-
21 water
ˈwɔ:tə
1. сущ.
1) а) вода to add water ≈ добавлять воду to drink water ≈ пить воду to pour water ≈ лить/наливать воду to spill water ≈ разливать/проливать воду to splash water, to sprinkle water ≈ разбрызгивать воду boiling water ≈ кипящая вода clear water ≈ чистая вода cold water ≈ холодная вода contaminated water ≈ зараженная вода distilled water ≈ дистиллированная вода fresh water ≈ чистая вода heavy water ≈ "тяжелая" вода holy water ≈ святая вода ice water ≈ ледяная вода mineral water ≈ минеральная вода murky water ≈ мутная вода rain water ≈ дождевая вода rose water ≈ розовая вода soda water ≈ содовая вода soft water ≈ мягкая вода stagnant water ≈ стоячая вода tepid, warm water ≈ теплая вода toilet water ≈ туалетная вода to pour cold water on ≈ вылить ушат холодной воды на кого-л., отругать, удивить неожиданной новостью After the flood our basement was under water. ≈ После наводнения цокольный этаж нашего дома оказался затопленным. Your theory doesn't hold water. ≈ Ваша теория не выдерживает никакой критики. carbonated water ≈ газированная вода drinking water, potable water ≈ питьевая вода polluted water ≈ загрязненная вода salt water, salty water, sea water ≈ морская вода make water by water on the water water bewitched boil water sterilize water chlorinate water distill water draw water run water filter water purify water fluoridate water sip water squirt water on soften water pollute water б) жидкие выделения организма (слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость и т.д. to make water, pass water ≈ мочиться [ср. тж. water
1) ] red water ≈ кровавая моча water on the brain ≈ водянка мозга
2) а) часто мн. воды, море;
волны б) водоем в) часто мн. (минеральные) воды to drink the waters ≈ побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте)
3) а) прилив и отлив б) паводок
4) вода (качество драгоценного камня) of the first water ≈ чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный
5) живоп., сокр. от water-colour ∙ draw water in a sieve get into hot water be in hot water in deep waters in deep water in low water in smooth water written in water
2. гл.
1) а) смачивать, мочить;
поливать, орошать, снабжать влагой б) поить( животных), ходить на водопой в) набирать воду (о корабле и т. п.)
2) а) прям. перен. разбавлять б) сглаживать, смягчать в) разводнять( об акционерном капитале)
3) а) слезиться б) потеть в) выделять воду, влагу Her mouth waters at the sight of popcorn. ≈ У нее потекли слюнки при виде попкорна.
4) текст. муарировать вода - fresh /sweet/ * пресная вода - * funk (сленг) человек, боящийся купаться - by * водным путем, пароходом, морем - under * под водой;
затопленный - the road is under * after the heavy rain после ливня затопило дорогу - a piece of * водоем - head of * напор воды - * of condensation( специальное) конденсационная вода - * of crystallization( химическое) кристаллизационная вода - to cut off the * отключить воду - to turn on the * пустить воду (в ванну и т. п.) ;
открыть кран - to rinse in three *s прополоскать в трех водах - to draw (in) * (морское) дать течь;
зачерпнуть воды бортом часто pl воды;
водное пространство;
море, океан - territorial *s (юридическое) территориальные воды /-ое море/ - on /upon/ the * на море;
на морской службе - across /over/ the * за морем, за океаном;
за море, за океан;
за Темзу или за Темзой (в Лондоне) - on this side of the * по эту сторону океана /моря, Темзы/ - to cross the * пересечь океан /море/ (тж. to cross the *s) ;
перейти на другой берег Темзы - at the *'s edge (американизм) на границах США часто pl волны часто pl (минеральные) воды;
лечебная вода - mineral * минеральная вода (в бутылках) - to drink the *s побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) pl наводнение;
разлив, паводок - the *s are out вода вышла из берегов, река разлилась - the *s have fallen вода спала уровень воды - high * полная вода, прилив;
паводок - low * низкая, малая вода;
отлив водоем;
озеро, река, пруд жидкие выделения организма (слюна, пот, моча, слезы и т. п.) - to pass /to make/ * мочиться - it brings the * to one's mouth от этого слюнки текут - it brought the * into his eyes у него от этого навернулись слезы - * on the brain (медицина) водянка головного мозга, гидроцефалия - the * broke воды отошли (перед родами) вода (качество драгоценного камня) - of the first * чистой воды (о драгоценных камнях, особ. бриллиантах) ;
исключительный, замечательный;
(разговорное) заправский, отъявленный, прожженный - an artist of the first * выдающийся художник;
талант первой величины - scoundrel of the first * мерзавец чистейшей воды, отъявленный негодяй - blunder of the first * грубейшая ошибка акварель муаровый, волнистый рисунок( на ткани) > under * потерпевший крушение( надежд) ;
незадачливый;
(шотландское) в долгах > in deep *s в беде, в горе;
в трудном /опасном/ положении;
(библеизм) во глубине вод > in hot * в беде (преим. по своей вине) > to get into hot * попасть в беду;
запутаться, "влипнуть" > to be in smooth * пройти через трудности;
достигнуть тихой гавани > to hold * не протекать, не пропускать воду( о лодке и т. п.) > to keep one's head above * держаться на поверхности;
не испытывать затруднений > to take (the) * войти в воду, поплыть;
сесть на корабль;
быть спущенным на воду (о судне) ;
(американизм) (сленг) отступить;
пойти на попятный > to spend money like * сорить деньгами > to shed blood like * проливать море крови > to throw cold * upon возражать против чего-л. > to draw * in a sieve носить воду решетом > to make a hole in the * (сленг) утопиться > written in /on/ * известный( об имени) ;
недолговечный, преходящий > to throw the baby out with the bath * выплеснуть из ванны вместе с водой ребенка > a lot of * has passed /flowed, gone/ under the bridge много воды утекло > like * off a duck's back (разговорное) как с гуся вода > * of life духовное обновление, "живая вода";
живительный напиток( о спиртном) > the *s of forgetfulness воды забвения, Лета > * bewitched "водичка" (о слабом чае, разбавленном виски и т. п.) ;
вода (о пустословии) ;
переливание из пустого в порожнее > strong *s (устаревшее) крепкие напитки водный;
морской;
речной - * sports водный спорт;
виды водного спорта - * gods (мифология) морские божества;
божества речных вод или источников - * spirits( мифология) духи вод - * erosion водная эрозия;
размыв - * face водное зеркало;
поверхность воды - * pageant карнавал на воде;
спортивный праздник на воде - * obstacle( военное) водный рубеж - * offensive( военное) наступление с форсированием водного рубежа - * exchange /metabolism/ (физиологическое) водный обмен водяной;
относящийся к воде;
предназначенный для воды;
живущий в воде или на воде - * box бак для воды;
поливной бак - * plants водяные растения - * reed речной тростник - * conduit bridge (строительство) акведук( специальное) водяной, гидравлический;
гидросиловой;
гидротехнический - * engineer инженер-гидротехник водопроводный;
относящийся к водоснабжению - * post водоразборная колонка мочить, смачивать;
увлажнять;
