Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

как+рыба

  • 41 sphere

    sfɪə
    1. сущ.
    1) сфера;
    шар
    2) а) планета;
    небесное светило б) модель планеты глобус
    3) а) поэт. небеса, небо б) небесная сфера (тж. celestial sphere)
    4) в переносном смысле сфера профессиональных или социальных контактов, интересов а) сфера деятельности, круг интересов, поле деятельности it is out of my sphere ≈ это вне моей компетенции б) социальная среда, круг общения he is a person of quite another sphere ≈ он вращается в совершенно другой среде
    2. гл.
    1) замыкать в круг;
    заключать в сферу, обволакивать со всех сторон;
    (тж. sphere about) Syn: encircle, engird, surround, ensphere
    2) придавать форму шара Syn: ensphere
    3) поэт. превозносить до небес;
    (тж. sphere above, up) сфера, шар глобус земной шар - sublunar * подлунный мир планета, небесное светило небо, небеса, небесная сфера;
    небосвод - music of the *s музыка сфер (у Пифагора) сфера, круг, поле, область( деятельности) - the mental * сфера умственной деятельности - * of influence сфера влияния - in one's * в чьей-либо компетенции;
    в привычной обстановке;
    как рыба в воде - out of one's * вне чьей-либо компетенции;
    в непривычной обстановке - too narrow a * for smb. слишком узкое поле деятельности для кого-либо, слишком ограниченная область применения чьих-либо способностей социальная среда, круг - in high *s в верхах;
    в высших слоях общества - he moves in quite another * он вращается в совершенно другой среде, он принадлежит к совершенно другому кругу (книжное) замыкать (в круге), окружать( книжное) делать круглым как шар, придавать форму шара (with) (книжное) наполнять до краев (какой-либо жидкостью) (книжное) (устаревшее) вращать - to * about вращать во всех направлениях business ~ деловая сфера ~ сфера, круг, поле деятельности;
    he has done much in his particular sphere он многое сделал в своей области;
    that is not in my sphere это вне моей компетенции ~ социальная среда, круг;
    he moves in quite another sphere он вращается в совершенно другой среде legal ~ правовая сфера sphere глобус ~ замыкать в круг ~ небесная сфера (тж. celestial sphere) ~ поэт. небо, небеса ~ область ~ планета;
    небесное светило ~ поле деятельности ~ поэт. превозносить( до небес) ~ придавать форму шара ~ социальная среда, круг;
    he moves in quite another sphere он вращается в совершенно другой среде ~ социальная среда ~ сфера, круг, поле деятельности;
    he has done much in his particular sphere он многое сделал в своей области;
    that is not in my sphere это вне моей компетенции ~ сфера;
    шар ~ сфера ~ шар ~ of action сфера деятельности ~ of activities сфера деятельности ~ of activity сфера деятельности ~ of competence круг ведения ~ of competence область компетенции ~ of competence правомочность ~ of influence область влияния ~ of influence сфера влияния ~ of interest область интереса ~ of interest сфера интересов ~ of operations область операций ~ of responsibility сфера ответственности ~ сфера, круг, поле деятельности;
    he has done much in his particular sphere он многое сделал в своей области;
    that is not in my sphere это вне моей компетенции

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sphere

  • 42 doornail


    door-nail
    1> дверной гвоздь
    _Id:
    dead as a door-nail без каких-л. признаков жизни
    _Id:
    deaf as a door-nail глух как пень
    _Id:
    dumb as a door-nail нем как рыба

    НБАРС > doornail

  • 43 duck

    I [dʌk] n
    1. 1) зоол. утка ( Anas)

    domestic [wild] duck - домашняя [дикая] утка

    2) самка селезня, утка
    2. утиное мясо, утятина
    3. разг. человек; парень, малый

    queer duck - чудак, человек с причудами

    dead duck - а) бедняга; бедолага, неудачник; б) конченый человек; в) ничего не стоящая вещь; ≅ гроша ломаного не стоит

    4. неудачник, «несчастненький» (тж. lame duck)
    5. разг.
    1) голубушка, голубка; голубчик; солнышко и т. п. ( в обращении)

    what do you want, duck? - что бы вы хотели, голубушка?; что вам предложить, голубушка?

