Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

волну

  • 101 rauh

    1) uneben: Haar, Haut, Holz, Rinde, Stoff, Papier шерша́вый. Haut, Hände auch жёсткий. Stoff, Papier auch шерохова́тый. Tuch ворси́стый. rauh werden шерша́веть за-, станови́ться стать шерша́вым [шерохова́тым] | eine rauhe See волну́ющееся <неспоко́йное> мо́ре
    2) unwirtlich: Jahreszeit, Klima суро́вый. eine rauhe Natur суро́вая приро́да. rauhe Winde холо́дные ве́тры
    3) heiser хри́плый. jd. hat einen rauhen Hals у кого́-н. хрипи́т в го́рле. jds. Stimme klingt rauh у кого́-н. хри́плый го́лос. aus rauher Kehle хри́плым <гру́бым> го́лосом
    4) grob гру́бый. rauhe Sitten гру́бые <суро́вые> нра́вы. rauh aber herzlich грубова́тый, но серде́чный. jdn. rauh anfassen гру́бо обраща́ться с кем-н. jd. hat ein rauhes Wesen у кого́-н. суро́вый хара́ктер <суро́вая нату́ра> in rauhen Mengen в огро́мном коли́честве, в огро́мных <невероя́тных> коли́чествах, в изоби́лии. mit rauher Hand dazwischenfahren гру́бо вме́шиваться /-меша́ться. jdn. mit rauher Hand anfassen не церемо́ниться с кем-н. die rauhe Seite herauskehren напуска́ть /-пусти́ть на себя́ суро́вость. jdm. gegenüber die rauh Seite herauskehren кру́то обраща́ться с кем-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > rauh

