир - to be at * не воевать;
    умереть, уйти в лучший мир - at last the country was at * again наконец страна перестала воевать - he is at * он отправился в мир иной - to be at * with oneself успокоиться - * at any price мир любой ценой - to make * заключить мир;
    мириться - to make one's * with smb. мириться с кем-либо мирное время - * establishment( военное) штаты мирного времени - * strength( военное) численность по штатам мирного времени мирный договор (также the Peace) - (a) * was signed between the two countries между этими двумя странами был подписан мирный договор спокойствие, порядок (the *) - the (the King's, the Queen's) * общественный порядок - breach of the * нарушение общественного порядка - to keep (to break) the * соблюдать( нарушать) общественный порядок - a commission of the * патент (назначение) на должность мирового судьи;
    коллегия мировых судей покой, спокойствие;
    тишина - * in the home мир и спокойствие в доме - * of mind душевный покой - * of the evening вечерняя тишина - in * в покое( тишине) - for one's own * of mind для собственного спокойствия - to feel in * with myself у меня на душе спокойно - to leave smb. in * оставить кого-либо в покое - to give smb. no * не давать кому-либо покоя;
    не оставлять кого-либо в покое - he gave me ni * until... он не оставлял меня в покое, пока... - * and quiet(ness) мир и тишина - to hold (to keep) one's (устаревшее) промолчать;
    соблюдать спокойствие (возвышенно) мир, покой - may he rest in *! мир праху его! - * attend you! мир вам! ~ мир;
    peace of the world мир во всем мире;
    peace with honour почетный мир;
    at peace with в мире с ~ establishment воен. штаты мирного времени;
    to be sworn of the peace быть назначенным мировым судьей commission of the ~ коллегия мировых судей commission of the ~ патент на звание мирового судьи disturbing the ~ нарушающий общественный порядок domestic ~ мир в семье to hold one's ~ молчать to hold one's ~ соблюдать спокойствие;
    in peace в покое;
    to keep the peace сохранять мир;
    соблюдать порядок to hold one's ~ соблюдать спокойствие;
    in peace в покое;
    to keep the peace сохранять мир;
    соблюдать порядок to hold one's ~ соблюдать спокойствие;
    in peace в покое;
    to keep the peace сохранять мир;
    соблюдать порядок to make ~ мирить(ся) ;
    to make one's peace (with smb.) мириться (с кем-л.) to make ~ заключать мир to make ~ мирить(ся) ;
    to make one's peace (with smb.) мириться (с кем-л.) peace мир, покой;
    may he rest in peace! мир праху его! negotiated ~ мир, достигнутый в результате переговоров peace мир, покой;
    may he rest in peace! мир праху его! ~ мир;
    peace of the world мир во всем мире;
    peace with honour почетный мир;
    at peace with в мире с ~ мир ~ (обыкн. P.) мирный договор ~ спокойствие, тишина, общественный порядок (тж. the peace) ;
    peace of mind спокойствие духа;
    peace! тише! замолчите! ~ спокойствие, тишина, общественный порядок (тж. the peace) ;
    peace of mind спокойствие духа;
    peace! тише! замолчите! ~ attr. мирный;
    peace treaty мирный договор;
    peace movement движение сторонников мира;
    peace campaigner борец за мир, сторонник мира ~ establishment воен. штаты мирного времени;
    to be sworn of the peace быть назначенным мировым судьей ~ attr. мирный;
    peace treaty мирный договор;
    peace movement движение сторонников мира;
    peace campaigner борец за мир, сторонник мира ~ спокойствие, тишина, общественный порядок (тж. the peace) ;
    peace of mind спокойствие духа;
    peace! тише! замолчите! ~ мир;
    peace of the world мир во всем мире;
    peace with honour почетный мир;
    at peace with в мире с ~ attr. мирный;
    peace treaty мирный договор;
    peace movement движение сторонников мира;
    peace campaigner борец за мир, сторонник мира treaty: peace ~ мирный договор ~ мир;
    peace of the world мир во всем мире;
    peace with honour почетный мир;
    at peace with в мире с social ~ социальный мир

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > peace

  • 9 peace

    [pi:s] n
    1. 1) мир

    just [universal] peace - справедливый [всеобщий] мир

    lasting /stable/ peace - прочный мир

    world peace - всеобщий мир, мир во всём мире

    to be at peace - а) не воевать; at last the country was at peace again - наконец страна перестала воевать; б) умереть, уйти в лучший мир

    to make peace - а) заключить мир; б) мириться

    to make one's peace with smb. - мириться с кем-л.

    2) мирное время

    peace establishment - воен. штаты мирного времени

    peace strength - воен. численность по штатам мирного времени

    2. (тж. the Peace) мирный договор

    (a) peace was signed between the two countries - между этими двумя странами был подписан мирный договор

    3. (the peace) спокойствие, порядок

    the /the King's, the Queen's/ peace - общественный порядок

    to keep [to break] the peace - соблюдать [нарушать] общественный порядок [ср. тж. 4]

    a commission of the peace - а) патент /назначение/ на должность мирового судьи; б) коллегия мировых судей

    4. покой, спокойствие; тишина

    in peace - в покое /тишине/

    to leave smb. in peace - оставить кого-л. в покое

    to give smb. no peace - не давать кому-л. покоя; не оставлять кого-л. в покое

    he gave me no peace until... - он не оставлял меня в покое пока...

    to hold /to keep/ one's peace - уст. а) промолчать; б) соблюдать спокойствие [ср. тж. 3]

    5. возвыш. мир, покой

    may he rest in peace! - мир праху его!

    peace attend you! - мир вам!

    НБАРС > peace

  • 10 у

    1. from
    2. at; by; near; with; of; off

    он клевал носом, сидя у каминаhe sat nodding by the fire

    области, расположенные у экватораregions near the equator

    какие у него планы?, каковы его замыслы?what is his game?

    3. about
    4. near
    5. with

    Русско-английский большой базовый словарь > у

  • 11 feel in peace with myself

    Универсальный англо-русский словарь > feel in peace with myself

  • 12 peace

    1. n мирное время

    peace talks — переговоры о мире, мирные переговоры

    peace treaty, treaty of peaceмирный договор

    2. n мирный договор
    3. n спокойствие, порядок
    4. n покой, спокойствие; тишина
    5. n возвыш. мир, покой

    peace sign — «знак мира»

    Синонимический ряд:
    1. agreement (noun) accord; agreement; amity; armistice; entente; harmony; order; pacification; reconciliation; truce
    2. calm (noun) calm; calmness; composure; concord; contentment; peacefulness; quiet; repose; serenity; tranquility
    Антонимический ряд:
    agitation; battle; clamour; clatter; conflict; contention; difference; disagreement; discord; disorder; disruption; dissension; disturbance; disunion

    English-Russian base dictionary > peace

  • 13 ласка

    ласка
    Г.: ласко
    1. прил. ласковый, любезный, добрый, приятный; полный ласки, выражающий ласку

    Ласка йоча ласковый ребёнок;

    ласка ончалтыш ласковый взгляд.

