Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

пристрелить

  • 1 пристрелить

    tuer vt d'un coup (de fusil, de pistolet, etc.); achever vt ( прикончить)

    БФРС > пристрелить

  • 2 abattre comme une poule

    пристрелить; застрелить как собаку

    Alors ils l'entraînèrent, et à cent mètres de là, au bord du chemin, comme une poule, ils l'abattirent. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Тогда они потащили его и, пройдя метров сто, пристрелили как собаку на краю дороги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abattre comme une poule

  • 3 abattre

    гл.
    1) общ. забивать (о животных), обрушивать, ослабить, прибивать к земле, пристрелить, разгромить, сразить, убить, укладывать в горизонтальное положение, сносить (строение)
    2) разг. грохнуть кого-л., забить (скот), завалить, кокнуть, подстрелить (зверя), порешить, прикончить кого-л., пристрелить кого-л., прихлопнуть кого-л., пришить, пришлёпнуть кого-л., убрать (напр. в названии фильма: 3 Hommes я abattre - Троих надо убрать), укокать, укокошить, уложить, ухлопать, хлопнуть
    3) тех. валить, сносить, уничтожать набухание (кожевенного полуфабриката), ломать, рубить, уничтожать нажор (кожевенного полуфабриката)
    4) стр. понижать, (напр. выемку) разрабатывать, обрушать, разрушать, снижать

    Французско-русский универсальный словарь > abattre

  • 4 abattre

    непр. vt
    abattre trente kilomètresпокрыть 30 километров
    ••
    abattre cartes sur table, abattre son jeu, abattre ses cartes — открыть карты
    3) убить; пристрелить
    ••
    4) сразить, ослабить
    abattre la résistance des ennemis — сломить сопротивление противника
    le malheur l'a abattu — горе сразило его
    6)

    БФРС > abattre

  • 5 brûler

    1. vt
    1) жечь; сжигать
    ••
    brûler ses dernières cartouchesпустить в ход последнее средство
    brûler un cierge à qnпоставить свечку кому-либо (в знак благодарности)
    3) прожигать, сжигать, спалить, портить, побить
    brûler du linge au repassageсжечь, прожечь бельё при глаженьи
    la gelée à brûlé les bourgeons — заморозки повредили почки
    4) обжигать, жечь, вызывать раздражение
    la fumée brûle les yeux — дым жжёт, ест глаза
    l'estomac le brûle — у него изжога
    ••
    le pavé lui brûle les piedsу него земля горит под ногами, ему не терпится уйти
    brûler une stationпроехать станцию, не остановившись
    brûler un signal, brûler un feu rouge — проехать, не обращая внимания на сигнал, на красный свет
    ••
    2. vi
    1) гореть, пылать
    3) гореть, быть горячим ( о человеке)
    la gorge me brûle — у меня горит горло
    la tête lui brûleголова у него как в огне
    ••
    4) обжигать; жечь, печь, припекать
    5) (de) перен. сгорать от..., пылать, гореть ( чем-либо); страстно желать ( чего-либо)
    6) разг. успешно приближаться к цели своих поисков
    7) (pour qn) уст. быть влюблённым

    БФРС > brûler

  • 6 peau

    f
    1) кожа; шкура
    les travailleurs des cuirs et peaux — кожевники, работники кожевенной (кожевенно-обувной) промышленности
    ••
    glisser une peau de banane à qnподложить свинью кому-либо
    peau de hareng [de nœud] прост. — 1) жёсткий человек, скотина 2) балбес
    peau de vache разг. — злой человек, скотина
    en peau разг. — с глубоким декольте
    en peau de lapin разг. — фальшивый, липовый
    revolutionnaire en peau de lapinреволюционер в лайковых перчатках; лжереволюционер
    pour la peau прост. — 1) задарма, за спасибо 2) зря, попусту
    les os lui percent la peau, il n'a que la peau et les os — у него кожа да кости
    la peau lui démangeбыть ему битым
    attraper qn par la peau du cou [du dos, груб. des fesses, du cul] — поймать убегающего; поймать кого-либо за хвост; поймать в последний момент
    avoir la peau trop courte разг. — быть лентяем
    avoir qn dans la peau разг. — очень любить кого-либо
    coûter la peau des fesses прост. — очень дорого стоить
    se crever la peau прост. — надрываться
    crever dans sa peau1) заплыть жиром 2) лопаться с досады
    craindre pour sa peauбояться за свою жизнь, дрожать за свою шкуру
    c'est bien fait pour ta peau разг. — так тебе и надо
    faire la peau à qn, avoir [faire] la peau de qn прост. — убить, прикончить кого-либо
    jouer [risquer] sa peau — играть, рисковать жизнью
    y laisser sa peau — погибнуть
    tenir à sa peauдорожить своей жизнью
    trouer la peau à qn прост. — убить, пристрелить кого-либо
    tanner la peau à qn — отдубасить кого-либо; колотить кого-либо
    vendre chèrement sa peau — дорого продать свою жизнь
    vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [qu'on ne l'ait mis par terre] погов.не надо делить шкуру неубитого медведя
    2) кожура, кожица, корка ( плодов)
    3) перепонка, плева, плёнка
    ••
    effet de peau эл. — поверхностный эффект
    5) тех. корка
    6)
    la peau!, peau de balle! разг. — вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два!

