Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

oder+der

  • 61 голова

    f (33; '­у; pl. '­ы, ­, ­ам) Kopf m; Haupt n; F Chef m; Spitze (в П an D); Sinn (u. Verstand) m; Vieh: Stück n; Zucker: Hut m; Käse: Laib m; (m; ­у) ehm. Hauptmann; в голову zu Kopfe; в головах F am Kopfende; с головой F mit Köpfchen; F total; из головы вон F total vergessen, wie weggeblasen; с головы F pro Nase; с od. от головы до ног F von oben bis unten; vom Scheitel bis zur Sohle; с головой F voll u. ganz; restlos; через голову (P) über jemandes Kopf hinweg; головой od. на голову выше einen Kopf größer; на свежую голову mit frischem Kopf; в первую голову F in erster Linie; прийти в голову einfallen; сам себе голова F mein eigener Herr; голова на плечах ein heller Kopf; наголову, сламывать
    * * *
    голова́ f (´-у; pl. ´-ы, -, -а́м) Kopf m; Haupt n; fam Chef m; Spitze (в П an D); Sinn (u. Verstand) m; Vieh: Stück n; Zucker: Hut m; Käse: Laib m; (m; -у́) ehm. Hauptmann;
    в го́лову zu Kopfe;
    в голова́х fam am Kopfende;
    с голово́й fam mit Köpfchen; fam total, voll und ganz; restlos;
    из головы́ вон fam total vergessen, wie weggeblasen;
    с головы́ fam pro Nase;
    с oder от головы́ до ног fam von oben bis unten; vom Scheitel bis zur Sohle;
    через го́лову (P) über jemandes Kopf hinweg;
    голово́й oder на́ голову вы́ше einen Kopf größer;
    на све́жую го́лову mit frischem Kopf;
    в пе́рвую го́лову fam in erster Linie;
    прийти́ в го́лову einfallen;
    сам себе́ голова́ fam mein eigener Herr;
    голова́ на плеча́х ein heller Kopf; наголову, сламывать
    * * *
    <-ы́>
    ж
    1. АНАТ Kopf m
    у меня́ голова́ закружи́лась mir ist schwind(e)lig
    про́сто голова́ идёт кру́гом ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht
    вы́ше го́лову! Kopf hoch!
    приходи́ть в го́лову einfallen, in den Kopf kommen
    вбить себе́ что-л. в го́лову перен sich etw in den Kopf setzen
    лома́ть себе́ (над чем-л.) го́лову перен sich (über etw) den Kopf zerbrechen
    сломя́ го́лову перен Hals über Kopf
    теря́ть го́лову перен die Beherrschung verlieren
    вскружи́ть кому-л. го́лову перен jdm den Kopf verdrehen
    пове́сить го́лову перен den Kopf hängen lassen
    вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую перен jdm die Schuld in die Schuhe schieben
    моро́чить кому́-л. го́лову разг jdn an der Nase herumführen
    на свою́ го́лову разг auf eigene Verantwortung
    намы́лить кому́-л. го́лову разг jdm den Kopf waschen
    2. устар (глава́) Haupt nt, Oberhaupt nt
    * * *
    n
    1) gener. Köpf (как символ жизни в некоторых оборотах), Köpf (слитка), Poll, Kopflänge (î ðîñòå; um eine halbe Kopflänge - íà ïîë-ãîëîâû), Kopf (человеческая жизнь), Spitze (колонны), Dunstkiepe, Kurbis
    2) geol. Kephalon (Crust.), Kopf (Crust.), Vorderleib (Crust.), Zephalon (Crust.)
    3) colloq. Bire (человека), Birne (человека), Gehirnkasten, Grützkasten, Hirnkasten, Hirnkastl, Nischel, Nuß, Stück -en (скота), Giebel
    4) fr. Tete (колонны и т. п.)
    5) liter. Globus, Köpfchen
    6) milit. Anfang (колонны), Kopf (воинского эшелона), Kopfteil (часть мишени), Spitze (поезда, колонны и т. п.)
    8) jocul. Gedankengenerator, Gedankenkondensator, Gedankenscheune
    11) rude.expr. Dez
    12) hydrogr. Haupt (шлюза)
    13) hunt. Grind (оленя, серны)
    14) textile. Kopfstück, Schlitzkopf
    16) food.ind. Kopf (òóøè), Kopf (туши, рыбы)
    17) avunc. Kürbis, Verstandeskasten, Ballon, Birne, Rübe, Schädel
    18) pompous. Haupt