    2) душка, прелесть, чудо

    a duck of a child - прелесть, а не ребёнок; чудо что за ребёнок

    6. «утка на скале» ( детская игра; тж. duck on the rock)
    7. спорт.
    1) = duck's egg 3
    2) игрок, не набравший ни одного очка
    8. воен. жарг. грузовик-амфибия

    Duck Pond - пункт сбора грузовиков-амфибий [ср. тж. duck-pond]

    9. воен. жарг. новобранец, новичок; необстрелянный солдат
    10. растратчик, банкрот

    a sitting duck - лёгкая жертва, человек, которого легко обмануть

    ducks and drakes - «блины» (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

    to play /to make/ ducks and drakes - «печь блины» [см. выше]

    to play ducks and drakes with smth., to make ducks and drakes of /with/ smth. - проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.; расточать или растранжиривать что-л.

    fine weather for young ducks - шутл. дождливая погода

    like a duck in a thunder-storm - с растерянным /перепуганным/ видом

    like water off a duck's back - ≅ как с гуся вода; хоть бы что

    like a duck to water - ≅ как рыба в воде

    in two shakes of a duck's tail - ≅ в мгновение ока

    duck soup - лёгкое дело, плёвое дело; ≅ раз плюнуть

    he was duck soup for the crooks - он был лёгкой добычей для мошенников; любой мошенник мог обвести его вокруг пальца

    does /can, will, would/ a duck swim? - ещё бы!

    II
    1. [dʌk] n
    1. ныряние, окунание, погружение

    to give smb. a duck - искупать кого-л.

    2. 1) быстрый наклон головы
    2) «нырок» ( бокс)
    2. [dʌk] v
    1. 1) нырнуть
    2) окунуть, быстро погрузить
    2. 1) наклониться, нагнуться; увернуться, уклониться от удара
    2) наклонить, нагнуть
    3) сделать «нырок» ( бокс)
    3. избегать, уходить, уклоняться
    4. пресмыкаться, раболепствовать
    II [dʌk] n
    1. грубое полотно, парусина

    duck cloth - мор. грубая парусина, равендук

    2. pl парусиновые брюки

    НБАРС > duck

  • 44 pull

    1. [pʋl] n
    1. 1) тяга, дёрганье

    to give a pull at /on/ the rope - потянуть за верёвку

    give it a hard pull! - дёрни /потяни/ как следует!

    2) ручка, кольцо (ящика, дверцы и т. п.); шнурок (звонка, шторы и т. п.)
    2. спец.
    1) натяжение, растяжение
    2) сила тяги
    3) растягивающее усилие, тянущая сила
    4) спорт. тяговое движение
    5) тяговое устройство; тяговый канат
    3. 1) спорт. напряжение, усилие
    2) трудный подъём; трудное путешествие и т. п.

    it was a long pull to the top of the mountain - взобраться на вершину горы стоило больших усилий

    4. 1) удар весла
    2) разг. очередь грести
    3) разг. короткая прогулка на лодке
    5. сдерживание лошади на скачках ( чтобы не допустить выигрыша)
    6. спуск курка огнестрельного оружия
    7. 1) глоток

    to have a pull at the bottle - приложиться к бутылке; глотнуть, выпить ( спиртного)

    long pull - сл. порция пива и т. п., превышающая заказ

    2) затяжка ( табачным дымом)

    to take a pull at one's pipe [cigarette] - затянуться трубкой [сигаретой]

    8. разг. преимущество

    the pull of the table - карт. преимущество сдающего (карты) или банкомёта

    he had a great pull over all rivals - у него было большое преимущество перед соперниками

    9. разг. протекция, связи, блат

    to get a job through pull - получить должность по протекции /по блату/

    you got to have a pull to get a job like this - на такую работу можно устроиться только по блату /по знакомству/

    he has come up from the ranks without any pull or family backing - он вышел в люди без всякой протекции и семейственности

    10. разг. привлекательность, броскость (объявления, рекламы и т. п.)

    an advertising slogan with tremendous pull - рекламный лозунг, привлекающий массу покупателей

    an actress with great box office pull - актриса, чьё участие даёт полные сборы

    11. полигр. пробный оттиск
    12. метал. усадочная раковина
    13. тех. пневмоколёсный трактор-тягач
    14. спец. протаскивание; волочение
    2. [pʋl] v
    I
    1. тянуть, тащить

    to pull the door open [shut] - потянуть к себе дверь, чтобы открыть [закрыть] её

    to pull down - а) спускать, опускать; to pull down blinds - спустить шторы; б) стягивать вниз; срывать

    to pull off - стаскивать, снимать; срывать

    to pull off one's hat - снять шляпу, приветствовать

    Pull - «к себе» ( надпись на двери)

    2. натягивать; надвигать (тж. pull on)

    to pull on one's stockings [one's gloves] - натянуть чулки [перчатки]

    3. дёргать

    to pull a bell - позвонить в /дёрнуть/ звонок

    she pulled his sleeve, she pulled him by the sleeve - она дёргала /тянула/ его за рукав

