-
1 argent emprunté
деньги, полученные в долг -
2 velkaraha
velkaraha заемные средства (мн.ч.); деньги, полученные в долг -
3 velkaraha
заемные средства (мн.ч.); деньги, полученные в долг -
4 touch
tʌtʃ
1. сущ.
1) а) прикосновение delicate touch ≈ нежное, осторожное прикосновение gentle, light, soft touch ≈ мягкое, легкое прикосновение heavy touch ≈ грубое прикосновение б) салки (детская игра) в) осязание sense of touch ≈ чувство осязания г) штрих;
перен. характерная черта, отметина, печать;
манера, приемы ( художника и т. п.) personal touch ≈ характерные черты( человека)
2) а) чуточка, примесь, налет, оттенок, отсвет The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. ≈ Выражение лица изменилось. Казалось, что в улыбке была едва-едва заметная безжалостность (О.Уайльд, "Портрет Дориана Грея", гл.
7). There was a touch of bitterness in what he said. ≈ В его словах чувствовалась горечь. б) легкий приступ( болезни) ;
небольшой ушиб и т. п. a touch of the sun ≈ перегрев
3) а) общение, соприкосновение Keep in close touch with me. ≈ Не теряйте со мной контакта. I am out of touch with the present situation. ≈ Я не имею представления о настоящей ситуации. to lose touch with ≈ потерять связь, контакт ( с кем-л.) close touch ≈ близкое соприкосновение out of touch with ≈ не иметь представления о чем-л. б) подход (к людям) ;
такт He has a marvellous touch in dealing with children. ≈ он прекрасно ладит с детьми. в) сл. вымогательство;
получение денег обманным путем
4) испытание, проба to put/bring to the touch ≈ подвергнуть испытанию
5) муз. туше
6) спорт площадь за боковыми линиями футбольного и т. п. поля ∙ in touch within touch
2. гл.
1) а) (при) касаться, трогать, притрагиваться б) соприкасаться;
геом. касаться, быть касательной в) притрагиваться к еде, есть He has not touched food for two days. ≈ Он два дня ничего не ел. I couldn't touch anything. ≈ Я не был голоден.
2) а) касаться, слегка затрагивать (тему, вопрос) б) трогать, волновать, задевать за живое в) касаться, иметь отношение( к чему-л.) How does this touch me? ≈ Какое это имеет отношение ко мне?
3) а) обыкн. страд. быть слегка испорченным Leaves are touched with frost. ≈ Листья тронуты морозом. He is slightly touched. ≈ У него не все дома. б) слегка окрашивать;
придавать какой-л. легкий оттенок в) оказывать воздействие Nothing will touch these stains. ≈ Этих пятен ничем не выведешь.
4) а) разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством) (for) He touched me for a large sum of money. ≈ Он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег). б) получать (жалованье) He touches L2 6s a week. ≈ Он получает 2 фунта 6 шиллингов в неделю.
5) сравниться;
достичь такого же высокого уровня There is nothing to touch sea air for bracing you up. ≈ Нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья. ∙ touch at touch bottom touch down touch for touch in touch off touch on touch up touch upon touch wood to touch smb. on a sore/tender place ≈ задеть кого-л. за живое прикосновение;
касание - at a * при (первом) прикосновении - a * of /with/ a stick прикосновение палочкой - a * to the cap приветствие прикосновением к шапке - to give a * прикоснуться - to give one's horse a * of the spurs слегка пришпорить коня - he felt a cold * on his arm он почувствовал на руке холодное прикосновение - momentary * (of the shoulders to the mat) кратковременное соприкосновение лопаток с ковром (спортивная борьба) осязание - * is the fifth of our senses осязание - наше пятое чувство - soft to the * мягкий на ощупь - to know smth. by (the) * узнать что-л. на ощупь - he has a delicate sense of * у него очень чувствительная кожа, у него очень развито осязание /чувство осязания/ чувствительность;
чуткость, такт - she has a wonderful * with chldren она удивительно тактична с детьми тактильное ощущение - the velvety * of fabric бархатистость ткани - the cold * of marble холод мрамора соприкосновение, общение;
связь, контакт - in * with smb. в контакте с кем-л. - I'll be in * я далеко не уеду, я дам о себе знать - to get in /into/ * with smb. связаться с кем-л. - to keep in * with smb. поддерживать связь /контакт/ с кем-л. - I can't get in * with him никак не могу поймать его - to put smb. in * with smb. познакомить /связать/ кого-л. с кем-л. - to be out of * /to lose */ with smb. потерять связь /не общаться/ с кем-л. - to lose * with the older generation терять контакты со старшим поколением - have you lost * with your friends back home? вы потеряли связь с друзьями на родине? знание, понимание, контроль - to be in * with the situation быть в курсе дел;
знать, как идут дела - to keep smb. in * with smth. держать кого-л. в курсе дел - to be out of * with smth. быть не в курсе дел;
перестать следить за чем-л. - to be out of * with modern methods не знать современных методов, не владеть /не уметь пользоваться/ современными методами - to lose * with reality утратить представление о действительности, жить в мире грез штрих;
черточка;
деталь - vivid *es in the story живые детали в рассказе - a few deft *es несколько искусных штрихов - to put /to give/ the finishing /the final/ *es to smth., to add the final * to smth. добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.;
заканчивать /завершать/ что-л. характерная черта - the personal * характерная черта (человека) - * of nature черта характера - a characteristic * in speech характерная нотка в речи - a dress with individual * about it платье с выдумкой - a man with a * of good breeding хорошо воспитанный человек, человек с прекрасными манерами (художественная) манера, стиль;
прием;
сноровка - a sculptor with a bold * скульптор со смелым резцом - he writes with a light * он пишет просто /доходчиво/ - I know the *es of his tools я знаю его работу - one can easily recognize the * of the master легко можно узнать руку большого художника - a tennis player who has lost his * теннисист, утративший свой стиль - his room needs a woman's * этой комнате не хватает женской руки;
в этой комнате не чувствуется присутствия женщины( разговорное) особый фасон или манера - the latest * последний крик моды( музыкальное) туше - firm * уверенное туше эффект туше или удара - a piano with a stiff * фортепьяно с тугими клавишами - the typewriter has a light * у этой (пишущей) машинки легкая клавиатура чуточка;
примесь;
оттенок, налет - a * of garlic привкус чеснока - a * of perfume слабый запах /аромат/ духов - a * of irony оттенок иронии - an acid * in smb.'s voice кислая нотка в голосе - the first *es of autumn первые признаки осени - to have a * of colour быть слегка окрашенным - there's a * of colour in her cheeks ее щеки слегка порозовели - there was a * of frost in the air чувствовался легкий морозец, слегка морозило - there was a * of the Dane about him в нем было что-то от датчанина - his hope is a * too wild его надежды немножко беспочвенны - ask me no more, for at a * I yield не просите меня больше, еще слово - и я уступлю легкий приступ (болезни) ;