  • 102 schneiden

    1) etw. zerteilen ре́зать раз- что-н. eine bestimmte Menge нареза́ть /-ре́зать что-н. <чего́-н.> in eine bestimmte Anzahl v. Teilen поре́зать pf что-н. <чего́-н.>. etw. in <zu> etw. schneiden auch разреза́ть /-ре́зать что-н. на что-н. Glas [Papier] schneiden разреза́ть /- стекло́ [бума́гу]. Zwiebeln an den Salat schneiden ре́зать <нареза́ть/-> лук <лу́ку> в сала́т. etw. in Scheiben [Stücke] schneiden Braten o. Kuchen ре́зать /- <разреза́ть/-> что-н. на куски́, ре́зать /- <нареза́ть/-> что-н. куска́ми. Speck in Würfel schneiden ре́зать /- <нареза́ть/-> шпик <са́ло> ку́биками. Stroh zu Häcksel schneiden ре́зать /- соло́му | schneiden ре́зание, ре́зка [разреза́ние] | in kleine Stücke geschnittenes Fleisch мя́со, поре́занное на ме́лкие куски́ <ме́лкими куска́ми>
    2) abschneiden a) etw. (von etw.) Blumen, Zweig von Baum среза́ть /-ре́зать что-н. <чего́-н.> (с чего́-н.). Rosen schneiden среза́ть /- ро́зы < роз>. Reiser vom Busch schneiden среза́ть /- ве́тви с куста́ | schneiden среза́ние, сре́зка b) Scheibe, Stück v. Brot, Käse, Kuchen, Stoff отреза́ть /-ре́зать. die Mutter schnitt dem Kind eine Scheibe Brot мать отре́зала ребёнку кусо́к хле́ба. eine Probe vom Stoff schneiden отреза́ть /- обра́зчик мате́рии (на про́бу) | schneiden отреза́ние, отре́зка c) geschnittene Briefmarken обре́зные <беззубцо́вые> почто́вые ма́рки
    3) stutzen: Haare, Fingernägel, Bäume, Sträucher, Rasen подстрига́ть /-стри́чь, подреза́ть /-ре́зать. Haare, Fingernägel auch стричь. sich die Haare schneiden lassen подстрига́ться /-стри́чься, подстрига́ть /- себе́ во́лосы (в парикма́херской) | schneiden стри́жка, подреза́ние
    4) etw. mähen: Gras, Getreide коси́ть с- что-н. kumul накоси́ть что-н. <чего́-н> | schneiden коше́ние, косьба́
    5) etw. aus etw. herausschneiden выреза́ть вы́резать что-н. из чего́-н.
    6) herstellen, formen: Gemmen, Kameen, Stempel выре́зывать, выреза́ть вы́резать. ein Gewinde schneiden нареза́ть /-ре́зать резьбу́, де́лать с- наре́зку. sich einen Rute schneiden выре́зывать <выреза́ть/-> себе́ прут. etw. in etw. schneiden выре́зывать <выреза́ть/-> что-н. на чём-н. Ornamente in Holz [Stein] schneiden выре́зывать <выреза́ть/-> орна́менты на де́реве [на ка́мне]. etw. in Metall schneiden гравирова́ть вы́гравировать что-н. на мета́лле
    7) scharf sein ре́зать
    8) best. Schnitt geben крои́ть с-. einen Anzug nach Maß schneiden крои́ть /- костю́м по ме́рке. einen Rock glockig schneiden крои́ть /- ю́бку ко́локолом. Ränder Gerade schneiden ро́вно обреза́ть /-ре́зать кра́я | ein modisch geschnittenes Kleid пла́тье мо́дного покро́я <фасо́на>, мо́дно скро́енное пла́тье. ein weit geschnittener Mantel пальто́ свобо́дного покро́я
    9) operieren опери́ровать ipf/pf . der Ringer [das Geschwür] muß geschnitten werden па́лец [о́пухоль] на́до опери́ровать
    10) kastrieren: Tier холости́ть вы́холостить. ein geschnittener Hengst холощённый жеребе́ц
    11) verletzen поре́зать pf . sich schneiden поре́заться pf . sich in etw. schneiden in Körperteil поре́зать <обре́зать pf> (себе́) что-н. sich beim Brotschneiden schneiden поре́заться, нареза́я хлеб. sich an etw. schneiden поре́заться чем-н. <обо что-н.>. sich mit etw. schneiden поре́заться чем-н. der Friseur hat ihn beim Rasieren geschnitten парикма́хер поре́зал его́ при бритье́ | schneiden поре́з
    12) eindringen вреза́ться /-ре́заться. der Riemen schneidet jdm. in die Schulter реме́нь вреза́ется кому́-н. в плечо́, реме́нь ре́жет кому́-н. плечо́. der Fluß hat ein tiefes Tal ins Hochland geschnitten река́ проре́зала <проби́ла> глу́бокую доли́ну в гора́х. sie hat beim Trennen mit der Schere in den Stoff geschnitten распа́рывая шов но́жницами, она́ разре́зала мате́рию | die Landzunge schneidet weit ins Meer hinein коса́ вреза́ется далеко́ в мо́ре
    13) kreuzen пересека́ть /-се́чь. sich schneiden пересека́ться /-се́чься. die Wege [Linien] schneiden sich доро́ги [ли́нии] пересека́ются
    14) Film, Tonband монти́ровать с-. aus dem Film sind einzelne Szenen geschnitten отде́льные сце́ны в фи́льме бы́ли вы́резаны. eine Sendung auf Band schneiden запи́сывать /-писа́ть переда́чу на плёнку
    15) den Ball schneiden a) Billard ре́зать с- шар b) Tennis ре́зать /- мяч
    16) Skat реза́ть. mit dem König schneiden ре́зать королём jdn. schneiden игнори́ровать ifp/pf кого́-н., (умы́шленно) не замеча́ть <избега́ть> кого́-н. da hast du dich aber mächtig (in den Finger) geschnitten! ты глубоко́ <жесто́ко> оши́бся !, как бы не так ! etw. schneidet jdm. ins Herz что-н. вреза́ется кому́-н. в се́рдце, что-н. волну́ет кого́-н. до глубины́ души́, что-н. у кого́-н. отзыва́ется бо́лью в се́рдце. die Winterluft schneidet ins Gesicht зи́мний во́здух обжига́ет лицо́. die Luft ist zum schneiden (dick) во́здух густ <пло́тен> - хоть ножо́м режь <хоть топо́р ве́шай>. mandelförmig geschnittene Augen миндалеви́дный разре́з глаз. ein regelmäßig geschnittenes Gesicht лицо́ с пра́вильными черта́ми. ein markant geschnittener Kopf характе́рная фо́рма головы́. grob geschnittene Züge гру́бые черты́ лица́ / лицо́, бу́дто вы́рубленное топоро́м / черты́ лица́, бу́дто вы́рубленные топоро́м

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > schneiden

  • 103 schwachbewegt

    das Meer < die See> ist schwachbewegt на мо́ре лёгкое [хк] волне́ние, мо́ре слегка́ волну́ется