    Ласка кумылан медсестран тыршен ончымыжо нелын черланыше Плотниковым писын йол ӱмбак шогалтен. П. Корнилов. Старательный уход ласковой медсестры быстро поднял на ноги тяжелобольного Плотникова.

    Сӱан деч ончыч могай ныжылге да ласка ыле, а тыгай ватемже кушеч шочын? И. Иванов. Какой была нежной и ласковой до свадьбы, откуда же появилась у меня такая жена?

    Сравни с:

    шыма, лыжга
    2. прил. спокойный; лишённый тревог, забот

    Ласка илымаш спокойный образ жизни.

    Сеҥена гын, сай, ласка илышым ужына. С. Чавайн. Если победим, то увидим хорошую, спокойную жизнь.

    Тугеже тый, кеч йӱдым кончо, ласка омемым кӱрл, таҥем. З. Ермакова. Приснись тогда, мой друг, хоть ночью, прерви мой сон спокойный.

    3. сущ. ласка; проявление нежности, любви

    Аван ласкаже материнская ласка.

    Йоча кумыл – пушкыдо шыште, еҥ ласкам, чаманымым моткоч шижеш. О. Шабдар. Детская душа – мягкий воск, она очень чувствительна к чужой ласке, жалости.

    Сравни с:

    ласкалык
    4. сущ. спокойствие, покой

    Ласкаште кодаш оставить в покое.

    Пуйто шолып шумат нӱшкӧ кердым, кудын деч вара ласкам от му. В. Горохов. Будто тайно точат тупую саблю, от чего не будет покоя.

    5. нар. спокойно

    Шӱмлан ласка спокойно на душе.

    – Ну, юмылан тау. Мӧҥгыш каяшна ласка лиеш, – ачай куанышыла коеш. О. Тыныш. – Ну, слава богу. Идти домой будет спокойнее, – отец вроде бы обрадовался.

    6. нар. приятно (рукам, смотреть, быть где-л. и т. п.)

    Ончалаш ласка и посмотреть приятно.

    Вӱдыштӧ тӱжвалне деч шокшырак. Эн чот йӱштӧ годымат тыште ласка. А. Филиппов. В воде теплее, чем вне её. И в самый холод здесь приятно.

    7. нар. легко (на душе, дышать, говорить и т. п.)

    Эргым, шокталте-я эше иктаж мурым, чонемлан ласкарак лиеш. В. Юксерн. Сынок, сыграй-ка ещё что-нибудь, легче будет у меня на душе.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ласка

  • 14 ласка

    Г. ла́ско
    1. прил. ласковый, любезный, добрый, приятный; полный ласки, выражающий ласку. Ласка йоча ласковый ребёнок; ласка ончалтыш ласковый взгляд.
    □ Ласка кумылан медсестран тыршен ончымыжо нелын черланыше Плотниковым писын йол ӱмбак шогалтен. П. Корнилов. Старательный уход ласковой медсестры быстро поднял на ноги тяжелобольного Плотникова. Сӱан деч ончыч могай ныжылге да ласка ыле, а тыгай ватемже кушеч шочын? И. Иванов. Какой была нежной и ласковой до свадьбы, откуда же появилась у меня такая жена? Ср. шыма, лыжга.
    2. прил. спокойный; лишённый тревог, забот. Ласка илымаш спокойный образ жизни.
    □ Сеҥена гын, сай, ласка илышым ужына. С. Чавайн. Если победим, то увидим хорошую, спокойную жизнь. Тугеже тый, кеч йӱдым кончо, ласка омемым кӱрл, таҥем.
    3. Ермакова. Приснись тогда, мой друг, хоть ночью, прерви мой сон спокойный.
    3. сущ. ласка; проявление нежности, любви. Аван ласкаже материнская ласка.
    □ Йоча кумыл – пушкыдо шыште, еҥласкам, чаманымым моткоч шижеш. О. Шабдар. Детская душа – мягкий воск, она очень чувствительиа к чужой ласке, жалости. Ср. ласкалык.
    4. сущ. спокойствие, покой. Ласкаште кодаш оставить в покое.
    □ Пуйто шолып шумат нӱшкӧ кердым, Кудын деч вара ласкам от му. В. Горохов. Будто тайно точат тупую саблю, от чего не будет покоя.
    5. нар. спокойно. Шӱмлан ласка спокойно на душе.
    □ – Ну, юмылан тау. Мӧҥгыш каяшна ласка лиеш, – ачай куанышыла коеш. О. Тыныш. – Ну, слава богу. Идти домой будет спокойнее, – отец вроде бы обрадовался.
    6. нар. приятно (рукам, смотреть, быть где-л. и т. п.). Ончалаш ласка и посмотреть приятно.
    □ Вӱдыштӧ тӱжвалне деч шокшырак. Эн чот йӱштӧ годымат тыште ласка. А. Филиппов. В воде теплее, чем вне её. И в самый холод здесь приятно.
    7. нар. легко (на душе, дышать, говорить и т. п.). Эргым, шокталте-я эше иктаж мурым, чонемлан ласкарак лиеш. В. Юксерн. Сынок, сыграй-ка ещё что-нибудь, легче будет у меня на душе.
    ◊ Йӱд омыда ласка лийже! Спокойной вам ночи!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ласка

  • 15 лойык(ын)

    спокойно, ровно, плавно. Лойык лияш успокоиться; лойык чучаш чувствовать себя спокойно.
    □ Мыйын чонемлан лойыкак чучын колтыш: мыйын адак лу-лучко минут жап ешаралтеш. Е. Янгильдин. В моей душе стало спокойно: у меня прибавится ещё десять-пятнадцать минут.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лойык(ын)

  • 16 Д-383

    НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv
    ( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)
    s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)
    у X-a спокойно на душе - X has peace in his soul
    X's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.
    На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).
    Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
    .(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
    Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
    ...Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-383