небольшой ушиб и т. п. - a * of the sun легкий солнечный удар - a * of rheumatism слабый /небольшой/ приступ ревматизма - * of fever небольшой жар, температурка - he has a * of flu он немного простужен (разговорное) сумма - the dinner was a guinea * обед обошелся в гинею (сленг) деньги, полученные взаймы или выпрошенные;
деньги, полученные мошенническим путем - to come for a * прийти с целью поживиться - to make a *, to put the * (on smb.) подзанять денег (у кого-л.) ;
выклянчить/ выцыганить/ деньги (у кого-л.) (сленг) мошенничество, обман, надувательство - it's a * меня надули, меня объегорили качественная проба (золота, серебра и др. металлов) метка, клеймо, проба ( на золоте, серебре и др. металлах) проба на степень густоты сиропа (в сахароварении) (устаревшее) пробный камень (медицина) ощупывание;
пальпация намагничивание( прикосновение предмета к магниту) (спортивное) площадь, лежащая за боковыми линиями футбольного поля - to kick the ball into * выбить мяч за боковую линию (спортивное) боковая линия - out of * за боковой линией > easy /soft/ * человек, легко дающий деньги в долг;
слабое место, слабое звено > he's an easy /soft/ * у него легко занять деньги;
его легко надуть > he thinks you're a soft * in the family он думает, что ты в нашей семье - слабое место > common *, * of elbows чувство локтя > a near * опасное /рискованное/ положение;
опасность, которую едва удалось избежать > rum * странный /эксцентричный/ человек;
странное дело > in /within/ * близко, под рукой;
доступно, достижимо > to put to the * подвергнуть испытанию немного, чуточку - to aim a * too low прицелиться чуть-чуть ниже, чем нужно касаться, трогать, прикасаться, притрагиваться - to * slightly слегка прикоснуться - to * the ball (спортивное) задеть мяч, коснуться мяча - to * a thing with the hand трогать вещь рукой - to * land приземлиться - to * the horse with the spur, to * one's spurs to the horse слегка пришпорить коня - to * a person on the arm привлечь чье-л. внимание, коснувшись руки - he *ed his lute /the strings of his lute/ delicately он нежно коснулся струн лютни касаться, соприкасаться - the two ships *ed два судна соприкоснулись - our palms *ed наши ладони коснулись друг друга быть каким-л. на ощупь - the rock *es rough скала кажется шершавой на ощупь (обычно отриц. или вопр.) трогать (пальцами, руками) - visitors are requested not to * the exhibits посетителей просят не трогать руками экспонаты - nothing must be *ed until the police have come нельзя ничего трогать до прихода полиции (обычно отриц. или вопр.) притрагиваться (к еде, вину и т. п.) ;
есть, пить - he has not *ed food for two days два дня он ничего не ел - I couldn't * anything я не мог ничего есть - he never *es a drop он не пьет ни капли( обычно отриц. или вопр.) тронуть, ударить - don't * her! только посмей тронуть ее! - he swears he never *ed the child он клянется, что никогда не трогал ребенка (обычно отриц. или вопр.) заниматься( чем-л.), делать( что-л.) ;
брать в руки;
прикасаться - we have not been able to * our work all day за весь день мы не смогли прикоснуться к работе - I haven't *ed the piano for a long time я давно не играл на пианино - he had never *ed a card before then до этого он вообще не брал в руки карт( обычно отриц. или вопр.) касаться, иметь половые отношения - I doubt it he had ever *ed a woman before his marriage сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы соприкасаться, примыкать, граничить - his garden *es mine его сад граничит с моим - the country *es mountains on the north с севера страну замыкают /к стране примыкают/ горы достигать;
доставать - can you * the ceiling? вы можете достать до потолка? - to * bottom коснуться дна достигать, доходить до, равняться - the thermometer *ed 30 degrees yesterday вчера термометр поднялся до 30 градусов - he *es 6 feet он шести футов ростом равняться, идти в сравнение с - there is nothing to * sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья - is there one of you that could * him? разве кто-нибудь из вас может сравниться с ним? - my cooking can't * yours мое кулинарное искусство не идет в сравнение с вашим иметь отношение (к чему-л.) - the question *es you nearly вопрос близко касается вас - the new law doesn't * the case at all новый закон никак не распространяется на этот случай;
этот случай совершенно не подходит под новый закон - how does this * me? какое это имеет ко мне отношение? - I won't * that business я не хочу иметь ничего общего с этим делом влиять, оказывать влияние - his war experiences seem not to have *ed him at all военные переживания не оставили никакого следа в его душе - alert to everything that *ed his personal honour чувствительный ко всему, что затрагивало его честь оказывать физическое воздействие - nothing will * these stains эти пятна ничем не выведешь - this acid will not * silver эта кислота не действует на серебро - this metal is so hard that a file cannot * it металл настолько твердый, что напильник его не берет обыкн. р.р. наносить вред, ущерб;
слегка портить - the leaves are *es with frost листья тронуты морозом - the paintings were not *ed by the fire огонь не тронул картин - this horse is slightly *ed in the wind у этой лошади дыхание немного не в порядке /не все в порядке с дыханием/ обыкн. р.р. действовать на психику - he is slightly *ed он немного не в себе, у него не все дома - the fright has *ed his wits он помешался от испуга обыкн. р.р. легко ранить, задеть - no soldiers were *ed in the skirmish ни один солдат в стычке не пострадал трогать, волновать - the sad story *ed her heart эта печальная история взволновала ее - he was *ed by her kindness он был тронут ее добротой - no memory of the past *ed him картины прошлого не волновали его - he was *ed to tears он был растроган до слез - his repentance *ed me to the heart его раскаяние тронуло меня до глубины души задевать за живое;
сердить, раздражать - his vanity was *ed no less than his sense of duty его тщеславие было задето не меньше, чем его чувство долга - to * smb. to the quick, to * smb. home, to * smb. on a raw /on a sore, on a tender/ place, to * smb. on the raw задеть кого-л. за живое, задеть чье-л. больное место;
уязвить кого-л. до глубины души обыкн. р.р. слегка окрашивать;