обрызгивать - to * (one's pillow) with tears заливать( подушку) слезами поливать - to * the garden поливать сад( обыкн. * down) разбавлять (водой) - this milk has been *ed (down) это молоко разбавлено (обыкн. * down) ослаблять, смягчать - to * down one's remarks смягчать (свои) замечания - the statement has been *ed down в заявлении были сглажены острые углы поить, водить на водопой - to * horses поить лошадей пить, ходить на водопой - the cattle *ed in the lake стадо ходило на водопой к озеру (обыкн. * down) снабжать водой набирать воду;
делать запас воды (о корабле и т. п.) орошать;
обводнять - the country is *ed by numerous rivers страна орошается многочисленными реками - to * one's clay (разговорное) промочить горло выделять воду, влагу (об организме) ;
слезиться, потеть - it makes one's mouth * от этого слюнки текут - smoke made his eyes * от дыма у него слезились глаза (финансовое) разводнять (акционерный капитал) (текстильное) муарировать aerated ~ газированная вода ~ вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let's go on the water покатаемся на лодке by ~ водным путем ~ жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом ~ (часто pl) (минеральные) воды;
to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) genius of the first ~ исключительный талант ground ~ грунтовая вода ground ~ почвенная, грунтовая вода;
подпочвенные воды heavy ~ хим. тяжелая вода high ~ = high tide high ~ паводок in deep ~(s) в беде;
in low water "на мели", близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий in deep ~(s) в беде;
in low water "на мели", близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий in deep ~(s) в беде;
in low water "на мели", близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий ~ слезиться;
потеть;
выделять воду, влагу;
it made his mouth water у него слюнки потекли ~ вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let's go on the water покатаемся на лодке like a fish out of ~ не в своей стихии;
как рыба, вынутая из воды;
to spend money like water сорить деньгами ~ жидкие выделения (организма) ;
слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды;
to make (или to pass) water мочиться to hold ~ быть логически последовательным;
to make water дать течь( о корабле) water вода (качество драгоценного камня) ;
of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный ~ вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let's go on the water покатаемся на лодке red ~ кровавая моча;
water on the brain водянка мозга to shed blood like ~ пролить море крови;
written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.) like a fish out of ~ не в своей стихии;
как рыба, вынутая из воды;
to spend money like water сорить деньгами spring ~ ключевая вода tap ~ водопроводная вода waste ~ отработанная вода water вода (качество драгоценного камня) ;
of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный ~ вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let's go on the water покатаемся на лодке ~ водоем ~ (часто pl) (минеральные) воды;
to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) ~ (часто pl) воды;
море;
волны ~ жидкие выделения (организма) ;
слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды;
to make (или to pass) water мочиться ~ мочить, смачивать ~ текст. муарировать ~ набирать воду (о корабле и т. п.) ~ жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом ~ паводок ~ поить (животных) ~ поливать, орошать;
снабжать влагой ~ прилив и отлив ~ разбавлять (водой;
тж. water down) ~ разводнять (об акционерном капитале) ~ сглаживать, смягчать (тж. water down) ;
to water down the differences затушевывать разногласия ~ слезиться;
потеть;
выделять воду, влагу;
it made his mouth water у него слюнки потекли ~ ходить на водопой ~ bewitched шутл. = вода (о пустословии) ~ bewitched шутл. = водичка (слабый чай и т. п.) ~ course течение воды ~ сглаживать, смягчать (тж. water down) ;
to water down the differences затушевывать разногласия red ~ кровавая моча;
water on the brain водянка мозга ~ жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом water-colour: water-colour акварель (рисунок) ~ (обыкн. pl) акварель(ные краски) ~ жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом to shed blood like ~ пролить море крови;
written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.) -
22 mute as a fish
...but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VI) —...я притаился как мышь и промолчал, о чем мне приятно упомянуть.
Cornelius remained as mute as a fish, abject, but faithful to his purpose. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XLIV) — Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели.
-
23 as
I [æzˌ əz] adv1) (употребляется с прилагательными и наречиями для выражения подобия) такой же; так же, какHe hasn't known me as long as you do. — Он знает меня не так давно, как вы/меньше, чем вы.
2) в такой же степени, как; так, как и- as much as you likeHe looks as ill as he sounded on the phone. — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.
•USAGE:(1.) Русские сочетания такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия (первое as в обороте as... as). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается), и в этих случаях остается неударный предлог (второе as): he is deaf as his grandfather он (такой же) глухой, как и его дед. (2.) Наречный оборот as.. as употребляется только с прилагательными или наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish плавать как рыба; to behave like a child вести себя как ребенок; to draw like a real artist рисовать как настоящий художникII [æzˌ əz] prp(в русском языке часто передается формой творительного падежа) как, в качествеI say it as your (a) friend. — Я говорю это вам как друг.
- such asI respect him as a writer and as a man. — Я уважаю его как писателя и как человека.
- dressed as a policeman
- accept smb as an equal
- work as a teacherCHOICE OF WORDS:Следует обратить внимание на различие предложных оборотов с as и like с существительными, обозначающими род занятий: he worked as a teacher он работал учителем (и был учителем), ср. he speaks like a teacher он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).III [æzˌ əz]1) когда; в то время, какHe came in as I was speaking. — Он вошел в то время, когда я выступал.
He greeted us as he came in. — Он поздоровался с нами, когда вошел.
He came in as I was speaking. — Он вошел в то время, когда я выступал.
He is going to see Mary - said Tom as he observed Ned getting into his car. — Он едет к Мэри - сказал Том, наблюдая за тем как Нед усаживался в машину.
He greeted us as he came in. — Он поздоровался с нами, когда вошел.
As time passed things seemed to get worse. — По мере того как шло время, положение дел кажется, ухудшалось.
By listening to the women as they talked and by chance remarks from which he could deduce much that was left unsaid, Philip learned how little there was in common between the poor and the classes above them. They did not envy their betters. — Слушая женщин, когда они разговаривали, и из случайных замечаний, по которым он делал заключение о том, что сказано не было, Филипп узнал, как мало общего было между бедными и теми, кто принадлежал к классу людей повыше.
2) (обыкновенно стоит в начале сложного предложения) так как, потому что, посколькуAs he was not at home I left a message. — Так как его не было дома, я оставил ему записку.
I didn't come as I busy. — Я не пришел, так как был занят.
As I am here, I'd better tell you every thing. — Раз я уже здесь, я лучше расскажу тебе все.