    БФРС > peau

  • 7 пристреливать

    БФРС > пристреливать

  • 8 et d'un

    разг.
    (et d'un [тж. et d'une])

    Certains gens ont le sens du malheur. Celle-ci en est. - Ah! bien... j'avais pensé que vous aviez peur-être quelqu'un de malade... Et d'une! (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Есть люди, у которых нюх на беду. Она из их числа. - Ну вот!... А я подумала, что у вас кто-то заболел... Пришла беда, отворяй ворота.

    2) это раз, это одно; во-первых

    L'hostilité de Jusserand jettera automatiquement Grignon dans notre camp. Et d'un! Or, Grignon a l'oreille de Villebrue. Et de deux! (P. Véry, Un grand patron.) — Враждебное отношение Жюссерана автоматически вынудит Гриньона перейти в наш лагерь. Это раз! Гриньон в милости у Вильбрю. Это два!

    Le garçon recula d'un pas. - Mince, vous allez pas me flinguer pour pouvoir violer ma sœur! - Qui parle de violer, et d'un, et de flinguer? Je vais t'attacher, toi aussi, comme Greg... Et qu'est-ce que tu feras alors pour protéger ta chère petite sœur? (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Юноша отступил на шаг. - Черт, вы же не пристрелите меня, чтобы изнасиловать мою сестру? - А кто говорит об изнасиловании, это раз, и о том, чтобы тебя пристрелить? Я привяжу тебя, как и Грега... Что ты тогда сделаешь, чтобы защитить свою драгоценную сестричку?

    3) и раз, разом, немедленно

    Le crime a eu lieu à la tombée de la nuit, alors qu'elle rentrait de chez sa belle sœur... Et d'une!... (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Преступление произошло с наступлением ночи, в тот момент, когда она возвращалась от своей невестки... И вдруг!...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et d'un

  • 9 trouer la peau à qn

    прост.
    убить, пристрелить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouer la peau à qn

  • 10 brûler un espion

    гл.
    общ. пристрелить, разоблачить шпиона (9) прост. застрелить

    Французско-русский универсальный словарь > brûler un espion

  • 11 descendre

    гл.
    1) общ. выходить, выходить на берег, падать, понижаться, слезать, спускать, спускаться, сходить, уменьшаться (L'épaisseur descend au-dessous de quelques dizaines de nanomètres.), происходить из (...), спускаться с (...), съезжать с (...), доходить до (об одежде;...), ехать из Парижа в провинцию, понижать, раскритиковать, разнести (кого-л.), являться неожиданно (напр., о полиции - с целью обыска, облавы), вторгаться, высаживаться, ехать в южную сторону, опускать, опускаться, сходить вниз, спускаться по (...), высаживать (на берег, из автомобиля), останавливаться (у кого-л.), (de) происходить от (...), (en flamme) обрушиться (на кого-л.)
    2) разг. уложить, пристрелить, подстрелить, убить, лить (о дожде)
    3) перен. доходить до (...), пойти на (...), снисходить
    4) прост. выпивать (что-л.), проглатывать
    5) возвыш. нисходить
    6) арго. замочить (убить), завалить (убить)

    Французско-русский универсальный словарь > descendre

  • 12 descendre qn

    гл.
    разг. грохнуть кого-л., кокнуть, порешить, прикончить кого-л., пристрелить кого-л., прихлопнуть кого-л., пришить, пришлёпнуть кого-л., укокать, укокошить, уложить, ухлопать, хлопнуть, убрать

    Французско-русский универсальный словарь > descendre qn

  • 13 flinguer

    гл.
    1) разг. разнести, пускать в расход, пустить в расход, застрелить, прикончить, пристрелить, убить, разогнать (сон), раскритиковать, стрелять в (...)

