-
1 заинтересоваться
s'intéresser à qn, à qch, prendre intérêt à qch; porter attention à qch ( обратить внимание) -
2 accrocher
1. vt1) прицеплять; прикреплять; вешатьaccrocher un tableau — повесить картину2) задевать, зацеплятьaccrocher une voiture — задеть машину; наехать на машинуaccrocher un bas — зацепить чулок3) (qn) задержать, перехватить кого-либо на ходу, на улицеaccrocher l'ennemi воен. — сковать противникаaccrocher une bonne place — получить хорошее местечкоaccrocher un but — захватывать цельaccrocher l'intérêt de qn — вызвать интерес у кого-либоaccrocher l'attention, accrocher l'œil разг. — привлекать внимание5) (qn) привлечь чьё-либо внимание7) разг. задерживать; приставать к...; заговаривать с...8) арго схватить; арестовать2. vi1) ( sur) натолкнуться ( на трудность), застопориться ( на чём-либо)3) вызывать трудность; затормозить; помешать4) (avec, sur) находить контакт с...; заинтересоваться; увлекаться5) разг. разбираться в...; понимать; успевать ( об ученике)• -
3 mordre
1. непр.; vt••à la mords-moi (le doigt) прост. груб. — 1) хреново; хуже некуда 2) никудышный2) разъедать, выедать3) тех. морить, травить, протравливать4) въедаться, впиваться; вгрызаться7) злословить2. непр.; vi1) кусатьсяvous pouvez approcher, je ne mords pas — подходите, не бойтесь, я не кусаюсь••chien qui aboie ne mord pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойmordre à une pomme — надкусить яблоко3) (à) перен. пониматьmords, mordez! — послушай(те)!, смотри(те)!4) (à) разг. заинтересоваться, увлечься; пристраститься5) ( dans) проникать в...; сцепляться; врезаться, впиваться (в землю - о колёсах и т. п.; в грунт - о якоре); захватывать грунт ( о ковше земснаряда); зацепляться ( о зубчатом колесе)ça mordre? прям., перен. — клюёт?••7) поддаваться на...; клюнуть на...8) ( sur) действовать (о протраве и т. п.), фиксироваться ( о красителе)mordre sur la ligne du départ спорт — заступить за линию старта• -
4 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
5 s'accrocher
1) (à) цепляться за..., зацепиться, задержаться2) (à) приставать, докучать; связываться с...3) ав. держаться в воздухеaccrochez-vous! разг. — ну, держитесь!5) проявлять (неослабное) внимание к...; заинтересоваться чем-либо6) цепляться за...; не отступаться от...7) воен. завязать бой; столкнуться10) прост.tu peux t'accrocher [te l'accrocher] — держи карман шире!; как бы не так! -
6 se brancher
разг.1) следить за модой; быть в курсе2) связаться с...; выйти на...3) ( sur) заинтересоваться чем-либо4) ( sur) подключаться ( к радиопередаче) -
7 se prendre
ce médicament se prend avant le repas — это лекарство принимают перед едой2) попасться, запутываться3) застывать, окаменеть4) (à) задевать, зацеплятьсяson habit s'est pris à un clou — его платье зацепилось за гвоздь5) браться, брать друг друга за...se prendre aux cheveux — вцепиться друг другу в волосы7) ( à faire qch) приниматься, начинать8) (de) проникнуться чувством; увлечьсяse prendre de querelle [de bec] avec qn разг. — ссориться с кем-либоse prendre d'amitié pour qn — проникнуться дружескими чувствами к кому-либо; подружиться с кем-либо9)se prendre à... — заинтересоваться, втянуться, увлечьсяse prendre à son jeu — незаметно для себя увлечься делом10)s'en prendre à qn — упрекать кого-либо; сваливать вину на кого-либоs'en prendre à soi — винить себяse prendre à plus fort que soi — наброситься на более сильного11)se prendre pour... — воображать себя...se prendre pour un génie — считать себя гением12) совокупляться13)être pris de... — быть во властиj'étais pris d'une folle envie de rire — меня разбирает неудержимый смехêtre pris d'une distraction — впасть в рассеянностьêtre pris dans... — запутаться в...c'est déjà ça de pris разг. — это уже много; многое уже достигнуто; и то хлеб -
8 viser bas
(viser bas [haut])невысоко [высоко] метитьLe malheur c'est que à l'époque, n'étant pas encore prétentieux mais au contraire modeste à un point imaginable, je visais bas, je me disais qu'une fille qui se contenterait de moi devait être choisie parmi les plus médiocres. (J. Freustié, Isabelle.) — Беда в том, что в то время я не только не был самонадеян, но, напротив, невообразимо робок, я не смел целиться высоко и думал, что только самая посредственная девушка может заинтересоваться мной.
