Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

укусить

  • 1 укусить

    mordre vt; piquer vt ( ужалить)
    ••
    какая муха тебя укусила? разг. — quelle mouche te pique?; qu'est-ce qui te prend?

    БФРС > укусить

  • 2 se mordre

    1) кусать друг друга
    se mordre la langue прям., перен.прикусить язык
    s'en mordre les doigts, s'en mordre les pouces — кусать себе локти, раскаиваться

    БФРС > se mordre

  • 3 mordre

    1. непр.; vt
    ••
    à la mords-moi (le doigt) прост. груб. — 1) хреново; хуже некуда 2) никудышный
    2) разъедать, выедать
    2. непр.; vi
    vous pouvez approcher, je ne mords pas — подходите, не бойтесь, я не кусаюсь
    ••
    chien qui aboie ne mord pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
    3) (à) перен. понимать
    mords, mordez! — послушай(те)!, смотри(те)!
    ça mordre? прям., перен.клюёт?
    ••
    7) поддаваться на...; клюнуть на...
    9) ( sur) накладываться на..., заходить за...; частично захватывать; оказывать влияние на...

    БФРС > mordre

  • 4 remordre

    1. непр.; vt 2. непр.; vi (à)
    1)
    2) перен. возобновить попытку, снова приняться за что-либо

    БФРС > remordre

  • 5 тяпнуть

    1) см. тяпать
    2) ( укусить) mordre vt
    тяпнуть за палец кого-либо — mordre qn au doigt
    3) ( выпить) разг. boire un coup

    БФРС > тяпнуть

  • 6 à portée de ...

    (à [или à la, à une] portée de...)
    1) на близком расстоянии..., в пределах досягаемости

    Il a tracé une croix sur ce Prix de Rome qui a passé quatre fois à sa portée et qu'il n'a - ô ironie! - jamais pu atteindre. (R. Chalupt, Ravel au miroir de ses lettres.) — Он поставил крест на этой Римской премии, которая четырежды была так близка от него и которую - о, ирония! - он так и не смог получить.

    Son sabre et ses pistolets étaient déposés sur un banc à sa portée; seulement il conservait sur lui un large poignard, arme qu'un homme prudent ne quittait que pour se mettre au lit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Его сабля и пистолеты лежали на скамейке, совсем под рукой: на нем оставался широкий кинжал - оружие, которое осторожный человек снимает только, когда ложится в постель.

    Jacques de Randol. - La Santelli a déchaîné la bête et vous vous trouvez à portée de sa dent, prenez garde. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Ласантели спустила с цепи зверя, он может вас укусить, будьте осторожны.

    Cet amour-là est par nature infidèle; toute chair blanche et rose qui passe à portée peut le satisfaire. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Такая любовь по своей природе не может быть верной; любая бело-розовая плоть, находящаяся в пределах досягаемости, может ее удовлетворить.

    Homme: -... C'est même le travail par excellence qui soit à la portée de tout le monde. (M. Duras, Le Square.) — Мужчина: -... И даже такая работа в высшей степени пригодна для всех.

    - à la portée de la main - s'accommoder à la portée de qn
    - avoir à sa portée
    - être à portée
    - mettre à portée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à portée de ...

  • 7 donner un coup de croc

    разг.
    цапнуть; укусить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup de croc

  • 8 la lune est à l'abri des loups

    собака на луну лает, а укусить не может

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la lune est à l'abri des loups

  • 9 mauvais chien ne trouve où mordre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais chien ne trouve où mordre

  • 10 quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses

    когда волк пойман, каждая шавка норовит его укусить; ≈ когда лев стар, и осел норовит его лягнуть; на бедного Макара все шишки валятся

