Перевод: с французского на русский

с русского на французский

способен

  • 1 sectionneur

    1. разъединитель

     

    разъединитель
    Контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении отвечающий требованиям к функции разъединения.
    Примечание.
    1 Это определение отличается от формулировки МЭК 60050(441-14-05), поскольку требования к функции разъединения не ограничиваются соблюдением изолирующего промежутка.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    2 Разъединитель способен включать и отключать цепь с незначительным током или при незначительном изменении напряжения на зажимах каждого из полюсов разъединителя.
    Разъединитель может проводить токи в нормальных условиях работы, а также в течение определенного времени в аномальных условиях работы выдерживать токи короткого замыкания.

    0043 Условное обозначение контакта разъединителя

    [ ГОСТ Р 50030. 3-99 ( МЭК 60947-3-99)]

    разъединитель
    Контактный коммутационный аппарат, который обеспечивает в отключенном положении изоляционный промежуток, удовлетворяющий нормированным требованиям.
    Примечания
    1 Разъединитель способен размыкать и замыкать цепь при малом токе или малом изменении напряжения на выводах каждого из его полюсов. Он также способен проводить токи при нормальных условиях в цепи и проводить в течение нормированного времени токи при ненормальных условиях, таких как короткое замыкание.
    2 Малые токи - это такие токи, как емкостные токи вводов, шин, соединений, очень коротких кабелей, токи постоянно соединенных ступенчатых сопротивлений выключателей и токи трансформаторов напряжения и делителей. Для номинальных напряжений до 330 кВ включительно ток, не превышающий 0,5 А, считается малым током по этому определению; для номинального напряжения от 500 кВ и выше и токов, превышающих 0,5 А, необходимо проконсультироваться с изготовителем, если нет особых указаний в руководствах по эксплуатации разъединителей.
    3 К малым изменениям напряжения относятся изменения напряжения, возникающие при шунтировании регуляторов индуктивного напряжения или выключателей.
    4 Для разъединителей номинальным напряжением от 110 кВ и выше может быть установлена коммутация уравнительных токов.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    EN

    disconnector
    a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
    NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
    [IEV number 441-14-05]

    disconnector

    IEV 441-14-05 is applicable with the following additional notes:
    NOTE 1
    "Negligible current" implies currents such as the capacitive currents of bushings, busbars, connections, very short lengths of cable, currents of permanently connected grading impedances of circuit-breakers and currents of voltage transformers and dividers. For rated voltages of 420 kV and below, a current not exceeding 0,5 A is a negligible current for the purpose of this definition; for rated voltage above 420 kV and currents exceeding 0,5 A, the manufacturer should be consulted.
    "No significant change in voltage" refers to such applications as the by-passing of induction voltage regulators or circuit-breakers.
    NOTE 2
    For a disconnector having a rated voltage of 52 kV and above, a rated ability of bus transfer current switching may be assigned
    [IEC 62271-102]

    FR

    sectionneur
    appareil mécanique de connexion qui assure, en position d'ouverture, une distance de sectionnement satisfaisant à des conditions spécifiées
    NOTE – Un sectionneur est capable d'ouvrir et de fermer un circuit lorsqu'un courant d'intensité négligeable est interrompu ou établi, ou bien lorsqu'il ne se produit aucun changement notable de la tension aux bornes de chacun des pôles du sectionneur. Il est aussi capable de supporter des courants dans les conditions normales du circuit et de supporter des courants pendant une durée spécifiée dans des conditions anormales telles que celles du court-circuit.
    [IEV number 441-14-05]

    Указанные в 5.3.2 перечислениях а)-d) устройства отключения ( выключатель-разъединитель, разъединитель или выключатель) должны:

    • изолировать электрооборудование от цепей питания и иметь только одно положение ОТКЛЮЧЕНО (изоляция) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, четко обозначаемые символами «О» и «I» [МЭК 60417-5008 (DB:2002-10) и МЭК 60417-5007 (DB:2002-10), см. 10.2.2];
    • иметь видимое разъединение или индикатор положения, который может указывать положение ОТКЛЮЧЕНО только в случае, если все контакты в действительности открыты, т.е. разомкнуты и удалены друг от друга на расстояние, удовлетворяющее требованиям по изолированию;
    • быть снабжены расположенным снаружи ручным приводом (например, ручкой). Исключение для управляемых внешним источником энергии, когда воздействие вручную невозможно при наличии иного внешнего привода. Если внешние приводы не используются для выполнения аварийных функций управления, то рекомендуется применять ЧЕРНЫЙ и СЕРЫЙ цвета для окраски ручного привода (см. 10.7.4 и 10.8.4);
    • обладать средствами для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (например, с помощью висячих замков). При таком запирании возможность как дистанционного, так и местного включения должна быть исключена;