  • 17 на сердце

    НА ДУШЕ( НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly:
    - (there is an emptiness <a heaviness, bitterness etc>) in s.o.'s soul (heart);
    - s.o.'s heart is full of (joy <happiness, sadness etc>);
    - s.o.'s heart (is light <heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc>);
    - (s.o. feels bitter <joyful, happy, empty etc>) at heart;
    - (s.o. is < feels>) lighthearted <heavy-hearted etc>;
    - [in limited contexts] s.o.'s spirit (is uneasy);
    - X's mind is at rest.
         ♦ На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigorys heart (2a).
         ♦ Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
         ♦...[Ростов] чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....[Rostov] felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
         ♦ Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
         ♦ "...Мы все живем на пустом свете, - разве у тебя спокойно на душе?" (Платонов 1). "We are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на сердце

  • 18 mind

    maɪnd
    1. сущ.
    1) а) разум;
    умственные способности;
    ум on one's mind ≈ в мыслях, на уме out of one's mindпомешанный, не в своем уме to be in one's right mind ≈ быть в здравом уме to bear, keep smth. in mind ≈ иметь что-л. в виду to cross one's mindприходить в голову to cultivate, develop one's mind ≈ развивать/совершенствовать свои способности to keep one's mind on smth. ≈ не переставая думать о чем-л. to live with one's own mind ≈ жить своим умом to put, set one's mind to smth. ≈ решить что-л. to set one's mind at easeуспокоиться to take one's mind off smth. ≈ перестать думать о чем-л. the great minds of the world ≈ великие умы человечества to lose one's mindпотерять голову, сойти с ума clear mind ≈ ясная голова closed mindограниченность disciplined mindдисциплинированный ум open mindоткрытый, восприимчивый ум scientific mindнаучный склад ума sound mindздравый ум Syn: head, intellect, intelligence, reason б) мышление, умственная деятельность
    2) а) память;
    воспоминание Keep that in mind. ≈ Сохрани это в памяти. to bring to mind, call to mindнапомнить to have in mind, bear in mind, keep in mind ≈ помнить, иметь в виду to be out of mind, go out of mind, pass out of mindвыскочить из памяти, быть забытым time out of mindс незапамятных времен within time of mind, time within mind of manв пределах человеческой памяти put smb. in mind Syn: recollection, remembrance, memory б) уст. церемония в память о чем-л.;
    поминание Syn: commemoration, memorial
    1.
    3) мнение, взгляд, точка зрения to be of one/a mind with smb., to be of smb.'s mind ≈ быть одного и того же мнения с кем-л. to be of the same mind ≈ быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении to give smb. a piece of one's mind ≈ высказывать кому-л. свое мнение to have an open mind ≈ быть объективным, непредубежденным to read smb.'s mindчитать чужие мысли to speak one's mind, to tell (a person) one's mind, to let (a person) know one's mind ≈ высказать свою точку зрения, высказать все откровенно to my mindпо моему мнению Syn: opinion, view
    1., judgement
    4) желание, намерение, склонность (сделать что-л.) ;
    преим. во фразах: change one's mind make up one's mind make up one's mind to be in two minds be in twenty minds have half a mind have a good mind have a great mind know one's own mind Syn: intention, purpose
    1., desire
    1.
    5) настроение, расположение духа state of mind Syn: disposition
    1., mood I, inclination
    6) дух (душа) deep in one's mind ≈ (глубоко) в душе mind's eyeдуховное око, мысленный взгляд
    7) (Mind) церк. Бог ∙ many men, many minds, no two minds think alikeсколько голов, столько умов out of sight, out of mind посл. ≈ с глаз долой - из сердца вон
    2. гл.
    1) а) редк. напоминать Syn: remind б) арх. или диал. помнить Syn: remember
    2) заниматься, выполнять;
    присматривать за (кем/чем-л.) to mind the shopприсматривать за лавкой Please mind the fire. ≈ Пожалуйста, последите за камином. Mind your own business. ≈ Занимайся своим делом.
    3) а) следить, обращать внимание Mind your manners. ≈ Следите за своими манерами. б) слушаться( кого-л.), прислушиваться( к кому-л.) Mind your parends. ≈ Слушай своих родителей. Syn: obey
    4) а) беспокоиться, быть озабоченным, тревожиться Never mind your mistake. ≈ Не беспокойтесь об ошибке. б) возражать, иметь что-л. против( в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) I don't mind if you go. ≈ Я не против того, чтобы ты пошел. She doesn't mind the cold. ≈ Она ничего не имеет против холода. I wouldn't mind a cup of tea. ≈ Не откажусь от чашки чая. Do you mind my smoking? ≈ Вы не будете возражать, если я закурю? I don't mind it a bit. ≈ Нет, нисколько. Yes, I mind it very much. ≈ Нет, я очень против этого. I shouldn't mind ≈ я не прочь Syn: object II
    5) а) быть внимательным, аккуратным;
    не забыть выполнить (дела, обязанности и т. п.) Mind you finish it. ≈ Не забудь закончить это. Mind you're not late. ≈ Смотрите, не опоздайте. б) беречься, оберегаться, остерегаться Mind the broken glass. ≈ Остерегайся разбитого стекла. ум, разум - to enter /to cross, to come into/ one's * прийти на ум /в голову/, осенить - his * was filled with sad thoughts его одолевали печальные мысли - on one's * на уме, в мыслях - she has smth. on her * у нее что-то на уме;
    ее что-то тревожит - what have you in *? что ты собираешься сделать?;
    что у тебя на уме?;
    что ты имеешь в виду? - it preys on my * это меня угнетает /тяготит/ - to get smth. into one's * забрать себе что-л. в голову;
    понять что-л. - to get smth. out of one's * выбросить что-л. из головы - to have /to get/ smth. off one's * перестать думать о чем-л.;
    избавиться от мыслей о чем-л. - to poison smb.'s * against smb. настроить кого-л. против кого-л. - where's my *? (разговорное) о чем я думаю? умственные способности, интеллект, ум;
    мышление, умственная деятельность - * game интеллектуальная игра - a pedestrian * посредственность - to possess unusual powers of * обладать недюжинным умом /недюжинными способностями/ - the great *s of our age великие умы нашего времени - I don't understand how his * works я не понимаю ход его мыслей - he has a very good * он очень способный (человек) рассудок, ум - presence of * присутствие духа, хладнокровие - to be of sound *, to be sound in *, to be in one's right * быть в здравом уме - to be clear in one's own * ясно представлять себе, отдавать себе ясный отчет - to be out of one's (right) * быть не в своем уме;
    быть сумасшедшим;
    сходить с ума, быть в отчаянии /вне себя/ - you must be out of your *! вы с ума сошли! - she was out of her * with grief она сходила с ума от горя - to go out of one's * сходить с ума;
    терять рассудок - his * has gone, he has lost his * он не в своем уме - to drive /to send/ smb. out of his * сводить кого-л. с ума;
    доводить кого-л. до сумасшествия память - absence of * забывчивость;
    рассеянность - to bear /to keep/ in * помнить;
    запоминать;
    иметь в виду - bear that in *! запомни это!;
    имей это в виду! - with present-day conditions in * учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни - to bring /to call/ to * вспоминать, припоминать;
    воскрешать в памяти;
    напоминать - I called his words to * я вспомнил его слова - this brings to * another story это (мне) напоминает еще один /другой/ случай - to put smb. in * of smth. напоминать кому-л. о чем-л. - he puts me in * of his father он напоминает мне своего отца - to cast one's * back вспомнить прошлое /былое/ - to go /to pass/ out of (one's) *, to slip one's * быть забытым;
    выскочить из головы - it went clean out of my * (разговорное) я начисто забыл об этом - to put /to get/ smth. out of (one's) * забыть что-л. - time out of * незапамятные времена;
    испокон веку( устаревшее) поминание;
    поминальная служба настроение, состояние духа - cheerful * хорошее настроение - peace of * спокойствие духа - I was easy in my * у меня было спокойно на душе - in a good state /frame/ of * в хорошем настроении, расположении направление мыслей;
    склад ума - reactionary * реакционные /консервативные/ взгляды /убеждения/ (откровенное) мнение;
    взгляд - to speak one's * (out) откровенно высказываться - to tell smb. one's *, to let smb. know one's * откровенно высказать кому-л. свое мнение или неодобрение - I gave him a piece of my * (разговорное) я ему высказал все, что думал - to be of smb.'s *, to be of the same * as smb. быть одного мнения с кем-л., придерживаться того же мнения - they were all of one * все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения;