    Французско-русский универсальный словарь > flinguer

  • 14 plomber

    гл.
    1) общ. покрывать свинцом, привязывать свинцовый грузик, заливать свинцом, придавать свинцовый блеск, проверить по отвесу, расписывать графитом, пломбировать (зуб; товар)
    2) разг. всадить свинца (пристрелить), всадить пулю/свинца, подбить, подранить, подстрелить
    3) перен. подорвать, сорвать
    4) с.-х. уплотнить верхний слой земли, утаптывать землю

    Французско-русский универсальный словарь > plomber

  • 15 trouer la peau à

    гл.
    прост. (qn) убить, (qn) пристрелить (кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > trouer la peau à

  • 16 Baby Face Nelson

       1957 - США (85 мин)
         Произв. UA (Эл Зимбалист)
         Реж. ДОН СИГЕЛ
         Сцен. Дэниэл Мэнеринг, Ирвинг Шулмен по сюжету Роберта Эдлера
         Опер. Хэл Мор
         Муз. Вэн Александер
         В ролях Мики Руни (Лестер Гиллис / Нелсон), Кэролин Джоунз (Сью), сэр Седрик Хардуик (Док Сондерз), Лео Гордон (Джон Диллинджер), Тед Де Корсиа (Рокко), Энтони Карузо (Хэмилтон), Джек Элам (Толстяк), Эмил Майер (Мэк).
       1933 г. Бандит Лестер М. Гиллис, чей низкий рост обратно пропорционален его жестокости, освобождается из тюрьмы. Рокко - гангстер, помогший ему выйти на свободу, - просит его убить некоего профсоюзного лидера. Лестер отказывается. Рокко находит для контракта другого исполнителя и расставляет ловушку для Гиллиса, у которого полиция находит орудие убийства. Гиллис снова попадает за решетку. Сью - кассирша банка, страстно влюбленная в Гиллиса, - помогает ему сбежать во время перевода в другую тюрьму. Едва оказавшись на воле, Гиллис, получивший прозвище Мордашка Нелсон, убивает Рокко и двух его людей. Он грабит магазин, но сам оказывается ранен. Сью отвозит его в клинику доктора Сондерза, друга преступного мира.
       Мордашка вступает в банду Диллинджера. Спрятавшись в грузовичке водопроводной службы, бандиты нападают на инкассаторов. Диллинджер ранен. Позднее Мордашка звонит от имени Диллинджера связному по кличке Толстяк, и тот приносит банде план следующего налета. Но за Толстяком была установлена слежка. Полицейские окружают логово бандитов. Гиллису и остальным удается уйти через черный ход. Гиллис, однако, возвращается и убивает нескольких полицейских.
       После смерти Диллинджера Мордашка становится врагом общества № 1. Вместе с сообщниками он нападает на банк и берет в заложники управляющего. Жизнь управляющему спасает лишь его маленький рост - эта черта роднит его с Мордашкой, и гангстер отпускает заложника.
       Толстяк попадает в руки полиции. Его заставляют передать банде план банка для ограбления. Переодевшись в инкассаторов, Мордашка и его люди врываются в указанный банк, но Гиллис запирает сообщников в сейфовом отделении и один со всей добычей выходит наружу, предварительно забросав толпу гранатами со слезоточивым газом. Гранаты помогают ему ускользнуть от полицейских, уверенных в надежности подстроенной западни. Мордашка и Сью несутся на автомобиле. В разгар погони его смертельно ранят. Сью относит Гиллиса на кладбище, где он умоляет пристрелить его. Так она и делает.
        Этот фильм окончательно утвердил Сигела в статусе крупного режиссера, хотя в его карьере и прежде были выдающиеся картины. Мордашка Нелсен - торжество сухого, жесткого, прямолинейного стиля. Он бесконечно далек от навязчивых полночных скитаний и неоднозначности нуара. Сила фильма - в его единстве и в том, что даже при крайне ограниченном бюджете в нем виден авторский стиль. Преобладают дневные сцены, где резкий солнечный свет лишает героев какой-либо ауры. В жестокости персонажей и монтаже нет ни тени лиризма. Актеры играют строго и слаженно, как в ансамбле, где никто не стремится быть звездой, где одинаково важны и крупные, и небольшие роли.
       Так же, как и сообщники, Мордашка показан жестоким зверем, не знающим колебаний и угрызений совести. Сигел не находит для этого человека оправданий. Комплекс низкорослости заставляет Нелсона бить еще сильнее, идти еще дальше. Скорость - главное, что отличает его жизнь и судьбу, а также режиссерский стиль фильма. И главный герой, и сам фильм мчатся по прямой к финальному краху. Этот бешеный темп окажет в дальнейшем влияние на весь криминальный жанр, в особенности - на биографические фильмы Келли-Пулемет, Machine Gun Kelly, Кормен, 1958; и Взлёт и падение Ногастого Даймонда, The Rise and Fall of Legs Diamond.
       N.В. Узнав, что съемочный график сокращен на несколько дней, Сигел и его оператор Хэл Мор побили все рекорды, сняв 55 планов (из них большинство - с проездами камеры) в 17-й и последний день съемок (см. Stuart М. Kaminsky: Don Siegel Director, Curtis Books, New York, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baby Face Nelson

