-
101 Magnificent Obsession
1. (1935)1935 – США (112 мин)Произв. Universal (Джон М. Стал)Реж. ДЖОН М. СТАЛСцен. Джордж О'Нил, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Финли Питер Данн по одноименному роману Ллойда К. ДагласаОпер. Джон МесколлМуз. Франц УэксменВ ролях Айрин Данн (Хелен Хадсон), Роберт Тейлор (Бобби Меррик), Чарлз Баттеруорт (Томми Мастерсон), Бетти Фёрнесс (Джойс Хадсон), Сара Хейден (Нэнси Эшфорд), Ралф Морган (Рэндолф), Генри Арметта (Тони).Краткое содержание см. в след. статье.► В отличие от двух Подобий жизни, Imitation of Life сценарии двух Великолепных одержимостей очень схожи. Это помогает четче увидеть разницу в темпераментах и намерениях двух режиссеров. Эта разница значительна. Джон Стал в 1-ю очередь добивается эффекта жестокости резкими контрастами между характерами различных персонажей, развитием их судеб и разницей между тем, чего они ожидали от жизни, и тем, что они от нее получили. Базовая структура Подобия жизни и Великолепной одержимости уже сама по себе строится на контрастах. В Подобии жизни есть постоянное противопоставление между жизнями чернокожей и белой героинь и, что еще важнее, в жизни чернокожей девушки – между тем, кто она на самом деле, и тем, кем она хочет казаться, между ее желанием влиться в общество и препятствиями на ее пути. В Великолепной одержимости с самого начала заводится фундаментальное противопоставление между спасением праздного плейбоя и смертью всем необходимого врача (на этом и строится сюжет). Так провидение дарует жизнь тем, кто был достоин смерти, и убивает тех, кто должен был остаться в живых. Герой следует от преображений к личным катастрофам, чтобы в итоге прийти к финальному искуплению: он почти превращается в того, кто в начале рассказа был его полной противоположностью.Тех, кто сначала посмотрел фильм Сёрка, удивляет неожиданный юмор в фильме Стала, полностью исчезнувший у Сёрка. Но этот юмор становится богатым источником контрастов. Когда Айрин Данн попадает под машину, это происходит после целой серии гэгов, так что зритель почти готов поверить в то, что это лишь новый комический трюк. Смех застревает у зрителя в горле, и он, как и персонажи, получает пощечины от жизни. Этот фильм частично является американской комедией и частично – мелодрамой. Мелодрама устраивает Стала, поскольку этот жанр должен демонстрировать как можно большую амплитуду колебаний между счастьем и несчастьем персонажей. Но то мощное лирическое чувство, которое служит апофеозом мелодрамы, ее кульминацией и в то же время итогом колебаний, вовсе не интересует Стала. Он больше любит резкие, жестокие сюжетные повороты, свойственные жанру и бьющие по персонажам и зрителям, словно выстрелы в сердце (впрочем, лучший фильм Стала Бог ей судья, Leave Her to Heaven – не мелодрама, а романтический фильм, искаженный и превращенный в пугающий нуар). В его сюжетах сердце мужчины (или женщины) разбивает не грусть и не монотонность, а внезапность той или иной перемены – как слишком неожиданная хорошая новость может убить, хотя должна была обрадовать. Напр., героиня фильма Только вчера, Only Yesterday умирает не потому, что потеряла мимолетного любовника, а потому, что встретила его по чистейшей случайности 2 года спустя, а потом еще раз, через 13 лет. Персонажи готовы привыкнуть ко всему, обрести спокойствие и монотонность. Но судьба не оставляет их в покое. И именно эту судьбу, непредсказуемую, жестокую, все переворачивающую с ног на голову, хотел показать Стал в своих фильмах. Судя по всему, у него не было в запасе религиозного или социального утешения ни для персонажей, ни для зрителей. (В отличие от Сёрка, он даже не пытается заинтересоваться мистическим содержанием книги Ллойда К. Дагласа.) Он словно оцепенел перед столь изобретательной и столь упорной судьбой и старается спокойно и безжалостно передать это ощущение публике. Его стиль неизменно остается сдержанным и классическим; декорации нейтральны, почти безразличны, в них нет ни следа барочной причудливости, хотя сюжетные повороты причудливы крайне. В этом был еще один, последний контраст, который наверняка, пусть даже и бессознательно, поразил публику и также повлиял на значительный успех фильмов Стала.2.1953 – США (108 мин)Произв. LT (Росс Хантер)Реж. ДАГЛАС СЁРКСцен. Роберт Близ, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Уэллс Рут по одноименному роману Ллойда К. ДагласаОпер. Расселл Метти (Technicolor)Муз. Фрэнк Скиннер, Джозеф ГершензонВ ролях Джейн Уаймен (Хелен Филлипс), Рок Хадсон (Боб Меррик), Эгнес Мурхед (Нэнси Эшфорд), Отто Крюгер (Рэндолф), Барбара Раш (Джойс Филлипс), Грегг Палмер (Том Мастерсон), Сара Шейн (Вэлери), Пол Кавано (доктор Жиро).Боб Меррик, сын миллиардера, повеса и сорвиголова, попадает в аварию на моторной лодке, разогнавшись на ней слишком быстро; в тот же самый день всеми уважаемый хирург-практик и филантроп Дуэйн Филлипс переносит инфаркт. Реанимационный аппарат, который мог бы спасти его, используется на другом берегу озера для Меррика. Меррик остается жив, Филлипс умирает. Меррика лечат в больнице Филлипса. От нетерпения он сбегает из палаты, не дождавшись окончания курса, и останавливает машину Хелен Филлипс. Меррик все еще слаб и теряет сознание, когда узнает, что за рулем машины – супруга человека, которого он невольно погубил. Позднее он пытается догнать ее в такси; убегая от него, она выходит на проезжую часть и попадает под машину. Она выживает, но остается слепой. Меррик становится ее другом, притворяясь другим человеком, и тайно спонсирует ее поездку в Швейцарию и консультации с лучшими офтальмологами. Они не могут ей помочь, однако надеются на будущее. Боб приезжает к ней в Швейцарию, и там они проводят несколько совершенно счастливых дней. Он говорит ей, кто он, и просит выйти за него замуж. Поначалу Хелен вроде бы рада, но потом предпочитает исчезнуть, чтобы не быть для Меррика обузой. Несколько лет Меррик не может ее найти. Он усиленно изучает медицину и становится практикующим хирургом. Меррик узнает, что Хелен лежит в больнице в Нью-Мексико. Он спешит туда и лично проводит операцию, удаляя опухоль из мозга. Успех операции превосходит все ожидания: открыв глаза, Хелен видит перед собой лицо Боба.► Ремейк фильма Джона Стала (1935), снятого по бестселлеру Ллойда К. Дагласа. 1-я из цветных мелодрам, красиво завершающих карьеру Дагласа Сёрка. В свойственном жанру антагонизме противопоставляются на этот раз не добро и зло, а человек полезный и бесполезный. Показательный, хоть и извилистый путь, пройденный персонажем Рока Хадсона, приведет его от худшей разновидности праздности к бескорыстному служению, полезному и для него, и для других. Приспосабливаясь к чужому материалу, Сёрк выбирает умело взвешенный стиль, нечто среднее между пылкостью и сдержанностью. Это равновесие характерно и для изобразительного ряда, и для драматургии фильма. Цветное изображение то усиливает тревожные драматические события (моторная лодка пурпурного цвета бешено мчится по озеру), то смягчает литотой и нежными красками обостренные чувства персонажей – напр., когда героиня грустит бессонной ночью в швейцарском эпизоде (эта превосходная сцена тонет в нежнейших голубых тонах). На уровне драматургии Сёрк не делает ни малейших попыток скрыть резкий, невероятный, кричаще нерациональный характер сценария, богатого на непредсказуемые происшествия и различные катастрофы. Но, излагая эти происшествия сухо и без прикрас, он не хочет выжимать из них лишние эмоции. В его сдержанности – знак реализма, ценимого публикой 50-х гг., гораздо более искушенной, чем публика 20-х и 30-х. Но не стоит, с другой стороны, воспринимать эту сдержанность как коварную попытку разоблачить лживость невероятных событий, составляющих канву сценария. Сёрк совершенно свободно чувствует себя в этом сказочном мире, где несчастье и любовь чудесным образом преображают людей, где один человек умирает, чтобы другой жил (эта ситуация кажется ему наполненной иронией, близкой Еврипиду), где, например, слепота сближает людей гораздо теснее, чем если бы оба они были зрячими. В финале фильм оставляет ощущение гармонии визуальной и нравственной, чего была намеренно лишена версия Стала.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magnificent Obsession
-
102 Muhomatsu no issho