придавать оттенок - clouds *ed with pink розоватые облака обыкн. р.р. подмешивать, примешивать - admiration *ed with envy восхищение, к которому примешивается зависть, восхищение с оттенком зависти ставить пробу, клеймо, метку (на металле) (редкое) упоминать, намекать( медицина) ощупывать, пальпировать (математика) касаться, быть касательной (спортивное) наносить удар (фехтование) - to * one's opponent коснуться противника (рапирой) (устаревшее) намагничивать( прикосновением к магниту) затрагивать (тему, вопрос) - we *ed many topics in our talk в разговоре мы коснулись многих тем - he merely *ed the subject он лишь затронул вопрос наносить (линии, штрихи) изменять, подправлять, перекрашивать( штрихами, мазками) давать сигнал( звонком, горном) - to * the bell нажать на кнопку звонка получать (жалованье, стипендию) - he *es $2 a week он получает два доллара в неделю быть следующим за чем-л. (о мастях карт и т. п.) - diamonds * hearts бубны следуют за червями /идут сразу после червей/ (морское) плыть круто к ветру (о парусниках) - to touch at a port заходить в порт( о судах) - what ports did your boat * at on your trip? в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия? - to touch smb. for smth. (разговорное) выпрашивать, клянчить, занимать, выманивать что-л. у кого-л.;
(амер) воровать, красть, вынимать из кармана что-л. у кого-л. - he *ed John for a dollar он заставил Джона раскошелиться на доллар - he *ed me for a large sum of money он занял /выклянчил/ у меня большую сумму денег - to * smb. for his watch вынуть у кого-л. (из кармана) часы, срезать часы у кого-л. - to touch (up) on smth. затрагивать, касаться, упоминать что-л.;
влиять, оказывать влияние на что-л.;
иметь отношение к чему-л.;
подходить близко, граничить с чем-л.;
доходить до, достигать (о температуре и т. п.) - I have already *ed on these questions я уже говорил об этом - the revolution *ed on almost all aspects of human activity революция затронула почти все аспекты человеческой деятельности - his actions * on treason его действия граничат с предательством, его действия - почти предательство - to touch one's hat to smb. коснуться шляпы, приподнять шляпу в знак приветствия - to touch smth. to smth. подносить что-л. к чему-л. - he *ed a lighted match to the candle он поднес зажженную спичку к свече > to * and go коснуться дна;
выиграть один шанс из тысячи;
едва удаться > to * shore подплыть к берегу > to * bottom дойти до предельно низкого уровня (о ценах) ;
опуститься;
добраться до сути дела;
(авиация) (жаргон) разбиться > our hopes *ed bottom надежда в нас едва теплилась > to * pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом > to * the spot попасть в цель, соответствовать своему назначению;
понять суть дела;
найти корень зла > a glass of iced beer *es the spot on a hot day стакан холодного пива - незаменимая вещь в жаркий день > to * wood пытаться умилостивить судьбу, стучать по дереву, чтобы не накликать беду > * wood! не сглазьте!;
постучите по дереву! > I would not * him with a barge-pole /with a pair of tongs, (американизм) with a ten foot pole/ он мне противен /омерзителен/ > to * the wind (морское) заполаскивать (о парусах) ~ слегка окрашивать;
придавать оттенок;
clouds touched with rose розоватые облака ~ typist машинистка, работающая по слепому методу;
common touch чувство локтя ~ соприкосновение, общение;
in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
to get in touch (with smb.) связаться( с кем-л.) ~ подход (к людям) ;
такт;
he has a marvellous touch in dealing with children он прекрасно ладит с детьми ~ притрагиваться к еде, есть;
he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
I couldn't touch anything я не был голоден ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
he is slightly touched = у него не все дома ~ разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством;
for) ;
he touched me for a large sum of money он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег) to ~ (smb.) on a sore (или tender) place задеть (кого-л.) за живое;
he touches six feet он шести футов ростом ~ касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
how does this touch me? какое это имеет отношение ко мне? ~ притрагиваться к еде, есть;
he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
I couldn't touch anything я не был голоден ~ спорт. площадь за боковыми линиями (футбольного и т. п.) поля;
in touch за боковой линией ~ соприкосновение, общение;
in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
to get in touch (with smb.) связаться (с кем-л.) in (или within) ~ близко, под рукой in (или within) ~ доступно, достижимо;
near touch опасность, которую едва удалось избежать;
no touch (to smth.) ничто по сравнению( с чем-л.), не выдерживает никакой критики ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
he is slightly touched = у него не все дома to lose ~ (with smb.) потерять связь, контакт (с кем-л.) in (или within) ~ доступно, достижимо;
near touch опасность, которую едва удалось избежать;
no touch (to smth.) ничто по сравнению( с чем-л.), не выдерживает никакой критики in (или within) ~ доступно, достижимо;
near touch опасность, которую едва удалось избежать;
no touch (to smth.) ничто по сравнению (с чем-л.), не выдерживает никакой критики ~ оказывать воздействие;
nothing will touch these stains этих пятен ничем не выведешь ~ характерная черта;
the touch of a poet поэтическая струнка;
personal touch характерные черты (человека) ~ штрих;
to put the finishing touches (to) делать последние штрихи, отделывать;
заканчивать ~ проба, испытание;
to put (или to bring) to the touch подвергнуть испытанию ~ осязание;
soft to the touch мягкий на ощупь ~ сравниться;
достичь такого же высокого уровня;
there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья ~ чуточка;
примесь;
оттенок, налет;
a touch of salt чуточка соли;
there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь touch sl вымогательство;
получение денег обманным путем ~ геом. касаться, быть касательной;
touch at мор. заходить( в порт) ;
touch down приземлиться, коснуться земли ~ геом. касаться, быть касательной;
touch at мор. заходить (в порт) ;
touch down приземлиться, коснуться земли ~ характерная черта;
the touch of a poet поэтическая струнка;
personal touch характерные черты (человека) ~ чуточка;
примесь;
оттенок, налет;
a touch of salt чуточка соли;
there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь ~ легкий приступ (болезни) ;
небольшой ушиб;
a touch of the sun перегрев ~ up взволновать;
touch upon = touch on;
to touch shore подплыть к берегу ~ (при) касаться, трогать, притрагиваться;
соприкасаться;
to touch one's hat (to smb.) приветствовать( кого-л.), приподнимая шляпу ~ up взволновать;
touch upon = touch on;
to touch shore подплыть к берегу ~ доходить до ~ геом. касаться, быть касательной;
touch at мор. заходить (в порт) ;
touch down приземлиться, коснуться земли ~ касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
how does this touch me? какое это имеет отношение ко мне? ~ касаться, слегка затрагивать (тему, вопрос) ~ (при) касаться, трогать, притрагиваться;