    Универсальный русско-немецкий словарь > голова

  • 62 группа

    f Gruppe (Т pl. in D); Trupp m; Klasse; Sp. Feld n
    * * *
    гру́ппа f Gruppe (Т pl. in D); Trupp m; Klasse; SP Feld n
    * * *
    гру́пп|а
    <>
    ж Gruppe f
    гру́ппа изде́лий Produktgruppe f
    гру́ппа кро́ви Blutgruppe m
    гру́ппа ри́ска Risikogruppe f
    гру́ппа новосте́й ИНФОРМ Newsgroup f
    гру́ппа самопо́мощи Selbsthilfegruppe f
    гру́ппа сотру́дников Team nt
    иссле́довательская гру́ппа Forschungsteam nt
    гру́ппа - группа продлённого дня
    In der russischen Schule wird Unterricht bis zur Abiturklasse in zwei Schichten gegeben – vormittags oder nachmittags. Die Schulanfänger haben immer in der ersten Schicht Unterricht, später in der Grundschule geht man meist in der zweiten Schicht, in den oberen Klassen meist wieder in der ersten Schicht zur Schule. Seit der Sowjetzeit gibt es fast in jeder Grundschule eine Hortgruppe, in der die Schulkinder, deren Eltern berufstätig sind, in der unterrichtsfreien Zeit von Lehrern betreut werden können: sie machen dort ihre Hausaufgaben, bekommen eine warme Malzeit, ihre freie Zeit wird möglichst sinnvoll gestaltet.
    * * *
    n
    1) gener. Chorus (людей), Kolonne (рабочих), Kranz (ëèö), Mitte (людей), Rudel, Schub, Seilschaft, Gruppe
    2) comput. Pool, Stapel, Stoß
    3) geol. Formationsgruppe, Ordnung, Tribus (пород), Ärathem
    5) colloq. Klüngel
    6) liter. Team, Equipe (учёных и т. п.)
    7) sports. Riege, Runde, Strom
    8) milit. Abteilung, (боевая) Gruppe, Haufen, Trupp, Zug (на корабле), (временная) taktische Arbeitsgemeinschaft (в военно-учебных заведениях), Peloton
    9) eng. Cluster, Familie (z. Â. von Teilen), Gemenge, Klasse (в математической статистике), Salve (напр. импульсов)
    10) chem. Hydroxyl, Rest, Rhodan, Schwefelzyan
    11) construct. Serie
    12) math. Bündel, Bündelung
    13) law. Aktiv, Arbeitsgruppe, Gruppe (напр. в схеме классификации изобретений)
    14) econ. Arbeitsbereich
    15) fin. Aufgabenbereich, Reihe
    16) stat. Größenklasse (напр. населения по возрастному признаку)
    18) mus. Musikgruppe, (музыкальная) Band, (музыкальная) Musikformation
    19) scorn. Clique
    20) psych. Gruppe (общность людей, выделяющаяся или выделяемая из социального целого на основе одного или нескольких определенных признаков)
    21) electr. Satz
    22) jarg. Crew
    23) bank. Konzern
    24) weld. Baugruppe
    25) Austrian. Partie (ëèö)
    26) dat.proc. Block
    27) wood. Pulk
    28) shipb. Büschel
    29) cinema.equip. Stab (напр., киносъёмочная, операторская)

    Универсальный русско-немецкий словарь > группа

  • 63 густеть

    ,
    1. <по­> dicht od. dichter werden, sich verdichten;
    2. <за­> dick od. dicker werden
    * * *
    густе́ть,
    1. < по-> dicht oder dichter werden, sich verdichten;
    2. < за-> dick oder dicker werden
    * * *
    густе́|ть
    безл только 3 л sich verdichten, dichter werden
    лес густе́ет der Wald wird dichter
    тума́н густе́ет der Nebel verdichtet sich
    * * *
    v
    1) gener. abdicken, dicht werden, dichter werden, dicken, eindicken
    2) eng. absteifen (напр. о шлаке)
    3) construct. dick werden