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses

  • 11 mordre

    гл.
    1) общ. впиваться, врезаться, выедать, клюнуть, укусить, уписывать за обе щеки, заходить за (...), впиваться (в землю - о колёсах и т.п.; в грунт - о якоре), фиксироваться (о красителе), вгрызаться, жалить, сцепляться, частично захватывать, клюнуть на (...), оказывать влияние на (...), зацепляться (о зубчатом колесе), захватывать грунт (о ковше земснаряда), клевать (о птице), въедаться, злословить, разъедать, поддаваться на (...), заезжать (за линию), клевать (о рыбе), (dans) проникать в (...), (dans, à) откусить, (sur) накладываться на (...), (sur) действовать (о протраве и т.п.), кусать, кусаться
    3) разг. увлечься, пристраститься, (à) заинтересоваться
    4) перен. обжигать (о холоде), (à) понимать
    5) тех. протравливать, стачивать, травить, проникать (во что-л.), травить (кислотой), забирать грунт (ковшом земснаряда), захватывать грунт (ковшом земснаряда), схватываться (о красителях или дубителях), морить, изнашивать, черпать, врезаться (в породу), разъедать (кислотой), врезаться (ковшом земснаряда; в грунт), фиксироваться (напр. о красителе), заедать (напр., о снасти)
    7) метал. проникать, схватывать
    8) маш. заедать, закусывать (о калибре)