-
9 accrocher
гл.1) общ. зацеплять, перехватить (кого-л.) на улице, перехватить (кого-л.) на ходу, застопориться (на чём-л.), увлекать (публику), нацепить (щерба/матусевич), докучать, подраться, приставать, сцепиться, цепляться, вешать, заинтересоваться, затормозить, помешать, прикреплять, увлекаться, нападать на (...), цепляться к (...), атаковать, вызывать трудность, задевать, (avec, sur) находить контакт с (...), (qn) задержать, (qn) привлечь (чьё-л.) внимание, прицеплять, (sur) натолкнуться (на трудность)2) разг. урвать, понимать, заговаривать с (...), приставать к (...), успевать (об ученике), подцепить (что-л.), задерживать, захватить, разбираться в (...)3) тех. завешивать (кожи) на крюки, надевать на крюк, вешать на крюк, завешивать (кожи) на шесты4) метал. зависать5) арго. арестовать, схватить -
10 mordre
гл.1) общ. впиваться, врезаться, выедать, клюнуть, укусить, уписывать за обе щеки, заходить за (...), впиваться (в землю - о колёсах и т.п.; в грунт - о якоре), фиксироваться (о красителе), вгрызаться, жалить, сцепляться, частично захватывать, клюнуть на (...), оказывать влияние на (...), зацепляться (о зубчатом колесе), захватывать грунт (о ковше земснаряда), клевать (о птице), въедаться, злословить, разъедать, поддаваться на (...), заезжать (за линию), клевать (о рыбе), (dans) проникать в (...), (dans, à) откусить, (sur) накладываться на (...), (sur) действовать (о протраве и т.п.), кусать, кусаться3) разг. увлечься, пристраститься, (à) заинтересоваться4) перен. обжигать (о холоде), (à) понимать5) тех. протравливать, стачивать, травить, проникать (во что-л.), травить (кислотой), забирать грунт (ковшом земснаряда), захватывать грунт (ковшом земснаряда), схватываться (о красителях или дубителях), морить, изнашивать, черпать, врезаться (в породу), разъедать (кислотой), врезаться (ковшом земснаряда; в грунт), фиксироваться (напр. о красителе), заедать (напр., о снасти)7) метал. проникать, схватывать8) маш. заедать, закусывать (о калибре) -
11 prendre de l'intérêt à
гл.общ. (...) заинтересоваться (чем-л.)Французско-русский универсальный словарь > prendre de l'intérêt à
-
12 s'accrocher
сущ.1) общ. докучать, задержаться, зацепиться, проявлять упорство, пустить в ход все средства, держаться, не отступаться от (...), связываться с (...), заинтересоваться (чем-л.), стараться, проявлять (неослабное) внимание к (...), (à) приставать, (à) цепляться за (...)2) авиа. держаться в воздухе3) разг. сцепиться, подраться4) воен. столкнуться, завязать бой5) радио. входить в синхронизм -
13 se prendre à
гл.общ. (...) заинтересоваться -
14 se être
гл.разг. быть в курсе, выйти на (...), (sur) заинтересоваться (чем-л.), (sur) подключаться (к радиопередаче), связаться с (...), следить за модой -
15 Magnificent Obsession
1. (1935)1935 – США (112 мин)Произв. Universal (Джон М. Стал)Реж. ДЖОН М. СТАЛСцен. Джордж О'Нил, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Финли Питер Данн по одноименному роману Ллойда К. ДагласаОпер. Джон МесколлМуз. Франц УэксменВ ролях Айрин Данн (Хелен Хадсон), Роберт Тейлор (Бобби Меррик), Чарлз Баттеруорт (Томми Мастерсон), Бетти Фёрнесс (Джойс Хадсон), Сара Хейден (Нэнси Эшфорд), Ралф Морган (Рэндолф), Генри Арметта (Тони).Краткое содержание см. в след. статье.