-
1 нехотя
нехотя un|gern, mit Widerwillen он ест нехотя er ißt ohne Lust -
2 нехотя
ungern, mit Widerwillen -
3 неохотно без охоты нехотя
-
4 anbequemen
1. vt(нехотя) приспосабливатьseine Ansprüche den Verhältnissen anbequemen — умерить свои претензии в соответствии с обстановкой2. D (sich)(нехотя) приспосабливаться, приноравливаться (к чему-л.) -
5 bequemen
1. vt уст.1) приспосабливать (к чему-л.)2. (sich)1) ( mit D) (у) довольствоваться (чем-л.)2) (zu D, zu + inf) (неохотно) решаться, (нехотя) соглашаться (на что-л., что-л. делать); снисходить (до чего-л.); (со)благоволить (что-л. сделать)3) ( nach D) приспосабливаться (к чему-л.) -
6 halb
1. adjhalbe Anführungszeichen — гальбы, кавычки внутри фразы, стоящей в кавычкахhalbe Ärmel — рукава до локтя, полудлинные рукаваhalbe Fahrt — мор. средний ходim halben Mai — (приблизительно) в середине маяbis in den halben Mittag schlafen — спать до полудняfür ( um) den halben Preis — за половинную цену, за полценыalle halbe Stunde, alle halben Stunden, jede halbe Stunde — каждые полчасаer ist nur ein halber Mensch — он уже почти не человек (от усталости, изнеможения)mit halbem Ohr zuhören — слушать краем ухаhalber Schlaf — полусон, дремота••eine halbe Ewigkeit — разг. целая вечностьdie halbe Welt — очень много, масса (кого-л., чего-л.)das ist nichts Halbes und nichts Ganzes — это ни то ни сё, это ни два ни полтора2. advнаполовину; в сложн. пол(у)-halb so alt — вдвое моложеnicht halb so gut — далеко не так хорошоhalb so teuer — вдвое( наполовину) дешевлеetw. halb mit Unrecht erwerben — приобрести что-л. не совсем честным путёмhalb und halb — наполовину, почти (наверняка)auf halb und halb an etw. (D) teilnehmen — участвовать в чём-л. на равных началах ( правах)es ist halb eins — половина первогоes schlägt halb (eins) — часы бьют половину (первого)der Zeiger steht auf halb (drei) — стрелка часов показывает половину (третьего) -
7 lang
1) длинныйlange Wellen — радио длинные волныlang wie eine Bohnenstange ( Hopfenstange) ≈ длинный как жердьer fiel hin so lang er war — разг. он растянулся во весь ростer ist so breit wie lang — он совершенно квадратный; он поперёк себя шире (разг.)2) долгий, продолжительныйnach langen Jahren — много лет спустяein langer Wechsel, ein Wechsel auf lange Sicht — ком. долгосрочный вексельdie Zeit ( die Weile) wurde mir (zu) lang — время тянулось страшно медленно; я не могу дождаться3)eine lange Brühe — жидкий суп; длинная и скучная историяsich des langen ( längeren) und breiten( breiteren) über etw. (A) auslassen ( äußern) — разг. распространяться о чём-л.j-m etw. lang und breit auseinandersetzen( des längeren und breiteren darlegen) — подробнейшим образом объяснять кому-л. что-л.••über kurz oder lang — рано или поздноetw. auf die lange Bank schieben ≈ разг. откладывать что-л. в долгий ящикlange Finger machen — разг. быть нечистым на руку, вороватьein langes Gesicht machen — разг. быть озадаченным, изумляться; быть разочарованнымj-m eine lange Nase machen ( drehen) — разг. показать кому-л. нос, дразнить кого-л.einen langen Hals machen — разг. любопытствовать, проявлять любопытствоmit langer Nase abziehen — разг. остаться с носом; уйти не солоно хлебавшиlange Ohren machen — разг. подслушивать; прислушиваться с любопытствомlange Zähne machen — разг. быть капризным ( разборчивым) ( в еде)mit langen Zähnen essen — разг. есть нехотяetw. von langer Hand vorbereiten — заранее ( заблаговременно, исподволь) тщательно подготовлять что-л.eine lange Latte — разг. верзила, каланчаeine lange Leitung haben — разг. быть непонятливым, медленно соображать -
8 ungern
advнеохотно, нехотя -
9 Unlust
-
10 widerstrebend
-
11 anbequemen
-
12 mit Unlust
предл.общ. нехотя -
13 mit halbem Herzen bei der Sache sein
предл.общ. заниматься (чем-л.) нехотяУниверсальный немецко-русский словарь > mit halbem Herzen bei der Sache sein
-
14 mit haldem Herzen bei der Sache sein