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > schwachbewegt

  • 104 spinnen

    I.
    1) tr: v. Pers - Fasern zu Fäden drehen; v. Spinne, Seidenraupe - Faden прясть с-. aus Spinnlösung synthetischen Faden herstellen формова́ть с- | spinnen пряде́ние. [ aus Baumwolle бума́гопряде́ние / v. synthetischen Fasern формова́ние]
    2) tr: v. Spinne - Netz плести́ с-, ткать /co- | spinnen плете́ние, тканьё
    3) tr: ersinnen a) Gedanken выду́мывать вы́думать. jd. spinnt immer den einen < an (dem) einen> Gedanken кого́-н. всё вре́мя занима́ет <волну́ет> одна́ мысль b) Ränke, Intrigen, Lügengewebe плести́ с- c) (Seemanns-)Garn spinnen расска́зывать <плести́> небыли́цы

    II.
    itr: verrückte Ideen haben фантази́ровать, выду́мывать. umg расска́зывать <плести́> небыли́цы. du spinnst wohl! ты не в своём уме́ ! / ты что, рехну́лся ! | laß das spinnen und komm' zur Sache конча́й нести́ чушь <болтовню́>, перейдём к де́лу es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen нет ничего́ та́йного, что не ста́ло бы я́вным / ши́ла в мешке́ не утаи́шь / ско́лько < как> верёвочке ни ви́ться, а ко́нчику быть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > spinnen

  • 105 unberührt

    1) nicht berührt нетро́нутый. unberührt bleiben остава́ться /-ста́ться нетро́нутым. etw. unberührt (stehen < liegen>) lassen не прикаса́ться /-косну́ться к чему́-н., не дотра́гиваться /-тро́нуться до чего́-н.
    2) Thema: unerwähnt незатро́нутый, неупомя́нутый. noch nicht bearbeitet ещё не разрабо́танный. etw. unberührt lassen не затра́гивать /-тро́нуть чего́-н., не упомина́ть /-помяну́ть о чём-н.
    3) (von etw.) innerlich ungerührt не тро́нутый (чем-н.), равноду́шный (к чему́-н.). unberührt von ihren Klagen, wandte er sich ab не тро́нутый её жа́лобами <равноду́шный к её жа́лобам>, он отверну́лся. jd. bleibt von etw. unberührt, etw. läßt jdn. unberührt что-н. не тро́гает тро́нет <волну́ет> кого́-н. von Bitten, Klagen auch кто-н. остаётся глухи́м к чему́-н.
    4) jungfräulich де́вственный. jd. ist nocht unberührt v. weibl. Pers auch кто-н. ещё де́вственница. unberührtes Mädchen де́вственница

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > unberührt

  • 106 Welle

    1) волна́. Sport оборо́т. Bodenerhebung неро́вность. große Welle водяно́й вал. das Meer schlägt hohe Wellen на мо́ре вздыма́ются во́лны, на мо́ре си́льное волне́ние, мо́ре си́льно волну́ется. den Tod in den Wellen finden погиба́ть /-ги́бнуть <тону́ть /у-> в мо́ре. sich von den Wellen tragen lassen отдава́ться /-да́ться на во́лю волн. der Ball [das Boot] treibt auf den Wellen мяч [ло́дка] но́сится по волна́м | eine Welle des Protestes (ging durch das ganze Land) волна́ проте́ста (прокати́лась по всей стране́). eine Welle von Streiks [Verhaftungen] волна́ забасто́вок <ста́чек> [аре́стов]. die Wellen der Begeisterung schlugen hoch подняли́сь во́лны восто́рга. die Stimmung < der Jubel> schlug hohe Wellen разыгра́лось <подняло́сь> весе́лье | in Wellen erfolgen происходи́ть во́лна́ми | jd. hat Wellen a) von Natur у кого́-н. волни́стые во́лосы b) künstlich у кого́-н. во́лосы уло́жены во́лнами. das Haar war in Wellen gelegt во́лосы бы́ли уло́жены во́лнами. sich Wellen legen lassen завива́ть /-ви́ть во́лосы (у парикма́хера) | die Straßendecke hat viele Wellen доро́га о́чень неро́вная die grüne Welle зелёная у́лица. die neue Welle Filmkunst но́вая волна́, но́вое тече́ние. die weiche [weibliche] Welle in der Mode мя́гкая [же́нственная] ли́ния. Wellen schlagen привлека́ть /-вле́чь к себе́ внима́ние, вызыва́ть вы́звать о́тклики
    2) Militärwesen Angriffswelle эшело́н. | v. Angriff in Wellen erfolgen происходи́ть эшело́нами