Covered with dust as he was, he didn't want to come in. — Он не хотел входить, так как был весь в пыли.
As he was not at home I left a message. — Так как его не было дома, я оставил ему записку.
I didn't come as I was was busy — Я не пришел, так как был занят.
As to/for me I shan't do that. — Что касается меня, лично я этого делать не буду.
- as you knowI am late as it is. — Я и так опаздываю.
- everything was done as arranged
- as it is
- as for me3) так, как•CHOICE OF WORDS:(1.) Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as в значении 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события: (а.) если описываются два действия разной длительности, возможно употребление любого из трех союзов, при этом более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое - формой Indefinite: as/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра; (б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится союзами when/while, а глаголы главного и придаточного предложений обычно употребляются в форме Continuous: when/while she was cooking lunch I was looking through the papers пока/в то время как/когда она готовила ленч, я просматривал газеты. Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite: as I grow older I get less optimistic по мере того как я старею/расту, я теряю оптимизм; (в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях употребляются в форме Indefinite: he greeted everybody as he came in он вошел и поздоровался со всеми (когда он вошел, то...); I thought so as you started talking я так и подумал, когда вы начали выступать; I remembered her name as I left уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут. В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие: я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия: я вспомнил, когда выходил. (2.) Значение подобия такой как, так как передается в английском языке при помощи as и like. Like - предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением: like me, she enjoys music как и я, она любит музыку; he cried like a child он плакал как ребенок. As - союз, вводящий придаточное предложение: she enjoys music just as I do. В разговорном языке like часто используется как союз вместо as: nobody understands him like (as) his mother does никто не понимает его так, как его мать. (3.) See after, cj; USAGE (1.). (4.) See until, cj -
24 as
I adv 1. такой же, так же, как; 2. в такой же степени, так как, поскольку (1). Русские такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия as… as (первое as в этом обороте). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается) и в этих случаях остается предлог (второе as), который в предложении неударен:He is deaf as his grandfather — Он (такой же) глухой, как и его дед.
(2). Наречный оборот as… as употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish, to behave like a child, to draw like a real artist — плавать как рыба, вести себя как ребенок, рисовать как настоящий художник. (3). As 2. употребляется также в другом обороте as… as, но в этом случае второе as — союз, который вводит предложение:As far as he knows — Насколько ему известно.
As much as you like — Сколько хотите.
He looks as ill as he sounded on the phone — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.
II prp 1. как, в качестве (часто переводится формой творительного падежа); 2. подобно Русское как имеет два значения как, подобно и как, в качестве и может соответствовать английскому предлогу as, который имеет эти же два значения, и предлогу like, который имеет только значение подобия. Оба английских предлога часто сочетаются с существительными, обозначающими род занятий, но в этих случаях as чаще выступает в значении в качестве:He worked as a teacher — Он работал/был учителем.
As a teacher he is very strict — Он очень строгий учитель.
He acts as a manager — Он исполняет функции менеджера.
He speaks as an adult — Он говорит как взрослый.
He satisfies me as a secretary — Как секретарем я им доволен. Ср. He speaks like a teacher — Он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).
III cj 1. когда, в то время как; 2. так как, потому что, поскольку; 3. так же как, подобно (1). Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события:а) если описываются два действия разной длительности, все три союза возможны, более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое — формой Indefinite:As/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre — Когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра;
б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится when/while, глаголы главного и придаточного обычно употребляются в форме Continuous:When/while she was cooking lunch I was looking through the papers — Пока/в то время как/когда она готовила ланч, я просматривал газеты.
Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite:As I grow older I get less optimistic — По мере того, как я старею/расту, я теряю оптимизм;
в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях тогда употребляются в форме Indefinite:He greeted everybody as he came in — Он вошел и поздоровался со всеми.
I thought so as you started talking — Я так и подумал, когда вы начали выступать.
I remembered her name as I left — Уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут.
В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие — Я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия — Я вспомнил, когда выходил.(2). Значение подобия такой как, так как передается в английском при помощи союза as 3. и предлога like. Like — предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением:Like me, she enjoys music — Как и я, она любит музыку.
He cried like a child — Он плакал как ребенок.
As — союз, вводящий придаточное предложение, и не употребляется для сравнения двух существительных:She enjoys music (just) as I do.
В разговорной речи like часто используется как союз вместо as:Nobody understands him like (as) his mother does — Никто не понимает его так, как его мать.
(3). As 2. обыкновенно стоит в начале сложного предложения:I didn't come as I was busy — Я не пришел, потому что был занят.
As he was not at home I left him a message — Так как его не было дома, я оставил ему записку.
(4). For as 1. see after, cj (2); until, v. (5). For as 3. see as, adv (3). -
25 as... as
[æz æz]cj1) такой же... как, так же... как, столько... сколькоHe speaks English as fluently as he speaks French. — Он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски.
He walked as fast as he could. — Он спешил, как только мог.
He is as capable as his father. — Он такой же способный (человек), как и его отец.
He is about as tall as I am (as tall as me). — Он почти такого же роста, как и я.
She's not anywhere near as kind as he is. — Она далеко/отнюдь не так добра, как он.
Has everyone eaten as much as he wanted? — Все поели столько, сколько им хотелось?
One is as bad as the other. — Один другого стоит.
It is as easy as anything. — Это очень легко.
Take s much as you like. — Возьми столько, сколько хочешь.
I need as many men as you can spare. — Я использую всех людей, которых ты сможешь выделить.
He looks as helpless as a child. — Он производит впечатление беспомощного ребенка.
2) настолько, поскольку, так как, в той же степениAs far as I can judge this is correct. — Насколько я могу судить, это правильно.
I shall help you as much as I can. — Я сделаю для вас все, что смогу.
As far as he knows. — Насколько ему известно.
As much as you like. — Сколько хотите.
He looks as ill as he sounded on the phone. — На вид он столь не болен как и звучал, когда говорил по телефону.
•USAGE:(1). В обороте as... as 1. первое as может быть опущено (хотя и подразумевается), в этих случаях остающееся второе as (предлог) в предложении неударное: He is deaf as his grandfather. Он глух, как и его дед. (2). Если за сравнительным оборотом as.. as следует личное местоимение, то в разговорной речи это местоимение используется в форме объектного падежа (me, him, them). Если за местоимением следует глагол (т. е. сравнительный оборот вводит предложение), то местоимение употребляется в форме именительного падежа: She is not as experienced as me. Cp. She is not as experienced as I am. I am as tall as him или I am as tall as he is. (3). Оборот подобия as... as 1. употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish плавать как рыба; to behave like a child вести себя как ребенок; to draw like a real artist рисовать как настоящий художник. (4). Сравнительный оборот as... as образует ряд словосочетаний с прилагательным possible: as soon as possible - как можно скорее, as much/many as possible - как можно больше, as far as possible - как можно дальше, as easy as possible - как можно легче. (5). При сравнении количества, размера, степени вторая часть сравнительного оборота часто опускается, если она понятна из предыдущего контекста: It is twice as big. Это вдвое больше. She earns twice as much. Она зарабатывает вдвое больше. She had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply. Ей понадобилось пять дней для письма мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ -
26 fin
fɪn I
1. сущ.