  • 17 Giant

       1956 - США (197 мин)
         Произв. Warner (Джордж Стивенз, Генри Гинзбёрг)
         Реж. ДЖОРДЖ СТИВЕНЗ
         Сцен. Фрэд Гиол, Айвен Моффэт по одноименному роману Эдны Фербер
         Опер. Уильям Меллор (Warner Color)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Элизабет Тейлор (Лесли Бенедикт), Рок Хадсон (Бик Бенедикт), Джеймс Дин (Джетт Ринк), Кэррол Бейкер (Луз Бенедикт, дочь Бика), Джейн Уизерз (Вашти Снит), Чилл Уиллз (дядя Боули), Мерседес Маккембридж (Луз Бенедикт, сестра Бика), Сэл Минио (Анхель Обрегон), Деннис Хоппер (Джордан Бенедикт), Эрл Холлимен (Боб Дэйс), Пол Фикс (доктор Хорэс Линтон), Морис Джара (доктор Герра).
       Бик Бенедикт, владелец огромной животноводческой фермы в Техасе, приезжает в Мэриленд, чтобы купить жеребца-производителя. У Лесли, дочери доктора Линтона, владельца жеребца, есть всего два дня на то, чтобы его соблазнить. Бик возвращается в родную «Реату» с жеребцом и женой. Супруги живут в роскошном фамильном особняке, посреди владений, уходящих за линию горизонта. Управление «Реатой» возложено на сестру Бика Луз, женщину угрюмую и черствую, не интересующуюся ничем, кроме своих животных. Однако жеребец, привезенный Биком, не вызывает в ней ни капли любви. Пытаясь укротить жеребца, она безжалостно вонзает шпоры в его бока, но падает на землю и расшибается насмерть. Раненое животное приходится пристрелить.
       У Луз был протеже - работник Джетт Ринк, которого Бик никогда не любил. Она оставила ему в наследство небольшой участок земли, и теперь Бик хочет выкупить его за двойную цену. Но Джетт отказывается от сделки. Через некоторое время он обнаруживает на своем участке нефть. Лесли неоднократно, по разным поводам сопротивляется предрассудкам и диктаторскому нраву своего супруга. Она рожает ему 3 детей: дочерей Луз и Джуди и сына Джордана. Вскоре после 4-го дня рождения Джордана на земельном участке Джетта наружу вырывается нефтяной фонтан.
       Проходит время. Повзрослев, Джордан не чувствует ни малейшего желания управлять «Реатой». Он хочет заняться медициной. Он женится на мексиканке - дочери доктора Герры, которого Лесли некогда направила в деревню лечить мексиканских рабочих, страдающих от антисанитарии и эпидемий. Муж Люси Боб Дэйс прямо заявляет тестю, что не любит большие владения и гораздо охотнее получит маленькое ранчо, чтобы проводить на нем сельскохозяйственные эксперименты. Лучше уж, думает Бик, уступить напору Джетта, который хочет уставить его землю нефтяными вышками.
       Джетт стал одним из богатейших людей страны. На открытие собственного аэропорта и 4-звездного отеля он приглашает все сливки общества. Бик отправляется на праздник со всей семьей на самолете, купленном специально по случаю. В гостинице его невестка становится жертвой расовых предрассудков, перенятых слугами у хозяина дома (ее не пускают в парикмахерскую). Джордан вступается за нее, но Джетт его избивает, причем для верности Джордана держат 2 мордоворота. Чтобы защитить сына, Бик готовится биться на кулаках со своим извечным врагом. Но Джетт настолько пьян, что не в состоянии принять его вызов. Готовясь произнести речь перед гостями, он падает на стол. Позднее, когда гости расходятся, он в длинном монологе признается, что Лесли - любовь всей его жизни.
       Бик с семьей возвращаются в «Реату». На обратной дороге Бик вступает в драку с хозяином закусочной, не желающим обслуживать мексиканцев. Противник оказывается сильнее, но Лесли говорит мужу, что именно в этом проигранном бою он повел себя как герой.
        Как и Бунтарь без причины, Rebel Without a Cause, Гигант вышел в прокат после смерти Джеймса Дина и пользовался в Америке бешеным успехом у критики и широкой публики. Французские критики и любители кино с полным на то основанием проявили большую сдержанность. Это тяжеловесная и неподвижная псевдофреска, снятая в академичном и внешне аккуратном стиле; сериал в традициях Унесенных ветром, Gone with the Wind, состоящий из бесчисленных эпизодов, которые могли бы длиться до бесконечности. Проходит время, сменяются поколения, но все это не приносит никаких существенных изменений в изначальное положение дел. Сюжет фильма призван продемонстрировать нам в высшей степени безоблачный и наивно-чистосердечный автопортрет Америки, который она так любит порой создавать руками своих наименее одаренных и наиболее фальшивых режиссеров. Персонаж Рока Хадсона (так часто терпящий неудачи, что это поневоле вызывает непредусмотренный комический эффект) навеки остается торчать посреди своих бескрайних владений, окруженный всеобщим обожанием. В финале, обзаведясь внуком типично мексиканской внешности, он запоздало превращается в борца с расизмом. Жизни его сына и дочери будут похожи на безоблачную пастораль. Другая дочь, ненадолго прельстившись Джеттом Ринком, не выдержит его жалкого выступления и направится прямиком в Голливуд. Сам же Джетт Ринк, в бедности бывший закомплексованным маргиналом, останется таким же в богатстве и пышности.
       Только актерская игра, не всегда подобная действию, не дает фильму окончательно превратиться в затхлый музейный экспонат. Хитрец Стивенз сталкивает представителей классической, психологической актерской школы (Элизабет Тейлор, Рок Хадсон) и новых звезд (Джеймс Дин, Кэрол Бейкер), близких стилю «Актерской студии» Ли Стрэсберга. Игра Джеймса Дина - телесная, на бурном языке жестов, одновременно и спонтанная, и манерная - помогает смириться с преждевременным старением его героя. Поскольку в таких фильмах-сериалах принято, чтобы ни один персонаж не изменялся по ходу сюжета, живописная работа Дина в роли молодого старика с напускной самоуверенностью и сбивчивой речью подростка производит эффект и подкрепляет репутацию картины. Мимоходом она подчеркивает талант и подлинное новаторство снятых совсем незадолго до Гиганта фильмов Казана и Николаса Рея (К востоку от рая, East of Eden; Бунтарь без причины).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Giant