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Welle

  • 107 aufpeitschen

    áufpeitschen
    I vt
    1. подстё́гивать
    2. перен. возбужда́ть, будора́жить; разжига́ть

    der Sturm peitscht das Meer [die Wllen] auf — шторм волну́ет мо́ре [поднима́ет во́лны]

    a ufpeitschende Musk — возбужда́ющая [будора́жащая] му́зыка

    II sich a ufpeitschen ( durch A, mit D) приня́ть (какое-л. средство) для подня́тия сил [бо́дрости]

    Большой немецко-русский словарь > aufpeitschen

  • 108 aufregend

    áufregend
    I part I от aufregen
    II part adj волну́ющий, захва́тывающий, о́стрый (о зрелищах и т. п.)

    a ufregende Tge — дни, по́лные волне́ний [пережива́ний]

    Большой немецко-русский словарь > aufregend

  • 109 aufreizend

    áufreizend
    I part I от aufreizen
    II part adj возбужда́ющий, раздража́ющий; волну́ющий; вызыва́ющий

    Большой немецко-русский словарь > aufreizend

  • 110 bewegend

    bewégend
    I part I от bewegen
    II part adj
    1. дви́жущий, побуди́тельный
    2. тро́гательный, волну́ющий

    Большой немецко-русский словарь > bewegend

  • 111 bewegt

    bewégt
    I part II от bewegen
    II part adj
    1. взволно́ванный; тро́нутый, растро́ганный

    er war tief bewgt — он был глубоко́ тро́нут

    2. бу́рный, неспоко́йный

    bew gte See — волну́ющееся [бу́рное, неспоко́йное] мо́ре

    bew gtes L ben — бу́рная [бога́тая собы́тиями] жизнь

    Большой немецко-русский словарь > bewegt

  • 112 Drama

    Dráma n -s,..men
    1. пье́са, сцени́ческое [драмати́ческое] произведе́ние (трагедия, комедия и т. п.)
    3. перен. дра́ма, волну́ющее собы́тие, тяжё́лое пережива́ние

    das Drma s ines L bens — его́ жи́зненная дра́ма

    es ist ein inziges Drma mit ihm — с ним про́сто беда́ [траге́дия]

    Большой немецко-русский словарь > Drama

  • 113 einstellen

    éinstellen
    I vt
    1. вставля́ть; ста́вить, помеща́ть
    2. определя́ть; зачисля́ть, принима́ть; нанима́ть (кого-л. на работу)
    3. тех. устана́вливать; регули́ровать; настра́ивать

    die W lle e instellen радио — настро́иться на волну́

    4. дава́ть устано́вку; ориенти́ровать

    er ist g gen mich (f indlich) e ingestellt — он настро́ен ко мне вражде́бно, он настро́ен про́тив меня́

    5. прекраща́ть (работу, стрельбу и т. п.)

    die Z hlungen e instellen — приостанови́ть платежи́

    6. спорт.:

    inen Rekrd e instellen — повтори́ть реко́рд

    7. фото:

    die Schä́ rfe e instellen — наводи́ть на ре́зкость

    1. явля́ться
    2. начина́ться, наступа́ть (об оттепели; о кашле и т. п.)
    3. ( auf A) ориенти́роваться, настра́иваться (на что-л.); принора́вливаться (к чему-л.)

    Большой немецко-русский словарь > einstellen

  • 114 ergreifend

    ergréifend
    I part I от ergreifen
    II part adj захва́тывающий; тро́гательный, волну́ющий

    Большой немецко-русский словарь > ergreifend

  • 115 erregt

    errégt
    I part II от erregen
    II part adj взволно́ванный, возбуждё́нный

    in err gter St mmung — в взволно́ванном состоя́нии

    das err gte Meer высок. устарев. — неспоко́йное мо́ре

    sei nicht gleich so errgt — не волну́йся так

    Большой немецко-русский словарь > erregt

  • 116 gemütlich

    gemǘtlich a
    1. ую́тный; прия́тный
    2. неофициа́льный, непринуждё́нный, весё́лый

    gemütliches Beis mmensein — встре́ча в неофициа́льной [непринуждё́нной] обстано́вке

    3. приве́тливый, доброду́шный, общи́тельный
    4. споко́йный, неторопли́вый

    nur mmer gemütlich! — споко́йно!, не волну́йтесь!

    Большой немецко-русский словарь > gemütlich

  • 117 getrost

    getróst a высок.
    споко́йный; уве́ренный

    s ien Sie getrst! — бу́дьте споко́йны!; не волну́йтесь!

    du kannst es ihm getrst s gen разг. — мо́жешь споко́йно сказа́ть ему́ об э́том

    Большой немецко-русский словарь > getrost

  • 118 herzbewegend

    hérzbewegend a
    тро́гательный

    etw. in h rzbewegender W ise sch ldern — тро́гательно [волну́юще] расска́зывать [опи́сывать] что-л.