1) плавник (рыбы) caudal fin ≈ хвостовой плавник dorsal fin ≈ спинной плавник pectoral fin ≈ грудной плавник pelvic fin ≈ анальный плавник
2) нечто, напоминающее плавник а) сл. рука б) стабилизатор( у самолета, ракеты, бомбы и т. п.) в) мн.;
спорт ласты Syn: flipper г) ребро, пластина( радиатора)
3) тех. заусенец
2. гл.
1) обрезать плавники
2) амер. а) наносить рану плавниками (о рыбе) б) бить воду плавниками (о ките, когда он умирает;
тж. fin out)
3) плавать как рыба (тж. о подводных спортсменах) II сущ.;
амер.;
сл. пятидолларовая бумажка, сумма в пять долларов We slipped them a fin apiece. ≈ Мы сунули им по пятерке за каждого. плавник ( рыбы, кита) - dorsal * спинной плавник рука, лапа - tip /give/ us your * давай лапу (авиация) киль;
стабилизатор (морское) шверц pl (спортивное) ласты (техническое) ребро, пластина (радиатора) (техническое) заусенец обрезать плавники разрезать воду плавниками (сленг) бумажка в пять долларов;
пятерка fin ав. киль, стабилизатор ~ pl спорт. ласты ~ обрезать плавники ~ плавать как рыба ~ плавник (рыбы) ~ тех. ребро, заусенец ~ sl рука -
27 perishable
ˈperɪʃəbl
1. прил.
1) бренный, непрочный, тленный perishable material ≈ непрочный материал Syn: transitory
2) скоропортящийся
2. сущ.
1) мн. скоропортящийся товар/груз Perishables like fish and flowers. ≈ Такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы.
2) то, что бренно;
преходящее то, что бренно;
преходящее - the immortal and the * вечное и преходящее скоропортящийся товар или груз - *s like fish and flowers такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы тленный, бренный, непрочный - * material непрочный материал скоропортящийся - milk is a * product молоко - скоропортящийся продукт - * traffic перевозка скоропортящихся товаров /грузов/ perishable скоропортящийся ~ pl скоропортящийся товар или груз ~ скоропортящийся товар или груз ~ тленный, бренный, непрочныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > perishable
-
28 pull the devil by the tail
1) Общая лексика: быть в стеснённых обстоятельствах2) Пословица: биться как рыба об лёд, биться, как рыба об лед (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)Универсальный англо-русский словарь > pull the devil by the tail
-
29 take to something like a duck to water
1) Общая лексика: чувствовать себя как рыба в воде в чем-либо2) Пословица: как рыба в водеУниверсальный англо-русский словарь > take to something like a duck to water
-
30 element
noun1) элемент; составная часть; небольшая часть, след; an element of truth доля правды2) chem. элемент3) (pl.) основы (науки и т. п.); азы4) стихия; war of the elements борьба стихий; the four elements земля, воздух, огонь, вода; the devouring element огонь5) tech. секция (котла и т. п.)6) mil. подразделение7) amer. ав. звено (самолетов)to be in one's element быть в своей стихии; чувствовать себя, как рыба в водеhe is out of his element он занимается не своим делом; он чувствует себя как рыба, вынутая из водыSyn:component* * *(n) элемент* * *1) элемент, черта 2) стихия 3) основы* * *[el·e·ment || 'elɪmənt] n. элемент, составная часть, небольшая часть; стихия; основы, азы; секция; след; подразделение, звено; причастие, святые дары* * *азыводавоздухогоньследстихияфакторэлемент* * *1. сущ. 1) а) хим. элемент б) элемент, составная часть в) какая-л. (часто небольшая) часть г) тех. секция, отделение; эл. элемент д) мн. религ. причастные вино и хлеб е) мат. элемент множества; бесконечно малая величина; дифференциал; член 2) а) мн. основы, азы б) та или иная стихия 3) а) воен. воинская единица б) суж. амер. авиац. звено (в авиационном полку) 2. гл.; архаич. являться составной частью, структурной единицей, строительным элементом -
31 keep one's mouth shut
хранить молчание, быть немым как рыба.хранить молчание, быть немым как рыба.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > keep one's mouth shut
-
32 dumb as a fish
What is it, man? Have you committed a murder, that you stand there dumb as a fish? (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Ну в чем же дело, старина? Уж не убил ли ты кого, что молчишь как рыба?
-
33 oyster
[ˈɔɪstə]oyster устрица; close (или dumb) as an oyster = нем как рыба oyster устрица; close (или dumb) as an oyster = нем как рыба -
34 water
[ˈwɔ:tə]aerated water газированная вода water вода; by water водным путем; on the water на лодке, на пароходе; let's go on the water покатаемся на лодке by water водным путем water жив. сокр. от water-colour; the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть; to draw water in a sieve носить воду решетом water (часто pl) (минеральные) воды; to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) genius of the first water исключительный талант ground water грунтовая вода ground water почвенная, грунтовая вода; подпочвенные воды heavy water хим. тяжелая вода high water = high tide high water паводок in deep water(s) в беде; in low water "на мели", близкий к разорению; in smooth water преуспевающий in deep water(s) в беде; in low water "на мели", близкий к разорению; in smooth water преуспевающий in deep water(s) в беде; in low water "на мели", близкий к разорению; in smooth water преуспевающий water слезиться; потеть; выделять воду, влагу; it made his mouth water у него слюнки потекли water вода; by water водным путем; on the water на лодке, на пароходе; let's go on the water покатаемся на лодке like a fish out of water не в своей стихии; как рыба, вынутая из воды; to spend money like water сорить деньгами water жидкие выделения (организма); слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды; to make (или to pass) water мочиться to hold water быть логически последовательным; to make water дать течь (о корабле) water вода (качество драгоценного камня); of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах); перен. замечательный water вода; by water водным путем; on the water на лодке, на пароходе; let's go on the water покатаемся на лодке red water кровавая моча; water on the brain водянка мозга to shed blood like water пролить море крови; written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.) like a fish out of water не в своей стихии; как рыба, вынутая из воды; to spend money like water сорить деньгами spring water ключевая вода tap water водопроводная вода waste water отработанная вода water вода (качество драгоценного камня); of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах); перен. замечательный water вода; by water водным путем; on the water на лодке, на пароходе; let's go on the water покатаемся на лодке water водоем water (часто pl) (минеральные) воды; to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) water (часто pl) воды; море; волны water жидкие выделения (организма); слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды; to make (или to pass) water мочиться water мочить, смачивать water текст. муарировать water набирать воду (о корабле и т. п.) water жив. сокр. от water-colour; the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть; to draw water in a sieve носить воду решетом water паводок water поить (животных) water поливать, орошать; снабжать влагой water прилив и отлив water разбавлять (водой; тж. water down) water разводнять (об акционерном капитале) water сглаживать, смягчать (тж. water down); to water down the differences затушевывать разногласия water слезиться; потеть; выделять воду, влагу; it made his mouth water у него слюнки потекли water ходить на водопой water bewitched шутл. = вода (о пустословии) water bewitched шутл. = водичка (слабый чай и т. п.) water course течение воды water сглаживать, смягчать (тж. water down); to water down the differences затушевывать разногласия red water кровавая моча; water on the brain водянка мозга water жив. сокр. от water-colour; the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть; to draw water in a sieve носить воду решетом water-colour: water-colour акварель (рисунок) water (обыкн. pl) акварель(ные краски) water жив. сокр. от water-colour; the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть; to draw water in a sieve носить воду решетом to shed blood like water пролить море крови; written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.) -
35 feel like a fish out of water
1) Общая лексика: быть не в своей стихии, чувствовать себя не в своей тарелке2) Сленг: чувствовать словно рыба, вытащенная на берег3) Макаров: чувствовать себя как рыба, вынутая из водыУниверсальный англо-русский словарь > feel like a fish out of water
-
36 take the wind out of smb.'s sails
1) мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-л. судна)2) поставить кого-л. в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-л. планы; ≈ выбить у кого-л. почву из-под ногWhat strengthened my hands and completely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle. (W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch. XI) — Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции - так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя более кстати.