    Универсальный русско-немецкий словарь > густеть

  • 64 душа

    f (33; '­у; pl. st.) Seele; Gemüt n, Charakter m; Gefühl n; Menschenseele, Mensch m, Mann m; Person (с Р pro), Kopf m (на В pro); fig. Quintessenz, Mittelpunkt m; ehm. Leibeigene(r) m; F Herz n, Schatz m; душа- человек F eine Seele von einem Menschen; в душе innerlich; по душам offen, vertraulich; F не по душе (Д) et. ist nicht nach jemandes Sinn; всей душой, от ( всей) души von (ganzem) Herzen; душой и телом mit Leib u. Seele; до глубины души bis ins Innerste от глубины души aus tiefstem Herzen; душа болит (у Р/от Р jemandem) brennt et. auf der Seele; болеет душой (И/за В et.) liegt jemandem am Herzen; брать od. хватать за душу ( В jemandem) ans Herz gehen; F вытрясти душу (у Р jemanden) zu Tode quälen; есть за душой (у Р jemand) besitzt...; жить душа в душу ein Herz u. e-e Seele sein; душа не лежит (у Р/к Д) jemand hat für (A) nichts übrig; как Бог на душу положит F wie es einem gerade einfällt; тяжело на душе (у Р jemandem) ist schwer zumute od. ums Herz; сколько душе угодно nach Herzenslust
    * * *
    душа́ f (´-у; pl. st.) Seele; Gemüt n, Charakter m; Gefühl n; Menschenseele, Mensch m, Mann m; Person (с Р pro), Kopf m (на В pro); fig. Quintessenz, Mittelpunkt m; ehm. Leibeigene(r) m; fam Herz n, Schatz m;
    душа́-челове́к fam eine Seele von einem Menschen;
    в душе́ innerlich;
    по душа́м offen, vertraulich;
    fam не по душе́ (Д) et. ist nicht nach jemandes Sinn;
    всей душо́й, от (всей) души́ von (ganzem) Herzen;
    душо́й и те́лом mit Leib und Seele;
    до глубины́ души́ bis ins Innerste;
    от глубины́ души́ aus tiefstem Herzen;
    душа́ боли́т (у Р/от Р jemandem) brennt et. auf der Seele;
    боле́ет душо́й (И/за В et.) liegt jemandem am Herzen;
    брать oder хвата́ть за́ душу (В jemandem) ans Herz gehen;
    fam вы́трясти ду́шу (у Р jemanden) zu Tode quälen;
    есть за душо́й (у Р jemand) besitzt …;
    жить душа́ в ду́шу ein Herz und eine Seele sein;
    душа́ не лежи́т (у Р Д) jemand hat für (A) nichts übrig;
    как Бог на́ душу поло́жит fam wie es einem gerade einfällt;
    тяжело́ на душе́ (у Р jemandem) ist schwer zumute oder ums Herz;
    ско́лько душе́ уго́дно nach Herzenslust
    * * *
    душ|а́
    <-и́>
    ж Seele f
    душа́ моя́! (обраще́ние) mein(e) Liebe(r)!
    все́й душо́й mit Leib und Seele
    в глубине́ души́ innerlich, im Grunde des Herzens
    жить душа́ в ду́шу ein Herz und eine Seele sein
    излива́ть кому́-л. ду́шу jdm sein Herz ausschütten
    ско́лько душе́ уго́дно so viel das Herz begehrt, nach Herzenslust
    * * *
    n
    1) gener. Geist, Gemüt, Herz, Herz -ens, Innerste, Kopf, Köpf, Psyche, Seele
    2) liter. Innere
    3) poet. Busen
    4) lat. Animus
    5) psych. Pneuma, Spiritus agens