► В отличие от двух Подобий жизни, Imitation of Life сценарии двух Великолепных одержимостей очень схожи. Это помогает четче увидеть разницу в темпераментах и намерениях двух режиссеров. Эта разница значительна. Джон Стал в 1-ю очередь добивается эффекта жестокости резкими контрастами между характерами различных персонажей, развитием их судеб и разницей между тем, чего они ожидали от жизни, и тем, что они от нее получили. Базовая структура Подобия жизни и Великолепной одержимости уже сама по себе строится на контрастах. В Подобии жизни есть постоянное противопоставление между жизнями чернокожей и белой героинь и, что еще важнее, в жизни чернокожей девушки – между тем, кто она на самом деле, и тем, кем она хочет казаться, между ее желанием влиться в общество и препятствиями на ее пути. В Великолепной одержимости с самого начала заводится фундаментальное противопоставление между спасением праздного плейбоя и смертью всем необходимого врача (на этом и строится сюжет). Так провидение дарует жизнь тем, кто был достоин смерти, и убивает тех, кто должен был остаться в живых. Герой следует от преображений к личным катастрофам, чтобы в итоге прийти к финальному искуплению: он почти превращается в того, кто в начале рассказа был его полной противоположностью.Тех, кто сначала посмотрел фильм Сёрка, удивляет неожиданный юмор в фильме Стала, полностью исчезнувший у Сёрка. Но этот юмор становится богатым источником контрастов. Когда Айрин Данн попадает под машину, это происходит после целой серии гэгов, так что зритель почти готов поверить в то, что это лишь новый комический трюк. Смех застревает у зрителя в горле, и он, как и персонажи, получает пощечины от жизни. Этот фильм частично является американской комедией и частично – мелодрамой. Мелодрама устраивает Стала, поскольку этот жанр должен демонстрировать как можно большую амплитуду колебаний между счастьем и несчастьем персонажей. Но то мощное лирическое чувство, которое служит апофеозом мелодрамы, ее кульминацией и в то же время итогом колебаний, вовсе не интересует Стала. Он больше любит резкие, жестокие сюжетные повороты, свойственные жанру и бьющие по персонажам и зрителям, словно выстрелы в сердце (впрочем, лучший фильм Стала Бог ей судья, Leave Her to Heaven – не мелодрама, а романтический фильм, искаженный и превращенный в пугающий нуар). В его сюжетах сердце мужчины (или женщины) разбивает не грусть и не монотонность, а внезапность той или иной перемены – как слишком неожиданная хорошая новость может убить, хотя должна была обрадовать. Напр., героиня фильма Только вчера, Only Yesterday умирает не потому, что потеряла мимолетного любовника, а потому, что встретила его по чистейшей случайности 2 года спустя, а потом еще раз, через 13 лет. Персонажи готовы привыкнуть ко всему, обрести спокойствие и монотонность. Но судьба не оставляет их в покое. И именно эту судьбу, непредсказуемую, жестокую, все переворачивающую с ног на голову, хотел показать Стал в своих фильмах. Судя по всему, у него не было в запасе религиозного или социального утешения ни для персонажей, ни для зрителей. (В отличие от Сёрка, он даже не пытается заинтересоваться мистическим содержанием книги Ллойда К. Дагласа.) Он словно оцепенел перед столь изобретательной и столь упорной судьбой и старается спокойно и безжалостно передать это ощущение публике. Его стиль неизменно остается сдержанным