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXII) — Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило такое презрение, что Герствуд совсем опешил.
Say that one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XVIII) — Что ни говори, а лишить такую женщину, как Эйлин, любви Каупервуда - значило отнять у нее все, почти убить ее; без него она была как рыба, выброшенная на берег, как корабль с поникшими парусами.
Litigation was pending, and he hoped to take the wind out of Sir Patrick Cavan's sails when the facts of the Case were known. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 39) — Их тяжба должна была разбираться в суде, и Фриско надеялся, что ему удастся посадить сэра Патрика Кевана на мель, когда станут известны обстоятельства дела.
Large English-Russian phrasebook > take the wind out of smb.'s sails
-
37 pull
pul
1. сущ.
1) а) тяга, дерганье;
натяжение;
тянущая сила;
натяжение, растяжение б) тяга (о потоке воздуха, также о детали печи) в) тяга, влечение;
привлекательность г) напряжение, усилие д) затяжка (при курении) ;
глоток
2) а) гребля, удар весла б) прогулка на лодке
3) а) шнурок, ручка( звонка и т. п.) б) тех. тяга
4) а) разг. блат, протекция, связи б) разг. преимущество (on, upon, over - перед кем-л.)
2. гл.
1) а) тянуть, тащить Syn: drag, haul, tug, yank Ant: propel б) натягивать, растягивать He pulled his hat over his eyes. ≈ Он нахлобучил шляпу на глаза. в) тянуть, иметь тягу г) присасывать, притягивать
2) грести, идти на веслах;
плыть( о лодке с гребцами)
3) а) дергать;
выдергивать, вытаскивать He had two teeth pulled. ≈ Ему удалили два зуба. б) растягивать, разрывать He pulled his muscle in the game. ≈ Во время игры он растянул мышцу. в) рвать, собирать( цветы, фрукты)
4) разг. делать облаву
5) спорт отбивать мяч влево( в крикете, гольфе) ∙ pull about pull around pull ahead pull along pull apart pull aside pull at pull away pull back pull down pull for pull in pull into pull off pull on pull out pull over pull round pull through pull together pull up pull a face, pull faces ≈ гримасничать, строить рожи to pull strings, pull ropes, pull wires ≈ нажимать тайные пружины;
влиять на ход дела;
быть скрытым двигателем (чего-л.) to pull weight ≈ исполнять свою долю работы to pull anchor ≈ сняться с якоря, отправиться to pull the nose ≈ (о) дурачить to pull in horns ≈ присмиреть;
сбавить тон to pull in a belt ≈ затянуть( потуже) пояс тяга, дерганье - to give a * at the rope потянуть за веревку ручка, кольцо( ящика, дверцы) ;
шнурок (звонка, шторы) - * switch выключатель со шнурком (специальное) натяжение, растяжение сила тяги растягивающее усилие, тянущая сила ( спортивное) тяговое движение тяговое устройство;
тяговый канат( спортивное) напряжение, усилие - final * заключительное напряжение (тяжелая атлетика) трудный подъем;
трудное путешествие удар весла (разговорное) очередь грести (разговорное) короткая прогулка на лодке - they went for a short * on the lake они поехали покататься по озеру сдерживание лошади на скачках (чтобы не допустить выигрыша) спуск курка огнестрельного оружия глоток - to have a * at the bottle приложиться к бутылке;
глотнуть, выпить( спиртного) затяжка (табачным дымом) (разговорное) преимущество - the * of the table( карточное) преимущество сдающего или банкомета (разговорное) протекция, связи, блат - to get a job through * получить должность по протекции (разговорное) привлекательность, броскость (объявления, рекламы) - the * of a big city притягательная сила большого города (полиграфия) пробный оттиск усадочная раковина( техническое) пневмоколесный трактор-тягач( специальное) протаскивание;
волочение тянуть, тащить - to * the door open потянуть к себе дверь, чтобы открыть ее - to * down спускать, опускать натягивать;
надвигать - to * one's hat over one's eyes надвинуть шляпу на глаза дергать - to * a bell позвонить в звонок вытаскивать, выдергивать;
выдвигать - to * a cork вытащить пробку тянуть;
иметь тягу - my pipe is *ing very badly today сегодня моя трубка очень плохо курится тянуть, пить (особенно с жадностью) ;
всасывать - to * at a bottle приложиться к бутылке, глотнуть из бутылки затягиваться( сигаретой) грести;
идти, плыть на веслах - to * ashore грести к берегу иметь определенное количество весел (о лодке) - our boat *s four oars у нас четырехвесельная лодка работать веслом - to * a good oar быть хорошим гребцом перевозить на лодке двигаться, ехать( о поезде, автомобиле) - to * away отъезжать - he *ed away from the kerb он отъехал от тротуара подъезжать, подходить - the train *ed into the station поезд подошел к станции останавливаться - we *ed into the kerb мы остановились у тротуара (сленг) арестовать, забрать - to get *ed попасть под арест;
угодить в тюрьму сделать облаву, налет схватить за руку вора;
поймать на месте преступления( сленг) стащить, стянуть( спортивное) бежать маховым шагом( полиграфия) делать оттиск вырывать с корнем;
уничтожать растянуть( мышцу, сухожилие) рвать, срывать, собирать ( цветы, фрукты) убирать (корнеплоды) полоть (вручную) ощипывать (дичь) ;
выщипывать щетину или волос теребить( лен) корчевать натягивать (удила) - the horse *s лошадь натягивает удила сдерживать, осаживать( лошадь на скачках) - to * a horse подбирать вожжи;
натягивать поводья (американизм) (сленг) выхватить, вытащить (револьвер, нож) - he *ed a gun at his partner он выхватил пистолет и стал угрожать своему партнеру разрывать, раздирать (на части) - to * to pieces разорвать на куски;
раскритиковать;
разнести в пух и прах отрывать;
оттягивать;
оттаскивать - it was hard for him to * away from the ties of home ему было трудно оторваться от родного дома привлекать (внимание) ;