    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]


    Разъединители служат для создания видимого разрыва, отделяющего выводимое в ремонт оборудование от токоведущих частей, находящихся под напряжением, для безопасного производства работ.
    Разъединители не имеют дугогасящих устройств и поэтому предназначаются для включения и отключения электрических цепей при отсутствии тока нагрузки и находящихся только под напряжением или даже без напряжения. Лишь в некоторых случаях допускается включение и отключение разъединителями небольших токов, значительно меньше номинальных.
    Разъединители используются также при различного рода переключениях в схемах электрических соединений подстанций, например при переводе присоединений с одной системы шин на другую.
    Требования, предъявляемые к разъединителям с точки зрения оперативного обслуживания, следующие:

    1. Разъединители в отключенном положении должны создавать ясно видимый разрыв цепи, соответствующий классу напряжения установки.
    2. Приводы разъединителей должны иметь устройства фиксации в каждом из двух оперативных положений: включенном и отключенном. Кроме того, они должны иметь надежные упоры, ограничивающие поворот главных ножей на угол больше заданного.
    3. Опорные изоляторы и изолирующие тяги должны выдерживать механическую нагрузки при операциях.
    4. Главные ножи разъединителей должны иметь блокировку с ножами стационарных заземлителей и не допускать возможности одновременного включения тех и других.
    5. Разъединители должны беспрепятственно включаться и отключаться при любых наихудших условиях окружающей среды (например, при обледенении).
    6. Разъединители должны иметь надлежащую изоляцию, обеспечивающую не только надежную работу при возможных перенапряжениях и ухудшении атмосферных условий (гроза, дождь, туман), но и безопасное обслуживание.

    [ http://forca.ru/stati/podstancii/obsluzhivanie-razediniteley-otdeliteley-i-korotkozamykateley.html]


    Разъединители применяются для коммутации обесточенных при помощи выключателей участков токоведущих систем, для переключения РУ с одной ветви на другую, а также для отделения на время ревизии или ремонта силового электротехнического оборудования и создания безопасных условий от смежных частей линии, находящихся под напряжением. Разъединители способны размыкать электрическую цепь только при отсутствии в ней тока или при весьма малом токе. В отличие от выключателей разъединители в отключенном состоянии образуют видимый разрыв цепи. После отключения разъединителей с обеих сторон объекта, например выключателя или трансформатора, они должны заземляться с обеих сторон либо при помощи переносных заземлителей, либо специальных заземляющих ножей, встраиваемых в конструкцию разъединителя.
    [ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/1/1/]


    Параллельные тексты EN-RU

    b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector;
    [IEC 60204-1-2006]

    б) разъединитель с или без предохранителей, соответствующий требованиям МЭК 60947-3 со вспомогательным контактом, срабатывающим до того, как разомкнутся главные контакты разъединителя, используемым для коммутации другого аппарата, отключающего питание цепей нагрузки.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • высоковольтный аппарат, оборудование...
    • релейная защита
    • электротехника, основные понятия

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Смотри также

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > sectionneur

  • 2 donner bonne mesure

    2) щедро награждать; отпускать щедрой мерой

    Il ne supportait pas le mensonge; et Ada lui en donnait bonne mesure. Elle mentait constamment, tranquillement, en face de l'évidence. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф не выносил лжи; Ада же отпускала ее щедрой мерой. Она лгала на каждом шагу, совершенно спокойно, вопреки очевидности.