предл.общ. заниматься (чем-л.) нехотяУниверсальный немецко-русский словарь > mit haldem Herzen bei der Sache sein
-
15 sich anbequemen
мест.общ. (D; нехотя) приспосабливаться, (D) приноравливаться (к чему-л.) -
16 ungern
нареч.общ. нехотя, неохотно -
17 mit längen Zähnen essen
предл.разг. есть нехотяУниверсальный немецко-русский словарь > mit längen Zähnen essen
-
18 heben
l.: sich (Dat.) einen Bruch heben надорваться, получить грыжу от подъёма тяжестей.2.: beim Essen die Zähne heben есть нехотя, с отвращениемворотить нос.3.: jmdn./etw. in den Himmel heben превозносить кого/что-л. до небес. См. тж. Himmel.4. etw. heben тер-рит. огран. держать, выдерживать что-л.держаться. Er hat den abwärts rollenden Wagen nicht mehr heben können.Hebe mich, daß ich nicht falle!Das Seil muß dick sein, sonst hebt es nicht.Der Nagel hebt.Was du da zusammengeklebt hast, hebt nicht.5. sich heben meppum. огран. держаться за кого/что-л. Heb dich am Geländer, damit du nicht hinfällst.Du kannst dich an mir heben.6.: es hebt mich (wenn...) меня тошнит [мутит] (когда...) Es hebt mich, wenn ich den Gestank rieche.Wenn er die Wunde nur sah, hob es ihn.Nach dem ausgiebigen Alkoholgenuß hat es ihn ganz schön gehoben.7.: einen heben выпить, пропустить рюмочку. Er hebt gern einen.Wir gehen noch einen heben.Komm, wir heben noch einen.Wie wäre es, wenn wir einen heben? Heute bin ich besonders scharf auf Schnaps.Er ist ein ganz netter Mensch, aber er hebt gern einen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > heben
-
19 kauen
vt/vi (h): an etw. (Dat.) kauen [zu kauen haben] перен. "пережёвывать", переживать что-л.корпеть над чем-л. Daran [an die-. sem Verlust, Ärger, an dieser Geschichte] wird er noch lange zu kauen haben. Das hat ihn zu stark getroffen.An diesem Problem wird er lange zu kauen haben. So einfach ist es nicht.Er kaut schon ein paar Tage an der Aufgabe, findet aber keine Lösung, die Worte zwischen den Zähnen kauen цедить слова. Ich mag seine Sprechweise nicht, verstehe ihn schlecht und habe keine Geduld, ihm zuzuhören, weil er jedes Wort, jede Silbe zwischen den Zähnen kaut, hoch kauen нехотя жеватьрот воротить от чего-л. Der Kleine kaut dauernd hoch. Er will die Suppe nicht essen. gut gekaut ist halb verdaut тщательное разжёвывание пищи способствует пищеварению.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kauen
-
20 Weh
n: mit [unter] Weh und Ach скрепя сердце, нехотя. Mit Weh und Ach half er den Eltern beim Umgraben des Gartens.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Weh
- 1
- 2
См. также в других словарях:
нехотя — нехотя … Орфографический словарь-справочник
нехотя — См. случайно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. нехотя неохотно, случайно; невольно, с тяжелым сердцем, по нечаянности, мимовольно, лениво, нечаянно, нерадиво, вяло, без… … Словарь синонимов
НЕХОТЯ — НЕХОТЯ, нареч. (разг.). Без желания, неохотно. «Весь ты перезябнешь, руки не согнешь, и домой тихонько нехотя бредешь!» Суриков. || Без сознательного намерения, нечаянно. «Вот нехотя с ума свела.» Грибоедов. «Извините, пожалуйста, что я нехотя… … Толковый словарь Ушакова
НЕХОТЯ — НЕХОТЯ, нареч. Без желания, неохотно. Н. согласился. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Нехотя — нареч. качеств. обстоят. Без желания, неохотно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нехотя — н ехотя … Русский орфографический словарь
нехотя — нареч … Орфографический словарь русского языка
нехотя — не/хотя (неохотно), нареч … Слитно. Раздельно. Через дефис.
нехотя — присл. Без бажання, мляво, повільно; неохоче. || Мимоволі, без наміру … Український тлумачний словник
нехотя — нареч. Без желания, неохотно. Н. согласился. На вопрос отвечала н. Н. делать, сделать что л … Энциклопедический словарь
нехотя — нареч. Без желания, неохотно. Не/хотя согласился. На вопрос отвечала не/хотя. Не/хотя делать, сделать что л … Словарь многих выражений