-
61 reja
I f1) лемех2) вспашкаII f1) железная (деревянная) решётка (окна, двери, стены)2) Гонд. тюрьма••estar entre rejas — сидеть за решёткой (в тюрьме)III f Мекс.заплата, штопка -
62 renvalsar
-
63 ser
I m1) бытие, существование2) существоser humano — человеческое существо; человекser vivo — живое существо, организм3) сущее4) ценность, значимость ( чего-либо)••en (su) ser loc. adv. — в целости, в сохранностиII непр. vi1) быть, существоватьeste dinero es mío — эти деньги моиel libro es interesante — книга интересная3) (в сочет. с прич. образует перифразу страдательного залога)4) ( para) годиться, быть подходящим, подходить ( для чего-либо)5) уст. быть, присутствовать, находиться6) случаться, происходитьla cosa fue así — дело было так¿como fue que...? — как случилось, что...?7) стоить ( о чём-либо)¿cuánto es todo? — сколько стоит всё вместе?8) (de) принадлежать ( кому-либо)9) подобать, приличествовать, соответствовать10) (de) входить в состав; быть членом11) (de) быть родом, происходить- ser uno de otro - ser muy de otro - lo que fuere, sonará••no ser para menos — быть вполне оправданнымser de lo que no hay — не иметь себе равныхser de (para) ver — представлять интересser muy otro — сильно измениться (о ком-либо, чём-либо)ser uno con otro — быть ( придерживаться) одного мнения с кем-либоes a saber, esto es — именноo somos, o no somos — не мы будем, если не сделаем этогоsea lo que fuere, sea lo que sea — будь что будет¡cómo es eso! разг. — вот так-так!¡cómo ha de ser! — ладно!, пускай уж! -
64 taque
-
65 tirador
m1) стрелокtirador de pistola ametralladora — автоматчик2) тех. волочильщик3) тех. волочильня4) ручка, скобка (двери, ящика)5) шнурок, цепочка (звонка, колокольчика)8) рогатка11) полигр. печатник••al mejor tirador se le va la liebre (la pava) погов. ≈≈ и на старуху бывает проруха -
66 trampa
fcaer en la trampa — попасть в ловушку4) мошенничество, жульничество ( в игре)5) ловкость рук ( фокусника)6) долг, задолженностьestar lleno de trampas — быть по уши в долгах7) тех. ловушка, улавливатель, уловитель••coger a uno en la trampa разг. — поймать кого-либо на месте преступления -
67 tranco
m1) большой шаг; скачок3) разг. длинный стежок ( при штопке)4) Альб., Мурс. см. tala II5) Сант. камень ( в ручье для переправы)7) Мекс. превышение••en dos trancos loc. adv. — мигом; в два счёта -
68 traspellar
vt1) навешивать створки (окон, дверей)2) закрывать (двери, окна, книгу и т.п.); складывать (крылья и т.п.); сжимать ( руку в кулак) -
69 umbral
m2) начало, преддверие ( чего-либо)3) стр. основной брус, перекладина4) порог, предел ( слышимости) -
70 vano
1. adj1) иллюзорный, нереальный; несбыточный2) пустой, полый (о стене, орехе и т.п.)5) пустой, необоснованный (о теории, доводе)6) пустой, бессодержательный (о речи и т.п.)7) см. vanidoso 1.2. m стр.отверстие, пролёт в свету; проём (окна, двери)- en vano -
71 vergüenza
f1) стыдливость, застенчивость2) чувство собственного достоинства; честь3) стыд; смущениеsacar a la vergüenza — выставить на позор••vergüenza torera — дело чести, толкающее тореро на смертельный риск -
72 vista