соприкасаться;
to touch one's hat (to smb.) приветствовать (кого-л.), приподнимая шляпу ~ касаться ~ контакт ~ легкий приступ (болезни) ;
небольшой ушиб;
a touch of the sun перегрев ~ манера, приемы (художника и т. п.) ~ оказывать воздействие;
nothing will touch these stains этих пятен ничем не выведешь ~ осязание;
soft to the touch мягкий на ощупь ~ подход (к людям) ;
такт;
he has a marvellous touch in dealing with children он прекрасно ладит с детьми ~ получать (жалованье) ~ разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством;
for) ;
he touched me for a large sum of money он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег) ~ спорт. площадь за боковыми линиями (футбольного и т. п.) поля;
in touch за боковой линией ~ прикосновение ~ притрагиваться к еде, есть;
he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
I couldn't touch anything я не был голоден ~ проба, испытание;
to put (или to bring) to the touch подвергнуть испытанию ~ разница между лучшей ценой продавца и лучшей ценой покупателя по конкретному виду ценных бумаг ~ салки (детская игра;
тж. touch and run) ~ связь ~ слегка окрашивать;
придавать оттенок;
clouds touched with rose розоватые облака ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
he is slightly touched = у него не все дома ~ соприкосновение, общение;
in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
to get in touch (with smb.) связаться (с кем-л.) ~ соприкосновение ~ сравниться;
достичь такого же высокого уровня;
there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья ~ трогать, волновать, задевать за живое ~ муз. туше ~ характерная черта;
the touch of a poet поэтическая струнка;
personal touch характерные черты (человека) ~ чуточка;
примесь;
оттенок, налет;
a touch of salt чуточка соли;
there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь ~ штрих;
to put the finishing touches (to) делать последние штрихи, отделывать;
заканчивать ~ at a port заходить в порт ~ off быстро набросать;
передать сходство ~ off вызвать( спор и т. п.) ~ off вызывать спор ~ off выпалить( из пушки) ~ off давать отбой (по телефону) ~ off дать отбой( по телефону) ~ on граничить (с чем-л.) (напр., с дерзостью) ~ on затрагивать, касаться вкратце (вопроса и т. п.) to ~ (smb.) on a sore (или tender) place задеть (кого-л.) за живое;
he touches six feet он шести футов ростом to ~ pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом;
to touch the spot попасть в цель;
соответствовать своему назначению ~ typist машинистка, работающая по слепому методу;
common touch чувство локтя ~ up взволновать;
touch upon = touch on;
to touch shore подплыть к берегу ~ up заканчивать ~ up исправлять, заканчивать, отделывать, класть последние штрихи, мазки ~ up исправлять ~ up напомнить, натолкнуть ~ up отделывать ~ up подстегнуть (лошадь) to ~ wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование;
touch wood! не сглазьте! to ~ pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом;
to touch the spot попасть в цель;
соответствовать своему назначению ~ up взволновать;
touch upon = touch on;
to touch shore подплыть к берегу to ~ wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование;
touch wood! не сглазьте! -
5 touch
1. [tʌtʃ] n1. прикосновение; касаниеa touch of /with/ a stick - прикосновение палочкой
he felt a cold touch on his arm - он почувствовал на руке холодное прикосновение
momentary touch (of the shoulders to the mat) - кратковременное соприкосновение лопаток с ковром ( спортивная борьба)
2. 1) осязаниеsort [rough, hard, slimy] to the touch - мягкий [шероховатый, твёрдый, скользкий] на ощупь
to know smth. by (the) touch - узнать что-л. на ощупь
he has a delicate sense of touch - у него очень чувствительная кожа, у него очень развито осязание /чувство осязания/
2) чувствительность; чуткость, тактshe has a wonderful touch with children - она удивительно тактична с детьми
3) тактильное ощущение3. 1) соприкосновение, общение; связь, контактin touch with smb. - в контакте с кем-л.
I'll be in touch - я далеко не уеду, я дам о себе знать
to get in /into/ touch with smb. - связаться с кем-л.
to keep in touch with smb. - поддерживать связь /контакт/ с кем-л.
to put smb. in touch with smb. - познакомить /связать/ кого-л. с кем-л.
to be out of touch /to lose touch/ with smb. - потерять связь /не общаться/ с кем-л.
to lose touch with the older generation - терять контакты со старшим поколением
have you lost touch with your friends back home? - вы потеряли связь с друзьями на родине?
2) знание, понимание, контрольto be in touch with the situation - быть в курсе дел; знать, как идут дела
to keep smb. in touch with smth. - держать кого-л. в курсе дел
to be out of touch with smth. - быть не в курсе дел; перестать следить за чем-л.
to be out of touch with modern methods - не знать современных методов, не владеть /не уметь пользоваться/ современными методами
to lose touch with reality - утратить представление о действительности, жить в мире грёз
4. 1) штрих; чёрточка; детальvivid [poetic] touches in the story - живые [поэтические] детали в рассказе
to put /to give/ the finishing /the final/ touches to smth., to add the final touch to smth. - добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.; заканчивать /завершать/ что-л.
2) характерная чертаa man with a touch of good breeding - хорошо воспитанный человек, человек с прекрасными манерами
3) (художественная) манера, стиль; приём; сноровкаhe writes with a light touch - он пишет просто /доходчиво/
one can easily recognize the touch of the master - легко можно узнать руку большого художника
a tennis player who has lost his touch - теннисист, утративший свой стиль
this room needs a woman's touch - этой комнате не хватает женской руки; в этой комнате не чувствуется присутствия женщины
4) разг. особый фасон или манера5) муз. туше6) эффект туше или удараthe typewriter has a light touch - у этой (пишущей) машинки лёгкая клавиатура
5. 1) чуточка; примесь; оттенок, налётa touch of perfume - слабый запах /аромат/ духов
a touch of irony [of bitterness, of mockery] - оттенок иронии [горечи, насмешки]
an acid touch in smb.'s voice - кислая нотка в голосе
there was a touch of frost in the air - чувствовался лёгкий морозец, слегка морозило
ask me no more, for at a touch I yield - не просите меня больше, ещё слово - и я уступлю
2) лёгкий приступ ( болезни); небольшой ушиб и т. п.a touch of rheumatism [of gout] - слабый /небольшой/ приступ ревматизма [подагры]
touch of fever - небольшой жар, температурка
6. 1) разг. сумма2) сл. деньги, полученные взаймы или выпрошенные; деньги, полученные мошенническим путёмto make a touch, to put the touch (on smb.) - подзанять денег (у кого-л.); выклянчить /выцыганить/ деньги (у кого-л.)