    Французско-русский универсальный словарь > mordre

  • 12 remordre

    гл.
    2) перен. снова приняться (за что-л.), возобновить попытку

    Французско-русский универсальный словарь > remordre

  • 13 se mordre

    гл.
    общ. кусать друг друга, укусить себя

    Французско-русский универсальный словарь > se mordre

  • 14 Dracula

    1. (1931)
       1931 - США (75 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ТОД БРАУНИНГ
         Сцен. Гэррет Форт по пьесе Хэмилтона Дина и Джона Л. Болдерстона по мотивам одноименного романа Брэма Стокера
         Опер. Карл Фройнд
         В ролях Бела Лугоши (Дракула), Хелен Чэндлер (Мина), Дэйвид Мэннерз (Харкер), Дуайт Фрай (Ренфилд), Эдвард ван Слоун (Ван Хелсинг), Фрэнсес Дейд (Люси Уэстон), Герберт Банстон (доктор Сьюард).
       Трансильвания. XIX в. Несмотря на предостережения местных жителей, нотариус Ренфилд отправляется на ночную встречу, назначенную ему графом Дракулой на перекрестке. Там его уже поджидает карета; на козлах сидит безымянный кучер (не кто иной, как сам Дракула), чье место вскоре занимает летучая мышь, летящая над лошадьми. Граф принимает Ренфилда в полуразрушенном замке, куда он пригласил его подписать договор об аренде Карфакского аббатства в окрестностях Лондона, где граф намерен поселиться. Он подливает ему отравленного вина, а затем сосет его кровь.
       На корабле, плывущем обратно в Англию, Ренфилд становится рабом Дракулы. Когда корабль подходит к пристани, весь его экипаж состоит из трупов. Единственный, кто выжил на борту, - Ренфилд. Он сошел с ума и занят лишь тем, что ловит и поедает мух, пауков и прочих насекомых. В театре Дракула является доктору Сьюарду, директору клиники, соседствующей с аббатством, где живет вампир, который светлое время суток проводит в спячке в ящиках с трансильванской землей.
       Дракула кусает Люси - подругу дочери доктора Сьюарда Мины. Профессор Baн Хелсинг - ученый и специалист по паранормальным явлениям - замечает на шее Люси 2 ранки от укуса вампира. Позднее, став «загадочной женщиной в белом», Люси будет долго снабжать работой газетных хроникеров. Ренфилд, проходящий лечение в клинике, угрожает Мине и требует выпустить его на свободу. Мина пересказывает Ван Хелсингу кошмар, мучивший ее прошлой ночью: ученый обнаруживает и на ее шее следы от вампирского укуса. Вскоре ему представится возможность воочию убедиться, что Дракула не отражается в зеркале.
       Мину находят без сознания в саду. Она в очередной раз стала жертвой вампира. Придя в себя, она говорит жениху, что для них все кончено. Ван Хелсинг приказывает увешать комнату девушки чесноком, отпугивающим вампиров. Ван Хелсинг и Дракула обмениваются угрозами. Дракула утверждает, что если Мина умрет до рассвета, она окажется в его вечной власти. Мина пытается загипнотизировать, а затем - укусить своего жениха. Ван Хелсингу, появившемуся с распятием в руках, она признается, что ей пришлось выпить кровь Дракулы. Вампир отводит ее в аббатство. Он убивает Ренфилда, но ничего не успевает сделать с Миной, потому что рассвет приходит раньше. Пока Дракула спит в гробу, Ван Хелсинг пронзает ему сердце колом. Мина, вся дрожа, зовет отца и кидается в объятия жениха.
        Этот незаконнорожденный из-за проблем с правами и неровный по постановке фильм популяризировал в американском кино фигуру Дракулы (уже появлявшуюся в Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens). Литературным материалом для Тода Браунинга, к сожалению, стал не роман-первоисточник Брэма Стокера, а его популярная театральная адаптация Хэмилтона Дина и Джона Л. Болдерстона. На главную роль Браунинг планировал Лона Чейни (умершего в 1930 г.). Затем рассматривались Конрад Файдт и Пол Мьюни; в результате был выбран Бела Лугоши. Он, прежде всего актер театральный (хотя ему довелось сняться в нескольких десятках фильмов) и к тому же венгр, долгое время играл в пьесе и благодаря ей прославился. Двойное театральное происхождение - из-за сценария и исполнителя главной роли - ограничило силу воздействия фильма. Он статичен, зачастую неуклюж в драматургическом развитии (напр., мешает чересчур длинная побочная линия Ренфилда), вдобавок сильно страдает от музейной и безумной, слишком красочной, слишком внешней актерской игры Лугоши. Актер переносит сценический рисунок роли на экран, не адаптируя его к новому виду искусства.
       Живыми и восхитительными элементами фильма служат умело использованные декорации и операторская работа Карла Фройнда. Все сцены, ставшие позднее легендарными, находятся в трансильванском прологе (которого не было в пьесе); там, в частности, фигурируют 3 жены Дракулы. Своими медленными и хореографичными перемещениями, длинными белыми одеждами эти бессловесные и крайне необычные создания заметно усилили магию фильма.
       Этот Дракула обладает 2 важнейшими достоинствами, которые перевешивают все его недостатки. Он предлагает достаточно полный и будоражащий воображение тогдашней публики (хотя множество визуальных образов, к большому сожалению, не попало на экран) сводный каталог характеристик и атрибутов, приписываемых вампирам (способность превращаться в летучую мышь и волка, дневной сон в гробах, наполненных землей из Трансильвании, и т. д.). Он возрождает моду на фантастику, которой предстоит стать одним из главных жанров студии «Universal», и открывает дорогу целому циклу блестящих вариаций на тему вампиризма, выпущенных впоследствии той же студией (см. Дочь Дракулы, Dracula's Daughter; Сын Дракулы, Son of Dracula, Роберта Сиодмака, 1943; Дом Дракулы, House of Dracula, Эрла К. Кентона, 1945).