1. f1) зрениеcorto de vista — близорукий (тж перен.)aguzar la vista — напрягать зрение, всматриваться2) глазаcegar la vista — слепить глазаtorcer (trabar) la vista — косить глазаírsele a uno la vista — помутиться в глазах3) взгляд, взорapartar la vista de una cosa — отвести глаза от чего-либоbajar la vista — потупить взорclavar (fijar, poner) la vista en uno, una cosa — уставиться на кого-либо, что-либо, не сводить глаз с кого-либо, чего-либоdar una vista — бросить взгляд на что-либоextender la vista — окинуть взглядом (взором)no quitar la vista de encima — не спускать глаз с кого-либоsaltar a la vista — бросаться в глаза4) вид, внешностьtener buena vista — иметь хороший вид, хорошо выглядеть5) вид, панорамаvista al mar — вид на море, морской пейзажa vista de pájaro, a vista aérea — с птичьего полёта6) картина, открытка, эстамп ( с видом чего-либо)7) ( чаще pl) окна, двери8) появление9) видение, призрак10) встреча, свидание¡hasta la vista! — до свидания!11) намерение, предположение, видыen vista de loc. prep. — имея в виду, учитывая ( что-либо)tener a la vista una cosa — иметь в виду что-либо12) ясное представление ( о чём-либо)13) разг. проницательность, интуиция, чутьё15) pl обмен подарками ( жениха и невесты)2. m(тж vista actuario, vista de aduanas) таможенный чиновник, производящий досмотр- vista de águila - vista líncea - vista de lince - a la vista - a primera vista - a simple vista - a media vista - a vista de - a la vista de - dar una vista - echar una vista - dar vista a... - estar a la vista - no perder de vista••con vistas a loc. prep. — с целью, с намерениемcomerse (tragarse) con la vista a uno, una cosa разг. — пожирать глазами кого-либо, что-либоconocer de vista — знать (только) в лицоechar (poner) la vista (encima) — увидеть (повстречать) кого-либоhacer la vista gorda разг. — закрывать глаза на что-либоirse de vista — потеряться из видуperderse de vista разг. — исчезать из видуponer a la vista — выставлять напоказvolver la vista atrás — вспоминать прошлое, оглядываться мыслями назад -
73 дверь
ж.входна́я дверь — puerta de entradaза́дняя (бокова́я) дверь — puerta accesoriaвраща́ющаяся дверь — puerta giratoriaгла́вная дверь — puerta principalу двери́ — a la puertaсто́ять в дверя́х — estar parado en el umbral (en la puerta)стуча́ть в дверь — llamar a la puerta••глуха́я дверь — puerta condenadaвы́ставить за дверь — poner (de patitas) en la calle, echar vtломи́ться в откры́тую дверь — forzar la puerta abierta ( ver dificultades donde no las hay)откры́ть дверь ( дать доступ) — abrir la(s) puerta(s)уйти́, хло́пнув дверью — coger (tomar) la puertaзахло́пнуть дверь пе́ред чьи́м-либо но́сом — dar a uno con la puerta en las narices (en la cara, en los hocicos)бараба́нить (колоти́ть) в дверь — echar las puertas abajoпоказа́ть (указа́ть) на дверь — mostrar la puerta, enseñarle a uno la puerta de la calleстуча́ться в дверь — estar (llamar) a las puertasоткры́ть дверь пе́ред ке́м-либо — franquear las puertas a unoпри закры́тых дверя́х — a puerta(s) cerrada(s)поли́тика откры́тых двере́й — política de puertas abiertas -
74 двустворчатый
-
75 заложить
сов.заложи́ть ру́ки в карма́ны — meter las manos en los bolsillosзаложи́ть ми́ну — poner una mina2) разг. ( положить не туда) meter vt, esconder vt3) ( загромоздить) amontonar vtзаложи́ть окно́ — condenar la ventanaзаложи́ть дымохо́д кирпичо́м — condenar (tapiar) la chimenea con ladrillosон заложи́л фунда́мент но́вой нау́ки — echó (sentó) las bases de una nueva cienciaзаложи́ть осно́вы — fundar vtзаложи́ть до́брые нача́ла — inculcar buenos principios8) ( впрячь лошадей) enganchar vt, uncir vtзаложи́ть лошаде́й — enganchar los caballosзаложи́ть коля́ску — enganchar el coche9) ( отдать в залог) empeñar vt; hipotecar vt ( недвижимость)заложи́ть в ломба́рд — meter en el monte de piedad10) безл. разг.у меня́ заложи́ло нос — tengo un constipado de nariz, tengo la nariz taponadaему́ заложи́ло грудь — tiene el pecho oprimido11) прост. ( выдать) traicionar vt, vender vt; denunciar vt ( донести)••заложи́ть скла́дку — hacer un pliegueзаложи́ть за га́лстук прост. — emborracharse, empinar el codo -