    4. вытаскивать, выдёргивать; выдвигать (тж. pull out)

    to pull a tooth - выдернуть /удалить/ зуб

    to pull out the goalie - разг. выманить вратаря из ворот ( футбол)

    he pulled the drowning child out of the water - он вытащил тонущего ребёнка из воды

    5. тянуть; иметь тягу

    my pipe is pulling very badly today - сегодня моя трубка очень плохо курится

    6. 1) тянуть, пить (особ. с жадностью); всасывать

    to pull at a bottle - приложиться к бутылке, глотнуть из бутылки

    2) (on, at) затягиваться (сигаретой и т. п.)
    7. 1) грести; идти, плыть на вёслах

    to pull stroke - задавать такт при гребле, быть загребным

    2) иметь определённое количество вёсел ( о лодке)
    3) работать веслом
    4) перевозить на лодке
    8. 1) двигаться, ехать (о поезде, автомобиле и т. п.)
    2) (into) подъезжать подходить

    the train pulled into the station - поезд подошёл к станции /прибыл на станцию/

    3) (into) останавливаться
    9. сл.
    1) арестовать, забрать

    to get pulled - попасть под арест; угодить в тюрьму

    2) сделать облаву, налёт
    3) схватить за руку вора; поймать на месте преступления
    10. сл. стащить, стянуть
    11. спорт. бежать маховым шагом
    12. полигр. делать оттиск
    13. вырывать с корнем; уничтожать (тж. pull up)
    II А
    1. растянуть (мышцу, сухожилие)
    2. 1) рвать, срывать, собирать (цветы, фрукты)
    2) убирать ( корнеплоды)
    3. полоть ( вручную)
    4. ощипывать ( дичь); выщипывать щетину или волос
    5. теребить ( лён)
    6. корчевать
    7. 1) натягивать ( удила)
    2) сдерживать, осаживать ( лошадь на скачках; тж. pull in)

    to pull a horse - подбирать вожжи; натягивать поводья

    8. амер. сл. выхватить, вытащить (револьвер, нож)

    he pulled a gun at his partner - он выхватил пистолет и стал угрожать своему партнёру

    9. 1) разрывать, раздирать ( на части; обыкн. pull apart)

    to pull to pieces /apart/ - а) разорвать на куски; б) раскритиковать; разнести в пух и прах

    he pulled his opponent's arguments to bits - он разгромил доводы противника

    2) отрывать; оттягивать; оттаскивать (обыкн. pull away, pull back)

    it was hard for him to pull away from the ties of home - ему было трудно оторваться от родного дома

    10. 1) привлекать ( внимание); пользоваться ( успехом)

    advertisement that pulls custom - реклама, которая привлекает покупателей

    2) привлекать ( на свою сторону); получать ( поддержку)

    be pulled more votes than his running mate - ему удалось собрать больше голосов на выборах, чем его конкуренту

    11. (for) разг. поддерживать, подбадривать (какую-л. сторону и т. п.); «болеть» (за какую-л. команду и т. п.)

    he nearly always pulls for the weak - он всегда выступает на стороне слабых

    12. разг. сделать, совершить (что-л. дерзкое, неожиданное или недозволенное)

    to pull stunts - выделывать трюки; откалывать опасные номера

    who pulled a dirty trick like that on you? - кто это сыграл с вами такую шутку?; кто это вас так подвёл?

    13. разг. получать (оценку, отметку)

    he pulled an A in his English course - он получил высшую оценку по английскому языку

    14. спорт. отбивать (мяч, посылая его влево)
    15. сл. наносить удар не в полную силу ( бокс)

    to pull a punch - а) ударить вполсилы; б) действовать осторожно; проявлять сдержанность, осмотрительность

    to pull caps /wigs/ - ссориться, пререкаться

    to pull leather - амер. а) стараться удержаться в седле; б) цепляться за что-л.

    to pull a fast one (on smb.) - ловко обмануть /надуть, одурачить/ (кого-л.); совершить махинацию

    pull devil /baker, dog, cat/! - валяй!, давай!, жми! ( возгласы поощрения на состязаниях)

    to pull the devil by the tail - быть в стеснённых обстоятельствах; ≅ биться как рыба об лёд

    to pull foot, to pull it - удирать, улепётывать; бежать со всех ног, бежать сломя голову

    to pull smb.'s /the other/ leg - подшучивать над кем-л.; сыграть шутку с кем-л.; морочить кому-л. голову

    to pull a face /faces/ - сделать гримасу, гримасничать, строить /корчить/ рожи

    to pull a long face - иметь огорчённый /кислый, унылый/ вид

    to pull the long bow - чрезмерно лгать или хвастаться; рассказывать небылицы; привирать

    to pull strings - а) нажимать на тайные пружины, пустить в ход связи; тайно влиять (на что-л.); to pull every string in order to attain one's end - пустить в ход все связи /нажать на все пружины/, чтобы добиться своей цели; б) тайно влиять на ход дела, быть скрытым двигателем; стоять за спиной кого-л.