1943 – Япония (79 мин)Произв. DaieiРеж. ХИРОСИ ИНАГАКИСцен. Мансаку Итами по роману Сюнсаку ИваситаОпер. Кадзуо МиягаваМуз. Горо НисиВ ролях Цумасабуро Бандо (Мацугоро), Рюноскэ Цукигата (Сигэдзо), Ясуси Нагата (Котаро Ёсиока), Кэйко Сонои (жена Ёсиоки), Камон Кавамура (сын Ёсиоки), Хироюки Нагато, Кёдзи Судзи, Исаму Ямагути.Кюсю, 1897 г. Рикша Мацугоро по прозвищу Бунтарь, известный своим обидчивым и грубым характером, рассказывает соседям и друзьям, что с ним приключилось недавно: он повздорил с клиентом, которого не хотел везти, ударил его, но противник сбил его с ног тростью. Оказалось, что это учитель фехтования начальника полиции. Мацугоро не пускают в театр – в нарушение обычая, согласно которому всем рикшам, равно как и журналистам, предоставляются в театре бесплатные места. Мацу платит за билет, но, войдя в зал, принимается стряпать еду, и вскоре по всему залу разносится ужасный запах лука. Его хотят выгнать. Но Мацу, наделенный богатырской силой, раскидывает всех, кто приближается к нему. Весьма уважаемый инженер выступает арбитром в схватке. Он стыдит кассира, а Мацу просит извиниться перед ни в чем не повинной публикой за доставленные неудобства.Как-то раз Мацу находит раненого ребенка. Он приводит его в родительский дом, но не принимает деньги, предложенные матерью: при всей своей бедности, она не хочет оставлять благодетеля без награды. Отец ребенка, офицер, наслышан о репутации Мацу: не он ли осмелился грубить клиенту, уважаемому генералу, который, между прочим, поначалу хорошо к нему отнесся? Офицер приглашает Мацу на ужин, но в этот вечер ему становится плохо, и он умирает. Стоя у могилы мужа, вдова просит Мацу помочь ее сыну стать таким же решительным, как его отец, но не столь замкнутым. Мацу начинает заботиться о мальчике. Он рассказывает ему, что плакал в своей жизни только раз, когда ему было 8. Он решил сбежать от побоев злой мачехи и найти отца, работавшего очень далеко, в Хироно. Ему пришлось долго идти через лес, полный теней и пугающих призраков. Наконец, сбив ноги в кровь, он добрался до таверны, где часто бывал его отец, и там наплакался вволю. На спортивном празднике Мацу смущает мальчика криками и бранью в адрес спортсменов. Но затем выигрывает соревнования по бегу, чем приводит мальчика в восторг. Он учит мальчика плавать.Мальчик вырастает большим и сильным. Он идет в школу и однажды дерется с мальчишками из частной школы. Мацу помогает ему и его товарищам. Но мальчика смущает, что приемный отец постоянно зовет его «сынок». Мать просит Мацу называть его отныне «господин». Мацу больно это слышать, но он давит в себе обиду. Когда сын уезжает на несколько месяцев учиться в город, вдова жалуется Мацу на одиночество. Разница в положении между ними – непреодолимое препятствие, и Мацу молчит о своих чувствах. Постепенно его подтачивает тоска. Он начинает пить и думать о смерти. Юноша возвращается с другом-учителем. На ярмарке Мацу выполняет просьбу этого друга и выбивает на гигантском бубне «ритм Гиона» – мелодию, которую в наши дни никто не способен воспроизвести. Проходят годы. После смерти Мацу мать узнает, что ее сыну перешли по наследству все сбережения рикши, которые тот собирал для него.► Фильм-портрет: флэшбеки и сцены из настоящего времени, расположенные на одном уровне, показывают разные грани и аспекты характера Мацумото, Бунтаря, фигуры почти легендарной для японского народа. При всем своем скромном положении, Мацумото воплощает в себе некоторые вечные черты национального характера: обидчивую гордость, смелость, преданность, верность традициям, соблюдение – вплоть до самопожертвования – нравственного кодекса того времени. Фильм ценен не столько формальными поисками (связкой между сценами, символом бегущего времени, визуальным лейтмотивом становится колесо коляски рикши, вечно находящееся в движении), сколько своей спонтанностью, свежестью, добротой. А также деликатностью, с которой режиссер использует прием опущения в описании замешательства и даже отчаяния главного героя. 15 лет спустя Инагаки снимет в цвете и широкоэкранном формате детально точный ремейк собственного фильма, и это будет картина более многословная, расплывчатая, обветшалая, менее трогательная и убедительная. Как напоминает Макс Тессье в книге «Образы японского кино» (Max Tessier, Images du cinéma japonais, Veyrier, 1981), к мысли взяться за ремейк режиссера подтолкнули купюры, сделанные чересчур подозрительной цензурой того времени. И все же в оригинале было все сказано: хоть и намеками, зато в очень привлекательной форме. В версии 1958 г. слишком манерная и чересчур красочная манера игры Тосиро Мифунэ не дает фигуре Мацугиро раскрыться так же хорошо, как в 1-й версии. 3-ю экранизацию романа Иваситы снял в 1965 г. Кэндзи Мисуми.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Muhomatsu no issho
-
103 зональная ликвация
зональная ликвация
Ликвация в отд. частях (зонах) преимущ. в горизонт. плоскости слитка или отливки. 3. л. в вертик. плоскости относят к ликвации по плотности (удельному весу) и рассматривают самостоят, (см. Гравитационная ликвация). Различают прямую, или нормальную, з. л., когда наружные слои обогащены первично кристаллиз. компонентами сплава, и обратную ликвацию с противоположной направлен. изменения состава. Гл. фактор, определ. возникновение и интенсивность прямой ликвации, — вымывание маточного р-ра из кристаллич. каркаса в жидкую часть сплава, а гл. фактор, определ. возникновение и интенсив. обратной ликвации, — заполнение усадки в тв. каркасе не жидкостью средн. состава, а обогащ. (или обедн.) маточным р-ром. Типичный пример прямой л. — повыш. содерж. S, P и С в центр. зоне стальных слитков. Обратная л. проявляется, напр., в отливках из Sn-бронзы, в непрерывнолитых заготовках из Аl-сплавов, в к-рых ликвируют легир. компоненты Сu, Zn, Mg.
Относительная неоднородность состава при з. л. значит, меньше, чем при дендритной. Так, напр., при кристаллизации сплава Аl с 5 % Сu, содерж. Сu на периферии и в центре кристаллита отличается в 2—3 раза, а разница в содерж. Сu по сеч. слитка не превыш. 20—30 %. Но влияние з. л. на неоднородность св-в полуфабрикатов м. б. существ, больше, чем влияние дендрит, з. л., и гомогенизацией не устраняется.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зональная ликвация
-
104 major segregation
зональная ликвация
Ликвация в отд. частях (зонах) преимущ. в горизонт. плоскости слитка или отливки. 3. л. в вертик. плоскости относят к ликвации по плотности (удельному весу) и рассматривают самостоят, (см. Гравитационная ликвация). Различают прямую, или нормальную, з. л., когда наружные слои обогащены первично кристаллиз. компонентами сплава, и обратную ликвацию с противоположной направлен. изменения состава. Гл. фактор, определ. возникновение и интенсивность прямой ликвации, — вымывание маточного р-ра из кристаллич. каркаса в жидкую часть сплава, а гл. фактор, определ. возникновение и интенсив. обратной ликвации, — заполнение усадки в тв. каркасе не жидкостью средн. состава, а обогащ. (или обедн.) маточным р-ром. Типичный пример прямой л. — повыш. содерж. S, P и С в центр. зоне стальных слитков. Обратная л. проявляется, напр., в отливках из Sn-бронзы, в непрерывнолитых заготовках из Аl-сплавов, в к-рых ликвируют легир. компоненты Сu, Zn, Mg.
Относительная неоднородность состава при з. л. значит, меньше, чем при дендритной. Так, напр., при кристаллизации сплава Аl с 5 % Сu, содерж. Сu на периферии и в центре кристаллита отличается в 2—3 раза, а разница в содерж. Сu по сеч. слитка не превыш. 20—30 %. Но влияние з. л. на неоднородность св-в полуфабрикатов м. б. существ, больше, чем влияние дендрит, з. л., и гомогенизацией не устраняется.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > major segregation
-
105 zonal segregation
зональная ликвация
Ликвация в отд. частях (зонах) преимущ. в горизонт. плоскости слитка или отливки. 3. л. в вертик. плоскости относят к ликвации по плотности (удельному весу) и рассматривают самостоят, (см. Гравитационная ликвация). Различают прямую, или нормальную, з. л., когда наружные слои обогащены первично кристаллиз. компонентами сплава, и обратную ликвацию с противоположной направлен. изменения состава. Гл. фактор, определ. возникновение и интенсивность прямой ликвации, — вымывание маточного р-ра из кристаллич. каркаса в жидкую часть сплава, а гл. фактор, определ. возникновение и интенсив. обратной ликвации, — заполнение усадки в тв. каркасе не жидкостью средн. состава, а обогащ. (или обедн.) маточным р-ром. Типичный пример прямой л. — повыш. содерж. S, P и С в центр. зоне стальных слитков. Обратная л. проявляется, напр., в отливках из Sn-бронзы, в непрерывнолитых заготовках из Аl-сплавов, в к-рых ликвируют легир. компоненты Сu, Zn, Mg.