    3) показать, на что способен

    Mais quand le bouc comprit ce qu'on voulait de lui il donna bonne mesure. Debout, les pattes antérieures repliées, il tenait une garde impeccable et les gamins qui le frôlèrent furent jetés incontinent au sol. (O. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — Когда козел понял, чего от него хотят, он показал на что он способен. Подогнув передние ноги, он занял образцовую оборонительную позицию, и мальчишки, которые подошли к нему слишком близко, немедленно были опрокинуты на землю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner bonne mesure

  • 3 homme du jour

    ... il était capable... de porter sournoisement un coup de pioche aux réputations usurpées des grands hommes du jour. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... он был способен... исподтишка подрывать незаконно присвоенные репутации героев дня.

    ... il était même capable de ne pas avoir en musique des opinions toutes faites, et de porter sournoisement un coup de pioche aux réputations usurpées des grands hommes du jour. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Фридман был способен, не имея собственного мнения о музыке, наносить исподтишка коварные удары общепризнанным авторитетам, героям дня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du jour

  • 4 qui peut le plus, peut le moins

    кто способен на большее, тот способен и на меньшее

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui peut le plus, peut le moins

  • 5 The Late George Apley

       1947 - США (98 мин)
         Произв. Fox (Фред Колмар)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Филип Данн по одноименной пьесе Джона П. Маркуонда и Джорджа С. Кауфмена, написанной по мотивам романа Джона П. Маркуонда
         Опер. Джозеф Лашелл
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Алфред Ньюмен
         В ролях Роналд Коулмен (Джордж Эпли), Пегги Камминз (Элинор Эпли), Ванесса Браун (Агнес), Ричард Хэйдн (Горацио Уиллинг), Эдна Бест (миссис Кэтрин Эпли), Перси Уорэм (Роджер Ньюком), Милдред Нэтвик (Амелия Ньюком), Ричард Ней (Джон Эпли), Чарлз Расселл (Хауард Боулдер), Пол Харви (Джулиан Доул).
       Бостон, 1912 г. Джордж Эпли, чистокровный бостонец, искренне убежден, что его город - центр вселенной или, как минимум, самое цивилизованное место на планете. Он свято верит, что Бостон - не просто город, но состояние души. Он считает, что его долг и судьба - следить за соблюдением традиций, обрядов и обычаев, необходимых, по его мнению, для гармонии города. Будучи весьма скрупулезен в вопросах морали, он вскоре замечает, что в его собственном доме в канун Дня благодарения все словно нарочно стараются ему досадить. Сначала он узнает, что его дочь Элинор влюблена в молодого лектора из Гарварда Хауарда Боулдера: и она даже не скрывает от отца, что уже позволяла себя целовать. Его сын Джон бросает свою будущую невесту Агнес, дочь лучшего друга Эпли Горацио Уиллинга, еще одного ярого поборника бостонских традиций. Джону хватает наглости встречаться с девушкой не из Бостона: она живет в Вустере, соседнем городе, где ее отец управляет заводом.
       Посетив лекцию Боулдера о любимом философе Эмерсоне, которого молодой человек осмеливается назвать «радикалом», Эпли использует свое влияние, чтобы выгнать его с работы. Боулдер уезжает в Нью-Йорк, что приводит Элеанор в отчаяние. Агнес тоже не лучше; Джон заявил ей, что любит другую. Мать Джона утешает Агнес и вспоминает, что когда-то подобное злоключение произошло и с ней самой; Джордж Эпли, который должен был жениться на ней, влюбился в другую девушку, но вернулся после того, как отец отправил его путешествовать по Европе, чтобы развеялся.
       Свояк Джорджа Роджер Ньюком, наблюдающий за родом Эпли отстранение и иронично, сообщает Джорджу, что тот упустил пост председателя городского орнитологического общества, на который сильно рассчитывал. Последние неуклюжие шаги Джорджа (включая увольнение Боулдера) отвернули от него большинство членов общества. Ньюком предлагает родственнику быть снисходительнее и мудрее. Тогда Эпли принимает похвальное решение пригласить в гости Джулиана Доула, отца возлюбленной Джона, и поговорить с ним о свадьбе. Эпли идет на все уступки, на какие только способен (доходит даже до того, что он предлагает собеседнику переехать в Бостон, чтобы люди привыкли к этому союзу), но в итоге только оскорбляет его и дает понять, что этот брак невозможен. Поняв, что ничего не вышло, Эпли сожалеет о своем благородном поступке, расценивая его как слабость. Теперь он навсегда откажется от попыток понять чужие взгляды.