    to pull rank - амер. использовать служебное положение в личных целях

    to pull wires = to pull strings а)

    he pulled wires to get the position for his son - он пустил в ход свои связи, чтобы устроить сына на эту должность

    to pull smb.'s teeth - сделать беззащитным, обезоружить, обезвредить; ≅ вырвать у змеи жало

    to pull a lone oar - действовать /работать/ в одиночку

    to pull one's weight - а) быть хорошим гребцом; б) выполнить свою долю работы

    to pull one's freight - амер. быстро уйти или уехать, смыться

    to pull a boner - амер. попасть впросак, сесть в лужу

    to pull the carpet (out) from under smb. - неожиданно прекращать оказание помощи; ≅ выбить у кого-л. почву /землю/ из-под ног

    НБАРС > pull

  • 45 sphere

    1. [sfıə] n
    1. сфера, шар
    2. глобус
    3. 1) земной шар
    2) планета, небесное светило
    4. небо, небеса, небесная сфера; небосвод
    5. сфера, круг, поле, область ( деятельности)

    the mental sphere - сфера /область/ умственной /психической/ деятельности

    sphere of influence [of interest] - сфера влияния [интересов]

    in one's sphere - а) в чьей-л. компетенции; б) в привычной обстановке; в своей стихии; ≅ как рыба в воде

    out of /not within/ one's sphere - а) вне чьей-л. компетенции; б) в непривычной обстановке

    too narrow /limited/ a sphere for smb. - слишком узкое поле деятельности для кого-л., слишком ограниченная область применения чьих-л. способностей

    6. социальная среда, круг

    in high spheres - а) в верхах; б) в высших слоях общества

    he moves in quite another sphere - он вращается в совершенно другой среде, он принадлежит к совершенно другому кругу

    2. [sfıə] v книжн.
    1. замыкать ( в круг), окружать
    2. делать круглым как шар, придавать форму шара
    3. (with) наполнять до краёв (какой-л. жидкостью)
    4. арх. вращать

    to sphere about /round/ - вращать во всех направлениях

    НБАРС > sphere

  • 46 sphere

    1. [sfıə] n
    1. сфера, шар
    2. глобус
    3. 1) земной шар
    2) планета, небесное светило
    4. небо, небеса, небесная сфера; небосвод
    5. сфера, круг, поле, область ( деятельности)

    the mental sphere - сфера /область/ умственной /психической/ деятельности

    sphere of influence [of interest] - сфера влияния [интересов]

    in one's sphere - а) в чьей-л. компетенции; б) в привычной обстановке; в своей стихии; ≅ как рыба в воде

    out of /not within/ one's sphere - а) вне чьей-л. компетенции; б) в непривычной обстановке

    too narrow /limited/ a sphere for smb. - слишком узкое поле деятельности для кого-л., слишком ограниченная область применения чьих-л. способностей

    6. социальная среда, круг

    in high spheres - а) в верхах; б) в высших слоях общества

    he moves in quite another sphere - он вращается в совершенно другой среде, он принадлежит к совершенно другому кругу

    2. [sfıə] v книжн.
    1. замыкать ( в круг), окружать
    2. делать круглым как шар, придавать форму шара
    3. (with) наполнять до краёв (какой-л. жидкостью)
    4. арх. вращать

    to sphere about /round/ - вращать во всех направлениях

    НБАРС > sphere

  • 47 dumb as a carp

    Идиоматическое выражение: нем как рыба (нем как карп)

    Универсальный англо-русский словарь > dumb as a carp

  • 48 lapse into silence like the dead

    Идиоматическое выражение: нем как рыба (замолчать как мертвый)