    они пришли к соглашению - with one * единодушно - to be of the same * быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении - to keep an open * on smth. сохранять объективность в подходе к вопросу, делу - to have an open * быть непредубежденным - meeting of *s (американизм) соглашение, единство взглядов - to smb.'s * по чьему-л. мнению - to my * you are right по-моему, ты прав;
    на мой взгляд, ты прав намерение, желание - to have a * to do smth. иметь намерение /быть склонным/ сделать что-л. - to have a good /a great/ * to do smth. очень хотеть что-л. сделать - I have a great * to speak to him вот возьму да и поговорю с ним - to have half a * to do smth. быть не прочь /быть склонным/ что-л. сделать - to know one's own * не колебаться, твердо знать, чего хочешь - he doesn't know his own * он сам не знает, чего (он) хочет - to change /to alter/ one's * передумать, изменить свое решение /свои намерения/ - to be in /of/ two *s быть /находиться/ в нерешительности, колебаться;
    не знать на что решиться - to smb.'s * в соответствии с чьими-л. желаниями;
    по чьему-л. вкусу мысли, думы;
    стремление, помыслы - to set one's * on smth. очень хотеть чего-л.;
    сосредоточить все свои помыслы на чем-л.;
    поставить себе какую-л. цель - he has set his * on becoming an engineer он твердо решил стать инженером - my * was (set) on other things я думал о других вещах - to give /to turn/ one's * to smth. обратить свое внимание на что-л.;
    сосредоточить свои мысли /помыслы/ на чем-л.;
    приложить старания к чему-л. - to keep one's * on smth. все время думать о чем-л.;
    сосредоточить свое внимание на чем-л. - you must keep your * on your work ты должен все время думать о своей работе - he turned his * to his work он сосредоточился на своей работе - to read smb.'s * читать чужие мысли - to be on smb.'s * поглощать чье-л. внимание - to take one's * off smth. перестать думать о чем-л. - to take smb.'s * off smth. отвлекать чье-л. внимание от чего-л. - it took her * off her troubles это отвлекло ее от забот /от переживаний/ - to bring one's * to bear on smth. обратить свое внимание на что-л. - I set his * at rest я его успокоил дух;
    душа - * and body душа и тело - the *'s eye мысленный взгляд, воображение > to make up one's * решиться;
    принять решение > to make up one's * to smth. смириться с чем-л. > so many men so many *s (пословица) сколько голов, столько умов > a sound * in a sound body( пословица) в здоровом теле здоровый дух > out of sight, out of * (пословица) с глаз долой - из сердца вон в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь (что-л.) против - if you don't * если вы не возражаете - do you * if I smoke?, do you * my smoking?, would you * my smoking? вы не будете возражать, если я закурю? - no, I don't * (it) нет, я не возражаю /ничего не имею против/ - yes, I * it (very much) нет, я (решительно) возражаю - I shouldn't * a cup of tea я не прочь выпить чашку чаю - would you * ringing? будьте любезны, позвоните;
    не будете ли вы так любезны позвонить? - would you * holding your tongue? попридержи свой язык, пожалуйста заботиться;
    волноваться, беспокоиться, тревожиться - he *s your attitude very much его очень волнует ваше отношение - I do not * what you do мне все равно, что вы сделаете - he doesn't * the cold weather холодная погода ему нипочем - I don't * what people say меня не волнует, что говорят люди обыкн. в повелительном предложении обращать внимание, считаться( с чем-л.) - don't * me не обращайте внимания на меня - never * him не обращайте на него внимания - never * the expense не останавливайтесь перед расходами обыкн. в повелительном предложении прислушиваться (к советам и т. п.) ;
    слушаться - the dog *s his master собака слушается своего хозяина - * what I say (внимательно) слушай, что я говорю - if he had *ed me если бы он меня послушал - * and do what you are told слушайся и изволь делать то, что тебе говорят обыкн. в повелительном предложении остерегаться, беречься, обращать внимание - * the step! осторожно! ступенька! - * the dog берегись собаки - * your health береги свое здоровье - * what you are doing! осторожнее! - * your language! выражайтесь повежливее! обыкн. в повелительном предложении не забыть сделать (что-л.) - * you write не забудь(те) написать - * you don't forget смотри не забудь - * you bring the book (смотрите) не забудьте принести книгу обыкн. в повелительном предложении обратить внимание, заметить - I have no objection, * (you), but... я не возражаю, заметь, но... - not a word, *! помните, никому ни слова! заботиться (о чем-л., ком-л.) ;
    смотреть, присматривать ( за чем-л., кем-л.) ;
    заниматься (чем-л.) - to * the baby присматривать за ребенком - to * one's business заниматься своим делом - * your own business! не вмешивайся в чужие дела! - I asked him if he'd * my bags я попросил его присмотреть за моими чемоданами (устаревшее) (диалектизм) помнить (редкое) напоминать (устаревшее) внимательно следить, внимать( устаревшее) (диалектизм) намереваться > never *! не волнуйся, не обращай внимания!, стоит ли беспокоиться!;
    ничего!, все равно!, не беда!;
    это несущественно!;
    не твое дело! > where have you been? - Never you *! где вы были? - Не ваша забота /печаль/ > to * one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия > * your eye! держи ухо востро!, берегись!, гляди в оба! ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме to know one's own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) to be of the same ~ быть единодушным, придерживаться одного мнения to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению to bring to ~ напомнить do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don't mind it a bit нет, нисколько to go (или to pass) out of ~ выскочить из памяти to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме to have an open ~ быть объективным, непредубежденным ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don't mind it a bit нет, нисколько ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn't mind я не прочь yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn't mind я не прочь it was not to his ~ это было ему не по вкусу to know one's own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме to make up one's ~ решить(ся) to make up one's ~ (to smth.) смириться (с чем-л.) many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов mind беспокоиться ~ (в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) возражать, иметь (что-л.) против ~ дух (душа) ;
    mind's eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one's mind (глубоко) в душе ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ заботиться ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели ~ присматривать ~ психическое здоровье ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме ~ рассудок ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели to ~ one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро! ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you're told не забудьте сделать то, что вам велели ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! to ~ one's P's and Q's следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро! ~ дух (душа) ;
    mind's eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one's mind (глубоко) в душе to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению never ~ ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда never ~ the cost (или the expense) не останавливайтесь перед расходами many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов of sound ~ в здравом уме of unsound ~ душевнобольной unsound: ~ нездоровый, больной;
    болезненный;
    of unsound mind сумасшедший, душевнобольной to live with one's own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one's mind в мыслях, на уме ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one's right mind быть в здравом уме;
    out of one's mind помешанный, не в своем уме ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином to read (smb.'s) ~ читать чужие мысли read: to ~ (smb.'s) mind (или thoughts) читать чужие мысли;
    to read (smb.'s) hand (или palm) гадать по руке to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению split ~ = split personality split ~ = split personality personality: split ~ раздвоение личности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mind