       Джордж приказывает дочери отправиться с теткой в путешествие по Европе. По возвращении Элинор готовится прийти на свадьбу своего брата с Агнес. В день брачной церемонии Эпли советует Боулдеру (который, между прочим, оскорбил его, случайно встретив в Нью-Йорке) бежать с Элинор и жениться на ней как можно скорее. Для него главное - чтобы его сын Джон, вступив в союз с дочерью Горацио Уиллинга, смог поддерживать фундаментальные традиции семьи и города.
        Многие несправедливо считают Покойного Джорджа Эпли проходным фильмом в послужном списке Манкивица, хотя он, наоборот, хронологически является 1-м его сатирическим шедевром. Уже здесь прекрасно проявляются способности Манкивица как обличителя нравов и мастера работы с актерами. На самом деле, здесь мы имеем дело с высочайшей формой сатиры, которая не презирает свой объект, не пытается лишить его достоинства и универсальности, даже если их совсем мало, но старается прежде всего наблюдать за объектом со стороны и под всеми возможными ракурсами. Пусть эта сатира на традиционализм, на социальный и нравственный застой лишена злобной язвительности и даже видимого негодования, от этого она не менее язвительна, глубока и категорична.
       Портрет Эпли не имеет ничего общего с карикатурой: он прописан с богатством оттенков и едкой тонкостью, которые очень радуют зрителя. Грех Эпли не только в том, что он борется за строгость нравов, а сам при этом обладает весьма посредственным умом, но (даже в большей степени) и в том, что он не может приспособиться к реальности и почти патологически не способен к изменениям. Он мечтает о неизменном мире, где он сам, его дети и их потомки могли бы идти в точности по следам своих предков. Но этот мечтатель даже не знает, что живет в мечтах: он упрямо верит, что этот мир существует и что именно в нем ему суждено было родиться. Как же он сможет понять, что своим упрямством делает несчастными всех родных?
       Развязку фильма часто толкуют неверно, считая ее хэппи-эндом. Этот хэппи-энд обманчив, как и во многих других голливудских картинах. Несмотря на видимость, Эпли так ничего и не понял, и его поведение не изменилось ни на йоту. Да, он одобряет брак дочери с любимым человеком. Но женщин своего рода он всегда считал чудачками. Для него важно одно, что его сын пойдет по проторенной дорожке. И тут он не уступил ни в чем: Джон женится на той, кого ему предназначил отец, как и он сам когда-то женился - без любви - на женщине, выбранной его отцом.
       Диалоги и актеры неизменно ослепительны. В особенности - Роналд Коулмен, вносящий в свою игру мягкость и сдержанность, которые отнюдь не мешают (скорее, наоборот) видеть, до какой степени слеп и неисправим его герой. Ключевой сценой фильма становится встреча его героя с Джулианом Доулом, при которой Эпли думает, что идет на уступки, а сам только окончательно оскорбляет чувства собеседника. Из-за того лишь, что текст и игра актеров безупречны, не стоит видеть в этом фильме простой пример киноспектакля (с его тесными формальными рамками). Наоборот, Покойный Джордж Эпли обладает немалой технической виртуозностью; Зэнаку даже пришлось сдерживать Манкивица в желании использовать кран. Таким образом, фильм доказывает, что Манкивиц талантлив не только как писатель, но и как режиссер. Конечно, не он написал сценарий к Покойному Джорджу Эпли, но никто другой не смог бы придать картине такую остроту ума, элегантность и пронзительную легкость.
       N.В. Оригинальное название пьесы Маркуонда и Кауфмена (и романа Маркуонда, по мотивам которого она была написана) опирается на развязку, выпавшую из фильма, поскольку в фильме Джордж Эпли остается в добром здравии до самого финала. Поэтому название приобретает иной смысл: живой или мертвый, Джордж Эпли - человек из другого века, не вполне принадлежащий этому миру. Если удариться в крайности, можно рассматривать его как призрак - в фильмографии Манкивица он предвещает появление другого призрака, которого суждено встретить миссис Мьюир (***).
       ***
       --- См. Призрак и миссис Мьюир, The Ghost and Mrs. Muir*.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Late George Apley

  • 6 pouvoir de coupure (d'un appareil de connexion ou d'un fusible)

    1. отключающая способность (коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)

     