    Универсальный англо-русский словарь > lapse into silence like the dead

  • 49 duck

    I
    noun
    1) утка
    2) утиное мясо
    3) affect. голубушка; душка
    4) collocation растратчик; банкрот
    5) collocation парень
    6) mil. collocation грузовик-амфибия
    7) (attr.) duck tail утиный хвост; fig. вихор, хохолок
    like a duck in a thunderstorm с растерянным видом
    fine weather for young ducks joc. дождливая погода
    like water off a duck's back = как с гуся вода
    ducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды; to play ducks and drakes with smth. расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л.
    to take to smth. like a duck to water чувствовать себя в чем-л. как рыба в воде
    a duck of collocation прелестный, восхитительный
    II
    1. noun
    1) ныряние; окунание
    2) быстрое наклонение головы
    2. verb
    1) нырять; окунать(ся)
    2) увертываться (от удара, снаряда)
    3) быстро наклонять голову
    4) to duck a curtsy collocation приседать, делать реверанс
    Syn:
    immerse
    III
    noun
    1) грубое полотно, парусина
    2) (pl.) парусиновые брюки
    * * *
    1 (0) 'несчастненький'; 'нырок'; не набравший ни одного очка игрок
    2 (a) малый
    3 (n) 'утка на скале'; банкрот; быстрый наклон головы; голубка; голубушка; голубчик; грузовик-амфибия; душка; необстрелянный солдат; неудачник; новичок; новобранец; нулевой счет; ныряние; окунание; парень; парусиновые брюки; погружение; прелесть; растратчик; самка селезня; утиное мясо; утка; утятина; челоы
    4 (v) быстро погрузить; избегать; нагибаться; нагнуть; нагнуться; наклонить; наклониться; наклоняться; нырнуть; окунуть; сделать 'нырок'; увернуться; уклониться от удара; уходить
    * * *
    1) утка 2) увернуться, быстро нагнуться
    * * *
    [ dʌk] n. утка, утиное мясо; парень; голубушка, душка; нулевой счет; грузовик-амфибия; растратчик; ныряние, окунание; грубое полотно, парусина; парусиновые брюки v. нырять, окунаться, быстро наклонять голову, окунать, увертываться
    * * *
    банкрот
    душка
    качка
    нырнуть
    ныряние
    нырять
    окунание
    окунать
    окунаться
    окунуться
    парусина
    погружаться
    погрузиться
    погрузясь
    увертываться
    утка
    * * *
    I сущ. 1) утка 2) утятина 3) голубчик, голубушка ласковый термин 4) а) неудачник б) амер.; разг.. парень II 1. сущ. 1) ныряние 2) резкий наклон головы 2. гл. 1) а) нырять; резко окунать голову в воду б) окунать (кого-л., что-л.) 2) а) быстро наклонять б) наклониться, нагнуться; перен. раболепствовать (тж. duck down) 3) уклоняться III сущ. 1) грубое полотно 2) мн. парусиновые брюки

    Новый англо-русский словарь > duck

  • 50 mute

    1. adjective
    1) немой
    2) безмолвный, молчаливый, безгласный; mute as a fish нем как рыба; to stand mute of malice leg. отказываться отвечать на вопросы суда
    3) phon. mute consonant немой согласный; mute letter непроизносимая буква (как k, e в слове knife)
    Syn:
    speechless
    2. noun
    1) немой (человек)
    2) theatr. obsolete статист
    3) наемный участник похоронной процессии
    4) phon. немой согласный
    5) mus. сурдин(к)а
    3. verb mus.
    надевать сурдин(к)у
    * * *
    (a) молчаливый; немой
    * * *
    * * *
    [ mjuːt] n. немой человек, статист, взрывной согласный, непроизносимая буква v. надевать сурдину, надевать сурдинку adj. немой, безмолвный, молчаливый, бессловесный, безгласный
    * * *
    молчалив
    молчаливый
    немой
    * * *
    1. прил. 1) немой 2) а) безгласный, безмолвный, молчаливый, не высказанный вслух б) отказывающийся отвечать 3) фон. немой, не произносимый 2. сущ. 1) фон. немой гласный, немой согласный 2) а) немой (человек) б) театр. статист в) наемный участник похоронной процессии 3. гл.; муз. 1) приглушать звук; муз. надевать сурдин(к)у 2) заставить замолчать

    Новый англо-русский словарь > mute

  • 51 door-nail

    [ʹdɔ:neıl] n
    дверной гвоздь

    dead as a door-nail - без каких-л. признаков жизни

    deaf as a door-nail - ≅ глух как пень

    dumb as a door-nail - ≅ нем как рыба

    НБАРС > door-nail

  • 52 duck

    I [dʌk] сущ.

    duck tail — утиный хвост; вихор, хохолок

    decoy duck охот. — подсадная утка, манок

    A male duck is a drake. — Самец утки - это селезень.

    Peking duckкул. утка по-пекински

    3) разг. голубчик, голубушка ( в обращении)
    4) разг. душка, прелесть, чудо

    Oh, isn't he a duck of a fellow? — Не правда ли, он просто прелесть?

    Syn:
    7) амер.; разг. парень

    I can't quite make out this other duck. — Я не вполне могу понять того парня.

    Syn:
    9) воен.; жарг. грузовик-амфибия
    ••

    duck's weather, fine day for ducks — дождливая погода

    II [dʌk] 1. гл.
    1) = duck down
    а) быстро наклонить, нагнуть

    to duck one's head — пригнуться, пригнуть голову

    б) наклониться, нагнуться, пригнуться

    He had to duck to get through the door. — Ему пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь.

