Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

связываться

  • 1 связываться

    БФРС > связываться

  • 2 s'encorder

    связываться, страховаться верёвкой

    БФРС > s'encorder

  • 3 se relier

    связываться, находиться в связи

    БФРС > se relier

  • 4 téléphoner

    связываться по телефону; телефонировать

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > téléphoner

  • 5 contacter

    связываться (с кем-л.)

    Dictionnaire de droit français-russe > contacter

  • 6 se frotter

    БФРС > se frotter

  • 7 s'accrocher

    3) ав. держаться в воздухе
    accrochez-vous! разг. — ну, держитесь!
    6) цепляться за...; не отступаться от...
    7) воен. завязать бой; столкнуться
    9) радио входить в синхронизм
    10) прост.
    tu peux t'accrocher [te l'accrocher] — держи карман шире!; как бы не так!

    БФРС > s'accrocher

  • 8 s'emberlinguer

    БФРС > s'emberlinguer

  • 9 s'enchaîner

    1) связываться, сцепляться
    2) следовать друг за другом (о фактах и т. п.)

    БФРС > s'enchaîner

  • 10 se farguer

    БФРС > se farguer

  • 11 se lier

    1) связываться, соединяться
    se lier par un contratсвязать себя контрактом
    2) сойтись, подружиться

    БФРС > se lier

  • 12 avoir affaire à qn

    (avoir affaire à [или avec] qn)
    1) иметь дело с кем-либо, чем-либо

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Hein tu m'entends? Si tu ne rapportes pas une salade tu auras affaire à moi. (É. Zola, Germinal.) — Послушай, если ты не принесешь салат, тебе придется иметь дело со мной.

    3) канад. иметь потребность, необходимость (чего-либо)
    - avoir affaire à forte partie
    - avoir affaire à la veuve et aux héritiers

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir affaire à qn

  • 13 avoir du foin aux cornes

    il a du foin aux cornes — с ним лучше не связываться; он опасный человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du foin aux cornes

  • 14 chercher les histoires

    разг.
    придираться, искать ссоры

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher les histoires

  • 15 faux frère

    1) ложный друг, лжедруг, лицемер

    Car s'il contenait des faux frères qui lâchaient certains soirs pour se rendre sans le dire à une invitation d'Odette, prêts, dans les cas où ils seraient découverts, à s'excuser sur la curiosité de rencontrer Bergotte [...], le petit groupe avait aussi ses "ultra". (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — В группе, куда полезли лжедрузья, которые иногда пропускали вечера г-жи Вердюрен, чтобы тайком воспользоваться приглашением Одетты и у которых на случай, если бы их уличили, была припасена отговорка, что им любопытно было встретиться с Берготом, [...] были, однако, и свои "ультра".

    2) предатель, изменник

    Balthazar. - Si j'avais cru avoir affaire à un faux frère, est-ce que tu crois que je me serais engagé là-dedans? (T. Bernard, Le danseur inconnu.) — Бальтазар. - Если бы я только подозревал, что имею дело с предателем, неужели ты думаешь, что я стал бы связываться?

    Si le baron n'avait pas trahi Peyrade, qui donc avait intérêt à voir le préfet de police? Il s'agissait pour Corentin de savoir s'il n'existait pas de faux frères parmi ses hommes. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Если не барон выдал Пейрада, то кто же мог быть заинтересован в том, чтобы известить префекта полиции? Корантену важно было знать, нет ли среди его людей предателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux frère

  • 16 on lui donnerait le bon Dieu sans confession

    1) он живым в рай попадет; ему можно отпустить грехи без исповеди

    Mon grand-père, pendant le repas, trouve moyen de faire preuve d'une amabilité surprenante. Sa figure de vieux renard s'adoucit prodigieusement, l'éclat cruel de ses yeux se voile de bonté. On lui donnerait le bon Dieu sans confession. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Моему деду удавалось за обеденным столом проявлять изумительную приветливость. Его лицо старой лисы чудесно преображалось, в жестоком блеске глаз сияла доброта. Казалось, это человек, еще при жизни достойный попасть в рай.