    отключающая способность (коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)
    Значение ожидаемого тока отключения, который способен отключать коммутационный аппарат или плавкий предохранитель при установленном напряжении в предписанных условиях эксплуатации и поведения.
    Примечания
    1 Напряжение устанавливается и условия предписываются в стандарте на соответствующий аппарат.
    2 Для переменного тока это симметричное действующее значение периодической составляющей.
    МЭК 60050(441-17-08)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    отключающая способность (коммутационного аппарата или предохранителя)
    Значение ожидаемого тока отключения, который коммутационный аппарат или предохранитель способен отключить при заданном напряжении в предписанных условиях применения и поведения.
    Примечание - Для коммутационных аппаратов отключающая способность может быть определена в соответствии с видом тока, предусмотренного в предписанных условиях, например отключающая способность при отключении ненагруженной линии, отключающая способность при отключении ненагруженного кабеля, отключающая способность при отключении одиночной конденсаторной батареи и т. д
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    отключающая способность коммутационного аппарата
    Коммутационная способность коммутационного аппарата при отключении цепи.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    breaking capacity (of a switching device or a fuse)
    a value of prospective current that a switching device or a fuse is capable of breaking at a stated voltage under prescribed conditions of use and behaviour
    NOTE 1 – The voltage to be stated and the conditions to be prescribed are dealt with in the relevant publications.
    NOTE 2 – For switching devices, the breaking capacity may be termed according to the kind of current included in the prescribed conditions, e.g. line-charging breaking capacity, cable charging breaking capacity, single capacitor bank breaking capacity, etc.
    [IEV number 441-17-08]
    [IEV number 441-01-49]

    FR

    pouvoir de coupure (d'un appareil de connexion ou d'un fusible)
    une valeur de courant présumé qu'un appareil de connexion ou un fusible est capable d'interrompre sous une tension fixée dans des conditions prescrites d'emploi et de comportement
    NOTE 1 – La tension à fixer et les conditions à prescrire sont précisées dans les publications particulières.
    NOTE 2 – Pour les appareils de connexion, le pouvoir de coupure peut être dénommé suivant le type de courant intervenant dans les conditions prescrites, par exemple: pouvoir de coupure de lignes à vide, pouvoir de coupure de câbles à vide, pouvoir de coupure d'une batterie de condensateurs unique, etc.
    [IEV number 441-17-08]
    [IEV number 441-01-49]

     

     

     


     

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Примечание(1)- Мнение автора карточки

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pouvoir de coupure (d'un appareil de connexion ou d'un fusible)

  • 7 capable

    adj (de qch)
    vous n'êtes pas capable de... — вы не в силах...
    2) юр. правоспособный
    3) геом. вмещаюший

    БФРС > capable

  • 8 mesure

    f
    2) мера; размер
    mesures de longueur — мера длины, линейные меры
    mesures de surface — меры площади, квадратные меры
    mesures de volume — меры объёма, кубические меры
    prendre les mesures de qn, de qch — снять мерку с кого-либо, измерять что-либо
    aux mesures de..., sur mesure(s) — по мерке
    ••
    un adversaire à sa mesure — достойный противник
    à la mesure de... — в соответствии с...
    à la mesure de l'homme — человеческих масштабов; соответствующий возможностям человека
    dans la mesure de [où] — в соответствии, соразмерно с..., насколько...
    dans la mesure du possible — по мере возможности, насколько возможно
    dans une certaine mesure — в определённой степени
    en quelque mesure — в некоторой степени
    à mesure, au fur et à mesure loc adv — постепенно; по мере того, как...
    à mesure que loc adv, loc conj — по мере того, как
    3) мера, мерка (муки, ржи и т. п.)
    faire bonne mesure1) отвесить с походом ( покупателю) 2) щедро давать
    ••
    tout faire avec compas et mesureпоступать со всеми крайне осмотрительно
    passer la mesure, ne garder aucune mesure — не соблюдать никакой меры; переходить границы
    combler la mesureдовести до крайности, до предела
    sans commune mesure — несравнимые
    dépasser [excéder] la mesure — выйти за пределы, не знать меры; преувеличивать
    manquer de mesureсовершить бестактность
    avec mesure — умеренно, сдержанно
    5) мера, мероприятие
    par mesure de précaution — из предосторожности, предусмотрительно
    mesure d'instruction юр. — следственное действие
    7) муз. такт
    battre la mesure, marquer la mesure — отбивать такт
    être à la mesureбыть на нужной дистанции
    ••
    être en mesure de — быть в состоянии; мочь