    Duck down behind this wall and then the policeman won't see you. — Спрячься за стену и полицейский тебя не увидит.

    He's got a gun, duck down! — У него пистолет, пригнись.

    Syn:
    3) окунать (кого-л. / что-л.)

    I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not. — Послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет.

    4) нырять, убегать
    5) = duck down раболепствовать
    Syn:
    6) = duck away; = duck out уклоняться, избегать, увиливать

    You can't duck out now, you made a solemn promise. — Ты не можешь теперь уклониться, ты клятвенно пообещал.

    No parent can duck out of his duty to his children. — Нет таких родителей, которые могут отказаться от ответственности за своих детей.

    It's unlawful to try to duck out of paying taxes. — Уклонение от налогов незаконно.

    Syn:
    ••
    2. сущ.
    Syn:
    diving, dip 1.
    III [dʌk] сущ.
    1) грубое полотно, парусина
    2) ( ducks) парусиновые брюки

    The other day I saw a goose in white ducks. — На днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках.

    Англо-русский современный словарь > duck

  • 53 element

    ['elɪmənt], ['elə-] 1. сущ.
    1) хим. элемент
    - Mendeleev's Periodic Table of the Elements
    - Periodic Table of the Elements
    2)
    а) элемент, составная часть

    basic / essential / vital element — важный элемент, важная, основная черта

    б) (несущественная) часть, доля, след, признак
    Syn:
    3)
    а) тех. секция, отделение (на которые поделён какой-л. объём)
    в) тех. нагревательный элемент (в нагревателях, лампах накаливания)
    4) ( elements) рел.; = the consecrated elements Святые дары ( тело и кровь Христа под видом хлеба и вина); святое причастие
    Syn:
    5) мат. элемент множества; бесконечно малая величина; дифференциал; член ( сумма которых образует определитель матрицы)
    6) ( elements) основы, азы (какой-л. деятельности, ремесла, науки)

    Calculation and geometry and all the other elements of instruction. — Арифметика, геометрия и другие предметы, составляющие основу образования.

    Syn:
    7) стихия (часто как составной элемент мироздания согласно мифам и доктринам древнегреческих философов)

    to be in one's element — быть в своей стихии; чувствовать себя, как рыба в воде

    out of one's element — не в своей стихии, не в своей тарелке

    Some fishes can live a long time after removal from their element. — Некоторые рыбы способны жить довольно долгое время после изъятия их из родной стихии.

    - four elements
    - war of elements
    Syn:
    8) ( elements) непогода, неблагоприятные погодные условия (ветер, дождь)
    9) воен. боевая единица; амер. звено ( в авиационном полку)

    foreign elementиностранное подразделение (подразделение, в котором служат воины из других стран)

    Syn:
    10) фактор, (составляющая) сила воздействия; субстрат

    The Celtic and Teutonic elements in the population. — Кельтская и германская составляющие населения.

    Syn:
    ••
    2. гл.; уст.
    являться составной частью, структурной единицей, строительным элементом

    His very soul was elemented of nothing but sadness. — Самая душа его строилась из одной лишь скорби.

    Англо-русский современный словарь > element

  • 54 water

    ['wɔːtə] 1. сущ.

    boiling water — кипящая вода; кипяток

    clear / fresh water — чистая вода

    hot / cold water — горячая / холодная вода

    tepid / warm water — тёплая вода

    heavy water хим.; физ.тяжёлая вода

    to add water (to smth.) — добавлять воду (во что-л.)

    to pour water — лить, наливать воду

    to spill waterразливать или проливать воду

    to chlorinate / fluoridate water — хлорировать / фторировать воду

    to filter / purify water — отфильтровывать, очищать воду

    After the flood our basement was under water. — После наводнения цокольный этаж нашего дома оказался затопленным.

    - polluted water
    - sweet water
    2) = waters
    а) воды, море

    The water in the bay was as even as glass. — Поверхность воды в бухте была гладкой, как стекло.

    б) поэт. волны; поток, водопад
    4) = waters (минеральные, целебные) воды; курорт с целебными водами
    5) ( the water) брит. река Темза

    He came across the water again. — Он снова пересёк Темзу (по мосту).