  • 19 Psycho

       1960 – США (106 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джозеф Стефано по одноименному роману Роберта Блока
         Опер. Джон Л. Расселл
         Муз. Бернард Херрманн
         Титры Сол Басс
         В ролях Энтони Пёркинз (Норман Бейтс), Дженет Ли (Мэрион Крейн), Вера Майлз (Лила Крейн), Джон Гэвин (Сэм Лумис), Мартин Болсэм (Милтон Арбогаст), Джон Макинтайр (шериф Чемберз), Лорин Таттл (миссис Чемберз), Пэт Хичкок (Кэролин), Фрэнк Олбертсон (Кэссади), Саймон Оукленд (доктор Ричмонд), Вон Тейлор (Джордж Лоури), Джон Андерсон (продавец машин), Морт Миллз (полицейский).
       → Финикс, штат Аризона, пятница, 11 декабря, 14:43. Проведя обеденный перерыв в отеле с любовником Сэмом Лумисом, молодая женщина Мэрион Крейн говорит ему, что в последний раз встречается с ним тайком. Ей хочется, чтобы они поженились, но он не может: сначала ему нужно выбраться из финансовых передряг. Мэрион возвращается на работу в агентство по продаже недвижимости и получает от начальника поручение: перед самым закрытием на выходные положить в банк 40 000 долларов наличными, принесенные клиентом в качестве оплаты по сделке. Мэрион забирает деньги себе и едет к Сэму в Калифорнию. Ночует она в машине на обочине, чем привлекает внимание полицейского. После этой встречи она меняет машину, купив новую у случайно попавшегося торговца. Она снова отправляется в путь. Накатывает усталость, идет дождь, солнце садится – и Мэрион сворачивает в маленький мотель в нескольких километрах от Фейрвэйла, пустующий с тех пор, как главную дорогу отвели от него в сторону.
       Ее встречает управляющий – молодой человек Норман Бейтс. Видя, что Мэрион одна и проголодалась, он предлагает ей разделить с ним ужин. Чуть позже Мэрион слышит отзвуки ссоры Нормана с матерью: та ругает сына за то, что он пригласил на ужин незнакомку. Норман возвращается с подносом. За ужином Норман рассказывает Мэрион о своем увлечении таксидермией: больше всего он любит делать чучела птиц, которыми украшены стены комнатки, где они ужинают. Он догадывается, что Мэрион от чего-то бежит. Он говорит, что, по его мнению, каждый человек сам готовит себе западню и, что бы мы ни делали, вырваться из этой западни невозможно. Норман также рассказывает о матери, которая вырастила его после смерти отца. Ей пришлось также пережить трагическую гибель любовника, и с тех пор у нее бывают нервные срывы. Мэрион предлагает Норману поместить мать в лечебное заведение, но молодой человек реагирует на это очень плохо, и Мэрион закругляет разговор. Она говорит, что утром вернется в Финикс и попробует вырваться из той западни, которую сама себе расставила.
       Она возвращается в номер. Норман наблюдает через отверстие в стене за тем, как она раздевается, а потом возвращается в обветшалый готический дом, где живет с матерью. Мэрион в комнате подсчитывает деньги и идет в душ. Неожиданно за душевой занавеской появляется женский силуэт, и кто-то несколько раз с ожесточением бьет Мэрион поясом, а затем исчезает. Несколько мгновений спустя мы слышим крик Нормана в доме: «Господи, мама, это кровь, кровь!» Норман приходит в душевую, тщательно смывает все следы крови, заворачивает труп в душевую занавеску, собирает вещи Мэрион и, не заметив денег, спрятанных в газету, складывает все – и тело, и вещи ― в машину девушки, которую затем топит в близлежащем болоте.
       Лила Крейн, встревоженная исчезновением сестры, приходит в скобяной магазин Сэма, думая найти там Мэрион. За ней следит частный детектив Милтон Арбогаст, нанятый для розыска украденных денег. Он объясняет Сэму и Лиле, что начальник Мэрион предпочел бы уладить дело полюбовно, не обращаясь в полицию. Он убежден, что Мэрион где-то неподалеку. Вскоре скрупулезное расследование приводит его в мотель Бейтca. Поначалу Бейтс все отрицает, но Арбогаст без особого труда заставляет его признаться, что Мэрион ночевала в его мотеле. Однако когда детектив просит о встрече с его матерью, Норман категорически отказывает ему. Арбогаст уходит и по телефону рассказывает Сэму и Лиле о результатах расследования. Он уверен, что тут что-то неладно, и собирается вернуться в мотель. Действительно, он возвращается, пробирается в дом через черный ход, поднимается по лестнице к комнате миссис Бейтс… и в свою очередь гибнет под исступленными ударами ножа.
       Лила и Сэм очень обеспокоены его отсутствием. Сэм едет в мотель, но возвращается ни с чем: он не заметил Бейтса, стоявшего во тьме у болота, где он только что утопил машину Арбогаста, точно так же, как сделал это ранее с машиной Мэрион. Сэм и Лила приходят к местному шерифу Чемберзу и узнают от него, что мать Бейтса уже 10 лет как мертва. Она покончила с собой, отравив из ревности своего любовника. С тех пор Норман живет в мотеле отшельником. И все же Сэм уверен, что видел в окне дома женский силуэт. Тем временем в доме Норман скрепя сердце относит маму на руках в подвал. Так он хочет защитить ее от посторонних. Сэм и Лила думают, что Норман присвоил деньги Мэрион, и на следующий день приезжают в мотель и снимают комнату. Пока Сэм отвлекает Нормана разговорами. Лила исследует другие комнаты, предполагая, что Мэрион где-то держат взаперти. Затем она пробирается в дом. Она поднимается по лестнице, обходит пустые апартаменты миссис Бейтс, находит детскую Нормана и спускается по лестнице вниз. Норман внезапно разгадывает уловку Сэма и спрашивает его, где Лила. Он со всех ног бросается к дому. Лила видит его из-за занавески на двери и прячется в подвале, где видит женщину, неподвижно сидящую в кресле к ней спиной. Лила трогает ее за плечо, кресло разворачивается – и перед глазами Лилы оказывается жуткое лицо мертвой женщины, почти превратившейся в мумию. Лила кричит. В этот момент в комнате появляется женская фигура с ножом в руке. Сэм обезоруживает нападавшего, в котором оба узнают Нормана, переодетого в женское платье.
       После ареста Нормана психиатр растолковывает его случай Лиле, Сэму и следователю. Убив из ревности свою мать и ее любовника, Норман попытался снять с себя вину, превратившись в собственную мать. Время от времени, идентифицируя себя с ней, он чувствовал к девушкам, появлявшимся в его мотеле (а Мэрион была не первой его жертвой), ревность, которую, по его мнению, должна была испытывать к ним его мать. Присутствие в его сознании 2 личностей – собственной и личности матери – приводило к мощным конфликтам, которые завершались победой наиболее сильной личности. Теперь Норман полностью находится под властью матери. Он стал своей матерью. Полицейский приносит ему одеяло. Машину Мэрион поднимают на поверхность из трясины.