пользоваться( успехом) - advertisement that *s custom реклама, которая привлекает покупателей привлекать (на свою сторону) ;
получать( поддержку) - he *ed more votes than his running mate ему удалось собрать больше голосов на выборах, чем его конкуренту (разговорное) поддерживать, подбадривать (какую-либо сторону) ;
"болеть" (за какую-либо команду) - he nearly always *s for the weak он всегда выступает на стороне слабых (разговорное) сделать, совершить (что-либо дерзкое, неожиданное или недозволенное) - to * a crime совершить преступление( разговорное) получать (оценку, отметку) - he *ed an A in his English course он получил высшую оценку по английскому языку (спортивное) отбивать (мяч, посылая его влево) (сленг) наносить удар не в полную силу (бокс) - to * a punch ударить вполсилы;
действовать осторожно;
проявлять сдержанность, осмотрительность > to * caps ссориться, пререкаться > to * leather( американизм) стараться удержаться в седле;
(американизм) цепляться за что-либо > to * a fast one (on smb.) ловко обмануть /надуть, одурачить/ (кого-л.) ;
совершить махинацию > * devil /baker, dog, cat/! валяй!, давай!, жми! (возгласы поощрения на состязаниях) > to * the devil by the tail быть в стесненных обстоятельствах;
биться как рыба об лед > to * foot, to * it удирать, улепетывать;
бежать со всех ног, бежать сломя голову > to * smb.'s /the other/ leg подшучивать над кем-л.;
морочить кому-л. голову > to * a face /faces/ сделать гримасу, гримасничать, строить /корчить/ рожи > to * a long face иметь огорченный /кислый, унылый/ вид > he *ed a long face у него вытянулась физиономия > to * the long bow чрезмерно лгать или хвастаться;
рассказывать небылицы;
привирать > to * strings нажимать на тайные пружины, пустить в ход связи;
тайно влиять( на что-л.) > to * every string in order to attain one's end пустить в ход все связи /нажать на все пружины/, чтобы добиться своей цели;
тайно влиять на ход дела, быть скрытым двигателем;
стоять за спиной кого-либо > to * rank (американизм) использовать служебное положение в личных целях > to * wires нажимать на тайные пружины, пустить в ход связи;
тайно влиять (на что-л.) > he *ed wires to get the position for his son он пустил в ход свои связи, чтобы устроить сына на эту должность > to * smb.'s teeth сделать беззащитным, обезоружить, обезвредить;
вырвать у змеи жало > to * a lone oar действовать /работать/ в одиночку > to * one's weight быть хорошим гребцом;
выполнить свою долю работы > to * one freight( американизм) быстро уйти или уехать, смыться > to * a boner( американизм) попасть впросак, сесть в лужу > to * the nose (о) дурачить > to * the carpet( out) from under smb. неожиданно прекращать оказание помощи;
выбить у кого-л. почву /землю/ из-под ног block ~ полигр. пробный оттиск клише ~ off отходить, отъезжать;
the boat pulled off from the shore лодка отчалила от берега;
the horseman pulled off the road всадник съехал с дороги demand ~ интенсивность спроса ~ round вылечивать;
the doctors tried in vain to pull him round врачи безуспешно пытались спасти его ~ out вытаскивать;
удалять( зубы) ;
the drawer won't pull out ящик не выдвигается ~ тяга, дерганье;
натяжение;
тянущая сила;
to give a pull at the bell дернуть звонок ~ глоток;
затяжка (табачным дымом) ;
to have a pull at the bottle глотнуть, выпить (спиртного) pull вытаскивать, выдергивать;
to pull a cork вытащить пробку;
he had two teeth pulled ему удалили два зуба ~ растягивать;
разрывать;
to pull to pieces разорвать на куски;
перен. раскритиковать, разнести;
he pulled his muscle in the game во время игры он растянул мышцу ~ тянуть, тащить;
натягивать;
to pull a cart везти тележку;
to pull the horse натягивать поводья, вожжи;
the horse pulls лошадь натягивает поводья, вожжи ~ off отходить, отъезжать;
the boat pulled off from the shore лодка отчалила от берега;
the horseman pulled off the road всадник съехал с дороги ~ in втягивать;
перен. зарабатывать, загребать;
I don't know what you are pulling in now не знаю, сколько вы теперь зарабатываете ~ напряжение, усилие;
a long pull uphill трудный подъем в гору ~ тянуть, иметь тягу;
my pipe pulls badly моя трубка плохо тянет pull вытаскивать, выдергивать;
to pull a cork вытащить пробку;
he had two teeth pulled ему удалили два зуба ~ глоток;
затяжка (табачным дымом) ;
to have a pull at the bottle глотнуть, выпить (спиртного) ~ гребля;
прогулка на лодке ~ грести, идти на веслах;
плыть (о лодке с гребцами) ;
to pull a good oar быть хорошим гребцом ~ разг. делать облаву (на игорные дома и т. п.) ~ полигр. делать оттиски ~ дергать;
to pull (smb.'s) hair дергать (кого-л.) за волосы;
to pull a bell звонить ~ надвигать, натягивать;
he pulled his hat over his eyes он нахлобучил шляпу на глаза ~ напряжение, усилие;
a long pull uphill трудный подъем в гору ~ спорт. отбивать мяч (влево - в крикете, гольфе) ~ разг. преимущество (on, upon, over - перед кем-л.) ~ привлекательность ~ привлекательность рекламы ~ притягивать, присасывать ~ полигр. пробный оттиск ~ пробный оттиск ~ разг. протекция, связи, блат ~ протекция ~ растягивать;
разрывать;
to pull to pieces разорвать на куски;
перен. раскритиковать, разнести;
he pulled his muscle in the game во время игры он растянул мышцу ~ растяжение ~ рвать, собирать (цветы, фрукты) ~ тяга (дымовой трубы) ~ тяга, дерганье;
натяжение;
тянущая сила;
to give a pull at the bell дернуть звонок ~ тянуть, иметь тягу;
my pipe pulls badly моя трубка плохо тянет ~ тянуть, тащить;
натягивать;
to pull a cart везти тележку;
to pull the horse натягивать поводья, вожжи;
the horse pulls лошадь натягивает поводья, вожжи ~ удар весла ~ усилие ~ шнурок, ручка (звонка и т. п.) ~ дергать;