    6) ( waters)
    Syn:
    tide 1.
    7) астрол. водная стихия, стихия Воды ( в противоположность стихии Огня)
    8) жидкие выделения организма (слёзы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость и др.)

    to make / pass water — мочиться

    - water on the brain

    of the first waterчистой воды (о драгоценных камнях, обычно о бриллиантах)

    10) иск.; = watercolour
    11) эк.; = watered stock разводнённый акционерный капитал
    ••

    the waters of forgetfulness — река забвения, воды забвения, Лета

    to pour / throw cold water (up)on smb. / smth. разг. — раскритиковать; критически, с прохладцей отнестись к кому-л. / чему-л.; вылить на кого-л. ушат холодной воды

    (to feel) like a fish out of water — (чувствовать себя) не в своей стихии; (быть) как рыба, вынутая из воды

    to spend money like water — сорить деньгами, швырять деньги на ветер

    - of the first water
    - in deep waters
    - in low water
    - in smooth water
    - written in water
    - draw water in a sieve
    - get into hot water
    - be in hot water
    - test the waters
    2. прил.
    1) водный; морской; речной
    2) водяной; относящийся к воде
    3) гидросиловой; гидротехнический

    water turbine — гидротурбина, водяная турбина

    4) водопроводный; относящийся к водоснабжению
    3. гл.
    1)
    а) смачивать, мочить
    б) поливать, орошать, снабжать влагой

    We helped the gardener in watering his flowers. — Мы помогли садовнику полить цветы.

    Syn:
    2)
    а) набирать воду, делать запас воды ( о корабле)
    3) поливать мостовую, тротуар
    Syn:
    4) воен. вести интенсивный артиллерийский обстрел; "поливать" снарядами
    5)
    а) поить (кого-л.), водить на водопой ( животных)

    the beasts to be fed and watered — животные, которых нужно накормить и напоить

    б) пить, ходить на водопой

    The ale must have been watered down. — Пиво наверное было разбавлено водой.

    Syn:
    dilute 1.
    б) сглаживать, смягчать
    7) эк. разводнять ( акционерный капитал)
    8)

    The smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water. (Ch. Dickens) — Дым от сигары попал капитану в глаза, и они стали слезиться.

    He roared with laughter until his eyes watered. — Он хохотал до слёз.

    Her mouth waters at the sight of popcorn. — У неё текут слюнки при виде попкорна.

    9) текст. муарировать

    Англо-русский современный словарь > water

  • 55 be at home

    1) чувствовать себя как дома, вести себя непринуждённо; быть в своей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-л.; ≈ как рыба в воде

    ...that kind of acting had been rendered familiar to him by long practice, and he was quite at home in it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) —...это получилось вполне естественно, ибо ему было не впервой разыгрывать такие сценки.

    ...I was more at home on a horse's back than a ship's deck. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) —...ездить верхом было для меня более привычным занятием, чем находиться на палубе корабля.

    Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Плавание - это единственный вид спорта, в котором Филип отличался; море казалось ему родной стихией.

    He is not much at home in the art of spelling. — Он не в ладах с орфографией.

    2) (with smb.) чувствовать себя непринужденно, свободно с кем-л.; ≈ быть на дружеской ноге с кем-л

    She was at home with everybody in the place - peddlars, punters, tumblers, students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) — Она была на дружеской ноге со всеми постояльцами - с торговцами, картежниками, акробатами, студентами - со всеми.

    His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) — Успех так изменил его в глазах прежних знакомых, что они уже не чувствуют себя с ним свободно.

    Mary: "...They have always been kind to me, and I to them. But I've never felt at home with them..." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) — Мэри: "...Они всегда были добры ко мне, и я платила им тем же. Но я никогда не чувствовала себя среди них своим человеком..."

    Large English-Russian phrasebook > be at home

  • 56 close as an oyster

    ≈ нем как рыба, умеет держать язык за зубами

    He has the brain of a Cabinet Minister, and is as close as an oyster. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. II) — У него голова как у министра, к тому же он умеет держать язык за зубами.

    Large English-Russian phrasebook > close as an oyster

  • 57 hold one's head above water

    "удержаться на поверхности", бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства

    He had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been bobbing about on tempestuous financial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but keeping his head above water... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. I) — Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-таки ни разу не ушел с головой под воду...

    ‘Well, I'm blessed!’ he exclaimed. ‘Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we're out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain't lords and millionaires, Chris, we're ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул он. - я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.

    Certainly, the Bank of America makes profits out of the "small people" it claims to serve. But under capitalism people are willing to pay such a tribute for financial services which may help them keep their heads above water for the moment - even though the price paid may leave them still less secure, still more vulnerable to economic vicissitudes, in the future. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Разумеется, "Бэнк оф Америка" получает прибыли за счет "маленьких людей", которым он якобы служит. Но при капитализме люди готовы платить подобную дань за финансовую помощь, дающую им возможность хотя бы на время удержаться на поверхности, пусть даже ценой своей будущей обеспеченности и неуязвимости перед лицом экономических превратностей.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's head above water

  • 58 mum's the word!