         К 1959 г. Хичкок вот уже 5 лет (с момента выхода на экраны Окна во двор, Rear Window) выпускает по одному, а то и по 2 шедевра в год. Характерная черта творческого темперамента Хичкока: чем мощнее его талант, тем активнее он ищет обновления. Наряду с мастерским созданием напряжения (саспепса) или же интересом к коварным преступникам, постоянное обновление формы и сюжетов является одной из важнейших данностей в творчестве Хичкока. Психопат в этом отношении побил все рекорды – настолько, что на начальной стадии проект встревожил даже самых близких сотрудников режиссера. Ассоциированный продюсер Херберт Коулмен (Человек, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much; He тот человек, The Wrong Man; Головокружение, Vertigo; На север через северо-запад, North by Northwest) выходит из проекта еще до начала съемок. Верная Джоан Хэрриссон, работавшая с Хичкоком с 1935 г. (как секретарша, автор диалогов, сценарист и т. д.), просит повысить ей оклад вместо того, чтобы рассчитывать на долю с проката. Кинокомпания «Paramount» занимается прокатом фильма, но почти не вкладывается в производство; и Хичкок частично финансирует фильм на свои средства, а вместо гонорара получает в собственность 60 % негатива. «Paramount» даже не предоставляет для съемок свои студийные павильоны, что Хичкок, конечно, воспринимает как признак недоверия ― он снимает на студии «Revue», принадлежащей фирме «Universal», где под его руководством снимались 26-мин короткометражки из серии «Алфред Хичкок представляет». Так и получилось, что самая знаменитая декорация «Universal». одна из главных достопримечательностей Голливуда – мотель Бейтса и готический дом на его задворках, – была построена для фильма студии «Paramount».
       Главные упреки, адресованные Хичкоку до начала съемок и выражавшие опасения близких ему людей в жизнеспособности проекта, таковы: роман Роберта Блока, написанный на основе реального случая, произошедшего в Висконсине (дело Эда Гайна), недостоин мастера (этого мнения придерживался, к примеру, 2-й сценарист Джозеф Стефано, указанный в титрах как единственный автор сценария); с другой стороны, Хичкок заходит слишком далеко в «графическом» изображении насилия и нарушении голливудских табу (это мнение разделяла, в частности, Джоан Хэрриссон). Финансируя себя сам, Хичкок переживает сладкое для него ощущение, что приходится начинать с нуля – и решает начать съемки в режиме экономии (бюджет в 800 000 долларов эквивалентен в среднем 3 телевизионным короткометражкам; на сами съемки выделено 36 дней в декабре 1959-го и январе 1960 г.).
       Фильм будет черно-белым и изобразительно приближен к телевизионным картинам. Этот экономный подход только поспособствует оригинальности и формальной цельности фильма. Для Хичкока экономия сводится к тому, что фильм ничем не должен отвлекать зрителя от собственно хода повествования («изложения истории» [the telling of the tale], согласно цитате, приведенной Стивеном Ребелло, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Как и на телевидении, все подчиняется 3 законам: скорость, реализм, документальность. Хичкок нанимает частного детектива, чтобы тот консультировал сценариста, и отправляет 2-ю группу ловить атмосферу Финикса и его окрестностей. Он просит оператора-постановщика использовать 50-мм объектив, который должен как можно точнее воспроизвести взгляд зрителя в каждом плане.
       Поскольку Роберт Блок в связи с занятостью отказался участвовать в написании сценария, а 1-й сценарист Джеймс П. Кавано был отстранен от работы через несколько недель, Хичкок нанимает Джозефа Стефано. Стефано восхищается Хичкоком. Он признается Стивену Ребелло, что почти довел мэтра до слез, сказав, что лучшим его фильмом считает Головокружение. (Обычно Хичкок в общении с сотрудниками и гостями хранил безмятежность Будды или же развлекал их шутками и анекдотами.) Тем не менее Стефано не чувствует интереса к этой работе, пока Хичкок не говорит ему, что подумывает нанять на роль Бейтса Энтони Пёркинза, тогда как в романе Бейтс – «тяжеловес» вроде Рода Стайгера. Чуть позже Хичкок нанимает Сола Басса «консультантом по изображению» (pictorial consultant). Помимо начальных титров, Сол Басс рисует не только сцену в душе, но и многие другие сцены, вошедшие или не вошедшие в фильм. На всех этапах работы – подготовки, съемок, монтажа и даже в последние недели перед выходом в прокат – Хичкок и его сотрудники сомневались в будущем успехе фильма. На демонстрации чернового монтажа все сидели с кислыми лицами; только Бернард Херрманн почувствовал выдающиеся достоинства картины и предложил Хичкоку партитуру, написанную исключительно для струнных инструментов. (Хичкок планировал обойтись без музыки в сцене в душе, а для фильма в целом предполагал джазовую партитуру.) Для проката Лью Вассермен, деловой партнер Хичкока (и председатель Американской музыкальной корпорации), предложил сразу же зарезервировать максимально возможное количество кинозалов по всей Америке. Стивен Ребелло так резюмирует ход его мыслей: даже если сарафанное радио погубит репутацию фильма, все равно имя Хичкока привлечет зрителей в первые 2 недели. Колоссальный успех фильма во всем мире стал потрясением для прокатчиков. Так Психопат преподнес небывалый сюрприз не только зрителям, но и (в 1-ю очередь) своим создателям.
       1-я оригинальная черта фильма связана с драматургией: исчезновение главной героини, которую жестоко убивают на 50-й мин (то есть примерно в середине повествования). Кстати, именно это и привлекло Хичкока в романе Роберта Блока. Хичкок сделал все возможное, чтобы после гибели героини публика, так или иначе идентифицировавшая себя с ней, оказалась в полной растерянности, небывалой для кинематографа; зритель остается в реальности драмы один, без поддержки, без укрытия, словно на краю пропасти. Кроме того, эта смерть устанавливает связь между относительно небольшой и случайной виновностью Мэрион Крейн и гораздо более глубокой и основательной виной Нормана Бейтса, порожденной глубинами его подсознания и серьезным душевным недугом. В одном из самых 1-х и проницательных отзывов, вызванных фильмом во Франции, Психопат сравнивается с концентрическим Адом Данте. «Этот фильм, – пишет Филипп Демонсаблон в статье „Письмо из Нью-Йорка“ (в журнале „Cahiers du cinéma“, № 111, 1960), – построен, как Дантов Ад, из концентрических кругов, раз от раза все более узких и глубоких. С самого начала устанавливается очень последовательное движение к удушливости, увязанию, без всякой зрелищной величавости, но и без купюр. Интонация скрупулезно реалистична и возрождает гипнотическое воздействие лучших моментов Тени сомнения, Shadow of a Doubt и Спасательной шлюпки, Lifeboat, с короткими прорывами небывалой жестокости». Смерть Мэрион Крейн мгновенно перебрасывает нас из одного круга в другой, поскольку ее вина теперь неразрывно связана с виной Нормана – человека, с которым зритель поневоле вынужден теперь себя идентифицировать. А виновность Нормана незаметно поднимает тему виновности всего человечества – процесс, часто встречающийся в фильмах Хичкока.