to pull (smb.'s) hair дергать (кого-л.) за волосы;
to pull a bell звонить ~ тянуть, тащить;
натягивать;
to pull a cart везти тележку;
to pull the horse натягивать поводья, вожжи;
the horse pulls лошадь натягивает поводья, вожжи pull вытаскивать, выдергивать;
to pull a cork вытащить пробку;
he had two teeth pulled ему удалили два зуба to ~ anchor сняться с якоря, отправиться;
to pull a face (или faces) гримасничать, строить рожи ~ about грубо, бесцеремонно обращаться ~ about таскать туда и сюда to ~ anchor сняться с якоря, отправиться;
to pull a face (или faces) гримасничать, строить рожи ~ apart придираться, критиковать ~ apart разрывать ~ at дергать ~ at затягиваться (папиросой и т. п.) ~ at тянуть (из бутылки) ~ back отступать ~ back оттягивать ~ back мор. табанить ~ devil!, ~ baker! поднажми!, давай!, а ну еще! (возгласы одобрения на состязаниях) ;
to pull the nose одурачить, дурачить ~ devil!, ~ baker! поднажми!, давай!, а ну еще! (возгласы одобрения на состязаниях) ;
to pull the nose одурачить, дурачить ~ down изнурять, ослаблять ~ down понижать, снижать (в цене, чине и т. п.) ~ down сбивать (спесь) ~ down сносить (здание) ~ дергать;
to pull (smb.'s) hair дергать (кого-л.) за волосы;
to pull a bell звонить ~ in втягивать;
перен. зарабатывать, загребать;
I don't know what you are pulling in now не знаю, сколько вы теперь зарабатываете ~ in осаживать (лошадь) ~ in прибывать( на станцию и т. п.- о поезде) ~ in сдерживать себя ~ in сокращать (расходы) ~ off выиграть (приз, состязание) ~ off добиться, несмотря на трудности;
справиться с задачей ~ off отходить, отъезжать;
the boat pulled off from the shore лодка отчалила от берега;
the horseman pulled off the road всадник съехал с дороги ~ off снимать, стаскивать ~ on натягивать ~ on тянуть ручку на себя, к себе to ~ one's weight исполнять свою долю работы ~ up сдерживаться;
to pull oneself up собираться с силами;
брать себя в руки ~ out вырывать;
выщипывать ~ out вытаскивать;
удалять (зубы) ;
the drawer won't pull out ящик не выдвигается ~ out ав. выходить изпикирования ~ out выходить на веслах ~ out удаляться;
отходить (от станции - о поезде) ~ out удлинять ~ over надевать через голову ~ over перетаскивать;
перетягивать ~ round вылечивать;
the doctors tried in vain to pull him round врачи безуспешно пытались спасти его ~ round поправляться (после болезни) ~ up идти впереди других или наравне с другими( в состязаниях) ;
to pull strings (или ropes, wires) нажимать тайные пружины;
влиять на ход дела;
быть скрытым двигателем (чего-л.) ~ тянуть, тащить;
натягивать;
to pull a cart везти тележку;
to pull the horse натягивать поводья, вожжи;
the horse pulls лошадь натягивает поводья, вожжи ~ devil!, ~ baker! поднажми!, давай!, а ну еще! (возгласы одобрения на состязаниях) ;
to pull the nose одурачить, дурачить ~ through выжить ~ through спасти(сь) от (опасности и т. д.), выпутать(ся) ;
преодолеть( трудности и т. п.) ;
we shall pull through somehow мы уж как-нибудь вывернемся ~ растягивать;
разрывать;
to pull to pieces разорвать на куски;
перен. раскритиковать, разнести;
he pulled his muscle in the game во время игры он растянул мышцу ~ together refl. взять себя в руки;
встряхнуться;
собраться с духом ~ together работать дружно ~ up идти впереди других или наравне с другими (в состязаниях) ;
to pull strings (или ropes, wires) нажимать тайные пружины;
влиять на ход дела;
быть скрытым двигателем (чего-л.) ~ up осаживать;
делать выговор ~ up останавливать(ся) ~ up сдерживаться;
to pull oneself up собираться с силами;
брать себя в руки ~ together refl. взять себя в руки;
встряхнуться;
собраться с духом ~ through спасти(сь) от (опасности и т. д.), выпутать(ся) ;
преодолеть (трудности и т. п.) ;
we shall pull through somehow мы уж как-нибудь вывернемся -
38 hard
1. [hɑ:d] n1. 1) твёрдая мощёная или бетонированная дорожка2) твёрдый грунт, по которому можно пройти через топкое болото2. звонкая монета3. сл. каторга4. разг. прессованный табак5. = hard-on2. [hɑ:d] a♢
when hard comes to hard - когда будет совсем плохо, в худшем случае1. 1) твёрдыйhard palate - анат. твёрдое нёбо
to get /to grow/ hard - затвердевать; черстветь; грубеть
2) жёсткий, неприятный на ощупьhard silk - текст. необесклеенный кручёный шёлк
3) жёсткий ( о воде)2. 1) трудный, тяжёлый; требующий напряженияhard work - тяжёлая /изнурительная/ работа
hard usage - спец. тяжёлые условия эксплуатации
hard case - трудное дело [ср. тж. 2)]
hard cases make bad law - трудные дела - плохая основа для законодательства, запутанные дела не могут служить прецедентом
I find it hard to believe that he could do that - мне трудно поверить, что он мог так поступить
2) такой, с которым трудно (сделать что-л.); с трудом поддающийсяhard case - а) тяжёлый случай; б) закоренелый преступник; [ср. тж. 1)]
things hard to imagine - вещи, которые трудно себе представить
a book that is hard reading - книга, которую трудно читать /которая читается с трудом/
3. крепкий, закалённый, сильныйto get hard by taking regular exercise - окрепнуть физически благодаря регулярной тренировке
4. 1) строгий, суровый; безжалостный, жестокийto be hard on a person - быть строгим /суровым/ с кем-л., держать кого-л. в строгости
to be hard on one's clothes - плохо обращаться с одеждой, не беречь одежду
2) тяжёлый, трудный ( о характере)5. тяжёлый, суровый, полный трудностей и лишенийhard lines /lot, luck/ - горькая судьба
6. суровый, холодныйhard winter - холодная /суровая/ зима
7. резкий; грубый; неприятныйhard eye - завистливый /жёсткий/ взгляд
hard words - резкости, резкие выражения
to say hard things to smb. - говорить резкости кому-л.