  • 18 Lonely Are the Brave

       1962 - США (107 мин)
         Произв. UI (Эдвард Льюис по заказу Joel Production)
         Реж. ДЭЙВИД МИЛЛЕР
         Сцен. Долтон Трамбо по роману Эдварда Эбби «Храбрый ковбой» (Brave Cowboy)
         Опер. Фил Лэтроп (Panavision)
         Муз. Джерри Голдсмит
         В ролях Кёрк Даглас (Джек Бёрнз), Джина Роулендз (Джерри Бонди), Уолтер Мэтто (шериф Джонсон), Майкл Кэйн (Kane) (Пол Бонди), Кэрролл О'Коннор (Хинтон), Уильям Шаллерт (Гарри), Карл Свенсон (преподобный Хоскинз).
       Джеку Бёрнзу, ковбою, влюбленному в свободу, неуютно живется в эру сверхзвуковых самолетов и запруженных автострад. Он приезжает в Альбукёрки, регион у мексиканской границы, чтобы навестить Джерри - женщину, которую он некогда любил, а она вышла замуж за друга его детства Пола. Он узнает, что Пол отбывает 2-летний срок в тюрьме за помощь мексиканским эмигрантам. Лишение свободы кажется Бёрнзу преступлением против природы, и он тут же решает вызволить друга. Он отправляется в бар, собираясь затеять там драку и попасть в тюрьму. Однако агрессивный однорукий калека нападает на Бёрнза первым и вступает с ним в жестокую драку. Прибывшие полицейские уводят Бёрнза. Изучив обстоятельства драки, они решают его отпустить, что его совершенно не устраивает. Тогда он избивает сердобольных полицейских и попадает в тюрьму на год. Едва попав за решетку, Бёрнз настраивает против себя тюремщика, настоящего мучителя; тот выбивает ему зуб. Достав из сапогов напильники, Бёрнз перепиливает прутья решетки в своей камере. Однако Пол совсем не хочет бежать. Он лучше спокойно отсидит свои 2 года. Бёрнз не понимает Пола и весь окружающий мир. Он скачет вдаль, через горы, собираясь пересечь мексиканскую границу. В долгой погоне ни джип, ни вертолет не могут угнаться за ковбоем, хотя его сильно задерживает в пути любимая лошадь, которую он не хочет бросать. Шериф Джонсон, руководящий погоней, не может не восхищаться силой и стойкостью ковбоя: он понимает, что ковбою, конечно, удастся уйти. Однако на шоссе в 2 шагах от границы лошадь Бёрнза пугается и попадает под грузовик. Приходится ее пристрелить. Самого Бёрнза увозит «скорая».
        Этот фильм был спродюсирован Кёрком Дагласом; он руководил его созданием и определил его дух. В каком-то смысле Смельчаки одиноки (хотя об этом не объявлялось официально) - прямое продолжение Человека без звезды, Man Without a Star, где Даглас сыграл главную роль в 1955 г. Подобно Дэмпси Рею, герою фильма Кинга Видора, Джек Бёрнз ненавидит проволочные заграждения( и перерезает их при каждом удобном случае), а также - границы, щиты с надписью «Проход воспрещен» и вообще любого рода запреты. Он в равной степени ненавидит городскую и промышленную цивилизацию. Ее олицетворяют в фильме тюрьма, больше напоминающая каторгу; джип и вертолет (шумные и бесполезные машины), смертоносные автострады. 7 лет разделяют между собой 2 фильма, однако между рассказанными в них историями прошло в 10 раз больше времени. Дэмпси Рей был независимым индивидуалистом и мог еще надеяться прожить несколько лет - а быть может, и всю оставшуюся жизнь - по своему усмотрению, ни в чем не отступая от своих фундаментальных принципов. Джек Бёрнз превратился в настоящего динозавра. Для него больше нет места в этом мире; мир стал для него таким же чужим, как планета Марс. Режиссуре Дэйвида Миллера не хватает сжатости, она слишком демонстративна, однако все же достойна сценария Трамбо. Миллер хорошо передает пафос сценария, странность, сдавленный гнев. Но, несомненно, игра Кёрка Дагласа становится сердцем этого фильма, воспевающего ценности, ныне отошедшие в прошлое (по крайней мере, в своей абсолютной форме) и, по всей видимости, недостающие современному человеку: индивидуализм и инстинктивную, неудержимую необходимость в свободе. Пассеизм фильма вновь становится актуален в эру экологических движений. В обеих картинах персонаж и актерская игра Кёрка Дагласа в равной степени вызывают симпатии зрителя, хотя здесь эффект достигается более искусственно, в более скудном и схематичном контексте, чем в фильме Видора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lonely Are the Brave