    Большой немецко-русский словарь > herzbewegend

  • 119 jucken

    júcken
    I vi
    1. чеса́ться, зуде́ть

    es juckt mich am Rǘ cken — у меня́ че́шется спина́

    2. разг.:

    es juckt mir in den B inen — мне хо́чется пусти́ться в пляс, у меня́ но́ги са́ми про́сятся танцева́ть

    mir [mich] juckt es in den F ngern — у меня́ ру́ки че́шутся (сделать что-л.; поколотить кого-л.)

    die N ugier juckt sie — её́ разбира́ет любопы́тство

    mich juckt die Z nge — у меня́ язы́к че́шется (что-л. сказать)

    juckt es dir in den Kn chen? — тебе́ не те́рпится?, тебе́ не сиди́тся?

    ihm [ihn] juckt das Fell
    1) по нём па́лка пла́чет
    2) ему́ невтерпё́ж

    das juckt uns schon l nge nicht — э́то нас соверше́нно не волну́ет

    sich bl tig j cken разг. — расчеса́ть (ко́жу) до́ крови

    wen's [wem's] juckt, der kr tze sich посл. — ≅ пусть э́тим де́лом занима́ется тот, кого́ оно́ каса́ется

    Большой немецко-русский словарь > jucken

  • 120 kümmern

    kǘmmern
    I vt забо́тить; печа́лить, огорча́ть

    was kümmert ihn das! — како́е ему́ до э́того де́ло!

    II sich kü mmern (um A) забо́титься (о ком-л., о чём-л.)

    er muß sich um lles selbst kümmern — ему́ прихо́дится обо всём самому́ беспоко́иться

    er kümmert sich um nichts — его́ ничто́ не волну́ет

    dar m braucht sich kein Mensch zu kümmern — до э́того никому́ нет де́ла

    Большой немецко-русский словарь > kümmern

См. также в других словарях:

  • ВОЛНУ ГНАТЬ — ВОЛНУ (ПЕНУ) ГНАТЬ обманывать. Откуда я знаю, погнал волну Кот, как оно тут взялось? ■ Не гони волну, это еще не шторм. Но очки сними на всякий случай. ■ Наш пресс атташе погонит пену лохам через ихнее любимое развлечение телевизор …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • волну́шка — волнушка, и; р. мн. шек …   Русское словесное ударение

  • волну гнать — [5/2] Обманывать. 1. Откуда я знаю, погнал волну Кот, как оно тут взялось? 2. Не гони волну, это еще не шторм. Но очки сними на всякий случай. 3. Наш пресс – атташе погонит пену лохам через ихнее любимое развлечение – телевизор. Одесский жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Лови волну! — Surf s Up …   Википедия

  • Не гони волну (фильм) — Не гони волну Don t Make Waves Жанр комедия Режиссёр Александр Маккендрик Продюсер Джулиан Берковичи Джон Калли Мартин Рансохофф …   Википедия

  • Не гони волну — Don t Make Waves Жанр комедия Режиссёр Александр Маккендрик Продюсер Джулиан Берковичи Джон Калли Мартин Рансохофф …   Википедия

  • Лови волну — Лови Волну! Surf s Up Жанр Комедия экшн мультипликация Режиссёр Эш Бреннон Крис Бак Продюсер …   Википедия

  • Спуститься на свою волну — Going Down in LA LA Land …   Википедия

  • Настраиваться на волну — чего, какую. НАСТРОИТЬСЯ НА ВОЛНУ чего, какую. Книжн. Вызывать, пробуждать в своём сознании такие чувства, мысли, которые соответствуют содержанию того, что воспринято или предстоит воспринимать. Игра она и есть игра, спрос с неё невелик, в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Настроиться на волну — НАСТРАИВАТЬСЯ НА ВОЛНУ чего, какую. НАСТРОИТЬСЯ НА ВОЛНУ чего, какую. Книжн. Вызывать, пробуждать в своём сознании такие чувства, мысли, которые соответствуют содержанию того, что воспринято или предстоит воспринимать. Игра она и есть игра, спрос …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЛЕГКО ВСХОДИТ (поднимается) НА ВОЛНУ — говорят о судне, которое, всходя на волну, не принимает носом на себя воду, не зарывается. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»