76 запереться
1) (о двери, ящике и т.п.) cerrar (непр.) vi2) ( оставшись в помещении) encerrarse (непр.)запере́ться у себя́ — encerrarse3) см. запираться 2) -
77 затвориться
2) ( закрыться в помещении) encerrarse (непр.)3) перен. ( уединиться - о человеке) aislarse -
78 защелка
-
79 обивка
ж.1) ( действие) revestimiento m; tapizamiento m ( мебели); enfoldado m, entoldamiento m ( стен); acolchado m ( двери)ко́жаная оби́вка — tapicería de cueroци́нковая оби́вка — guarnición( revestimiento) con cinc -
80 одностворчатый
См. также в других словарях:
Двери! Двери! — Студийный альбом группы «Оргия Праведников» Дата выпуска Сентябрь 2005 … Википедия
Двери его лица, фонари его губ — «Двери его лица, фонари его губ» (англ. «The Doors of His Face, The Lamps of His Mouth, and Other Stories») сборник рассказов и повестей американского писателя фантаста Роджера Желязны. Название представляет собой цитату из библейской… … Википедия
ДВЕРИ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ — (Watertight door) служат для попадания в водонепроницаемые отсеки корабля: герметически закрываются путем прижимания их к переборке винтовыми задрайками или задрайками, основанными на принципе клинового нажатия. Д. В. по периметру имеют резиновую … Морской словарь
Двери в песке — Doorways in the Sand Жанр: фантастика Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация: 1976 … Википедия
Двери восприятия — Двери восприятия. The Doors of Perception Жанр: эссе Автор: Олдос Хаксли Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
ДВЕРИ КРУТЯЩИЕСЯ — ситуация, при которой высшие чиновники из госаппарата, ушедшие со своих должностей, приземляются на службу в частный сектор и пробивают его интересы через крутящиеся двери министерств , используя для этого старые связи и влияние на прежних… … Экономический словарь
Двери дымогазонепроницаемые — Двери дымогазонепроницаемые: противопожарные двери с нормированным сопротивлением дымогазопроницанию... Источник: ГОСТ Р 53303 2009. Конструкции строительные. Противопожарные двери и ворота. Метод испытаний на дымогазопроницаемость (утв. Приказом … Официальная терминология
Двери Крутящиеся — англ. revoving doors обстоятельства, когда бывшие высшие государственные чиновники приходят на работу в коммерческие структуры и лоббируют их интересы через крутящиеся двери министерств , используя свои старые связи. Словарь бизнес терминов.… … Словарь бизнес-терминов
"ДВЕРИ КРУТЯЩИЕСЯ" — (англ. revolving doors) ситуация, при которой высшие чиновники из госаппарата, ушедшие со своих должностей, приземляются на службу в частный сектор и пробивают его интересы через крутящиеся двери министерств , используя для этого старые связи и… … Экономический словарь
Двери-купе — – двери, использующиеся в качестве фасада шкафоф купе или в качестве раздвижных перегородок … Словарь строителя
ДВЕРИ В СЕБЯ — ДВЕРИ В СЕБЯ, 1999, цв., 17 мин. В ролях: Нуне Саргаян. Режиссер: Карен Оганесян. Автор сценария: Карен Оганесян. Оператор: Вардан Юзбашян … Энциклопедия кино