и классическим; декорации нейтральны, почти безразличны, в них нет ни следа барочной причудливости, хотя сюжетные повороты причудливы крайне. В этом был еще один, последний контраст, который наверняка, пусть даже и бессознательно, поразил публику и также повлиял на значительный успех фильмов Стала.2.1953 – США (108 мин)Произв. LT (Росс Хантер)Реж. ДАГЛАС СЁРКСцен. Роберт Близ, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Уэллс Рут по одноименному роману Ллойда К. ДагласаОпер. Расселл Метти (Technicolor)Муз. Фрэнк Скиннер, Джозеф ГершензонВ ролях Джейн Уаймен (Хелен Филлипс), Рок Хадсон (Боб Меррик), Эгнес Мурхед (Нэнси Эшфорд), Отто Крюгер (Рэндолф), Барбара Раш (Джойс Филлипс), Грегг Палмер (Том Мастерсон), Сара Шейн (Вэлери), Пол Кавано (доктор Жиро).Боб Меррик, сын миллиардера, повеса и сорвиголова, попадает в аварию на моторной лодке, разогнавшись на ней слишком быстро; в тот же самый день всеми уважаемый хирург-практик и филантроп Дуэйн Филлипс переносит инфаркт. Реанимационный аппарат, который мог бы спасти его, используется на другом берегу озера для Меррика. Меррик остается жив, Филлипс умирает. Меррика лечат в больнице Филлипса. От нетерпения он сбегает из палаты, не дождавшись окончания курса, и останавливает машину Хелен Филлипс. Меррик все еще слаб и теряет сознание, когда узнает, что за рулем машины – супруга человека, которого он невольно погубил. Позднее он пытается догнать ее в такси; убегая от него, она выходит на проезжую часть и попадает под машину. Она выживает, но остается слепой. Меррик становится ее другом, притворяясь другим человеком, и тайно спонсирует ее поездку в Швейцарию и консультации с лучшими офтальмологами. Они не могут ей помочь, однако надеются на будущее. Боб приезжает к ней в Швейцарию, и там они проводят несколько совершенно счастливых дней. Он говорит ей, кто он, и просит выйти за него замуж. Поначалу Хелен вроде бы рада, но потом предпочитает исчезнуть, чтобы не быть для Меррика обузой. Несколько лет Меррик не может ее найти. Он усиленно изучает медицину и становится практикующим хирургом. Меррик узнает, что Хелен лежит в больнице в Нью-Мексико. Он спешит туда и лично проводит операцию, удаляя опухоль из мозга. Успех операции превосходит все ожидания: открыв глаза, Хелен видит перед собой лицо Боба.► Ремейк фильма Джона Стала (1935), снятого по бестселлеру Ллойда К. Дагласа. 1-я из цветных мелодрам, красиво завершающих карьеру Дагласа Сёрка. В свойственном жанру антагонизме противопоставляются на этот раз не добро и зло, а человек полезный и бесполезный. Показательный, хоть и извилистый путь, пройденный персонажем Рока Хадсона, приведет его от худшей разновидности праздности к бескорыстному служению, полезному и для него, и для других. Приспосабливаясь к чужому материалу, Сёрк выбирает умело взвешенный стиль, нечто среднее между пылкостью и сдержанностью. Это равновесие характерно и для изобразительного ряда, и для драматургии фильма. Цветное изображение то усиливает тревожные драматические события (моторная лодка пурпурного цвета бешено мчится по озеру), то смягчает литотой и нежными красками обостренные чувства персонажей – напр., когда героиня грустит бессонной ночью в швейцарском эпизоде (эта превосходная сцена тонет в нежнейших голубых тонах). На уровне драматургии Сёрк не делает ни