    разг.
    это секрет!; тсс!, тише!, ни слова!, чур, молчать!; ≈ об этом ни гугу

    ‘Ed Truesdale was in town yesterday.’ (This with a knowing eye, as much as to say, "mum's the word".) (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV) — - Вчера был здесь Эд Трусдейл... (при этом многозначительный взгляд, как бы говорящий: "помалкивай").

    ‘Well, Walter,’ she said mockingly... ‘why don't you talk to me?’ He did not reply. ‘Or is mum the word?’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. VII) — - Ну, Вальтер, - сказала насмешливо Люси... - почему вы не разговариваете со мной? - Он не ответил. - Или вы дали обет молчания?

    ‘For goodness' sake don't tell Mrs. Holloway what I told you.’ ‘Mum's the word.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 13) — - Ради бога, не передавайте миссис Холлуэй то, что я рассказала вам. - Буду нем как рыба.

    Large English-Russian phrasebook > mum's the word!

  • 59 pull the devil by the tail

    бедствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; ≈ биться как рыба об лёд [этим. фр. tirer le diable par la queue]

    Ellie: "He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough, I don't know how to describe it to you." Mrs. Hushabye: "Poor Ellie! I know. Pulling the devil by the tail." Ellie (hurt): "Oh no. Not like that. It was at least dignified." Mrs. Hushabye: "That made it all the harder, didn't it? I shouldn't have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "Он всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь - это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие - нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать." Миссис Хашебай: "Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться." Элли ( уязвленная): "Нет, нет, совсем не то. Он, во всяком случае, никогда не терял достоинства." Миссис Хашебай: "А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства."

    Large English-Russian phrasebook > pull the devil by the tail

  • 60 slave one's guts out

    разг.
    "надрывать кишки", работать до изнеможения, работать как вол, надрываться ( на работе)

    Slave your guts out all your life and end up like their father - still struggling to pay off the mortgage he'd had to raise to keep them during the depression. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 3) — Надрывай кишки всю жизнь, а кончишь тем же, чем отец: он ведь все еще бьется как рыба об лед, выплачивая деньги по закладной, взятые во время кризиса.

    Don't be silly. Why should I sweat my guts out to write a book if nobody's going to know I wrote it? (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 11) — Не говори глупости. чего ради я должен убиваться над этой книгой, если никто не будет знать, что я написал ее?

    Well, it's up to Patty to decide. If she wants to work her guts out for a kid's wage and the sack at the end of it, she's welcome. I Don't care where she works as long as she sticks up for her rights. (D. Heweett, ‘Bobbin Up’, ch. 3) — Ладно, пусть Пэтти решает сама. Если она согласна гнуть спину за гроши, которые платят подросткам, и не боится, что ее вышвырнут вон, когда она станет совершеннолетней, - это ее дело. Мне все равно, где она будет работать, лишь бы умела постоять за свои права.

    Large English-Russian phrasebook > slave one's guts out

См. также в других словарях:

  • как рыба — нареч, кол во синонимов: 1 • по рыбьи (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • КАК РЫБА — молчать; нем Абсолютно (т. е. совсем ничего не говоря, не произнося ни единого слова, звука). Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) не участвует в разговоре, не раскрывает секрета, тайны, демонстрирует молчаливость, неразговорчивость. реч.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… …   Учебный фразеологический словарь

  • как рыба в воде — вольготно, естественно, непринужденно, свободно Словарь русских синонимов. как рыба в воде нареч, кол во синонимов: 5 • вольготно (8) • …   Словарь синонимов

  • Как рыба без воды. — Как рак на мели. Как рыба без воды. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как рыба об лед(биться) — (иноск.) усиленно бороться, мучиться в усиленной борьбе Ср. Чем объяснить... что опытный писатель часто бьется, как рыба об лед, в бессилии собрать мысли, в бесполезном старании набросать их на бумагу... Григорович. Литературные воспоминания. 9 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как рыба об лед(биться) — Какъ рыба объ ледъ (биться) иноск. усиленно бороться, мучиться въ усиленной борьбѣ. Ср. Чѣмъ объяснить... что опытный писатель часто бьется, какъ рыба объ ледъ, въ безсиліи собрать мысли, въ безполезномъ стараніи набросать ихъ на бумагу...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Как рыба об лед бьется. — см. Как слепой козел об ясли колотится …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нем, как рыба — Ср. (Приказано) все, что вперед пожелаю сказать, присылать предварительно цензору Троадию. Но этого никогда не будет, и за то я буду нем яко рыба. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. Как рыба нем пред старшим пребывает, Родителя приказы принимает В… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»