       N.В, Эпилог, в котором Эдвард Baн Слоун (Ван Хелсинг) желает публике спокойной ночи и подтверждает, что вампиры действительно существуют, был вырезан при 1-м прокате. Испаноязычная версия, предназначенная для мексиканского рынка, была спродюсирована Полом Коунером и снята в тех же декорациях Джорджем Медфордом с Карлосом Виллариасом в главной роли. Уильям Эверсон (William Everson, More Classics of the Horror Film, Citadel, 1986) поясняет, что на эту версию, начатую, когда Браунинг подошел к середине съемочного процесса, благотворно повлияло знакомство с рабочим материалом 1-го Дракулы. Она немного улучшена по сравнению с работой Браунинга и по длине значительно превышает американскую версию (102 мин).
       БИБЛИОГРАФИЯ: рассказ Джорджа Тернера о создании обеих версии - в статье «Два лица Дракулы» (George Turner, The Two Faces of Dracula) в журнале «American Cinematographer», май 1988 г.
    2. (1958)
       1958 - Великобритания (82 мин)
         Произв. Hammer (Энтони Хайндз)
         Реж. ТЕРЕНС ФИШЕР
         Сцен. Джимми Сэнгстер по одноименному роману Брэма Стокера
         Опер. Джек Эшер (Technicolor)
         Муз. Джеймс Бернард
         В ролях Питер Кушинг (доктор Ван Хелсинг), Кристофер Ли (граф Дракула), Майкл Гоф (Артур Холмвуд), Мелисса Стриблинг (Мина Холмвуд), Джон Ван Эйссен (Джонатан Харкер), Кэрол Марш (Люси), Ольга Дики (Герда).
       Май 1885 г. Джонатан Харкер является в замок графа Дракулы где-то в Центральной Европе выдав себя за библиотекаря. Его цель - уничтожить графа, великого вампира, грозящего гибелью всему человечеству. Но Харкер не успевает приступить к делу и сам становится жертвой хозяина. Проснувшись у себя в комнате, он обнаруживает на шее два роковых укуса. На закате он спускается в подземелье, где в гробах спят вампиры, и успевает вонзить осиновый кол в грудь молодой женщины, которую похитил и укусил Дракула. Это единственный способ навечно освободить ее душу. Она тут же превращается в дряхлую старуху. Но Дракула пробудился с пришествием ночи и исчез из гроба.
       Доктор Ван Хелсинг, специалист по изучению вампиров, приезжает на поиски Харкера, о чьих намерениях ему было известно. Служанка в трактире тайком отдает ему рукописный дневник Харкера. Ван Хелсинг находит друга в подземелье замка, спящим в гробу, и готовится пронзить его. Вернувшись в Лондон, он сообщает Артуру Холмвуду, брату невесты Харкера Люси, о смерти их общего друга. Люси страдает от странного и необъяснимого упадка сил. Дело в том, что каждую ночь, дрожа от волнения, она ждет и дожидается прихода Дракулы. Однажды утром ее находят мертвой. На самом деле она перешла в мир живых мертвецов. Ван Хелсинг находит ее и прикладывает к ее лбу маленькое распятие, которое оставляет на коже неизгладимый след. Позднее он вонзает осиновый кол ей в сердце.
       Вместе с Холмвудом Ван Хелсинг отправляется на континент искать графа. Жена Артура Мина Холмвуд приходит на зов Дракулы в его новое обиталище - дом, принадлежащий распорядителю похорон. Ван Хелсинг возвращается ни с чем и тут же понимает, что произошло с Миной. Он хочет, чтобы та послужила приманкой для Дракулы, который обязательно вновь придет за ней. Мину временно спасает переливание крови. Ван Хелсинг обнаруживает, что гроб Дракулы установлен в подвале Холмвудов, но - слишком поздно. Дракула унес Мину к себе в замок. Холмвуд и Ван Хелсинг со всей поспешностью направляются туда. Ван Хелсинг вступает в долгий поединок с Дракулой и на рассвете срывает с окон шторы. Солнечные лучи затопляют комнату, и вампир превращается в пыль, которую вскоре развеивает ветер. Тем временем Мина возвращается к нормальной жизни.
        Между двумя блистательными попытками воскрешения Франкенштейна - Проклятие Франкенштейна, The Curse of Frankenstein и Месть Франкенштейна, The Revenge of Frankenstein - английская компания «Наmmеr» и Теренс Фишер штурмуют Дракулу. И не только они. В Америке, где давно закончился золотой век студии «Universal» (30-40-е гг.). знаменитому вампиру были одновременно посвящены 2 картины категории «Z»: Кровь Дракулы, Blood of Dracula, 1958, Герберта Л. Строка для «American Internationa» и Возвращение Дракулы, The Return of Dracula, 1958, Пола Лэндреса для «United Artists». Превосходство картины Фишера над ними огромно: он вновь возвращается к первоисточнику - роману Брэма Стокера: он пользуется ограниченным, но достойным бюджетом; а главное - использует козырь, особенно впечатляющий в фильме, где центральным персонажем становится кровь: цвет. В результате он предлагает добросовестную, старательную, хоть и не гениальную иллюстраторскую работу, основное новаторство которой состоит в точности и откровенности кровавых сцен: старуха, пронзенная колом; большие клыки вампиров, часто красные от крови. Не забудем и об эротическом аспекте - скрытом, но все же смелом по тем временам: напр., в сцене, когда Дракула страстно ожидает Люси на ложе. Зритель не дрожит от страха, но постоянно удивляется силе и убедительности, с которой спокойно и тщательно воссоздается этот миф. Кристофер Ли - трезвый, убедительный Дракула, близкий Стокеру; он играет, главным образом, своим ростом, силуэтом и чертами лица. Ему, конечно, недостает искры безумия, которая сверкнет, напр., у Джека Пэленса в более рискованной роли в Дракуле Дэна Кёртиса (1973). В общем и целом, Дракула, возрожденный студией «Наmmеr» и Теренсом Фишером, обладает гораздо меньшим блеском и меньшей степенью извращенности, чем их же Франкенштейн. Фишер впоследствии сильно прибавит в стиле: его сильными сторонами станут оригинальность и жестокость повествования, работа с актерами, введение забавных персонажей и перипетий 2-го плана, утонченность и тщательность постановки. При взгляде на его творчество в целом становится очевидно, что он всегда больше любил Франкенштейна.
       N.В. Сцена уничтожения Харкера полностью вырезана при монтаже. Сцена гибели Дракулы была сокращена во многих странах и остается сокращенной в телевизионных копиях и поныне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 160–161 (1975). В этом номере также содержится сценарий Кабинета доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dracula