    БФРС > mesure

  • 9 montrer

    vt
    1) показывать, указывать
    montrer qn au [du] doigt — указывать на кого-либо пальцем (также перен.); подвергать кого-либо публичному осмеянию
    ••
    montrer la porte à qnуказать кому-либо на дверь
    je vais lui montrer qui je suis, de quel bois je me chauffe — я покажу ему, с кем он имеет дело
    montrer ce qu'on est réellementобнаружить своё истинное лицо
    3) свидетельствовать о...
    4) показывать, обучать

    БФРС > montrer

  • 10 père

    m
    1) отец, родитель
    ••
    en bon père de famille — спокойненько, смирно
    placements, valeurs de père de famille — помещение капитала, ценных бумаг, приносящее небольшой, но надёжный доход
    jouer les pères noblesстроить из себя благородного старика
    tel père, tel fils посл.яблоко от яблони недалеко падает
    c'est pas mon père прост. уст.это неважно; ничего страшного
    de père en fils loc adv — от отца к сыну; из поколения в поколение
    2) биол. отец, отцовский организм
    5) рел. (святой) отец; батюшка
    le Saint Pèreпапа римский
    père François! — дедушка Франсуа!, дядюшка Франсуа!
    le Père Noël — дед-мороз, рождественский дед
    mon petit père — отец, папаша ( в обращении); дружок
    gros père разг. — толстяк, добродушный человек
    père tranquille разг. — неторопливый человек
    ••
    croire au Père Noëlбыть наивным
    nos pèresнаши предки, наши отцы

    БФРС > père

  • 11 plein

    1. adj ( fém - pleine)
    plein à crever, plein à craquer разг.полный до отказа
    ••
    il a le nez plein — у него заложен нос
    2)
    à plein(s)... выражает интенсивность; aspirer à pleins poumons — глубоко вздохнуть
    à pleines mains — пригоршнями; щедро
    à pleins bras — целыми охапками, обеими руками
    à pleine voixво весь голос
    3)
    en plein jourсредь бела дня
    en pleine rue — посреди улицы, на улице, на людях
    en plein air, de plein air — на свежем воздухе
    en plein vent — под открытым небом; на ветру
    être en plein développementбыть в состоянии роста, развития
    en plein nordпрямо на север
    en plein loc adv — полностью, целиком
    en plein dans [sur] loc prép разг. — прямо в...; на...
    donner en plein dans un piègeпопасть прямо в ловушку, в западню
    4) ( de qch) наполненный, переполненный, исполненный; изобилующий
    plein de scrupules — полный сомнений, охваченный сомнениями
    plein de reconnaissance — полный, исполненный благодарности
    6) полный, круглый
    vie pleine — содержательная, полная жизнь
    9) геральд. полный ( о щите)
    10) разг. пьяный
    2. prép разг.
    повсюду на..., в...
    ••
    en avoir plein la boucheтолько об этом и говорить
    en avoir plein les bottes разг. — устать от ходьбы
    il en a plein le dos разг. — ему это осточертело
    3. adv
    plein de разг. — очень; много
    avoir plein d'argentиметь много денег
    j'en ai plein — у меня этого много
    tout plein разг. — очень; много; полно
    sonner pleinзвучать громко
    4. m
    2) полнота, цельность; полный запас; полный груз ( корабля); заполненный резервуар
    faire le plein1) быть полным 2) собирать полный зал 3) заправляться (водой, горючим) 4) прост. напиться
    ••
    la lune est dans son pleinтеперь полнолуние
    le plein (de la mer, de l'eau) — наивысший уровень прилива; высокая вода; полная вода
    ••
    battre son plein1) разбушеваться; биться о берег ( о воде) 2) быть в разгаре, идти полным ходом 3) быть в ударе
    4) фин. максимум риска, принимаемого на себя страховщиком по всем договорам страхования