3) сл. мошенничество, обман, надувательствоit's a touch - меня надули, меня объегорили
7. 1) качественная проба (золота, серебра и др. металлов)2) метка, клеймо, проба (на золоте, серебре и др. металлах)3) проба на степень густоты сиропа ( в сахароварении)4) уст. пробный камень8. мед. ощупывание; пальпация9. намагничивание ( прикосновением предмета к магниту)10. спорт.1) площадь, лежащая за боковыми линиями футбольного поля2) боковая линия♢
easy /soft/ touch - а) человек, легко дающий деньги в долг; he's an easy /soft/ touch - у него легко занять деньги; его легко надуть; б) слабое место, слабое звено; he thinks you're a soft touch in the family - он думает, что ты в нашей семье - слабое местоcommon touch, touch of elbows - чувство локтя
a near touch - опасное /рискованное/ положение; опасность, которую едва удалось избежать
rum touch - а) странный /эксцентричный/ человек; б) странное дело
2. [tʌtʃ] advin /within/ touch - а) близко, под рукой; б) доступно, достижимо
немного, чуточку3. [tʌtʃ] vto aim a touch too low - прицелиться чуть-чуть ниже, чем нужно
I1. 1) касаться, трогать, прикасаться, притрагиватьсяto touch the ball - спорт. задеть мяч, коснуться мяча
to touch a thing with the hand [with a stick] - трогать вещь рукой [палкой]
to touch the horse with the spur, to touch one's spurs to the horse - слегка пришпорить коня
to touch a person on the arm [on the shoulder] - привлечь чьё-л. внимание, коснувшись руки [плеча]
he touched his lute /the strings of his lute/ delicately - он нежно коснулся струн лютни
2) касаться, соприкоснуться3) быть каким-л. на ощупь2. (обычно отриц. или вопр.)1) трогать (пальцами, руками)visitors are requested not to touch the exhibits - посетителей просят не трогать руками экспонаты
nothing must be touched until the police have come - нельзя ничего трогать до прихода полиции
2) притрагиваться (к еде, вину и т. п.); есть, пить3) тронуть, ударитьdon't touch her! - только посмей тронуть её!
he swears he never touched the child - он клянётся, что никогда не трогал ребёнка
4) заниматься (чем-л.), делать (что-л.); брать в руки; прикасатьсяwe have not been able to touch our work all day - за весь день мы не смогли прикоснуться к работе
he had never touched a card before then - до этого он вообще не брал в руки карт
5) касаться, иметь половые отношенияI doubt if he had ever touched a woman before his marriage - сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы
3. соприкасаться, примыкать, граничитьthe country touches mountains on the north - с севера страну замыкают /к стране примыкают/ горы
4. 1) достигать; доставатьcan you touch the ceiling? - вы можете достать до потолка?
to touch bottom - коснуться дна [см. тж. ♢ ]
2) достигать, доходить до, равнятьсяthe thermometer touched 30u00B0 yesterday - вчера термометр поднялся до 30u00B0
5. равняться, идти в сравнение сthere is nothing to touch sea air for bracing you up - нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья
is there one of you that could touch him? - разве кто-нибудь из вас может сравниться с ним?
my cooking can't touch yours - моё кулинарное искусство не идёт в сравнение с вашим
6. иметь отношение (к чему-л.)the new law doesn't touch the case at all - новый закон никак не распространяется на этот случай; этот случай совершенно не подходит под новый закон
how does this touch me? - какое это имеет ко мне отношение?
7. влиять, оказывать влияниеhis war experiences seem not to have touched him at all - военные переживания не оставили никакого следа в его душе
alert to everything that touched his personal honour - чувствительный ко всему, что затрагивало его честь
8. оказывать физическое воздействиеthis metal is so hard that a file cannot touch it - металл настолько твёрдый, что напильник его не берёт
9. обыкн. p. p.1) наносить вред, ущерб; слегка портитьthis horse is slightly touched in the wind - у этой лошади дыхание немного не в порядке /не всё в порядке с дыханием/
2) действовать на психикуhe is slightly touched - он немного не в себе, у него не все дома
3) легко ранить, задетьno soldiers were touched in the skirmish - ни один солдат в стычке не пострадал
10. 1) трогать, волноватьhis repentance touched me to the heart - его раскаяние тронуло меня до глубины души
2) задевать за живое; сердить, раздражатьhis vanity was touched no less than his sense of duty - его тщеславие было задето не меньше, чем его чувство долга
to touch smb. to the quick, to touch smb. home, to touch smb. on a raw /on a sore, on a tender/ place, to touch smb. on the raw - задеть кого-л. за живое, задеть чьё-л. больное место; уязвить кого-л. до глубины души
11. обыкн. p. p.1) слегка окрашивать; придавать оттенок2) подмешивать, примешиватьadmiration touched with envy - восхищение, к которому примешивается зависть, восхищение с оттенком зависти
12. ставить пробу, клеймо, метку ( на металле)13. редк. упоминать, намекать14. мед. ощупывать, пальпировать15. мат. касаться, быть касательной16. спорт. наносить удар ( фехтование)17. уст. намагничивать ( прикосновением к магниту)II А1. затрагивать (тему, вопрос)2. 1) наносить (линии, штрихи)2) изменять, подправлять, перекрашивать (штрихами, мазками)3. давать сигнал (звонком, горном)4. получать (жалованье, стипендию)he touches £2 a week - он получает два фунта в неделю
5. быть следующим за чем-л. (о мастях карт и т. п.)diamonds touch hearts - бубны следуют за червями /идут сразу после червей/
6. мор. плыть круто к ветру ( о парусниках)II Б1. to touch at á port заходить в порт ( о судах)what ports did your boat touch at on your trip? - в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия?
2. to touch smb. for smth. разг.1) выпрашивать, клянчить, занимать, выманивать что-л. у кого-л.he touched me for a large sum of money - он занял /выклянчил/ у меня большую сумму денег
2) амер. воровать, красть, вынимать из кармана что-л. у кого-л.to touch smb. for his watch - вынуть у кого-л. (из кармана) часы, срезать часы у кого-л.