Относительная неоднородность состава при з. л. значит, меньше, чем при дендритной. Так, напр., при кристаллизации сплава Аl с 5 % Сu, содерж. Сu на периферии и в центре кристаллита отличается в 2—3 раза, а разница в содерж. Сu по сеч. слитка не превыш. 20—30 %. Но влияние з. л. на неоднородность св-в полуфабрикатов м. б. существ, больше, чем влияние дендрит, з. л., и гомогенизацией не устраняется.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > zonal segregation
-
106 различие
муж.
1) distinction делать/проводить различие ≈ to make/draw a distinction
2) (несходство, разница) difference различие во взглядахразличи|е - с. distinction;
не делать ~я между кем-л., чем-л. not discriminate between smb., smth., not make* distinctions between smb., smth. ;
знаки ~я badges of rank;
без ~я irrespective of, regardless of.Большой англо-русский и русско-английский словарь > различие
-
107 состоять
несовер.;
без доп.
1) (в чем-л.) (заключаться) consist (in), lie (in), be
2) (находиться) be;
occupy, work
3) (из кого-л./чего-л.) (иметь в своем составе) consist (of), be made (of), includeсосто|ять - несов.
1. (из рд.;
иметь в своём составе) consist (of) ;
квартира ~ит из трёх комнат the flat consists of three rooms;
семья ~ит из четырёх человек there are four people in the family;
2. (в пр.;
заключаться) consist (in) ;
be*;
разница ~ит в том, что... the difference is that...;
3. (быть в составе) be*;
~ в профсоюзе belong to a trade union;
~ при ком-л. be* attached to smb. ;
~ на действительной службе be*/serve on the active list;
~яться сов. take* place, be* held;
(о сделке) come* off;
не ~яться not come off, not take place.Большой англо-русский и русско-английский словарь > состоять
-
108 allowance
əˈlauəns
1. сущ.
1) норма выдачи денег а) содержание( денежное на определенный срок - суточные и т.д.) family allowance grant an allowance cost-of-living allowance depletion allowance trade-in allowance daily allowance fixed allowance weekly allowance б) карманные деньги
2) норма выдачи;
паек at no allowance allowance of ammunition
3) скидка
4) допущение;
принятие;
принятие в расчет, во внимание Making allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom. ≈ Он учел время, необходимое, чтобы звук со дна дошел до него. The spectators are always candid enough to give great allowances to a new actor. ≈ Зрители всегда достаточно снисходительны, чтобы делать большие скидки новому актеру.
5) мн. довольствие
6) позволение, разрешение;
легальность There were many causes of difference between them, the chief being the allowance of slavery in the South. ≈ Между ними много точек расхождения, главная из которых - узаконенность рабства в южных штатах.
7) тех. допуск
8) спорт фора, гандикап Syn: handicap
2. гл.
1) ограничивать кого-л. строго определенным количеством чего-л. I am allowanced two glasses three hours before dinner. ≈ Мне разрешают выпить два бокала за три часа до ужина.
2) назначать, выдавать строго ограниченный паек, содержание The evening cup of tea and the allowanced pound of pemmican. ≈ Вечером чашка чая и полагающийся фунт пеммикана.порция;
паек;
рацион, норма отпуска;
квота - * of food норма выдачи продуктов - water * норма выдачи воды - * of ammunition( военное) боекомплект - to put on short * перевести на ограниченную норму, урезать норму pl (военное) довольствие;
виды довольствия денежное пособие, денежная помощь;
содержание;
- dress * деньги (получаемый) на одежду;
- liberal * щедрая денежная помощь - family * (несовременное) пособие многодетным семьям - cost-of-living * надбавка на дороговизну - * in lieu (военное) пайковые деньги - to allot * устанавливать сумму выплаты (американизм) карманные деньги;
деньги на мелкие расходы( школьника) (юридическое) суммы, выплачиваемые на содержание (кого-л, чего-л) - entertainment * представительские расходы - travelling * проездные;
суточные;
(военное) путевые деньги принятие во внимание, в расчет;
поправка, скидка ( на что-л) ;
оправдание( чему-л) - * for wind (военное) поправка на ветер - to make *(s) принимать( что-л) во внимание;
учитывать( что-л) ;
оправдывать( чем-л) - to make * for smb's illness принимать во внимание чью-л болезнь - to make *s учитывать все обстоятельства;
всячески оправдывать - to make * for future developments учитывать возможность дальнейших событий скидка или надбавка с учетом( чего-л) - depreciation * (экономика) амортизационные отчисления - to make * for leakage делать скидку на утечку (коммерческое) скидка - an * for cash on a bill скидка за оплату наличными признание( обоснованным, законным), подтверждение;
уступка - * of claim признание обоснованности претензии примиренчество;
толерантность;
одобрение - * of neocolonialism терпимость к неоколониализму (редкое) разрешение;
позволение (финансовое) допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты (техническое) припуск;
допуск;
зазор( положительная разность) - negative * натяг( отрицательная разность) (спортивное) гандикап, фора, преимущество( книжное) рационировать потребление;
вводить карточную или пайковую систему (книжное) назначать содержание, паек (книжное) (регулярно) выдавать в ограниченном количествеaccelerated depreciation ~ налоговая скидка на ускоренную амортизацию основного капиталаallowance денежная помощь ~ денежное пособие ~ денежное содержание ~ деньги на мелкие расходы ~ pl довольствие ~ допустимое отклонение ~ допущение;
принятие;
принятие в расчет, во внимание;
make allowance for his age примите во внимание его возраст ~ допущение ~ карманные деньги ~ квота ~ назначать, выдавать строго ограниченный паек, содержание ~ налоговая скидка ~ необлагаемый налогом минимум пособия на детей и иждивенцев ~ норма выдачи;
паек;
at no allowance неограниченно;
allowance of ammunition боекомплект ~ норма отпуска ~ поправка ~ порция ~ принятие в расчет ~ принятие во внимание ~ тех. припуск;
допуск ~ разница между массой товаров брутто и нетто ~ разрешение, позволение ~ разрешение ~ рацион ~ скидка ~ транс. скидка с оценки груза ~ (годовое, месячное и т. п.) содержание;
карманные деньги;
family allowance пособие многосемейным ~ содержание (годовое, месячное и т. п.) ;
надбавка;
карманные деньги;
довольствие;
паек;
разрешение, допуск ~ содержание (месячное, годовое и т.п.) ~ спорт. фора~ for bad debts надбавка на безнадежные долги~ for inferior quality компенсация за низкое качество~ for night work надбавка за ночную работу~ for office expenses налог. скидка на конторские расходы~ for travelling expenses компенсация транспортных расходов~ for work abroad надбавка за работу за рубежом~ норма выдачи;
паек;
at no allowance неограниченно;
allowance of ammunition боекомплект~ on price скидка с цены~ норма выдачи;
паек;
at no allowance неограниченно;
allowance of ammunition боекомплектavailability ~ надбавка за соответствие требованиямbasic daily ~ основное дневное содержание (ежедневные выплаты, на основе которых начисляются надбавки и т. п.)car ~ компенсация за использование личного автомобиля в служебных целяхcare ~ пособие по уходуcash ~ денежное пособие;
карманные деньгиchild home care ~ пособие по уходу за ребенком домаchild tax ~ налоговая льгота родителям на детейchildren's ~ пособие на детейclothing ~ пособие или надбавка на приобретение одежды (в т.ч. форменной;
одежда может также выдаваться в готовом виде или в виде полуфабриката с оплатой пошива)compensatory ~ надбавка для компенсации убытковconsolidation ~ объединенная налоговая скидкаconstant attendance ~ пособие по постоянному уходуcontainer ~ разрешение на контейнерные перевозкиdaily ~ ежедневное пособие;
суточные;
паек;
довольствие;
карманные деньги daily ~ суточное пособие daily: ~ allowance воен. суточное довольствиеdaily subsistence ~ суточная надбавка, обеспечивающая прожиточный минимумdemolition ~ компенсация за понесенный ущербdependent child ~ пособие на ребенка, находящегося на иждивенииdepreciation ~ налоговая скидка на амортизациюdisablement ~ пособие по инвалидностиdraftee's daily ~ суточное содержание призывника;
ежедневные выплаты проходящему срочную службуdraftees' dependents (dependants) ~ пособие иждивенцам призывника (единовременно или в течение всего срока службы)duty travel ~ компенсация расходов на командировкуearly retirement ~ пособие при досрочном выходе на пенсиюearnings adjusted daily ~ ежедневное пособие, исчисляемое с учетом заработка (на последнем месте работы)earnings-related unemployment daily ~ пособие по безработице (сумма которого составляет определенный процент от заработка, как правило на последнем месте работы)educational maintenance ~ пособие на образование educational maintenance ~ стипендияentertainment ~ скидка для компенсации затрат на представительские расходыexpatriate ~ надбавка работающим за рубежомextra family ~ пособие для многодетных семей~ (годовое, месячное и т. п.) содержание;
карманные деньги;
family allowance пособие многосемейным family ~ пособие многодетным семьям family ~ семейное пособиеfather's ~ отцовское пособие;
пособие на ребенка выплачиваемое отцуforeign ~ пособие работающим за рубежомfuel ~ компенсация на приобретение топливаgeneral ~ обычная надбавка к зарплатеguardian's ~ пособие на попечительствоhardship ~ упр. социальное пособиеholiday ~ отпускное вознаграждениеhome care ~ пособие по уходу на домуhouse ~ воен. квартирные( деньги)hydrocarbon ~ налог. дополнительный налог за выбросы углеводородов в окружающую средуinitial ~ первоначальная скидкаinnovator's ~ премия рационализаторуinstallation ~ пособие на первоначальное устройствоinterest ~ процентная скидкаinvestment ~ налоговая льгота за инвестирование капиталаliving ~ пособие на обеспечение средств к жизниmaintenace ~ пособие на содержаниеmaintenace ~ for children пособие на детейmaintenance ~ пособиеmake ~ for делать скидку make ~ for принимать в расчет make ~ for принимать во внимание~ допущение;
принятие;
принятие в расчет, во внимание;
make allowance for his age примите во внимание его возрастmerchandising ~ торговая скидкаmileage ~ деньги на проезд mileage ~ скидка с учетом дальности пробегаminimum daily ~ минимальное дневное пособиеmonetary ~ денежное пособиеnational maternity ~ национальное пособие по материнствуordinary family ~ обыкновенное пособие многодетным семьямparent's ~ родительская льгота, родительское пособиеper diem ~ суточное пособиеpercentage ~ процентная скидка с налогаperiodical ~ периодическая выплатаpersonal ~ личная скидка с подоходного налога personal ~ норма времени на личные нуждыprice ~ скидка с ценыqualification ~ надбавка за квалификациюrehabilitation ~ пособие на реабилитацию (инвалида)remigration ~ ремиграционное пособие (возвращающемуся в страну происхождения)removal costs ~ пособие на переездrent ~ надбавка на аренду жилья rent ~ пособие на оплату жилья rent ~ расходы на оплату жильяretraining ~ пособие на переподготовкуsecretarial ~ прибавка к заработной плате за секретарские услугиseparation ~ денежное содержание, выплачиваемое семье военнослужащего separation: ~ attr.: ~ allowance пособие жене солдата или матроса (во время войны)service ~ надбавка за обслуживаниеsettling-in ~ пособие при переезде на новую квартируshort-time ~ кратковременная надбавка short-time ~ кратковременная скидкаsickness daily ~ ежедневное пособие по болезниsingle-wage ~ единая надбавка к заработной платеsocial ~ социальное пособиеspecial child-care ~ специальное пособие по уходу за ребенкомstandard ~ нормативная надбавка времени standard ~ нормативная скидкаstudent housing ~ пособие студентам на жильеsubsistence ~ надбавка, обеспечивающая прожиточный минимумsupplementary ~ дополнительное пособиеtax ~ налоговая скидкаtax-free ~ пособие, не облагаемое налогомtraining ~ пособие на профобучение training ~ стипендия стажераtravel ~ валютные льготы для туристов travel ~ налоговая скидка с дорожных расходовtravelling ~ выплата командировочных travelling ~ компенсация путевых расходов travelling ~ оплата транспортных расходов travelling ~ пособие на транспортные расходыunemployment ~ пособие по безработицеvalue ~ налоговая скидкаwage earner's ~ налоговая льгота для лиц наемного трудаwidowed mother's ~ пособие овдовевшей материwriting-down ~ норма частичного списанияyouth ~ пособие для молодежиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > allowance
-
109 between
bɪˈtwi:n что-л, занимающее промежуточное положение швейные иглы среднего размера между - he separated them by rushing * он разнял их, бросившись между ними - to go * действовать в качестве посредника - the space * промежуточное пространство указывает на положение предмета или его движение в каком-л промежутке: между;
посреди - there was a table * the door and the window между дверью и окном стоял стол - the river flows * wooded banks река протекает меж лесистых берегов - I don't want to stand * them я не хочу стоять между ними;
я не хочу мешать им - * two fires( образное) между двух огней указывает на какой-л вид связи между двумя пунктами между - a train * Моscow and Leningrad поезд между Москвой и Ленинградом - a road runs * the two cities эти два города соединяются дорогой указывает на промежуток времени между какими-л двумя моментами между - * 1941 and 1945 между 1941 и 1945 гг. - it happened * one and two это случилось между часом и двумя - we went out * the acts в антракте мы вышли указывает на неопределенность качества, количества, расстояния около;
(нечто среднее) между - * five and six miles away на расстоянии пяти-шести миль - it weighs * 50 and 60 kilos это весит 50-60 кг - it is something * an armchair and a sofa это нечто среднее между креслом и кушеткой указывает на связи, взаимодействие, отношения между - ageeement * two countries соглашение между двумя странами - a marriage * Mr. A. and Mrs. B. брак между господином А. и госпожой Б. - a look passed * them они обменялись взглядами - there was great friendship * them их связывала большая дружба - there was no love lost * them они друг друга терпеть не могли - * ourselves, * you and me между нами, конфиденциально, по секрету указывает на распределение чего-л между кем-л между - divide it * the two children поделите это между двумя детьми указывает на совместность усилий вместе - let us do it * us сделаем это вместе - they landed the fish * them все вместе они вытащили рыбу - they dragged the boat out * them совместными усилиями они вытащили лодку указывает на совместность владения на всех - they had 50 rubles * them у них было 50 рублей на всех указывает на сопоставление или выбор между - there is not mush resemblance * them между ними мало сходства - what's the difference * this and that? какая разница между этим и тем? - choose * them выберите что-нибудь одно указывает на результат взаимодействия нескольких факторов из-за - * her job and studies she has no time for fun из-за работы и занятий у нее не остается времени на развлечения в сочетаниях: - as * (юридическое) в отношениях между - as * sellers and buyers в отношениях между продавцами и покупателями - in * в промежуточном положении;
посреди (чего-л) ;
окруженный( чем-л)between между;
visits are few and far between посещения редки ~ prep между;
between the cup and the lip a morsel may slip посл. = не радуйся раньше времени betwixt: betwixt уст., поэт. см. between;
betwixt and between ни то ни се 'tween: 'tween сокр. разг. between~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me( and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ prep между;
between the cup and the lip a morsel may slip посл. = не радуйся раньше времени~ the devil and the deep sea в безвыходном положении;
между двух огней devil: to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежутках~ this and then на досуге;
между делом;
between wind and water в наиболее уязвимом месте wind: to raise the ~ sl раздобыть денег;
between wind and water наиболее уязвимое место;
to be in the wind sl. подвыпить~ hay and grass ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
between times, between whiles в промежуткахvary ~ отклоняться vary ~ отличатьсяbetween между;
visits are few and far between посещения редки -
110 boot
̈ɪbu:t I
1. сущ.
1) предмет обуви, обычно закрывающий стопу выше щиколотки а) ботинок put on boot take off one's boot leather boot a pair of boot bower boot boot-hook high boot riding boot б) мн.;
спорт бутсы
2) переносное значение - нечто похожее на ботинки, то, что делается ботинками а) пыточные колодки б) удар, пинок в) защитный чехол вроде чулка для ног лошади г) у некоторых птиц - оперенные лапы д) тех. башмак (внешний стояночный страховочный тормоз)
3) ист. подставка с сиденьем для слуг на карете
4) связано с багажом а) багажник;
багажное отделение б) мн. носильщик
5) обертка( початка кукурузы)
6) амер.;
воен. разг. новичок, новобранец, рекрут boot camp
7) сл. негр ∙ boot and saddle! the boot is on the other leg have one's heart in one's boots be in smb.'s boots get the order of the boot like old boots move one's boots start one's boots seven-league boots boots and all die in one's boots
2. гл.
1) о виде обуви непосредственно а) надевать ботинки б) одевать кому-л. ботинки, сапоги
2) о действиях, производимых обувью а) бить ногами б) пытать с помощью колодок в) воен. сл. производить наказание плетьми, используя вместо плети сапоги г) вдарить (очень сильно по футбольному мячу) д) перен. бить (неважно, чем) е) разг. выгонять с работы ("пинком") ;
изгонять( агрессора) ;
выставлять за дверь, спускать с лестницы и т.п. ∙ boot out II
1. сущ. от этого корня образованы better, best сравнительная и превосходная степени от good
1) выгода, польза to boot
2) преимущество Alice was, to the boot of all that, the best dancer. ≈ Ну и последнее преимущество Алисы - она лучшая танцовщица.
3) ист. компенсация, сатисфакция;
деньги, выплачиваемые за нанесенный ущерб, обычно убийство If the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as boot. ≈ Если будет у кого отрублен большой палец, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение. Syn: advantage, benefit to boot разг. ≈ в придачу
4) награбленное;
добро, добытое в результате набегов или войн, трофеи make boot
2. гл.
1) помогать, способствовать( не о людях, обычно с отрицанием или в негативном смысле) ;
быть полезным или нужным It boots not to look backwards. ≈ К чему смотреть назад? Boots it to you now, that the whole world loves you? ≈ Так что, помогает тебе теперь, что тебя все любят?
2) иметь значение, играть роль What boots it which prevails? ≈ Какая разница, кто одержит верх?
3) уст. редк. одаривать;
делать богатым And I will boot you with this gift. ≈ Я подарю тебе вот это. III
1. сущ.;
комп. начальная загрузка( от глагола boot III
2.)
2. гл.;
комп.
1) выполнять начальную загрузку, загружать (сокращение от bootstrap, "завязывать шнурки", т.е., готовиться;
часто в варианте to boot up) If you boot up your system without the keyboard being plugged in, you will see an error message. ≈ Если при начальной загрузке не подключена клавиатура, то выдается сообщение об ошибке.
2) загружаться (о компьютере, программе) ботинок, башмак - high * сапог (спортивное) бутсы - nailed *s альпинистские окованные ботинки (разговорное) пинок ногой( историческое) колодки (орудие пытки) (американизм) (сленг) новобранец, новичок (о моряке) фартук( экипажа) ;
чехол( автомашины) багажник (автомашины) (авиация) контейнер отделение для багажа (в карете) загрузочная воронка( авиация) (профессионализм) протектор антиобледенителя обертка (початка кукурузы) влагалище( листа) > seven-league *s семимильные сапоги, сапоги-скороходы > * and saddle( устаревшее) садись!;
по коням! (сигнал в кавалерии) ;
(американизм) седлай! > the * is on the other leg положение изменилось;
теперь ответственность лежит на другом > to die in one's *s, to die with one's *s on умереть скоропостижно;
умереть на своем посту > to get the * быть уволенным > to have one's heart in one's * струсить;
душа в пятки ушла > to be in smb.'s *s быть на чьем-либо месте;
быть в чьей-либо шкуре > like old *s (сленг) здорово, чертовски;
вовсю;
изо всех сил > to move one's *s уходить, отправляться > you bet your *s (сленг) будьте уверены > to lick the *s подхалимничать > to put the * in подвергать злобным и несправедливым нападкам;
травить;
заниматься опасными видами спорта (напр., регби) > to wipe one's *s on smb. унижать, попирать;
вытирать ноги о кого-либо надевать ботинки, обуваться дать пинок, пнуть;
наподдать( ногой) - to * smb. in the face съездить кому-либо по физиономии (сленг) увольнять - he has been quietly *ed out его потихоньку убрали (американизм) (разговорное) шагать, маршировать дать неточный пас (бейсбол) упустить шанс;
прошляпить (историческое) пытать испанским сапогом (устаревшее) выгода, польза (сленг) деньги, аванс( зарплаты) > to * в придачу > he is dishonest and a coward to * он нечестный малый и предатель вдобавок помогать, быть выгодным - what *s it? какая от этого польза? - it *s not это бесполезно( сленг) брать деньги взаймы, занимать( устаревшее) обогащаться( устаревшее) трофеи (устаревшее) награбленное добро, добыча( устаревшее) ценное приобретение to be in (smb.'s) ~s быть на (чьем-л.) месте, быть в (чьей-л.) шкуре boot ботинок;
high (или riding) boot сапог ~ pl спорт. бутсы ~ уст. выгода, польза;
to boot разг. в придачу ~ уст. выгода, польза;
to boot разг. в придачу ~ вчт. выполнить начальную загрузку ~ вчт. выполнять начальную загрузку ~ ист. колодки (орудие пытки) ~ надевать ботинки ~ вчт. начальная загрузка ~ амер. воен. разг. новичок ~ обертка (початка кукурузы) ;
boot and saddle! уст. "садись!" (сигнал в кавалерии) ;
амер. "седлай!" ~ отделение для багажа (в автомобиле, в карете) ~ помогать;
what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно ~ разг. увольнять;
boot out, boot round выгонять ~ ударить сапогом ~ амер. воен. разг. attr.: boot camp учебный лагерь новобранцев ~ фартук (экипажа) ~ обертка (початка кукурузы) ;
boot and saddle! уст. "садись!" (сигнал в кавалерии) ;
амер. "седлай!" ~ амер. воен. разг. attr.: boot camp учебный лагерь новобранцев the ~ is on the other leg ответственность лежит на другом ~ разг. увольнять;
boot out, boot round выгонять ~ разг. увольнять;
boot out, boot round выгонять cold ~ вчт. холодная перезагрузка to die in one's ~s умереть на своем посту to die in one's ~s умереть скоропостижной или насильственной смертью die: to ~ in one's boots умереть скоропостижной или насильственной смертью to get the (order of the) ~ быть уволенным to have one's heart in one's ~s струсить;
= "душа в пятки ушла" heart: to have one's ~ in one's boots испытывать чувство безнадежности, впасть в уныние;
to have one's heart in the right place иметь хорошие, добрые намерения boot ботинок;
high (или riding) boot сапог ~ помогать;
what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно like old boots sl. энергично, стремительно, изо всех сил to move (или to start) one's ~s разг. уходить, отправляться seven-league ~s сапоги-скороходы, семимильные сапоги warm ~ вчт. перезапуск из памяти ~ помогать;
what boots it? какая от этого польза? it boots not это бесполезно -
111 cry
kraɪ
1. сущ.
1) а) крик, вопль Hearing the loud cry of "a man overboard" ≈ Слыша громкий крик "человек за бортом!" good cry within cry of Syn: scream, shriek, wail б) мольба The cry of the whole people was for a free Parliament. ≈ Весь народ просил о свободном паламенте. Syn: prayer, entreaty, appeal в) плач The loss of husband made her cry all the night. ≈ Она всю ночь рыдала по умершему мужу. г) клич (в частности, боевой), лозунг;
рекламный слоган Syn: slogan д) крики уличных разносчиков, зазывал hue and cry е) общие крики одобрения или недовольства (в каком-л. собрании)
2) молва;
общественное мнение Why, the cry goes, that you marry her. ≈ Ходят слухи, ты на ней женишься. The popular cry was loud against him. ≈ Общественное мнение было агрессивно настроено против него. on the cry popular cry Syn: rumour
3) а) звук, издаваемый тем или иным животным, переводится в зависимости от животного, но особенно собачий лай The distant cry of a wolf. ≈ Далекий волчий вой. б) лай гончих, преследующих зверя give cry open upon the cry
4) свора собак ∙ far cry in full cry much cry and little wool ≈ много шума из ничего;
шума много, толку мало
2. гл.
1) а) кричать;
вопить Syn: bellow, roar, scream, shout, shriek, outcry, yell б) кричать на кого-л.;
кричать, возмущаться Syn: shout, vociferate в) созывать криками покупателей (об уличном разносчике) cry stinking fish Syn: announce г) оглашать, объявлять Syn: proclaim, announce д) ист. церк. спрашивать, не имеет ли кто сведений о препятствиях к заключению брака (в церкви при совершении обряда венчания)
2) восклицать;
взывать к чьим-л. чувствам, молить, просить, умолять;
часто в сочетаниях типа cry smth., см. ниже How he cried to me for help. ≈ Как он молил меня о помощи. cry poverty cry encouragement cry vengeance
3) плакать, рыдать, лить слезы Syn: weep, wail
4) о том или ином животном: издавать характерный для него звук Hark, hark! the sea-birds cry! ≈ Слушайте! Кричат чайки! ∙ cry away cry down cry for cry off cry out cry up there's no use to cry/crying over spilt milk посл. ≈ сделанного, потерянного не воротишь to cry shame upon ≈ порицать, стыдить, поносить крик - to give a * закричать вопль, мольба - to be deaf to smb.'s cries быть глухим к чьим-л. мольбам плач - to have a good * выплакаться крик, выклик уличных разносчиков боевой клич, лозунг молва, слухи - the * goes that... идет молва, что... - on the * по слухам, понаслышке общественное мнение;
требования народа - a * of the people глас народа - a national * for lower taxes вся страна требует снижения налогов крик птицы, вой волка, лай собаки и т. п. свора гончих (презрительное) компания, группа людей предел слышимости;
близкое расстояние - each one village was within * of another от одной деревни до другой было рукой подать( разговорное) крик моды - the latest * последний крик моды - this hair style is all the * такую прическу сейчас носят все модницы > great * and little wool много шума из ничего;
гора родила мышь;
> in full * (охота) с громким лаем, в бешеной погоне;
в разгаре, что есть силы кричать, орать, вопить - to * aloud громко кричать, орать восклицать;
вскрикнуть, крикнуть молить, умолять;
взвывать;
настойчиво требовать - to * for quarter молить о пощаде - to * for help взывать о помощи - the blood of the murdered men cried for vengeance кровь убитых взывала о мщении - the rundown old house cried for a coat of paint обшарпанный, старый дом настоятельно требовал покраски протестовать, поднимать голос против - reason itself does * against it разум восстает против этого плакать - to * bitter tears плакать горькими слезами - to * for joy плакать от радости - to * oneself to sleep плакать, пока не заснешь;
заснуть в слезах оплакивать - to * over one's loss оплакивать потерю оглашать, объявлять - to * the news all over the town разглашать новости по всему городу выкликать, кричать - to * one's wares предлагать товары издавать звуки;
выть, лаять и т. п. > to give smb. something to * about ты у меня еще не так заплачешь!;
> to * barley( шотландское) просить пощады или перемирия > to * halt прекратить, положить конец;
> to * halves требовать равной доли;
> to * shares требовать своей доли;
> to * shame протестовать;
> to * stinking fish хулить собственный товар;
> to * with one eye and laugh with the other быть двуличным;
> to * over spilt milk горевать о непоправимом;
> there's no use crying spilt milk сделанного не воротишь;
слезами горю не поможешь cry вопль;
мольба ~ восклицать;
взывать;
to cry poverty прибедняться ~ звук, издаваемый животным ~ издавать звуки (о животных) ;
cry away горько рыдать, обливаться слезами ~ (боевой) клич;
лозунг ~ крик ~ крик уличных разносчиков ~ кричать;
вопить ~ молва;
on the cry по слухам;
the popular cry общее мнение, "глас народа" ~ оглашать;
объявлять ~ плакать;
to cry bitter tears плакать горькими слезами ~ плач;
she had a good cry она выплакалась ~ предлагать для продажи( об уличном разносчике) ~ свора собак;
much cry and little wool = много шума из ничего;
шума много, толку мало ~ собачий лай ~ издавать звуки (о животных) ;
cry away горько рыдать, обливаться слезами ~ плакать;
to cry bitter tears плакать горькими слезами ~ down заглушать криками ~ down осуждать ~ down раскритиковать ~ down сбивать цену ~ down умалять, принижать ~ for просить, требовать себе( чего-л.) ;
to cry for the moon желать невозможного ~ for просить, требовать себе (чего-л.) ;
to cry for the moon желать невозможного moon: ~ лунный свет;
to cry for the moon требовать невозможного;
to bay the moon лаять на луну, заниматься бессмысленным делом ~ off отказываться от сделки (намерения и т. п.), идти на понятный to ~ one's heart out горько рыдать ~ out объявлять во всеуслышание, выкликать ~ восклицать;
взывать;
to cry poverty прибедняться to ~ shame (upon smb.) порицать, стыдить, поносить (кого-л.) to ~ stinking fish выносить сор из избы to ~ stinking fish хулить то, в чем сам заинтересован ~ up превозносить, прославлять;
there's no use to cry (или crying) over spilt milk посл. = сделанного, потерянного не воротишь far ~ большая разница far ~ далекое расстояние in full ~ в бешеной погоне in full ~ в полном разгаре ~ свора собак;
much cry and little wool = много шума из ничего;
шума много, толку мало ~ молва;
on the cry по слухам;
the popular cry общее мнение, "глас народа" ~ молва;
on the cry по слухам;
the popular cry общее мнение, "глас народа" ~ плач;
she had a good cry она выплакалась ~ up превозносить, прославлять;
there's no use to cry (или crying) over spilt milk посл. = сделанного, потерянного не воротишь tocry one's heart out чахнуть от тоски -
112 remove
rɪˈmu:v
1. сущ.
1) перемещение чего-л. на другое место
2) а) степень отдаления, удаленности, напр., ступень, шаг;
Syn: step, distance б) колено, степень родства Syn: generation в) полигр. разница между кеглем основного текста и кеглем подстраничного примечания
3) а) класс (в некоторых английских школах) б) перевод ученика в следующий класс he has not got his remove ≈ он остался на второй год
4) перемена блюд
5) ветер. снятие подковы с целью подлечить копыто
2. гл.
1) а) передвигать, перемещать The bed was removed downstairs. ≈ Кровать переставили на первый этаж. Syn: move, shift, transfer, convey б) убирать, уносить;
отодвигать Remove that dangerous weapon from the child! ≈ Отбери эту ужасную штуку у ребенка! remove one's hand remove one's eyes Syn: withdraw в) снимать (предмет одежды, что-л. с чего-л. и т.д.) to remove one's hat ≈ снять шляпу (для приветствия)
2) а) переезжать, изменять место жительства;
уезжать Syn: depart б) производить смену блюд (за обедом)
3) а) удалять, устранять Ant: possess, retain б) стирать, выводить, чистить
4) а) смещать, увольнять, освобождать от обязанностей Mr. Green was removed from the chairmanship of the club. ≈ Мистера Грина освободили от обязанностей председателя клуба. Syn: dismiss, eject, eliminate, evict, expel, oust, depose б) убивать Syn: assassinate, murder ∙ remove mountains remove oneself ступень, шаг, степень отдаления - at a certain * в некотором отдалении - at many *s на далеком расстоянии - but one /a/ * from... всего один шаг до... - he is only one * from a madman он недалеко ушел от того, чтобы считаться сумасшедшим степень родства через поколение - first cousin at one * сын или дочь двоюродного брата или двоюродной сестры;
двоюродный племянник;
двоюродная племянница перевод ученика в следующий класс - he didn't get his * он остался на второй год класс или отделение( в некоторых английских школах) - he was placed in my * его направили /определили/ в мой класс следующее блюдо( за обедом) передвигать, перемещать - to have one's furniture *d перевезти свою мебель - to * the bar (спортивное) сбить планку - the bed was *d downstairs кровать перенесли вниз убирать;
уносить - to * the cloth from the table снять скатерть со стола - death has *d him from our midst смерть унесла его от нас - * the prisoner! уведите заключенного! - to * oneself удалиться - he *d himself with all his belongings он убрался отсюда со всеми своими пожитками снимать - to * one's coat снять пальто - to * one's hat снять шляпу (в знак приветствия и т. п.) отодвигать, убирать - to * one's hand убрать руку - to * one's gaze отвести взгляд - to * an attachment (юридическое) снять арест( с имущества) смещать с должности, с поста - to * a civil servant снять чиновника с должности - to * a boy from school for misbehaviour исключить мальчика из школы за плохое поведение - the new director *d him from his position as head of Sales Division новый директор снял его с поста заведующего торговым отделом забирать( откуда-л.) - to * a boy from school on account of ill health взять мальчика из школы из-за плохого здоровья уничтожать, удалять (пятна, следы и т. п.) - to * grease stains выводить жирные пятна - to * one's name from the list вычернуть свою фамилию из списка - rust should be *d from the metal before you begin to apply paint прежде чем покрывать металл краской, его надо отчистить от ржавчины устранять, удалять - to * obstacles устранять препятствия - to * a bandage снять повязку - to * a tumor surgically вырезать опухоль - to * all doubts уничтожить все сомнения убрать (кого-л.) ;
избавиться( от кого-л.) - he was *d by poison его отравили переезжать, менять квартиру - to * into the country переехать в деревню pass сменить следующим блюдом - boiled haddock *d by hashed mutton после вареной пикши подали баранье рагу ~ ступень, шаг;
степень отдаления;
at many removes на далеком расстоянии;
but one remove from всего один шаг до ~ ступень, шаг;
степень отдаления;
at many removes на далеком расстоянии;
but one remove from всего один шаг до ~ перевод ученика в следующий класс;
he has not got his remove он остался на второй год remove вывозить ~ вычеркивать ~ исключать ~ класс (в некоторых английских школах) ~ отодвигать, убирать;
to remove one's hand убрать руку;
to remove one's eyes отвести глаза ~ перевод ученика в следующий класс;
he has not got his remove он остался на второй год ~ передавать, переносить( дело из одной инстанции в другую) ~ передвигать;
перемещать;
убирать, уносить;
to remove oneself удалиться ~ переезжать;
she removed to Glasgow она переехала в Глазго;
to remove mountains гору сдвинуть, делать чудеса ~ переезжать ~ перемещать, переезжать, передавать ~ перемещать ~ поколение, колено ~ препровождать в место лишения свободы ~ следующее блюдо (за обедом) ~ смещать с должности ~ снимать;
to remove one's hat снять шляпу (для приветствия) ~ стирать;
выводить (пятна) ~ ступень, шаг;
степень отдаления;
at many removes на далеком расстоянии;
but one remove from всего один шаг до ~ увозить ~ увольнять, смещать ~ вчт. удалять ~ удалять ~ уносить ~ устранять, удалять;
to remove all doubts уничтожить все сомнения ~ устранять ~ устранять, удалять;
to remove all doubts уничтожить все сомнения ~ переезжать;
she removed to Glasgow она переехала в Глазго;
to remove mountains гору сдвинуть, делать чудеса ~ отодвигать, убирать;
to remove one's hand убрать руку;
to remove one's eyes отвести глаза ~ отодвигать, убирать;
to remove one's hand убрать руку;
to remove one's eyes отвести глаза ~ снимать;
to remove one's hat снять шляпу (для приветствия) ~ передвигать;
перемещать;
убирать, уносить;
to remove oneself удалиться ~ переезжать;
she removed to Glasgow она переехала в Глазго;
to remove mountains гору сдвинуть, делать чудеса -
113 between
1. [bıʹtwi:n] n1) что-л., занимающее промежуточное положение2) швейные иглы среднего размера2. [bıʹtwi:n] advмеждуhe separated them by rushing between - он разнял их, бросившись между ними
3. [bıʹtwi:n] prepto go /to act/ between - действовать в качестве посредника
1. 1) положение предмета или его движение в каком-л. промежутке между; посредиthere was a table between the door and the window - между дверью и окном стоял стол
the river flows between wooded banks - река протекает меж лесистых берегов
I don't want to stand between them - я не хочу стоять между ними; я не хочу мешать им
between two fires - образн. между двух огней
2) какой-л. вид связи между двумя пунктами междуa train [a plane] between Moscow and Leningrad - поезд [самолёт] между Москвой и Ленинградом
2. промежуток времени между какими-л. двумя моментами междуbetween 1941 and 1945 - между 1941 и 1945 гг.
3. неопределённость качества, количества, расстояния и т. п. около; (нечто среднее) междуit is something between an armchair and a sofa - это нечто среднее между креслом и кушеткой
4. связи, взаимодействие, отношения междуagreement [coalition, war] between two [three] countries - соглашение [коалиция, война] между двумя [тремя] странами
a marriage between Mr. A. and Mrs. B. - брак между господином А. и госпожой Б.
between ourselves, between you and me - между нами, конфиденциально, по секрету
5. распределение чего-л. между кем-л. междуdivide it between the two children [the members of the family] - поделите это между двумя детьми [между членами семьи]
6. 1) совместность усилий вместеthey dragged the boat out between them - совместными усилиями они вытащили лодку
2) совместность владения на всех7. сопоставление или выбор междуwhat's the difference between this and that? - какая разница между этим и тем?
between her job and studies she has no time for fun - из-за работы и занятий у неё не остаётся времени на развлечения
9. в сочетаниях:as between - юр. в отношениях между
as between sellers and buyers - в отношениях между продавцами и покупателями
in between - а) в промежуточном положении; б) посреди (чего-л.); окружённый (чем-л.)
-
114 distinction
[dısʹtıŋ(k)ʃ(ə)n] n1. различение, распознавание; разграничениеnice /fine/ distinction - умение тонко различать [см. тж. 2]
2. разница, отличие, различиеnice [vital] distinction - тонкое [существенное] различие [см. тж. 1]
distinction of degree [of kind] - количественное [качественное] различие
without distinction - без различия; без исключения; без разбора
in distinction from smth. - в отличие от чего-л.
a distinction without a difference - несущественное разграничение; кажущееся /искусственное/ различие
to make /to draw/ a distinction between smth. - провести различие между чем-л.
to make no distinction between traitors and spies - не делать никакого различия между предателями и шпионами
to see no distinction between two things - не видеть разницы между двумя вещами
3. отличительный признак; особенность, характерная чертаthe chief distinction of Egyptian sculpture - основная особенность египетской скульптуры
4. 1) почтительное отношение, почёт; почестьto load smb. with distinctions - окружить кого-л. почётом
to give /to grant/ smb. distinctions - оказывать кому-л. почести
2) наградаto confer a distinction on smb. - наградить кого-л.
5. 1) знатность2) известностьwriter of distinction - популярный /выдающийся/ писатель
3) оригинальность; индивидуальность, исключительность4) исключительность, безупречность -
115 excess
1. [ıkʹses,ʹekses] n1. избыток, излишек:excess of caution - излишняя осторожность /осмотрительность/
to dispose excesses - спец. реализовать излишки
2. 1) излишество; чрезмерность; крайностьto excess - чрезмерно, больше чем нужно, до излишества
to drink to excess - пьянствовать, злоупотреблять алкоголем
she was serious almost to excess - она была, пожалуй, слишком серьёзна
indulgence carried to excess - потворство, доведённое до крайности
2) крайнее, чрезмерное проявление3. 1) превышениеthe excess of one over the other - количество, на которое одно превышает другое
excess of jurisdiction on the part of the House - превышение палатой (представителей) своих полномочий
in excess of - больше, свыше, сверх (нормы и т. п.)
production in excess of plan - производство сверх плана, перевыполнение производственного задания
last year there was an excess of imports over exports - в прошлом году ввоз превысил вывоз
to act in excess of one's rights - действовать неправомерно; превышать свои полномочия
2) разница в (денежных) суммахhe paid excess of first over third class - он доплатил разницу между стоимостью билета первого и третьего класса
4. выход за пределы допустимого, разумного; излишество, превышение, эксцессto control excesses - не допускать крайностей /излишеств, перегибов/
5. эксцесс, беспорядок, волнениеthe excesses of the light - акты насилия, совершаемые правыми
6. невоздержанность, невоздержание, неумеренность (в еде, питье и т. п.)7. 1) мат. остаток2) угловой избыток, угловой дефект8. стат. эксцесс2. [ʹekses] a1) излишний, избыточныйexcess energy - избыток сил; энергия, бьющая ключом /через край/
excess stock [arms] - воен. избыточные запасы [вооружения]
2) превышающий нормуexcess fare - доплата, приплата ( за билет)
excess acid - мед. повышенная кислотность
excess load - тех. чрезмерная нагрузка
excess voltage - эл. перенапряжение
3. [ıkʹses] v амер.excess waste - тех. отходы, превышающие норму
1) уволить по сокращению штатов (учителя, чиновника)2) перевести на другую работу в связи с рационализацией3) временно зачислить в резерв с сохранением жалованья -
116 what
1. [wɒt] a1) какой?; какого рода?what papers do you read? - какие газеты вы читаете?
what sort of man is he? - какой он человек?; что он за человек?
2) сколько?what time is it? - сколько времени?, который час?
1) какойhe told me what book he needs - он мне сказал, какая ему нужна книга
2) сколькоI know what money he paid - я знаю, сколько он заплатил
3. в восклицательных предложениях какой; что за (обыкн. с неопределённым артиклем)what a pity! - какая жалость!, как жаль!
what an idea! - ну и идея!, что за идея!
what hope of refuge, or retreat, or aid? - какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться?
4. predic1) в прямых вопросах какой?, каков?what would your assertion be against mine? - каково будет ваше возражение на моё высказывание?
2) в косвенных вопросах и придаточных предложениях какой, каковI see you what you are, you are too proud - я вижу, каков ты: ты слишком горд
5. эмоц.-усил. каков2. [wɒt] pron употр. с гл. в ед. и мн. ч.what was his surprise at finding - каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал
А inter1) что?; каков?what is it? - что это?
what do you mean? - что вы имеете в виду?
what is it made of? - из чего это сделано?
what are you talking about? - о чём вы говорите?
what is his name? - как его зовут?; как его фамилия?
what are their names? - назовите их фамилии
what is he like? - как он выглядит?
what is that to you? - какое тебе дело до этого?
what is the news today? - какие сегодня новости?
what is the French for ❝dog❞? - как по-французски «собака»?
2) кто?what is he? - кто он (по профессии)?; чем он занимается?
what do you take me for? - за кого вы меня принимаете?
3) сколько?what did you pay for it? - сколько вы за это заплатили?; сколько это вам стоило?
what is the time? - который час?, сколько сейчас времени?
what do 7 and 8 make? - сколько будет 7 плюс 8?
what are potatoes today? - почём сейчас картофель?
4) эмоц.-усил.:so what? - ну и что?
what next? - ну, и дальше что?
what the better are they for that? - и что они от этого выиграли?
2. разг.2) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы что?your ticket will be in the booking office. - My what? - твой билет будет в кассе. - Что будет (в кассе)?
3) употр. как вставное слово (обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?; да?a clever play, what? - умная пьеса, не правда ли?
have you supposed me dead or what? - вы что, думали я умер или что?
Б conj1) что; то, чтоhe does not know what she wants - он не знает, чего она хочет
he is sorry about what has happened - он сожалеет о том, что случилось
see what courage can do! - видишь, что может сделать храбрость!
what he says is true - то, что он говорит, - правда
what I like is music - что я люблю, так это музыку
what is most remarkable is that... - всего примечательнее то, что...
2) ктоI know what she shall be - я знаю, кем ей стать
3) сколькоI'll ask him what he paid - я спрошу у него, сколько он заплатил
В rel1) тот, которыйgive me what books you have - дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть
what little he did say was always well said - (всё) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано
2) в сравнениях:it is not a good play though better than what I saw yesterday - пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера
3) прост. которыйthe pan what I lent you - кастрюля, что я тебе одолжила
Гwhat /how/ about...? - а) ну как...?, каковы ваши намерения?; б) что нового...?; в) что скажете...?, каково ваше мнение...?
and what about our guests? - а) а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?; б) что вы скажете о наших гостях?
what about that coffee, waiter? - как там мой кофе, официант?
what if...? - а) что, если...?; б) ну и что из того, если...
well, what about it?, what of it?, what of that? - а) ну что?, ну а дальше что?; ну что вы скажете (на это)?; б) что из того?, ну так что же?
what is more - более того; к тому же
what though? - что из того, что...?
♢
what is what - что к чему?
she knows what's what when it comes to fashion - она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды
I'll show you what is what! - ну подожди ты у меня!, я тебе покажу!
what's it all about? - в чём дело?, о чём речь?
what matter? - какая разница?, это несущественно
what in the world /on earth/ do you mean? - что же вы хотите сказать?
what's new? - амер. сл. как дела? ( приветствие)
what's with you? - а) что с вами?; б) как идут (ваши) дела?; ну, а как вы?
come what will /may/... - что бы ни произошло; будь что будет
what gives? - а) как дела? ( приветствие); б) что я вижу!; да ну!; в) что происходит?, что я такого сказал /сделал/?
what (do you) say? - обращение к разносчикам и т. п.
to give smb. what for - сл. дать нагоняй; ≅ показать кому-л. где раки зимуют
what it takes - качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п.
she has what it takes - у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым
3. [wɒt] intand what have you - ≅ и всё такое прочее
выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу что?!, ну и...!, вот так...! (тж. what ho)what! You can't come! - разг. что /как/?! Ты не можешь прийти?!
what the hell! - а, чёрт!
what the deuce /the devil/?! - какого чёрта /дьявола/!
-
117 différence
fà la différence de... loc prép — в отличие от...avec cette différence que... — с той лишь разницей, что...différence logique — разность множеств, логическая разность4) мор. дифферент -
118 igual
1. adj1) (a) равный ( чему-либо), одинаковый ( с чем-либо); такой же2) подобный ( чему-либо), очень похожий ( на что-либо)el hijo es igual que el padre — сын очень похож на отца¿habrá desvergüenza igual? — вы видели подобное бесстыдство?3) равный, соответствующий, пропорциональный4) ровный, гладкий5) ровный, постоянный, неизменныйcarácter igual — ровный ( спокойный) характер6) безразличныйda igual — всё равно, какая разницаes igual — всё равно, не имеет значения2. mравный; ровня3. adv1) такжеigual le puedes regalar otra cosa — также (с таким же успехом) можешь ему подарить что-нибудь другое2) чуть не••dos por dos igual a cuatro — дважды два равно четыреal igual que loc. conj. — так же, как; в равной степениde igual a igual loc. adv. — (разговаривать, обращаться) на равныхen igual de... loc. prep. — вместо...por (un) igual — так же, таким же образомdejar a todos iguales — никому не отдать предпочтения -
119 llevar
vtllevar los libros a la biblioteca — отнести книги в библиотеку2) возить, везти; отвозить; перевозить3) водить, сопровождать; отводитьla madre lleva al niño de la mano — мать ведёт ребёнка за руку4) приносить; вносить ( во что-либо)llevar la intranquilidad a aquella casa — принести (внести) в дом тревогу5) относить, отодвигать, перемещатьeste camino lleva a la ciudad — эта дорога ведёт в город7) вести ( к чему-либо), влечь за собой ( что-либо); служить причиной ( чего-либо)llevar a la desesperación — довести до отчаяния, привести в отчаяние8) носить (платье и т.п.)10) взимать, брать, взыскивать ( деньги)11) приносить плоды (о земле, деревьях и т.п.)12) оторвать, отделить ( насильственно); снести ( голову)13) переносить, выдерживать, терпетьllevar un chasco en un negocio — потерпеть неудачу в каком-либо делеllevar mal la soltería — плохо переносить одиночество14) убеждать ( в чём-либо), склонять ( к чему-либо); привлекать на свою сторону15) завязывать (дружбу, знакомство и т.п.)16) достигать, добиваться ( чего-либо)18) арендовать (землю, усадьбу)20) (с прич., обознач. законченное действие)21) ( por)llevar por tema (por cortesía) — поступать из упрямства (из любезности)22) (с сущ., обознач. время, расстояние, размер, вес и т.п., выражает разницу во времени, расстоянии, размере, весе и т.п.)el hermano mayor lleva al menor doce años — разница в возрасте между младшим и старшим братом двенадцать летte llevo dos años nada más — я старше тебя всего только на два года23) заниматься ( чем-либо); брать на себя ( что-либо)llevar las cuentas (los libros, la contabilidad) ком. — вести бухгалтерские книги24) мат. удерживать в уме ( цифры)- llevarlas de perder - llevar por delante una cosa••llevar adelante( una cosa) — вести какое-либо дело; продолжать начатое дело; воплощать в жизнь (идею, проект и т.п.)llevarlas bien (mal) разг. — (не) ладить, (не) уживатьсяllevar lo mejor — побеждать, одерживать верхllevar y traer разг. — сплетничать, злословить, перемывать косточкиno llevarlas todas consigo разг. — испытывать неуверенность (страх); быть начеку -
120 correre
1. непр.; vi (a, e)1) бегать, бежатьcorrere (dietro) a qc — гнаться за чем-либо; добиваться чего-либоfare a correre / a chi corre di più — бегать взапуски / наперегонки разг.2) спешить, торопиться; нестись, лететьil tempo corre — время бежитai tempi che corrono — в настоящее время6) передаваться, распространяться; существовать, бытовать7) быть в обращении ( о деньгах)8) идти, поступать (напр. о деньгах)9) находиться на каком-либо расстоянии, отстоятьci corre quanto dal cielo alla terra / un mondo — огромная разница10) ( a qc) прибегнуть ( к чему-либо)11) случаться, происходитьl'occhio le corse subito allo specchio — она сразу же посмотрелась в зеркалоla mano gli corse alla tasca — он невольно полез в карман, рука его невольно потянулась к кармануcorsero ingiurie / minacce — последовали оскорбления / угрозы2. непр.; vt1) пробегать, проезжать; ездить, разъезжатьcorrere il mondo — разъезжать / ездить по свету2) книжн. опустошать3) подвергаться4) оспаривать; состязаться•Syn:accorrere, affrettarsi, convolare, concorrere, precipitarsi, перен. passare, trapassare, trascorrere; propagarsi, circolare; rincorrere; volare, andare a briglia sciolte / a spron battuto / a rotta di collo / in fretta e furia, divorar la strada / lo spazioAnt:stare fermo, andar piano / senza fretta
См. также в других словарях:
РАЗНИЦА — РАЗНИЦА, разницы, мн. нет, жен. 1. Величина, сумма, являющаяся разностью между двумя числами, суммами, величинами. Получить разницу между старым и новым окладом. 2. Несходство, различие в чем нибудь. «…Народ не видел существенной разницы между… … Толковый словарь Ушакова
разница — 1. Несходство, различие в чем нибудь. 2. Величина, являющаяся разностью между двумя другими. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет … Справочник технического переводчика
разница — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? разницы, чему? разнице, (вижу) что? разницу, чем? разницей, о чём? о разнице; мн. что? разницы 1. Разницей называется качественное различие между кем либо, чем либо. Единственная, принципиальная,… … Толковый словарь Дмитриева
разница — ы; ж. 1. Несходство, различие в чём л. Р. возрастов, характеров, взглядов. Р. в весе, в цене. Р. в возрасте, во вкусах, во времени. Р. в условиях жизни. Р. между детьми, между сыном и дочерью. Р. между постройками существенная. Видеть, понимать,… … Энциклопедический словарь
разница — ы; ж. 1) Несходство, различие в чём л. Ра/зница возрастов, характеров, взглядов. Ра/зница в весе, в цене. Ра/зница в возрасте, во вкусах, во времени. Ра/зница в условиях жизни. Ра/зница между детьми, между сыном и дочерью … Словарь многих выражений
разница евроставки фьючерсных контрактов на Чикагской торговой бирже — Контракты базируются на разнице процентных ставок по инструментам, выраженной в долларах США и в британских фунтах терлингов, немецких марках, японских иенах. differential: разница, дифференциал. Небольшая дополнительная сумма, иногда называемая… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
Разница — I ж. Несходство, отличие в чём либо между кем либо или чем либо. II ж. Величина, являющаяся разностью между двумя числами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
РАЗНИЦА — 1. несходство, различие в чем нибудь; 2. величина, являющаяся разностью между двумя другими … Большой бухгалтерский словарь
РАЗНИЦА — 1. несходство, различие в чем нибудь 2. величина, являющаяся разностью между двумя другими … Большой экономический словарь
Большая разница — БР … Википедия
Список выпусков телепередачи «Большая разница» — Содержание 1 Первый сезон 2 Второй сезон 3 Третий сезон … Википедия