    БФРС > plein

  • 12 prêter

    1. vt
    prêter aide, prêter assistanceпомочь, оказать помощь
    ••
    prêter sa voix à qnговорить за кого-либо
    prêter des torts à qnвозводить на кого-либо обвинения
    3) приписывать, придавать
    2. vi
    1) растягиваться, раздаваться
    la laine prête beaucoupшерсть сильно растягивается
    2) ( à qch) давать повод
    prêter au ridicule, prêter à rire — дать повод к насмешкам

    БФРС > prêter

  • 13 способный

    БФРС > способный

  • 14 à attendrir des pierres

    Mousqueton faisait des provisions des croûtes; Bazin qui avait toujours donné dans la dévotion, ne quittait plus les églises; Planchet regardait voler les mouches; et Grimaud, que la détresse générale ne pouvait déterminer à rompre le silence imposé par son maître, poussait des soupirs à attendrir des pierres. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Мускетон сушил сухари; Базен, всегда отличавшийся склонностью к благочестию, не выходил из церкви; Планше считал мух, а Гримо, которого даже общее уныние не могло заставить нарушить молчание, предписанное ему его господином, вздыхал так, что способен был разжалобить камни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à attendrir des pierres

  • 15 à plus forte raison

    тем более, с тем большим правом, основанием

    Le succès de Christophe avait beaucoup grandi; et la mode s'en mêlant, on concevait qu'il irritât, par ses exagérations, même des gens sans parti pris, - à plus forte raison, les autres. (R. Rolland, Les Amies.) — Успех Кристофа все возрастал, и, по мере того как он входил в моду, многие считали, что он способен вывести из себя своими преувеличениями даже непредубежденных людей, а тем более - враждебно настроенных.

    Les personnes qui vivaient dans un tel milieu s'imaginaient que l'impossibilité de jamais inviter un "opportuniste", à plus forte raison un affreux "radical", était une chose qui durerait toujours, comme les lampes à huile et les omnibus à chevaux. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Жившие в такой среде люди воображали, что невозможность пригласить "оппортуниста" и тем более ужасного "радикала" будет существовать вечно, как керосиновые лампы и конки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plus forte raison

  • 16 aller tout au travers

    пробиваться, продвигаться с грехом пополам

    Quant au style [de Benjamin Constant dans ses premières lettres], il est ce qu'il peut, il n'est pas formé encore, mais l'esprit va son train tout au travers. (Sainte-Beuve, Portraits littéraires.) — Что касается стиля Бенжамена Констана в его первых письмах, то он еще не сложился, и это именно то, на что он был тогда способен; но своеобразие его стиля постепенно формировалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller tout au travers

  • 17 avoir dans le corps

    разг.

    il faut voir ce que cet homme a dans le corps — посмотрим, на что он способен; посмотрим, что он за человек

    En vérité, on ne sait par quel bout la prendre... Que peut-elle donc avoir dans le corps, pour être toujours dans un tel état d'irritation? Et comme je la planterais là, si j'étais sûre de trouver une place, tout de suite... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — По правде говоря, не знаешь с какого бока к ней подойти... Что она за человек, который вечно находится в каком-то раздраженном состоянии? Я бы, конечно, ушла от нее, если бы была уверена, что быстро найду себе другое место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans le corps

  • 18 c'est la meilleure pièce de son sac

    разг.
    это лучшее, на что он способен

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la meilleure pièce de son sac

  • 19 c'est pain bénit

    1) поделом, так тебе (ему, им) и надо, по заслугам получил; поделом вору и мука

    Lisette: - C'est conscience à ceux qui s'assurent en nous; Mais c'est pain bénit, certes, à des gens comme vous. (Molière, L'école des maris.) — Лизетта: - Грешно обманывать того, кто верит нам; Но стоит проучить людей, подобных вам.

    - Ma foi, ce sera pain bénit, dit un autre, si ces brigands Parisiens se font arranger comme il faut. (G. Darien, Bas les cœurs!) — - Вот уж поистине, поделом вору и мука, - сказал другой, - если этих разбойников-парижан отделают по первое число.

    2) хорошо еще, что...

    L'atelier de cartonnage de monsieur Madinier n'allait plus que d'une patte: le patron avait encore congédié deux ouvrières la veille: ce serait pain bénit, s'il faisait la culbute, car il mangeait tout, il laissait ses enfants le derrière nu. (É. Zola, L'Assommoir.) — Картонажное заведение господина Мадинье дышало на ладан. Накануне хозяин рассчитал еще двух работниц. Благодарение Богу, если его объявят банкротом: ведь он способен проесть все до последнего гроша и оставить своих детей нищими.