  • 19 Objective, Burma!

     Цель – Бирма!
       1945 – США (142 мин)
         Произв. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Рэналд Макдугалл, Лестер Коул по сюжету Алвы Бесси
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Эррол Флинн (капитан Чарлз Р. Нелсон), Уильям Принс (лейтенант Сидни Джейкобз), Джеймс Браун (сержант Джон Триси), Джордж Тобайас (капрал Гэбби Гордон), Генри Халл (Марк Уильямз), Уорнер Эндерсон (полковник Дж. Картер), Джон Элвин (Чарлз Хоган).
       Прошло два года после того, как японцы вытеснили генерала Стилуэлла из Бирмы, перекрыв американцам дорогу в Китай. Все это время армия активно готовила повторное вторжение в Бирму. Вместо прелюдии к наступлению группа солдат под командованием капитана Нелсона высаживается на парашютах в джунгли. Их задание – уничтожить радар, который не удается поразить с воздуха. В отряд входит журналист Марк Уильямз. Он намного старше остальных и прыгает с парашютом впервые в жизни. Группа атакует станцию неожиданно, уничтожает японских солдат, застигнутых за обедом, и взрывает динамитом все постройки. Первая часть задания выполнена успешно: она оказалась почти до смешного простой. Но теперь, когда осталось лишь вернуться домой, начинаются сложности.
       Самолет, который должен был забрать солдат на базу, вынужден развернуться: на месте встречи собралось около сотни японских солдат, и Нелсон просит по рации отменить посадку. 2 дня спустя, после медленного и изнурительного 45-км марш-броска через джунгли, десантникам скидывают на парашютах 1-ю партию провианта. Перед этим бойцы разделились на 2 группы. Нелсон узнает, что его людей не смогут вывезти на самолете, поскольку поблизости нет пригодной посадочной полосы. Солдатам будут скидывать припасы раз в 4 дня. Группа Нелсона находит 2 человек из другой группы: остальные погибли в жестокой резне. Они выходят к бирманской деревне, утром оставленной японцами. Там солдаты убивают задержавшихся японских часовых и находят страшно изувеченные тела своих товарищей. Один умоляет Нелсона пристрелить его и умирает у него на глазах. Японцы возвращаются в деревню. После перестрелки американцы вынуждены отступить, бросив тела убитых.
       При 2-м забросе провианта Нелсон получает новый приказ: о возвращении на базу придется забыть, вместо этого отряд должен направиться на север. Солдаты не успевают унести ящики с припасами, попадают в засаду японцев и уходят из-под обстрела. Они с огромным трудом продираются сквозь джунгли и переправляются через реку; им не удается подать сигнал самолету, прилетевшему на помощь. Старый журналист от усталости начинает сходить с ума. Солдаты забираются на холм: там назначена встреча, на которой они должны получить дальнейшие инструкции. Поблизости нет никого, и они впадают в отчаяние. Журналиста находят мертвым. Нелсон карманным зеркальцем дает сигнал самолету, который сбрасывает партию провианта. Но японцы засекли отряд и под покровом ночи атакуют холм. Один японец, говоря по-английски, заманивает в ловушку десантника и убивает его. Но другой десантник не попадает в западню и подрывает японца гранатой. В свете пламени мелькают японцы, собравшиеся у подножия холма. Они несут тяжелые потери и сдают позиции. На следующий день солдаты видят в бирманском небе самолеты. «Парашютный дождь!» – кричит солдат. Нелсон находит своего командира и передает ему пригоршню жетонов, снятых с солдат, заплативших жизнью за ликвидацию радара. Вместе с теми, кто уцелел, он садится в самолет и возвращается на базу.