       Не переставая внушать зрителю беспокойство, Бейтс вызывает у него в равной степени сочувствие и ужас. При 1-м просмотре эти чувства сменяют друг друга, при последующих – уживаются рядом. И конечно же при пересмотре, когда саспенс и неожиданные повороты теряют свою силу, сочувствие берет верх. Помимо сочувствия и ужаса, фильм полон меланхолии, тайной грусти: как если бы самые интимные секреты персонажей вдруг проступали на стенах у всех на виду. В мотеле Бейтса не просто умирают люди: там раскрываются души. В этом отношении важнейшим эпизодом становится диалог Мэрион и Нормана в комнате с чучелами птиц. В конце этого эпизода Мэрион еще считает себя свободной, принимает решение сделать шаг назад, но не успевает и надает в пропасть.
       Как это часто происходит у Хичкока (в особенности в Случайных попутчиках, Strangers on a Train), именно в кульминационных сценах, твердо держа в руках публику, завороженную ожиданием, страхом или удивлением, режиссер с головой бросается в эксперименты – как, например, в знаменитой сцене в душе. Эта сцена, при всей своей необычности, всего лишь доводит до крайности монтажное решение, используемое на протяжении всего фильма. Хотя Хичкок многократно (Веревка, Rope; Под знаком Козерога, Under Capricorn) проявлял себя непревзойденным мастером длинных планов (в их крайней форме – «10-минутный план» [ten minutes take]), в Психопате он использует противоположную технику, разрезая сцены на мелкие кусочки и прибегая к относительно короткому монтажу. Сцена в душе насчитывает 70 планов за 45 сек. Она с дьявольской эффективностью чередует и удерживает в шатком равновесии настойчивость и умолчание; она показывает ровно столько, сколько скрывает; управляет зрительскими эмоциями, благодаря умело дозированным стимулам, но при этом удерживается от демонстрации главного (того, как нож входит в тело жертвы). Бесчисленные подражатели фильму все время забывают добрую половину секрета Мэтра, а именно: то, чего он не показывает, действует на нервы зрителю даже больше, чем то, что он показывает. Хичкок особенно гордился тем, что этим фильмом создал образец чистого кинематографа. «В Психопате, – признавался он Трюффо в беседах, опубликованных издательством „Laffont“ в 1966 г., – для меня не так важен сюжет, не так важны персонажи; для меня важно, чтобы общий ряд фрагментов фильма, изображение, звуки и прочие чисто технические элементы заставили зрителя вопить от ужаса… Публику привлекли не мысли, заложенные в сюжете. Публику потрясла не отличная актерская игра. Внимание публики привлек не именитый роман. Публику восхитил фильм в чистом виде». Тем не менее нельзя не заметить, что сила фильма – в крепкой драматургической конструкции, в изменяющемся темпе, в качестве диалогов и пауз, в остроте монтажа.
       N.В. Сол Басс настаивал, что авторство и даже постановка сцены в душе принадлежат ему. В самом деле, во время съемок Хичкок с гордостью показывал коллегам раскадровки (storyboanl) Сола Басса, сделанные для этой сцены и для многих других. Поскольку после съемок сцена стала самой знаменитой в фильме, а потом и во всем творчестве Хичкока, Мэтр стал хранить гробовое молчание по поводу неоспоримого вклада Сола Басса. Он ни разу не говорил об этом публично. Когда Трюффо задает ему вопрос: «Кажется, помимо начальных титров, Сол Басс сделал серию рисунков для фильма?» – он отвечает: «Только для одной сцены, и те я не смог использовать». После чего пересказывает в подробностях раскадровку сцены убийства Арбогаста, выпавшей из монтажа. Вполне объяснимо, что Сол Басс был потрясен подобной «забывчивостью», которая продолжалась вплоть до смерти Мэтра. Как он мог в такой ситуации настаивать на своей роли в создании этой сцены? После смерти Хичкока Сол Басс стал более спокойно смотреть на споры вокруг этого вопроса и говорил так: «Люди меня часто спрашивали: что вы думаете о том, что он [Хичкок] приписал себе целиком авторство сцены в душе? Я отвечал: меня ничуть не смущает, что я послужил инструментом, при помощи которого что-то было сделано. Психопат – на 100 % фильм Хичкока. Многие люди привносят в фильм что-то свое, и в Психопате мне посчастливилось быть одним из них, но правда заключается в том, что каждый элемент фильма зависел от решения Хичкока. Даже если бы моя роль не вызывала никаких разногласий, даже если бы все вокруг признавали, что я был режиссером этой сцены, она все равно бы целиком и полностью принадлежала Хичкоку» (цит. по статье С. Ребелло).
       После Психопата было снято 2 сиквела: 1-й, Психопат II (Psycho II, 1983), поставлен Ричардом Фрэнклином с Энтони Пёркинзом, Верой Майлз и Мег Тилли в главных ролях. Это честный хоррор (естественно, с фильмом Хичкока он в разных весовых категориях), ловко использующий отсылки к картине-первоисточнику; 2-й, Психопат III (Psycho III, 1986), поставлен Энтони Пёркинзом, который снова исполнил главную роль. Это уже совершенно халтурный фильм, в котором есть что-то нездоровое и даже тревожное – до такой степени, что поневоле задаешься вопросом, не снял ли его сам Норман Бейтс.
       БИБЛИОГРАФИЯ: реконструкцию фильма в 1300 фоторепродукциях (с полными диалогами) издал Ричард Энобайл в серии «Библиотека киноклассики» (Richard Anobile, Psycho, Film Classics Libraiy, Universe Books, New York, 1974). Как и во всех выпусках этой серии, начало и конец планов не указаны, поэтому настоящую последовательность планов фильма восстановить невозможно. Когда в издании указываются границы кадров (что происходит далеко не всегда), можно оценить в полной мере их невероятную красоту, еще больше усиленную неподвижностью фоторепродукций. Главный текст о Психопате – увлекательная статья Стивена Ребелло, опубликованная в журнале «Cinefantasnque», Нью-Йорк, в октябре 1986 г. В ней автор восстанавливает в мельчайших деталях всю историю создания фильма (большую часть фактов, изложенных выше, мы позаимствовали у него). Статья была перепечатана с добавлениями в издании: Alfred Hitchcock and the Making of Psycho, Dembner Books, New-York, 1990. См. также небольшую книгу: James Naremore, Filmguide to Psycho, Indiana University Press, 1973, и две книги Доналда Спото: Donald Spoto, The Art of Alfred Hitchcock, Hopkinson and Blake, New York, 1976 и The Dark Side of a Genius, Little, Brown and Company, New York, 1983. Психопат – один из тех фильмов, что лучше всего поддаются психоанализу. Прекрасный пример тому – статья Робина Вуда «Психоанализ Психопата » (Robin Wood, Psychanalise de Psycho) в журнале «Cahiers du cinéma», № 113 (1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Psycho