1) затрагивать, касаться, упоминать что-л.2) влиять, оказывать влияние на чтоthe revolution touched on almost all aspects of human activity - революция затронула почти все аспекты человеческой деятельности
3) иметь отношение к чему-л.4) подходить близко, граничить с чем-л.his actions touch on treason - его действия граничат с предательством, его действия - почти предательство
5) доходить до, достигать (о температуре и т. п.)4. to touch one's hat to smb. коснуться шляпы, приподнять шляпу в знак приветствия5. to touch smth. to smth. подносить что-л. к чему-л.he touched a lighted match to the candle - он поднёс зажжённую спичку к свече
♢
to touch and go - а) коснуться дна; б) ≅ выиграть один шанс из тысячи; едва удаться
to touch bottom - а) дойти до предельно низкого уровня ( о ценах); б) опуститься; our hopes touched bottom - надежда в нас едва теплилась; в) добраться до сути дела; г) ав. жарг. разбиться; [см. тж. I 4, 1)]
to touch the spot - а) попасть в цель, соответствовать своему назначению; a glass of iced beer touches the spot on a hot day - стакан холодного пива - незаменимая вещь в жаркий день; б) понять суть дела; найти корень зла
to touch wood - пытаться умилостивить судьбу, стучать по дереву, чтобы не накликать беду
touch wood! - не сглазьте!; постучите по дереву!
I [she, etc] would not touch him with a barge-pole /with a pair of tongs, амер. with a ten foot pole/ - он мне [ей и т. д.] противен /омерзителен/
to touch the wind - мор. заполаскивать ( о парусах)
-
6 prize money
1. мор. призовые деньгиuncovered money — непокрытые бумажные деньги; необеспеченный
spending money — карманные деньги; деньги на текущие расходы
hot money — «горячие» деньги; спекулятивный денежный капитал
2. воен. денежное вознаграждение за успехи в бою3. деньги, полученные в качестве премии, награды или выигрышаeasy money — деньги, доставшиеся легко, легко нажитые деньги
-
7 Biquefarre
1984 - Франция (90 мин)Произв. Midas SA. Mallia Films, Caisse Regionale de Credit Agricole de l'Aveyron, National Endowment for the HumanitiesРеж. ЖОРЖ РУКЬЕСцен. Жорж РукьеОпер. Андре Виллар (Eastmanscope)Муз. Ив ЖильберВ ролях Анри Рукье (Анри), Мария Рукье (Мари), Роже Мале (Рауль Прадаль), Рош Рукье (Рош), Реймон Рукье (Реймон), Андре Бенабен (Марсель), Кристиан Вигье (Кристоф).► Через 38 лет после Фарребика, Farrebique в тех же краях и с теми же актерами Рукье снимает продолжение фильма на деньги, полученные от Корнеллского университета. В США помнят Фарребик. Продолжение значительно обогащает и дополняет ход мыслей 1-го фильма, и отныне обе картины становятся единым целым (уникальным по форме и жанру). Рукье весьма разумно избегает приемов «прямого кино». Он сохранил тот же подход к реальности крестьянской жизни, что и в Фарребике, и воссоздал, по собственным словам, «вымысел, столь близкий к реальности, что мог бы сойти за саму реальность». Актеры играют роли, очень близкие к их реальной жизни, и делают это так серьезно, старательно и изобретательно, что постепенно становятся крайне убедительны. Фильм следует 2 главным сюжетным линиям: описанию сегодняшней крестьянской жизни - это скорее фон - и хронике деловых хлопот вокруг продажи имения Бикефарр, крошечность которого не позволяет хозяину работать без убытков (поэтому он охотно готов переехать в Тулузу и стать садовником); и это уже происходит на уровне действия. Деловые хлопоты вокруг имения становятся важнейшей заботой мелких землевладельцев Авейрона и окрестностей. «Чтобы покупать современное оборудование, - объясняет Рукье, - надо производить самому. Чтобы производить, необходимо расти. Чтобы расти, надо брать в долг. Это кабала, как говорит Рауль, персонаж фильма, не желающий идти по этому пути». Тем не менее, Раулю удается продать Бикефарр по желанной цене (но не дороже) тому покупателю, которого он сам выбрал. Т. е. тому, кто, по его мнению, больше всех нуждается в Бикефарре, поскольку владеет самым маленьким участком земли: молодому хозяину Фарребика, платящему за покупку из сбережений парализованного отца, который поручает брату представлять его интересы.Картина современной крестьянской жизни во многих отношениях удручает.Город не переехал в деревню, как того желал один юморист, но на глазах у одного поколения каждая ферма превратилась в маленький завод, шумный и загрязняющий природу. Крестьяне, словно беспечные ученики волшебника, орудуют химическими ядами, смертельно опасными для всех видов насекомых, а иногда и для людей. Единство формы и методики в обоих фильмах со всей очевидностью демонстрирует полное исчезновение поэзии и определенной гармонии между человеком и средой. Поэзия и гармония были связаны с относительным одиночеством каждого человека, со сплоченностью людского коллектива (семьи, деревни), с естественной близостью крестьян к природе. В наши дни человек обладает всеми возможными средствами коммуникации, но коллектив разложился, рассыпался или же стал слишком хрупок. Чтобы все понять про природу, достаточно взглянуть на нашу землю с небес (шум, загрязнение, уродство). А в отношении к животным часто складывается впечатление, что мы возвращаемся к исходной точке Крови животных, Sang des betes, 1949, Жорж Франжю; как будто началась новая бойня, новое истребление невинных. И все же этими печальными размышлениями делится с нами художник, лишенный фанатизма: он взвешивает каждый кадр, стремится показать, что комфорт принес людям и что у них отнял, и делает это без всякого пессимизма - возможно, перед нами лишь неприятный этап в вечном процессе приспособления человека к среде. Этот процесс надолго переживет и автора, и его персонажей. В финале фильма имение Фарребик укреплено, перестроено и готово к новым метаморфозам. Возможности кинематографа, использованные в данном случае с мудростью, проницательностью и подлинным чувством, дают зрителю пищу для ума. Автор намеренно предоставляет зрителю свободу в мыслях и оценках и оставляет его в легкой растерянности посреди изменчивого и с трудом постижимого мира. -
8 fund
1. сущ.1) общ. запас, фонд, резерв (материального, энергетического, денежного или иного ресурса); источник (какого-л. ресурса)Nature provides an unlimited fund of energy available to all living things. — Природа предоставляет неограниченный источник энергии, доступный для всего живого.
See:annuity fund, cooperative advertising fund, wage fund, sinking fund, reserve fund, credit fund, debt service fund, disability fund, insurance fund, Medicare fund, self-insurance fund, social insurance fund, unemployment fund, unsatisfied judgment fund2) мн., эк. фонды, (денежные) средства, деньгиto allocate funds — распределять средства [фонды\]
to allot funds for [to\] — выделять [ассигновать\] средства на что-л. или кому-л.
to appropriate funds for [to\] — выделять средства ( на определенную цель)
to channel funds — направлять [проводить\] средства
funds allocated to smth. or smb. — средства, предназначенные для чего-л. или кого-л.