    2) ирон. ( о плутоватом или опасном человеке) с ним лучше не связываться

    Monsieur N'Da Amédée venait toujours avec deux gardes du corps car il était peu sûr et il fallait le protéger. Ces gardes du corps, on leur aurait vite donné le bon Dieu sans confession, tellement ils avaient des sales têtes et faisaient peur. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Месье Н'Да Амедей всегда появлялся с двумя телохранителями: без охраны он чувствовал себя неуверенно. А у этих охранников были такие зверские рожи и они наводили такой страх, что кюре отпустил бы им поскорее все грехи без исповеди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on lui donnerait le bon Dieu sans confession

  • 17 qu'il aille se faire cuire un œuf

    прост.
    ≈ ну его к лешему, пусть убирается ко всем чертям

    Il avait pris sa tête dans ses mains, sangloté en tapant du pied et en appelant la mort. Soit qu'elle eût d'autres choses à faire ou ne voulait pas de lui, elle ne se dérangea pas. Aux passagers qui la suppliaient d'intervenir, Mlle Yolande répondit qu'elle en avait ras le bol et qu'il aille se faire cuire un œuf. (J. Fougère, Les passagers.) — Марио обхватил голову руками, разрыдался и, топая ногами, стал призывать смерть. Были ли у Иоланды другие дела, или просто она не хотела с ним связываться, но она не сдвинулась с места. Пассажирам, которые умоляли ее вмешаться, м-ль Иоланда отвечала, что все это надоело ей до смерти, и пусть он катится ко всем чертям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'il aille se faire cuire un œuf

  • 18 qui s'y frotte s'y pique

    с ним лучше не связываться; ≈ кто с мечом пойдет, тот от меча (и) погибнет

    Elle buvait tout son bénéfice. Elle n'avait pas d'habitués. "Qui s'y frotte s'y pique", disait-elle. Elle s'appuyait sur tous les inconnus de passage. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Она пропивала всю свою выручку. Постоянных клиентов у нее не было. - Раз уж свяжешься, не развяжешься, - говорила она и обычно шла с первым встречным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui s'y frotte s'y pique

  • 19 s'emmêler les pieds

    разг.
    связаться с..., спутаться с...

    Vous, à Paris, vous vous en foutez, mais moi à Caen je ne peux pas risquer de m'emmêler les pieds avec l'archevêché. (P. Courtade, Le Sang-froid professionnel.) — Вам в Париже на это начхать, но я в Кане не могу рисковать связываться с архиепископством.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'emmêler les pieds

  • 20 sauver les apparences

    (sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)
    спасти репутацию; соблюсти приличия

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

    Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

    Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences

См. также в других словарях:

  • связываться — См. дружить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. связываться соединяться; сноситься, устанавливать связь; возиться, дружить, списываться, увязываться, вязаться, скручиваться …   Словарь синонимов

  • связываться —     СВЯЗЫВАТЬСЯ/СВЯЗАТЬСЯ     разг. СВЯЗЫВАТЬСЯ/СВЯЗАТЬСЯ, разг. сниж. снюхиваться/снюхаться, разг. сниж. спозна ваться/спознаться, разг. сниж. спутываться/спутаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • СВЯЗЫВАТЬСЯ — СВЯЗЫВАТЬСЯ, связываюсь, связываешься, и (книжн. ритор. устар.) связуюсь, связуешься, несовер. 1. несовер. к связаться. 2. страд. к связывать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • связываться — СВЯЗАТЬСЯ, свяжусь, свяжешься; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • связываться — связываться, связываюсь, связывается и устарелое связуюсь, связуется …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Связываться — несов. 1. Соединяться, скрепляться друг с другом, обвязавшись чем либо. 2. перен. Устанавливать разного рода отношения с кем либо. 3. перен. разг. Устанавливать связь с кем либо, чем либо с помощью средств связи. 4. перен. разг. Иметь с кем либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • связываться — связываться, связываюсь, связываемся, связываешься, связываетесь, связывается, связываются, связываясь, связывался, связывалась, связывалось, связывались, связывайся, связывайтесь, связывающийся, связывающаяся, связывающееся, связывающиеся,… …   Формы слов

  • связываться — св язываться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • связываться — (I), свя/зываю(сь), ваешь(ся), вают(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • связываться — 1. Syn: соединяться Ant: разъединяться 2. Syn: сноситься (оф.), устанавливать связь …   Тезаурус русской деловой лексики

  • связываться — см. Связать и Связаться …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»