малейших попыток скрыть резкий, невероятный, кричаще нерациональный характер сценария, богатого на непредсказуемые происшествия и различные катастрофы. Но, излагая эти происшествия сухо и без прикрас, он не хочет выжимать из них лишние эмоции. В его сдержанности – знак реализма, ценимого публикой 50-х гг., гораздо более искушенной, чем публика 20-х и 30-х. Но не стоит, с другой стороны, воспринимать эту сдержанность как коварную попытку разоблачить лживость невероятных событий, составляющих канву сценария. Сёрк совершенно свободно чувствует себя в этом сказочном мире, где несчастье и любовь чудесным образом преображают людей, где один человек умирает, чтобы другой жил (эта ситуация кажется ему наполненной иронией, близкой Еврипиду), где, например, слепота сближает людей гораздо теснее, чем если бы оба они были зрячими. В финале фильм оставляет ощущение гармонии визуальной и нравственной, чего была намеренно лишена версия Стала.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magnificent Obsession
См. также в других словарях:
ЗАИНТЕРЕСОВАТЬСЯ — ЗАИНТЕРЕСОВАТЬСЯ, заинтересуюсь, заинтересуешься, совер. (к заинтересовываться), кем чем. Почувствовать интерес к кому чему нибудь, остановить, сосредоточить на ком чем нибудь внимание; проникнуться сочувственным интересом. Заинтересоваться… … Толковый словарь Ушакова
ЗАИНТЕРЕСОВАТЬСЯ — ЗАИНТЕРЕСОВАТЬСЯ, суюсь, суешься; совер., кем (чем). Проявить, почувствовать интерес (в 1 знач.) к кому чему н. З. книгой. | несовер. заинтересовываться, аюсь, аешься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
заинтересоваться — ЗАИНТЕРЕСОВАТЬСЯ, суюсь, суешься; сов., чем и без доп. Ирон. Выпить спиртного; напиться пьяным. Пойдем заинтересуемся. Вчера я сначала заинтересовался пивом, а потом портвейном, и получилось скверно … Словарь русского арго
заинтересоваться — intêret m. мол., шутл. ирон. Выпить спиртного, напиться пьяным. Я вчера заинтересовался пивом, а потом портвейном скверно получилось. Пойдем заинтересуемся. Елистратов … Исторический словарь галлицизмов русского языка
заинтересоваться — см. увлечься Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
заинтересоваться — ▲ стать (каким) ↑ интересоваться заинтересоваться почувствовать интерес. заинтересовать. заинтересованность. интерес: пробудить, ся. проснулся. подогреть. не остаться равнодушным. заинтриговать. глаза загорелись. оживиться. ожить. иметь на… … Идеографический словарь русского языка
Заинтересоваться — сов. неперех. см. заинтересовываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
заинтересоваться — заинтересоваться, заинтересуюсь, заинтересуемся, заинтересуешься, заинтересуетесь, заинтересуется, заинтересуются, заинтересуясь, заинтересовался, заинтересовалась, заинтересовалось, заинтересовались, заинтересуйся, заинтересуйтесь,… … Формы слов
заинтересоваться — заинтересов аться, с уюсь, с уется … Русский орфографический словарь
заинтересоваться — (I), заинтересу/ю(сь), су/ешь(ся), су/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
заинтересоваться — суюсь, суешься; св. кем чем и без дополн. Проявить, почувствовать интерес к кому , чему л.; остановить, сосредоточить на ком , чём л. внимание. З. книгой, работой, музыкой. З. чьей л. судьбой, участью. Физиком заинтересовались компетентные органы … Энциклопедический словарь