See:blocked funds, borrowed funds, cleared funds, external funds, federal funds, internal funds, next day funds, own funds, pension fund б), same day funds, uncollected funds, proof of funds, fund manager, funds transfer, availability of funds, cost of funds, non-sufficient funds fee, Extended Fund Facility, fund-raiser3) эк. фонд (организация, управляющая сбором и распределением ресурсов с какой-л. целью; это может быть как некоммерческая организация, собирающая взносы и передающая их каким-л. лицам или проектам, так и коммерческое финансовое учреждение, собирающее средства инвесторов и организующее их централизованное инвестирование)See:investment fund, mutual fund, money market fund, ethical fund, pension fund, life income fund, retirement income fund, load fund, closed-end fund, specialty fund, single-country fund, regional fund, index fund, bond fund, equity fund, flexible fund, life-cycle fund, fund of funds, vulture fund, commodity fund, family of funds, Bank Insurance Fund, Deposit Insurance Fund, Deposit Protection Fund, Fraud Compensation Fund, Pension Protection Fund, Common Fund for Commodities, relief fund, health fund, pension fund а), second injury fund, segregated fund, trust fund, with-profits fund, development fund, Exchange Equalization Fund, global fund, international fund, Abu Dhabi Fund for Arab Economic Development, Africa Enterprise Fund, Arab Fund for Economic and Social Development, Arab Monetary Fund, Common Fund for Commodities, Doha Development Agenda Global Trust Fund, Economic Stabilization Fund, Economic Support Fund, European Agricultural Guidance and Guarantee Fund, European Fund for Monetary Cooperation, European Monetary Cooperation Fund, Exchange Stabilization Fund, Fund for Special Operations, Industrialization Fund for Developing Countries, International Fund for Agricultural Development, International Monetary Fund, Kuwait Fund for Arab Economic Development, Multilateral Investment Fund, Nigeria Trust Fund, Overseas Economic Cooperation Fund, United Nations Children's Fund, United Nations International Children's Emergency Fund4) учет, амер. фонд (в государственном учете: самостоятельная группа сбалансированных активных и пассивных счетов, обычно выделяемая по источникам и целевым направлениям расходования средств)See:5) мн., гос. фин., брит. государственные ценные бумагиSee:2. гл.1) фин. финансировать, субсидировать ( предоставлять средства на определенные цели); вкладывать [помещать\] средства (во что-л. или куда-л.)The project is funded by the US Department of Energy. — Этот проект финансируется Министерством энергетики США.
The World Bank, however, refused to fund the project. — Мировой банк, однако, отказался финансировать данный проект.
See:2) гос. фин. реструктурировать, фундировать* ( превращать краткосрочный долг в долгосрочный или бессрочный)See:3) эк., редк. делать запас, создавать фонд ( резервировать денежные средства или другие ресурсы под будущие расходы)
* * *
1) взаимный инвестиционный фонд; сберегательное или инвестиционное учреждение; см. closed-end investment company; 2) сумма денег, финансовые ресурсы, оборотные средства; 3) активы, в т. ч. ценные бумаги, которые зарезервированы для тех или иных целей; см. sinking fund; 4) самобалансирующийся счет (фонд) в благотворительной организации (по требованию донора) или в правительственном агентстве (по требованию закона); имеется в виду использование средств фонда (счета) исключительно для оговоренных целей, т. е. в конечном итоге расходы балансируются с доходами (активы с пассивами); см. fund balance.* * *резерв средств или инвестиций, образованный в определенных целях-----средства, аккумулирующие премии и проценты по всем полисам, полученные отделом страхования жизни после всех расходов и выплат-----Финансы/Кредит/Валютаденежные или материальные средства, предназначенные для определенных целей -
9 FORECLOSURE
(лишение права выкупа заложенного имущества) Юридическое право кредитора в том случае, если заемщик не возвращает полученные деньги или часть их в положенные сроки. Кредитор должен обратиться в суд для получения разрешения на продажу собственности, которая была заявлена в качестве залога за долг. Суд назначит новую дату выплаты задолженности постановлением “о потере права выкупа заложенного имущества, если не”, т.е. вступающим в силу с определенного срока, если до этого времени обстоятельства не изменятся. Если заемщик снова не смог вернуть деньги, кредитор волен продавать имущество. Такая процедура может применяться в случае, когда залогом является дом, в котором проживает должник по ипотечному кредиту/залогодатель, который не выплачивает взносы по ипотеке кредитору по ипотечному кредиту/залогодержателю (банку, строительному обществу и т.п.). Тогда банк и т.п. лишает закладную права выкупа заложенного имущества, выселяя должника-держателя закладной. -
10 foreclosure
лишение должника права выкупа заложенного им имущества
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
foreclosure
To shut out, to bar, to destroy an equity of redemption. A termination of all rights of the mortgagor or his grantee in the property covered by the mortgage. The process by which a mortgagor of real or personal property, or other owner of property subject to a lien, is deprived of his interest therein. Procedure by which mortgaged property is sold on default of mortgagor in satisfaction of mortgage debt. In common usage, refers to enforcement of lien, trust deed, or mortgage in any method provided by law. (Source: WESTS)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
лишение права выкупа заложенного имущества
Юридическое право кредитора в том случае, если заемщик не возвращает полученные деньги или часть их в положенные сроки. Кредитор должен обратиться в суд для получения разрешения на продажу собственности, которая была заявлена в качестве залога за долг. Суд назначит новую дату выплаты задолженности постановлением “о потере права выкупа заложенного имущества, если не”, т.е. вступающим в силу с определенного срока, если до этого времени обстоятельства не изменятся. Если заемщик снова не смог вернуть деньги, кредитор волен продавать имущество. Такая процедура может применяться в случае, когда залогом является дом, в котором проживает должник по ипотечному кредиту/залогодатель, который не выплачивает взносы по ипотеке кредитору по ипотечному кредиту/залогодержателю (банку, строительному обществу и т.п.). Тогда банк и т.п. лишает закладную права выкупа заложенного имущества, выселя должника-держателя закладной.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > foreclosure