         Один из лучших фильмов Уолша и шедевр американского военного фильма (наряду с Нагими и мертвыми, The Naked and the Dead того же Уолша и Мародерами Меррилла, Merrill's Marauders Фуллера). В 2 предыдущих фильмах с Эрролом Флинном Уолш показывал войну как игру (Отчаянный рейд, Desperate Journey), как необычную и неожиданную возможность для спасения души ( Сомнительная слава, Uncertain Glory). В Цель ― Бирма! он показывает войну как опасное коллективное приключение, требующее мобилизации всех усилий. Игра Флинна, лишенная прикрас и иронии, соответствует режиссерским намерениям. Этот фильм – абсолютное торжество классического искусства, идеально сочетающего в себе конкретику и абстракцию, аналитическое и синтетическое описание реальности, планы крупные и общие, короткие и длинные, сдержанность и зрелищность: все это вместе рождает картину, которая, хоть и снята но горячим следам, в определенном контексте и с определенными целями, тем не менее сразу же попадает в категорию вечного. Через 50 лет этот фильм будут смотреть с тем же восхищением, какое он внушает сегодня. Больше всего в фильме изумляет гениальность, с которой Уолш постоянно разбирает на фазы каждое действие, реакции тех, кто его совершает, а затем тут же собирает их вместе, создавая общий взгляд на это действие или на физическое и психическое поведение бойцов. Будь это бурная деятельность в лагере, прерванная сообщением о летучке через час; спокойствие, нервозность или тревога парашютистов перед прыжком; сам прыжок; разные реакции солдат на усталость, опасность, упадок духа или появление новой надежды и новых сил, – Уолш создает синтетическую картину реальности, охватывающую все аспекты, причем ни один не выпячивается. Конечно, Уолш не скрывает, что описывает еще не вполне одержанную победу С удивительной сдержанностью (которая идет вразрез с напыщенной интонацией большинства военных фильмов тех лет) режиссер показывает эту победу в зародыше, в тесной и ощутимой сплоченности членов группы и их руководителя. Каждый герой по собственной воле и из инстинктивного желания выжить при выполнении задания растворяется в группе.
       Наделяя каждого героя характерными чертами, Уолш сторонится красочности Форда, а также невротичных нотаций, которые захлестнут голливудские фильмы о войне в 50-е гг. В разгар сражений, которые ведет его страна, он говорит, что необходимость, опасность, борьба за жизнь, смелость рождают в здоровом коллективе защитные реакции от внутреннего разрушения и агрессивные реакции против внешнего врага. Он хочет также показать, что в обоих случаях эти реакции сильны до такой степени, что позволяют добиться победы. Таким образом, доля надежды и доля реализма (а кроме того – доля космической сверхъестественности в манере съемок и постижения реальности) оживляют эту картину. Уолш, талантливый хроникер, художник и эпический поэт, сумел здесь крайне удачно поймать мгновение и придать актуальному историческому моменту черты вечности.
       N.B. В повторный прокат фильм часто выходил в сокращенном виде. На кассете, выпущенной компанией «Warner Home Video», он присутствует в полной версии с субтитрами. Операторская работа Джеймса Вонга Хау восстановлена довольно неплохо.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Objective, Burma!