  • 20 rahat

    I
    прил. удобный, спокойный (такой, которым легко, приятно пользоваться). Rahat divan удобный диван, rahat paltar удобное платье, rahat yer удобное место
    II
    нареч. удобно, спокойно. Rahat uzanmaq удобно лежать, rahat oturmaq удобно сидеть
    III
    предик. удобно, спокойно. Bura rahatdır здесь удобно, bu otaqda mənim üçün rahatdır в этой комнате мне удобно; ürəyim rahatdır на душе у меня спокойно, rahat etmək: 1. устраивать удобно:; 2. успокоить; rahat olmaq успокаиваться, успокоиться; rahat olun будьте спокойны, успокойтесь
    ◊ rahat buraxmaq kimi оставить в покое, не тревожить кого; rahat buraxmamaq kimi не давать покоя кому; nə rahat buraxmır не дает покоя что; из головы не выходит что; rahat oturmaq вести себя спокойно, тихо; rahat durmamaq быть обеспокоенным, вести себя неспокойно; rahat nəfəs almaq вздохнуть свободно; özünü rahat hiss etmək чувствовать, почувствовать себя спокойно

    Azərbaycanca-rusca lüğət > rahat

См. также в других словарях:

  • НА ДУШЕ — как у кого; что у кого быть В переживаниях, внутренне, мысленно. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает то или иное эмоциональное состояние (Р). реч. стандарт. ✦ У Х а на душе Р. неизм. В роли гл. члена односоставного предлож. или именной части… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ — у кого Наступило успокоение, облегчение. Имеется в виду, что связанное с предчувствием плохого опасение, беспокойство лица (Х) не оправдалось, утихло, прошло (обычно вследствие какого л. события). Говорится с одобрением. реч. стандарт. ✦ У Х а… …   Фразеологический словарь русского языка

  • скребёт на душе — у кого ✦ У X а скребёт на душе. И командир здесь образец, пример для подражания <…>. Если даже скребёт на душе, не подавай виду. О. Смирнов, Прощание. Мне было больно взглянуть на своего сконфуженного друга по гимназии. Мне хотелось его… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Кошки скребут на душе — у кого. Разг. Экспрес. Кому либо очень грустно, тоскливо, тревожно. Теперь я жалею, что говорил с ним так на прощание. У мальчишки кошки на душе скребли, а я не смог сдержать свою злость (В. Аксёнов. Звёздный билет). Пройдёмся, предложил командир …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На душе — у кого. В мыслях и в настроении у кого либо. Вообще это было чудное письмо, от которого у меня стало весело и спокойно на душе (В. Каверин. Два капитана) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Скребёт на душе — у кого. Прост. Экспрес. Пустяки, сказал я спокойно по внешности, хотя на душе у меня скребло. Ничего, что тетради сожгли! Ведь всё равно моя жизнь теперь пошла по другому направлению, и мои естественно научные статьи мне больше не нужны (Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Предикатив — (категория состояния, безлично предикативные слова, cлова состояния, предикативные слова, предикативные наречия)  слова, обозначающие статическое состояние и выступающие в функции сказуемого (предиката) безличного предложения. Термин… …   Википедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • сложи́ться — сложусь, сложишься; сов. (несов. складываться и слагаться). 1. Составиться из отдельных элементов, частей. Это был настоящий приисковый городок, сложившийся из самых разнообразных построек. Мамин Сибиряк, Человек с прошлым. || Организоваться,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»