to call smb. hard names - резко отзываться о ком-л.; не стесняться в выражениях
to entertain hard thoughts of smb. - быть о ком-л. плохого мнения
8. 1) усердный, упорный; прилежный2) не знающий удержу, усиленно предающийся (чему-л.)hard rider - неутомимый /страстный/ ездок
hard drinker - пропойца, пьяница
9. 1) стойкий, устойчивый2) спец. стойкий, не поддающийся биологическому распаду10. жадный, алчный, скупой11. 1) звонкий ( о монете)hard cash /амер. money/ - а) наличные; б) звонкая монета; [см. тж. 2)]
2) фин. твёрдыйhard money - твёрдая /прочная/ валюта [см. тж. 1)]
12. реальный; практичный, лишённый романтики; приземлённыйhard common sense - грубый практицизм; жёсткий рационализм
hard facts - реальные /голые/ факты
they have hard heads - ≅ они трезво смотрят на жизнь
13. 1) жёсткий, частый ( о пульсе)2) сильный ( о кашле)3) крепко завязанный ( об узле)14. 1) амер. крепкий; алкогольныйhard liquors /drinks/ - спиртные напитки
2) разг. кислый, терпкий (о вине, пиве)15. спец. контрастныйhard image - тлв. контрастное изображение
hard light - фото, кино «жёсткий» свет
hard negative - фото жёсткий /контрастный/ негатив
hard paper [print] - фото контрастная фотобумага [-ый отпечаток]
16. густой, тягучий ( о жидкостях)hard fat - тех. консистентная смазка
17. физ. проникающий, жёсткий ( об излучении)18. фон. твёрдый ( о согласном)19. создающий привыкание (о лекарствах, наркотиках и т. п.)20. защищённый (о стартовой позиции, пусковой площадке)♢
hard labour /works/ - каторжные работы, каторгаa hard nut to crack - а) трудная задача; неразрешимая проблема; б) крепкий орешек ( о человеке)
no hard feelings? - вы не обиделись?; вы не будете на меня обижаться?
hard knocks - амер. разг. удары судьбы; напасти, несчастья
he took some /a few/ hard knocks - ему не везло; несчастья сваливались на него одно за другим
hard lines - разг. незадача, невезение; полоса неудач
I'm not getting a holiday this year. - Hard lines (on you)! - у меня в этом году не будет отпуска. - (Тебе) не повезло!
hard cheese - разг. невезение
hard and fast - непоколебимый; твёрдый; жёсткий ( о правилах); строго определённый; незыблемый, раз навсегда установленный
a hard and fast contract - нерушимый /прочный/ договор
hard of hearing - тугоухий; тугой на ухо, глуховатый
hard of belief - книжн. недоверчивый
hard as adamant - ≅ твёрдый как гранит
hard as a bone /as iron/ - твёрдый как камень
he is as hard as flint - ≅ у него не сердце, а камень
3. [hɑ:d] advhard as nails - а) жестокий, бесчувственный; б) выносливый; стойкий; в форме ( о спортсмене)
1. сильно, интенсивно; энергичноto hit hard - здорово стукнуть, ударить изо всей силы
2. настойчиво, упорно; усердноto be hard at work on smth. - быть поглощённым работой над чем-л.
to think hard - упорно /долго/ думать
to try hard to win - упорно /настойчиво/ добиваться победы (на состязаниях, в игре и т. п.)
to look /to stare, to gaze/ hard - уставиться; не сводить глаз
3. 1) твёрдо, крепко; накрепкоto hold hard - крепко держать или держаться, не отпускать
2) вкрутую4. тяжело, с трудомto take hard - принимать близко к сердцу; тяжело переживать
it comes /bears/ hard on him - ему трудно придётся
taxes that bear hard upon the poor - налоги, которые тяжёлым бременем ложатся на бедняков
5. неумеренно, чрезмерноto drink hard - крепко выпивать; пить запоем
to swear hard - ругаться последними словами /на чём свет стоит/
6. близко, на небольшом расстоянии; околоhard at hand - близко, рядом
to follow /to be/ hard after /behind, upon/ - следовать по пятам
he lives hard by - он живёт недалеко отсюда /совсем рядом/
he is hard on /upon/ fifty - ему скоро пятьдесят (лет); ему под пятьдесят
7. мор. круто, до отказа ( о повороте руля)hard over helm! - руль на борт!
hard a-port [a-starboard]! - право [лево] руля!
♢
to die hard - а) дорого отдать свою жизнь, сопротивляться до конца; б) долго /трудно, мучительно/ умиратьhard pressed /pushed/ - в трудном положении
to be hard pressed for time [money] - иметь мало времени [денег]
he was hard put to conceal his irritation - он с трудом скрывал раздражение
hard put for a livelihood - ≅ биться как рыба об лёд
he is hard done by - с ним плохо /несправедливо/ обошлись
-
39 quiet as a mouse
1) Общая лексика: нем как рыба (brit.)2) Макаров: притаившись как мышь, тихий как мышь -
40 door-nail
дверной гвоздь > dead as a * без каких-л. признаков жизни > deaf as a * глух как пень > dumb as a * нем как рыбаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > door-nail
См. также в других словарях:
как рыба — нареч, кол во синонимов: 1 • по рыбьи (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
КАК РЫБА — молчать; нем Абсолютно (т. е. совсем ничего не говоря, не произнося ни единого слова, звука). Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) не участвует в разговоре, не раскрывает секрета, тайны, демонстрирует молчаливость, неразговорчивость. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
как рыба в воде — вольготно, естественно, непринужденно, свободно Словарь русских синонимов. как рыба в воде нареч, кол во синонимов: 5 • вольготно (8) • … Словарь синонимов
Как рыба без воды. — Как рак на мели. Как рыба без воды. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
как рыба об лед(биться) — (иноск.) усиленно бороться, мучиться в усиленной борьбе Ср. Чем объяснить... что опытный писатель часто бьется, как рыба об лед, в бессилии собрать мысли, в бесполезном старании набросать их на бумагу... Григорович. Литературные воспоминания. 9 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как рыба об лед(биться) — Какъ рыба объ ледъ (биться) иноск. усиленно бороться, мучиться въ усиленной борьбѣ. Ср. Чѣмъ объяснить... что опытный писатель часто бьется, какъ рыба объ ледъ, въ безсиліи собрать мысли, въ безполезномъ стараніи набросать ихъ на бумагу...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Как рыба об лед бьется. — см. Как слепой козел об ясли колотится … В.И. Даль. Пословицы русского народа
нем, как рыба — Ср. (Приказано) все, что вперед пожелаю сказать, присылать предварительно цензору Троадию. Но этого никогда не будет, и за то я буду нем яко рыба. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Как рыба нем пред старшим пребывает, Родителя приказы принимает В… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона