-
1 preys
Добыча -
2 preys
-
3 preys
-
4 preys
vნადირობს, ძალავს -
5 it preys on his mind
it preys on his mind -
6 his misfortune preys on his mind
Общая лексика: несчастье гнетёт егоУниверсальный англо-русский словарь > his misfortune preys on his mind
-
7 it preys on my mind
Общая лексика: это меня тяготит, это меня угнетает -
8 carcomer
v.1 to eat away at (also figurative).Esta duda carcome mi mente This doubt eats away at my mind.2 to corrode, to gnaw, to bite, to eat away.El mar carcome la madera The sea corrodes the wood.* * *1 (roer) to eat away1 figurado to be consumed (de, with), be eaten up (de, with)* * *1. VT1) [+ madera] to eat into, eat away2) [+ salud] to undermine2.See:* * *verbo transitivoa) carcoma to eat away (at)b) < salud> to underminelos celos/la envidia le carcomían — he was eaten up o consumed with jealousy/envy
un vicio que carcome las bases de nuestra sociedad — a vice which eats away at the fabric of our society
* * *= corrode, gnaw (at), consume, eat away at.Ex. At times, however, stresses on the system, whether caused by internal or external forces, threaten to corrode the ethical boundaries.Ex. The rugby league is increasingly beset by a financial reward system that gnaws at its prime resource -- the players.Ex. Her eyes were dry and her head bleary from spending all week totally consumed with work.Ex. Rather than catalog departments going out of business, they could turn their attention once again to cataloging special local materials, eating away at store-rooms of uncataloged materials, and making their collections as a whole more responsive to their local constituency.* * *verbo transitivoa) carcoma to eat away (at)b) < salud> to underminelos celos/la envidia le carcomían — he was eaten up o consumed with jealousy/envy
un vicio que carcome las bases de nuestra sociedad — a vice which eats away at the fabric of our society
* * *= corrode, gnaw (at), consume, eat away at.Ex: At times, however, stresses on the system, whether caused by internal or external forces, threaten to corrode the ethical boundaries.
Ex: The rugby league is increasingly beset by a financial reward system that gnaws at its prime resource -- the players.Ex: Her eyes were dry and her head bleary from spending all week totally consumed with work.Ex: Rather than catalog departments going out of business, they could turn their attention once again to cataloging special local materials, eating away at store-rooms of uncataloged materials, and making their collections as a whole more responsive to their local constituency.* * *carcomer [E1 ]vt1«carcoma»: la pata de la mesa está totalmente carcomida the table leg is completely worm-eaten o is riddled with woodworm2 «cáncer» to riddleel cáncer le ha carcomido los pulmones his lungs are riddled with cancer3 «envidia» to consumelos celos le carcomían las entrañas he was eaten up o consumed with jealousyes una duda que me carcome it is something that constantly preys on my mind* * *
carcomer ( conjugate carcomer) verbo transitivo
carcomer verbo transitivo to eat away (at): el odio le carcome, he's eaten up with hatred
* * *♦ vt1. [madera] to eat away at2. [persona] to eat away at;la enfermedad está carcomiendo su salud the sickness is eating away at his health;le carcome la envidia he's eaten up with envy;me carcome una duda there's a doubt niggling away at me* * *v/t eat away; fig: de envidia eat away at, consume* * *carcomer vt: to eat away at, to consume -
9 prey
preɪ
1. сущ.
1) добывание, добыча;
преследование beast of prey ≈ хищное животное, хищник
2) прям. и перен. жертва;
добыча to be (to become, to fall) a prey to smth. ≈ быть( сделаться) жертвой чего-л. Empty houses are prey to squatters. ≈ Пустые дома могут стать добычей людей, незаконно вселяющихся в дома. Homeless young people are easy prey for drug-dealers. ≈ Бездомные молодые люди - легкая добыча торговцев наркотиками. Syn: quarry
2. гл.;
обыкн. prey on, prey upon
1) ловить, охотиться The lions in this area prey on deer and other wild animals. ≈ В этом районе львы охотятся на оленей и других диких животных. Syn: catch
2) а) вымогать, обманывать He lives by preying on his relations. ≈ Он живет своими родственными связями. б) грабить Bands of robbers living in the hills would prey on any traveller. ≈ Банды грабителей в этих холмах нападают на всех. Syn: pillage, plunder
3) оказывать пагубное влияние His health was bad, and this had no doubt preyed very much upon his mind. ≈ У него было плохое здоровье, и это, без сомнение, пагубно сказалось на его рассудке. ∙ prey on one's mind ≈ мучить, терзать жертва - * to fear жертва страха - to be a * to smth. быть жертвой чего-л. - she is a * to anxiety ее терзает /мучает, одолевает/ беспокойство добыча - bird of * хищная птица( редкое) награбленное, добыча ( обыкн. on, upon) охотиться, ловить - cats * upon mice кошки ловят мышей грабить - the village was *ed upon деревня была разграблена вымогать, жить на чужой счет - he lives by *ing on his relations он сидит на шее у своих родственников обманывать - to * upon the credulous обманывать доверчивых людей терзать, мучить, угнетать - remorse *ed upon his mind его мучали угрызения совести ~ жертва;
to be (to become, to fall) a prey (to smth.) быть (сделаться) жертвой (чего-л.) bird of ~ хищная птица ~ терзать, мучить;
his misfortune preys on his mind несчастье гнетет его prey грабить ~ добыча;
beast (bird) of prey хищное животное( хищная птица) ~ жертва;
to be (to become, to fall) a prey (to smth.) быть (сделаться) жертвой (чего-л.) ~ обманывать, вымогать ~ (обыкн. prey on, prey upon) охотиться, ловить ~ терзать, мучить;
his misfortune preys on his mind несчастье гнетет его -
10 Г-12
ГВОЗДЁМ ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьём, у кого) coll ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьем, у кого) VP subj: abstr (all variants) or a clause ( var. without гвоздём)) (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o. 's mind, to dominate s.o. 's thoughts persistentlyX гвоздем сидит у Y-a в голове - X preys on Y's mindX has lodged (itself) in Y's head X haunts Y.(Маша:)...He выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). (М.:) I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).Он (доктор Герценштубе) был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не (Dr. Herzenstube) was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a). -
11 гвоздем засесть в голове
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гвоздем засесть в голове
-
12 гвоздем засесть в мозгу
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гвоздем засесть в мозгу
-
13 гвоздем сидеть в голове
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гвоздем сидеть в голове
-
14 гвоздем сидеть в мозгу
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гвоздем сидеть в мозгу
-
15 засесть в голове
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > засесть в голове
-
16 засесть в мозгу
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > засесть в мозгу
-
17 сидеть в голове
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть в голове
-
18 сидеть в мозгу
• ГВОЗДЕМ ЗАСЕСТЬ ( СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьём, у кого> coll; ЗАСЕСТЬ < СИДЕТЬ> В ГОЛОВЕ чьей, у кого <В МОЗГУ чьем, у кого>[VP; subj: abstr (all variants) or a clause (var. without гвоздём)]=====⇒ (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o.'s mind, to dominate s.o.'s thoughts persistently:- X haunts Y.♦ [Маша:]...Не выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). [М.:] I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).♦ Он [доктор Герценштубе] был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не [Dr. Herzenstube] was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть в мозгу
-
19 apical
adj.apical, lingual.* * *► adjetivo1 apical* * *= apical.Ex. However, the apical part of the leaves seems not to provide ovipositing females with enough protection against birds, making them easy preys.* * *= apical.Ex: However, the apical part of the leaves seems not to provide ovipositing females with enough protection against birds, making them easy preys.
* * *apical adjLing apical -
20 carne de cañón
figurado cannon fodder* * ** * *(n.) = cannon fodder, easy preyEx. The writer challenges that idea that the auxiliary infantryman of the Roman army was merely expendable ' cannon fodder'.Ex. However, the apical part of the leaves seems not to provide ovipositing females with enough protection against birds, making them easy preys.* * ** * *(n.) = cannon fodder, easy preyEx: The writer challenges that idea that the auxiliary infantryman of the Roman army was merely expendable ' cannon fodder'.
Ex: However, the apical part of the leaves seems not to provide ovipositing females with enough protection against birds, making them easy preys.* * *figcannon fodder
См. также в других словарях:
preys — obs. Sc. f. price … Useful english dictionary
preys — praise, prays … American English homophones
preys — preɪ n. creature that is hunted and killed for food; victim, casualty v. hunt and kill for food; take advantage of, victimize … English contemporary dictionary
preys — pyres … Anagrams dictionary
Tyler Perry's the Family That Preys — Filmdaten Deutscher Titel: The Family That Preys Originaltitel: The Family That Preys Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2008 Länge: ca. 111 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
The Family That Preys — Infobox Film name = The Family That Preys caption = Promotional poster director = Tyler Perry producer = Tyler Perry Roger M. Bobb Michael Paseornek Karen Gorodetzky writer = Tyler Perry starring = Alfre Woodard Kathy Bates Sanaa Lathan Rockmond… … Wikipedia
The Family That Preys — Filmdaten Deutscher Titel The Family That Preys Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
XXV Gathering! - The Band that Preys Together Stays Together — Pour l enregistrement audio du concert, voir XXV Gathering! Let Us Prey. XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together est un DVD Vidéo du groupe Killing Joke, enregistré au Shepherds Bush Empire de Londres (Royaume Uni), petit … Wikipédia en Français
Xxv gathering! - the band that preys together stays together — Pour l enregistrement audio du concert, voir XXV Gathering! Let Us Prey. XXV Gathering! The Band that Preys Together Stays Together est un DVD Vidéo du groupe Killing Joke, enregistré au Shepherds Bush Empire de Londres (Royaume Uni), petit … Wikipédia en Français
The Family That Preys Together — #REDIRECT The Family That Preys … Wikipedia
beasts of preys — plėšrūnai statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Organizmai, mintantys kitais gyvūnais. Plėšrūnai sudaro mitybos grandines: pvz., pirminiais vartotojais (vabzdžiais) minta antriniai vartotojai (vabzdžialesiai paukščiai), o… … Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas