Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+прямом+и+переносном+смысле

  • 61 pound

    ̈ɪpaund I сущ.
    1) единица веса - фунт а) единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т.д.;
    =373,2 г б) современная мера веса, используемая в англоговорящих странах;
    = 453,6 г)
    2) денежная единица некоторых государств, в название которой входит слово 'фунт' а) фунт стерлингов (= 20 шиллингам) in pounds sterling б) австралийский фунт, египетский фунт и т.д.pound of flesh II
    1. сущ.
    1) а) загон( для скота) б) приют( для потерявшихся или бездомных животных) a dog pound ≈ приют для собак в) склад для хранения конфискованной собственности
    2) а) тюрьма Syn: prison, jail б) условия тюремного заключения, условия пребывания в тюрьме
    3) пруд, искусственный водоем
    2. гл.
    1) а) загонять( в загон) б) заключать( в тюрьму) Syn: impound
    2) а) окружать, ограничивать (как в прямом, так и в переносном смысле) б) прен., разг. женить, сделать женатым, 'окрутить' I wish Harriot was fairly pounded, it would save us both a great deal of trouble. ≈ Уж лучше бы Гэрриот удачно женился, это бы сберегло наши нервы.
    3) диал. перекрывать плотиной, запруживать, заполнять Syn: dam up
    4) разделять на отсеки (тж. pound off) III
    1. сущ.
    1) а) тяжелый удар Syn: thump
    1. б) глухой звук( от удара) Syn: thud
    1.
    2) синяк, ушиб;
    контузия (результат удара) Syn: bruise
    1., contusion
    2. гл.
    1) а) бить, колотить Who's that pounding at/on the door in the middle of the night? ≈ Кто это ломится в дверь посреди ночи? б) воен. бомбардировать, наносить удары The citizens yielded after the big guns had been pounding (away) at the town for a week. ≈ Горожане сдались после недели бомбардировок из тяжелой артиллерии.
    2) перен. а) выбивать, отстукивать( особ. что-л. На печатной машинке, при помощи клавиатуры) She pound out a story on the typewriter. ≈ Она отпечатала рассказ на машинке. б) вбивать( что-л. в чье-л. сознание) ;
    убеждать Syn: drive
    2.
    3) колотиться, сильно битьсясердце) Syn: pulsate, throb
    2.
    4) толочь, раздроблять, разбивать на мелкие куски
    5) тяжело идти, бежать или скакать We could hear elephants pounding along( the forest path). ≈ Слышен вдали топот слонов. ∙ pound at pound in pound into pound on pound out pound gums pound ear фунт (единица веса;
    англ. = 452,6 г;
    ист. = 373,2 г) - apothecaries * аптекарский фунт фунт стерлингов (тж. * sterling) - * note банкнота в один фунт стерлингов - in *s sterling в фунтах стерлингов фунт (денежная единица Австралии (до 1966 г.), Новой Зеландии (до 1967 г.), Египта и некоторых др. стран) > one's * of flesh точное количество, причитающееся по закону( обыкн. безжалостно требуемое с должника и т. п.) > he insisted on his * of flesh он безжалостно требовал выполнения сделки > * for * по сравнению с... > a * to a penny по всей видимости;
    бьюсь об заклад > *s, shillings and pence деньги > take care of the pence and the *s will take care of themselves копейка рубль бережет > in for a penny, in for a * взявшись за гуж, не говори, что не дюж! загон для ( отбившегося от стада) скота место для хранения невостребованных или невыкупленный вещей место заключения, тюрьма (диалектизм) пруд, запруда (гидрология) бьеф (тж. * lock) (специальное) нижняя секция рыбного трала магазин по продаже живых омаров загонять в загон (тж. * up) заключать в тюрьму огораживать (поле и т. п.) оказаться в огороженном месте, из которого трудно выбраться( об охотнике) (диалектизм) запруживать воду тяжелый удар глухой звук удара (часто at, on) бить, колотить - to * out a tune on the piano барабанить /колотить/ по клавишам - to * on the door колотить в дверь - she *ed him with her fists она колотила его кулаками сильно биться, колотиться (о сердце) (техническое) стучать( о движущихся частях машины) ;
    дрожать, вибрировать;
    сотрясаться биться (днищем о волну или грунт) бить, греметь - the drums *ed loudly гремели /громко били/ барабаны( военное) обстреливать, бомбардировать - the guns were *ing away орудия палили вовсю( военное) наносить мощные удары толочь, раздроблять, разбивать на мелкие куски - to * sugar толочь сахар - to * stones дробить камни трамбовать постоянно повторять;
    внушать - day after day the facts were *ed home to them изо дня в день им вдалбливали эти факты тяжело идти, бежать или скакать - he *ed along the road он тяжело /с трудом/ шагал по дороге тяжело врезаться в большую волну (о корабле) работать усиленно (тж. * away) - to * the books долбить /зубрить/ - he is *ing away on the same line as before а он все свое долбит, он продолжает гнуть свою линию мчаться, нестись с грохотом > to * the pavement (американизм) исходить все улицы в поисках работы;
    просить милостыню;
    совершать обход( о полисмене) ;
    утюжить мостовые > to * one's ear спать green ~ "зеленый" фунт стерлингов (расчетное средство в Европейском экономическом сообществе) pound бить, колотить ~ бомбардировать (at, on) ~ загон (для скота) ~ загонять в загон ~ заключать в тюрьму ~ колотиться, сильно биться (о сердце) ~ толочь ~ тюрьма ~ тяжело скакать;
    с трудом продвигаться( along) ~ тяжелый удар ~ фунт (денежная единица Австралии до 1966 г., Египта и некоторых других стран) ;
    pound of flesh точное количество, причитающееся по закону ~ фунт (англ.= =453,6 г) ~ фунт ~ фунт стерлингов (=20 шиллингам) ~ фунт (денежная единица Австралии до 1966 г., Египта и некоторых других стран) ;
    pound of flesh точное количество, причитающееся по закону ~ out колотить (по роялю) ;
    to pound one's gums болтать языком;
    to pound one"s ear помять ушко ~ out колотить (по роялю) ;
    to pound one's gums болтать языком;
    to pound one"s ear помять ушко ~ out колотить (по роялю) ;
    to pound one's gums болтать языком;
    to pound one"s ear помять ушко ~ out расплющивать, распрямлять (ударами)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pound

  • 62 clearance

    сущ.
    1) общ. очистка (в прямом и в переносном смысле: устранение лишнего, того, что мешает; напр., освобождение территории от зданий, лесных насаждений и т. д. с целью подготовить данную территорию к альтернативному использованию, как в случае расчистки леса под пашню)
    Syn:
    3)
    а) межд. эк., гос. фин. таможенная очистка, очистка от (таможенных) пошлин (выполнение необходимых формальностей, возникающих в связи с перемещением через таможенную границу страны товаров и транспортных средств; включает таможенное оформление, уплату таможенных платежей и является необходимым условием выпуска товаров в свободное обращение на территории страны)
    Syn:
    See:
    б) межд. эк., гос. фин. сертификат таможенной очистки*, сертификат очистки от таможенных пошлин* (выданное таможней свидетельство, удостоверяющее прохождение товаром таможенных процедур)
    4) фин., банк. оплата долга, погашение долговых обязательств; уплата по счетам
    5)
    а) юр., упр. разрешение, виза (на выполнение определенной работы и т. п.)
    б) юр., упр. допуск к секретной работе [к секретным материалам\]

    Sorry, it's top secret and you don't have clearance. — Простите, но эти сведения совершенно секретны, а у вас нет допуска к работе с секретными материалами.

    Syn:

    The aircraft took off without clearance. — Самолет взлетел без официального разрешения.

    г) рекл. разрешение на рассылку* (разрешение, даваемое владельцем рассылочного списка, на рассылку рекламы лицам, входящим в этот список)
    6) банк., фин. клиринг (профессиональная деятельность на рынке ценных бумаг по определению взаимных обязательств по сделкам (включает сбор, сверку, корректировку информации по сделкам с ценными бумагами и стандартными контрактами, подготовку бухгалтерских документов по ним) и их зачету)
    Syn:
    See:

    * * *
    1) распродажа; = sale; 2) таможенная очистка; = customs clearance; 3) таможенное свидетельство; 4) проведение расчетов через клиринговую палату; 5) оплата долга, урегулирование претензий.
    * * *
    расчет; уплата долга; урегулирование; разрешение; очистка (таможенная); растаможивание
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    1. «таможенная очистка»
    -----
    термин, обозначающий утверждение клиентом рекламного агентства выполненной работы и разрешение на переход к следующему этапу
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    очистка от таможенных формальностей - выполнение установленных законом требований таможенных органов о порядке захода в порт и выхода из него судов, а также ввозе и вывозе из страны грузов и багажа

    Англо-русский экономический словарь > clearance

  • 63 fly the nest

    Общая лексика: покинуть гнездо (как в прямом, так и в переносном смысле), упорхнуть из родительского гнёздышка, начать самостоятельную жизнь, улететь из гнезда

    Универсальный англо-русский словарь > fly the nest

  • 64 take toll

    1) Общая лексика: наносить тяжелый урон (чему-л.), (one's) не пройти даром (Last night I was at a binge with a bunch of people I'd never met before, and these things take their toll. - Такое не проходит даром), отрицательно сказываться (on - на), взимать дань (как в прямом, так и в переносном смысле (пример: "...bullets fly taking toll..." DP, Child in Time)), отражаться (плохо; on - на)
    2) Идиоматическое выражение: сказаться

    Универсальный англо-русский словарь > take toll

  • 65 SCALPER

    да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом - "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.

    American slang. English-Russian dictionary > SCALPER

  • 66 SLIME

    в прямом значении это слизь, грязь.
    В переносном смысле - дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.
    Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers" (Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".

    American slang. English-Russian dictionary > SLIME

  • 67 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 68 AMMO

    оружие ( ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

    American slang. English-Russian dictionary > AMMO

  • 69 (*)CIRCLE JERK

    коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)CIRCLE JERK

  • 70 GREEK

    вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

    (*)Greek style — "греческий стиль" - это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

    Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном - будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) - значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).
    Забавно, что "Greeks" в Америке - это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов - fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa).

    American slang. English-Russian dictionary > GREEK

  • 71 (*)KINKY

    в прямом смысле - кучерявый, а в переносном - "с вывертом", странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения ((*) kinky sex). Господа, обратим внимание, что извращениями в США называют вещи более серьезные, чем в России. Лесбиянство - это не kinky sex. Здесь имеются в виду, например, секс с удушением (не насмерть, но всякое бывает), копрофилия и т. п. - этот уровень. "Our alternative subculture offers an incredibly wide variety of fetishes, scenes and relationships, so much so that only our fundamental kinkiness keeps us together as a community... What we do is often determined by time, place and partner. Some scenes, such as single-tailing or mummification in plaster, are of such an intensity that they only happen with much preparation and sufficient time to do correctly... Advanced leather folk, then, are most likely familiar with the wide range of kinks in a general sort of way, while they are also more expert in one or two specialties. I'm thinking, for instance, of Peter, a bondage expert, Michael, who is great at single tails, or Joanne, who is proficient at vaginal fisting..." (J.Rinella) Не поленитесь, переводите этот образчик публицистики и запомините полезные обороты речи. Авторы со стыдом признаются, что они сами точно не знают, что такое single-tailing, и поэтому опасаются делиться догадками.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)KINKY

  • 72 (*)RIM

    (*)RIM (TO)
    и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем - никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)RIM

  • 73 (*)SQUAT

    (*)SQUAT (TO)
    в прямом смысле - присесть на корточки, но в переносном - сходить на горшок (по большому).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)SQUAT

См. также в других словарях:

  • НАПУТНОЕ — Будет ли, не будет ли когда напечатан сборник этот, с которым собиратель пестовался век свой, но, расставаясь с ним, как бы с делом конченым, не хочется покинуть его без напутного словечка. Вступление это написалось в 1853 году, когда окончена… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мартин Риггс — Martin Riggs  (англ.) …   Википедия

  • Вибратор —         электрическое устройство, работающее в основном от батареек. Есть и такие, которые работают от электросети. Их основное свойство заключается в том, что они вибрируют. Если вибратор прикладывается к эрогенной зоне (например, к клитору у… …   Сексологическая энциклопедия

  • БЛУД — муж. слово это, со всеми производными своими, заключает в себе двоякий смысл; народный: уклонение от прямого пути, в прямом и переносном смысле; | церковный или книжный: относясь собственно к незаконному, безбрачному сожитию, к любодейству;… …   Толковый словарь Даля

  • Осунуться — Осунуться. Семантическая история многих литературных слов становится ясной лишь на широком фоне народно диалектологического изучения. Так, в современном русском языке глагол осунуться употребляется лишь в значении: сильно похудеть (с лица) .… …   История слов

  • РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ — часть мировой философии, обладающая значительным историческим, содержательным и идейным своеобразием. Первые опыты русского философствования восходят к древне киевской эпохе и связаны с принятием христианства на Руси. Наряду с евангельским… …   История Философии: Энциклопедия

  • РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ — часть мировой философии, обладающая значительным историческим, содержательным и идейным своеобразием. Первые опыты русского философствования восходят к древнекиевской эпохе и связаны с принятием христианства на Руси. Наряду с евангельским… …   Новейший философский словарь

  • Русский язык — I.Восточно славянские языки в дофеодальную эпоху. Место русского языка в ряду других языков. II.Консолидация восточно славянских говоров, Образование отдельных восточно славянских языков. III.Возникновение письменного (литературного) языка у… …   Литературная энциклопедия

  • Операция «Джихад» — Первая чеченская война Дата 6 августа 22 августа 1996 года Место Чечня …   Википедия

  • РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ — часть мировой философии, обладающая значительным историческим, содержательным и идейным своеобразием. Первые опыты русского философствования восходят к древне киевской эпохе и связаны с принятием христианства на Руси. Наряду с евангельским… …   История Философии: Энциклопедия

  • ПИХНО Дмитрий Иванович — (1.01.1853 29.07.1913), тайный советник, экономист и общественный деятель, член Государственного Совета, издатель и редактор газеты «Киевлянин», руководитель Киевского отдела Союза Русского Народа (СРН), почетный член Киевского Клуба Русских… …   Черная сотня. Историческая энциклопедия 1900–1917

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»