-
11 accipere
1) получать, доставать, принимать (1. 71 pr. D. 50, 16);acc. pecuniam (1. 1 § 4. 1. 2. 7 D. 3, 6);
traditam rem (1. 5 D. 45, 3), rem per traditionem (1. 86 § 2 D. 30);
in testamento, codicillis, tubulis acc. hereditatem, legatum, libertatem (1. 76 D. 28, 5. 1. 13 D. 28, 7. 1. 1 § 11. D. 29, 4. 1. 15 D. 34, 9. 1. 11 § 1. 1. 44 pr. D. 36, 1);
mortis c. donationem a testatore acc. (1. 5 § 17 D. 34, 9);
rem pignori acc. (1. 18 D. 20, 1);
acc. pignus (1. 22 D. 42, 8);
cautionem (1. 32 § 2 D. 35, 2);
bon. possessionem (1. 3 § 9. 1. 6 § 3. 1. 11 § 2 D. 37, 4);
curatores a Praetore (1. 93 D. 35, 1);
iudicem (1. 38 pr. D. 17, 1);
actiones utiles (1. 20 D. 20, 1);
sententiam (1. 14 § 2 D. 38, 2);
acceptum, приход: accepta et data s. expensa: acceptum atque expensum, приход и расход (1. 1 § 2 D. 2, 13.I. 47 § 1 D. 2, 14);
acceptum s. accepto facere, ferre, referre;
acceptum habere, получить, расписаться в получении, напр. debito alicui acceptum ferre (1. 1 D. 46, 3);
pretium acceptum referre (1. 101 § 1 eod.); (1. 7 § 2 D. 48, 11); в особен. освободить должника от исполнения обязательства (посредством т. н. acceptilatio), acceptum s. accepto fierri s. ferri alicui (1. 73 D. 46, 3. 1. 14 § 9 D. 4, 2. 1. 6. 7. 8 § 3. 1. 9. 10. 11. 13. § 10 D. 46, 4);
accepto lata obligatio (1. 43 § 1 D. 23, 3. cf. 1. 12 § 2 D. 23, 4. 1. 37 § 4 D. 32);
acceptam facere pecuniam (1. 14 § 3 D. 4, 2);
stipulationem (1. 9 § 7. 1, 10 § 1 eod.);
dotem (1. 66 § 6 D. 24. 3);
accepto facere s. ferre usumfructum, usum, ioer, actum, viam (1. 13 § 1-3 D. 46, 4);
accepto ferre rationibus, записать полученные деньги в приход (1. 4 § 1 D. 21, 2. 1. 91 § 3 D. 32);
acceptum referre in tabulas (1. 29 § 2 eod.);
accepto s. acceptum rogare, просить в форме acceptil. о засвидетельствовании получения чего-нибудь (1. 6. 8 § 1. 2. D. 46, 4);
2) принять, acc. donum, xenia (1. 6 § 3 D. 1, 16);accepto liberare, считать долг погашенным, на основании acceptil. (1. 8 § 2 cit.).
intestati possessionem acc. прот. repudiare hereditatem (l. 77 § 31 D. 31);
acc. fideiussorem (I. 5 § 1. 1. 10 pr. D. 2, 8. 1. 4 D. 46, 1);
arbitrum (1. 57 D. 10, 2);
in adoptionem acc. aliquem (I. 6 pr. D. 1, 9);
acc. mutuam pecuniam, занимать (1. 11 D. 20, 1);
3) угощать, принимать, male acc. (1. 17 § 1 D. 44, 4);acc. iudicium, защищаться, отвечать на иск (1. 14 D. 3, 2. 1. 75 D. 3, 3. 1. 55 D. 21, 2. 1. 27 § 11. 1. 30 D. 36, 1. 1. 7 § 1 D. 37, 1. 1. 28 pr. D. 49, 1); также аctionem accipere (1. 6 D. 7, 6).
4) одобрять, признавать, acc. significationem, interpretationem (1. 125 D. 50, 16);virginem aqua et igne accipere, отн. брачного обряда (1. 66 § 1 D. 24, 1).
5) толковать, понять, считать (1. 99. 142. 314 eod.);semper acceptum est (1. 243 eod.).
ex mente pronunciantis accipitur oratio (1. 28 § 1 eod.);
6) учить (1. 20 D. 31). 7) терпеть, iniuriam (1. 17 § 10. 1. 18 §2 D. 47, 10), damnum (1. 30 D. 3, 5);verbotenus acc. (1. 1 § 2 D. 2, 2).
moram (1. 2 § 3 D. 50, 8).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > accipere
См. также в других словарях:
Долг — (Debt) Долг денежная сумма или материальные ценности, взятые взаймы на определенных условиях Понятие долг, внутренний и внешний долг государства и другие виды долгов, государственный долг США и России, долговые инструменты и погашение долгов… … Энциклопедия инвестора
Свободные деньги — (Freigeld) Свободные деньги это денежная система Свободные деньги куда выгодней вложить свободные деньги Содержание >>>>>>>>>>>>>> Свободные деньги (Freigeld) это, опр … Энциклопедия инвестора
Бенц, Карл — У этого термина существуют и другие значения, см. Бенц. Карл Фридрих Михаэль Бенц (нем. Karl Friedrich Michael Benz, 25 ноября 1844, Карлсруэ 4 апреля 1929, Ладенбург, Баден) немецкий инженер, изобретатель автомобиля, пионер… … Википедия
Карл Бенц — Реконструкция автомобиля Бенца Крылатый Бенц. Русский аэроплан в кузове грузовика на … Википедия
Мерседес-Бенц — марка немецких автомобилей, а также автомобильная компания, образованная в 1883 г. Карл Бенц Karl Friedrich Michael Benz (1844–1929) немецкий инженер, изобретатель автомобиля, пионер автомобилестроения. Родился в семье машиниста поезда. Закончил… … Судьба эпонимов. Словарь-справочник
Финансовая пирамида — (Financial Pyramid) Финансовая пирамида это денежная структура, которая аккумулирует денежные средства путем постоянного привлечения новых инвесторов Финансовая пирамида: список финансовых пирамид, борьба с финансовыми пирамидами, финансовые… … Энциклопедия инвестора
Эмиссия — (Emission) Эмиссия это выпуск в обращение денег и ценных бумаг Общее понятие эмиссии, денежная эмиссия, эмиссия ценных бумаг, связь эмиссии и инфляции Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Кредит — (Credit) Кредит это сделка по передаче материальных ценностей в ссуду Понятие кредита, разновидности кредита, оформление, условия и выдача кредита Содержание >>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Ипотека — (Mortgage) Определение ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Информация об определении ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Содержание Содержание Основания возникновения ипотечного кредита и ее регулирование Ипотека в силу… … Энциклопедия инвестора
Домохозяйство — (Household) Домохозяйство это обособленная ячейка общества, которая снабжает экономику ресурсами и использует полученные за них деньги Определение домохозяйство, классификация, типы и виды, финансовые отношения домохозяйств и их роль в развитии… … Энциклопедия инвестора
Лисин, Владимир — Председатель совета директоров Новолипецкого металлургического комбината Председатель совета директоров ОАО Новолипецкий металлургический комбинат с 1998 года, владелец контрольного пакета акций компании. Председатель совета директоров… … Энциклопедия ньюсмейкеров