    Lorsqu'on a un homme qui boit tout, n'est-ce pas? c'est pain bénit de ne pas laisser la maison s'en aller en liquides et de se garnir d'abord l'estomac. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда у вас муж - горький пьяница, хорошо еще, если вам удастся не пустить дом с молотка и не умереть с голоду.

    3) само в руки идет; сам бог велел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pain bénit

  • 20 cela n'est pas son gibier

    (cela n'est pas (de) son gibier [тж. ce n'est pas le / du gibier pour son nez / son fusil])

    Vous aimez les femmes, eh bien fondez-en, mettez vos désirs en bronze; car vous vous en passerez encore pendant quelque temps, d'amourettes, et surtout de ma cousine, cher ami. Ce n'est pas du gibier pour votre nez; il faut à cette fille-là un homme de soixante mille francs de rente... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Вы любите женщин, ну так что же! Лепите их, вкладывайте ваши желания в бронзу, потому что вам придется еще некоторое время воздержаться от любовных интрижек с женщинами и, в особенности, с моей кузиной, друг мой. Это не про вас писано: девице нужен жених с шестьюдесятью тысячами годового дохода.

    - La première fois que ça m'est arrivé tu étais encore au berceau et aujourd'hui je me sens capable de coucher avec la gosse en question. - Moi aussi, dit le petit. - Silence, mecton! Tu saurais pas t'y prendre. D'ailleurs c'est pas du gibier pour ton fusil. ((Lex.).) — - Когда это случилось со мной в первый раз, ты еще лежал в колыбели, я и сегодня еще способен переспать с этой девчушкой. - Я тоже, - сказал подросток. - Молчи, сопляк! Ты и взяться-то за это не сумеешь. Впрочем, не про тебя это писано.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'est pas son gibier

См. также в других словарях:

  • способен — станется, ловок, горазд, станет Словарь русских синонимов. способен горазд на что, в чём (разг.) • станет (или станется) с кого (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Способен слушаться разумных советов —    проблема восприятия мнения экспертов неспециалистами возникает во многих случаях, например, при выборах, когда граждане, не являющиеся политиками, выбирают политиков, и далее при работе власти, когда власть прибегает к мнениям экспертов;… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • способен — прил. опитен, умел, сръчен, похватен, ловък, изкусен, пишкин прил. достоен, надарен, сведущ, талантлив, даровит прил. годен, кадърен, ербап, податлив прил. интелигентен, умен, схватлив, остроумен прил. здрав прил. квалифи …   Български синонимен речник

  • больше того, на что способен, не сделаешь — нареч, кол во синонимов: 1 • выше головы не прыгнешь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • тихий человек способен на неожиданные поступки — нареч, кол во синонимов: 2 • в тихом болоте черти водятся (2) • в тихом омуте черти водятся (2) …   Словарь синонимов

  • Многоцелевой самолет — способен решать несколько отличающихся друг от друга задач (например, по поражению наземных и надводных целей, ведению воздушного боя и воздушной разведки) …   Словарь военных терминов

  • Самолёт вертикального взлета и посадки — способен осуществлять взлёт (посадку) без предварительного разбега (пробега), а также укороченный взлёт (посадку) …   Словарь военных терминов

  • Ласковый тон — Способен расположить собеседника (ребенка, подчиненного к начальнику и др.). Ср. Ласковое слово и кошке приятно (пословица). Особенно важно ласковое обращение с женщиной. Ср. Остерегайся же впредь с раздраженною милою спорить, с ней говорить… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ласковый тон —    Способен расположить собеседника (ребенка, подчиненного к начальнику и др.).    Ср. Ласковое слово и кошке приятно (пословица). Особенно важно ласковое обращение с женщиной.    Ср. Остерегайся же впредь с раздраженною милою спорить, с ней… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 2 марта 2006 …   Википедия

  • Фракции вселенной Red Alert — Во вселенной Command Conquer: Red Alert изначально присутствовали две фракции Североатлантический Альянс и СССР. Но после временного парадокса на военную арену встала третья сверхдержава Империя Восходяхего Солнца. В этой статье указаны… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»