  • 20 The Wonderful Country

       1959 – США (96 мин)
         Произв. DRM Productions (Роберт Мичам), прокат UA
         Реж. РОБЕРТ ПЭРРИШ
         Сцен. Роберт Ардри по одноименному роману Тома Ли
         Опер. Флойд Крозби, Алекс Филлипс (Technicolor)
         Муз. Алекс Норт
         В ролях Роберт Мичам (Мартин Брейди), Джули Лондон (Эллен Колтон), Гэри Меррилл (майор Колтон), Педро Армендарис (губернатор Кастро), Джек Оуки (Трэвис Хайт), Алберт Деккер (капитан Ракер), Чарлз Макгро (Док Стоволл), Виктор Мендоса (генерал Кастро).
       Американец Мартин Брейди когда-то убил убийцу своего отца и бежал от правосудия в Мексику. Там он стал телохранителем и помощником семьи Кастро, властвующей над северной частью страны. Брейди возвращается в Техас, чтобы накупить оружия для клана Кастро. Его лошадь, испугавшись, взбрыкивает и падает на него. Брейди ломает ногу и поэтому вынужден на какое-то время задержаться в этих краях. Друг его отца, капитан техасских рейнджеров, предлагает ему вступить в ряды его бойцов. Брейди знакомится с комендантом форта Джеффлин Колтоном и его женой Эллен. Колтон надеется узнать от него о положении племени апачей в Мексике и о планах Кастро на их счет. Брейди всерьез подумывает остаться в Техасе, тем более что Эллен произвела на него большое впечатление, но, защищая жизнь, он смертельно ранит человека, убившего одного из его друзей. Он вынужден вновь пересечь Рио-Гранде. Он возвращается под власть клана Кастро в самый разгар интриг между двумя братьями: старшим, Сиприано, и младшим, генералом. Сиприано стал губернатором и требует, чтобы Брейди избавил его от брата, который якобы желает его свергнуть. Брейди отказывается и уходит в горы. Он сопровождает отряд, воюющий с индейцами. Отрядом командует тяжело раненный Колтон. В стычке индейцы обращаются в бегство и бросают на поле боя оружие и боеприпасы, которые Брейди из-за ранения не смог доставить Кастро. За время его странствий груз успели растащить. Колтон умирает. Брейди готовится окончательно перейти через Рио-Гранде и вернуться к Эллен, но прежде ему предстоит расправиться с убийцей, которого послал по его следам генерал. Лошадь Брэйди по кличке Лакримас («Слезы») ранена в бою. Брейди вынужден ее пристрелить. Прежде чем переправиться через реку, он складывает оружие у трупа лошади.
         Грустный, местами лиричный вестерн, в котором Пэрриш показал лучшее, на что был способен. Главный недостаток фильмов Пэрриша, помешавший творчеству этого режиссера сравниться по масштабности с творчеством Дэйвза или Энтони Мэнна – отсутствие внутренней логики событий, из-за чего его картины, напичканные ненужными персонажами и сюжетными поворотами, порой напоминают сериалы. Здесь же фильму помогают обрести единство 2 сильных элемента: главная тема – духовное возрождение человека, застрявшего между образами жизни, культурами, родными странами, – и восхитительная композиция изображения, придающая особую выразительность и насыщенность сомнениям героя, превратностям его судьбы (каждый поворот которой отмечен переходом через Рио-Гранде). Сильное влияние вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом чувствуется в образе ранимого и опустившегося авантюриста, роль которого великолепно играет Роберт Мичам. Актер до такой степени был заинтересован фильмом, что даже выступил его продюсером. Отметим также сходство между маршрутом его персонажа и маршрутом героя Полета стрелы, Run of the Arrow, который тоже пытался сменить кожу, сменив национальность. Но вместо барочной ярости Фуллера перед нами – элегичная, чувственная, нежная вдумчивость, при этом лишенная всякой приторности. Так рождается та личная интонация, которой Пэрриш всегда пытался наделить свои фильмы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wonderful Country

См. также в других словарях:

  • ПРИСТРЕЛИТЬ — ПРИСТРЕЛИТЬ, пристрелю, пристрелишь, совер. (к пристреливать1), кого что. Застрелить, убить выстрелить. Пристрелить больную собаку. «Солдаты пристрелили какого то бедного дьячка, пробиравшегося через реку.» Герцен. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИСТРЕЛИТЬ — ПРИСТРЕЛИТЬ, елю, елишь; еленный; совер., кого (что). 1. Добить выстрелом. П. раненого зверя. 2. То же, что застрелить (разг.). | несовер. пристреливать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пристрелить — прихлопнуть, добить, пришлепнуть, ликвидировать, прикончить, убить, застрелить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Пристрелить — сов. перех. см. пристреливать I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пристрелить — пристрелить, пристрелю, пристрелим, пристрелишь, пристрелите, пристрелит, пристрелят, пристреля, пристрелил, пристрелила, пристрелило, пристрелили, пристрели, пристрелите, пристреливший, пристрелившая, пристрелившее, пристрелившие, пристрелившего …   Формы слов

  • пристрелить — пристрел ить, ел ю, елит …   Русский орфографический словарь

  • пристрелить — (II), пристрелю/, ре/лишь, лят …   Орфографический словарь русского языка

  • пристрелить — C/A гл; 182 см. Приложение II пристрелю/ пристре/лишь пристре/лят пристре/ленный A/A пр; 246, 253 см …   Словарь ударений русского языка

  • пристрелить — стрелю, стрелишь; пристреленный; лен, а, о; св. кого. Добить выстрелом. П. лошадь. П. раненого. // Разг. = Застрелить. П. пленных. Пристрелили случайного прохожего. ◁ Пристреливать, аю, аешь; нсв. Пристреливаться, ается; страд. Пристреливание, я; …   Энциклопедический словарь

  • пристрелить — сл. отключить от эхоконференции …   Hacker's dictionary

  • пристрелить — стрелю/, стре/лишь; пристре/ленный; лен, а, о; св. см. тж. пристреливать, пристреливаться, пристреливание а) кого Добить выстрелом. Пристрел …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»