См. также в других словарях:

  • укусить — уязвить, кусануть, цап, куснуть, покусать, ужалить, впиться зубами, ранить, тяпнуть, искусать, цапнуть, хватить Словарь русских синонимов. укусить / о животном: впиться зубами; куснуть, цапнуть (разг.); тяпнуть (прост.) / о насекомом, змее:… …   Словарь синонимов

  • УКУСИТЬ — УКУСИТЬ, укушу, укусишь, совер. 1. кого что. Ухватив зубами, ранить. «Одна собака укусила мне ногу.» А.Тургенев. || Жалом или хоботком сделать на теле у кого нибудь маленькую ранку. «Комар, что было сил, сонливца укусил.» Крылов. 2. что. Откусить …   Толковый словарь Ушакова

  • укусить —     сов. УКУСИТЬ, разг. хватать/хватить, разг. сниж. тяпать/тяпнуть …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • УКУСИТЬ — УКУСИТЬ, ушу, усишь; ушенный; совер., кого (что). Ухватив, проткнув зубами (или жалом), ранить. Собака укусила ногу или в ногу, за ногу. Змея укусила. Какая его муха укусила? (что с ним происходит, почему он сердит, недоволен?; разг.). Близок… …   Толковый словарь Ожегова

  • Укусить — сов. перех. 1. Ранить, ухватив зубами, вонзив зубы. отт. Сделать небольшую ранку на теле жалом, хоботком (о насекомых). отт. перен. Нанести обиду, оскорбить, уязвить, задеть за живое. 2. разг. Захватив зубами, отделить кусок; откусить. отт. Сжать …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • укусить — укусить, укушу, укусим, укусишь, укусите, укусит, укусят, укуся, укусил, укусила, укусило, укусили, укуси, укусите, укусивший, укусившая, укусившее, укусившие, укусившего, укусившей, укусившего, укусивших, укусившему, укусившей, укусившему,… …   Формы слов

  • укусить — глаг., св., употр. нечасто Морфология: я укушу, ты укусишь, он/она/оно укусит, мы укусим, вы укусите, они укусят, укуси, укусите, укусил, укусила, укусило, укусили, укусивший, укушенный, укусив см. нсв. кусать …   Толковый словарь Дмитриева

  • укусить — см.: Забодай меня комар, укуси корова …   Словарь русского арго

  • укусить — укус ить, укуш у, ук усит …   Русский орфографический словарь

  • укусить — (II), укушу/, уку/сишь, сят …   Орфографический словарь русского языка

  • укусить — укушу, укусишь; укушенный; шен, а, о; св. 1. (кого что). Причинить боль, ранить, вонзив зубы, сдавив зубами. Собака укусила палец. Больно у. У. за ногу. У. человека. У. в руку. * Близок локоть, а не укусишь (Посл.). // Причинить боль, проткнув… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»