    Универсальный русско-немецкий словарь > душа

  • 65 прогул

    n
    1) gener. Arbeitsvesäumnis, Dienstversäumnis (невыход на работу), Arbeitsbummelei, Bummelei, Mährde
    2) colloq. Bummel
    3) eng. blauer Tag
    4) law. Fehlschicht, unentschuldigtes Fehlen, unentschuldigtes Fembleiben von der Arbeit (von mehr als drei Stunden oder einen ganzen Arbeitstag ohne triftigen Grund), unerlaubtes Fembleiben von der Arbeit (von mehr als drei Stunden oder einen ganzen Arbeitstag ohne triftigen Grund), Versäumnis
    5) econ. Arbeitsversäumnis, (отсутствие на рабочем месте без уважительных причин более четырехчасов подряд) Fehlzeit, ausgefallener Arbeitstag

    Универсальный русско-немецкий словарь > прогул

  • 66 Государство в государстве

    (Т. Агриппа д’Обинье. Об обязанностях короля и подданных - написано между 1610 и 1620 гг.) Staat im Staate (Th. Agrippa d’Aubigné. Über die Pflichten des Königs und der Untertanen). Der Ausdruck dient zur Bezeichnung einer Gruppe oder Organisation, die eine besondere Stellung für sich in Anspruch nimmt, sich den im Staat ( oder sonst in einem größeren Ganzen) geltenden Gesetzen und Normen nicht unterwerfen will.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Государство в государстве

  • 67 Физики и лирики

    (заглавие стихотворения Б. Слуцкого - 1959 г.) "Physiker und Lyriker", d. h. Wissenschaftler und Künstler (Titel eines Gedichts von B. Sluzki). Das Gedicht löste Anfang der 60er Jahre eine große Diskussion in der Sowjetpresse aus, in deren Verlauf das Problem erörtert wurde, wessen Tätigkeit zur Zeit der wissenschaftlich-technischen Revolution wichtiger sei, die der Vertreter der exakten Wissenschaften ("Physiker") oder die der Künstler bzw. Vertreter der humanitären Wissenschaften ("Lyriker"). Man einigte sich darauf, dass die Wissenschaft und die Kunst gleichberechtigte und einander ergänzende Elemente der Kultur seien, deren Zusammenwirken zu einer harmonisch entwickelten Persönlichkeit beiträgt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Физики и лирики

  • 68 поле допуска наклона оси (или прямой) относительно оси (прямой) или плоскости

    1. Zone der Winkligkeitstoleranz einer Geraden zu einer Geraden oder Ebene

     

    поле допуска наклона оси (или прямой) относительно оси (прямой) или плоскости
    Область на плоскости, ограниченная двумя параллельными прямыми, отстоящими друг от друга на расстоянии, равном допуску наклона TPN, и расположенными под номинальным углом к базовой оси (прямой) или базовой плоскости.
    1844
    Примечание
    Термин применяется при любых номинальных значениях угла наклона, кроме 0°, 90°, 180°.
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    • zone de tolérance d'inclinaison d'une ligne par rapport à une ligne ou à une surface

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > поле допуска наклона оси (или прямой) относительно оси (прямой) или плоскости

  • 69 поле допуска наклона плоскости относительно плоскости или оси (или прямой)

    1. Zone der Winkligkeitstoleranz einer Ebene zu einer Ebene oder Geraden

     

    поле допуска наклона плоскости относительно плоскости или оси (или прямой)
    Область в пространстве, ограниченная двумя параллельными плоскостями, отстоящими друг от друга на расстоянии, равном допуску наклона TPN, и расположенными под номинальным углом к базовой плоскости или базовой оси (прямой).
    1842

    Примечание
    Термин применяется при любых номинальных значениях угла наклона, кроме 0°, 90°, 180°.
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    • tolerance zone of angularity of a surface with reference to a datum plane (or a datum line)

    DE

    FR

    • zone de tolérance d'inclinaison d'une surface par rapport à une surface ou à une ligne

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > поле допуска наклона плоскости относительно плоскости или оси (или прямой)

  • 70 поле допуска перпендикулярности плоскости или оси (или прямой) относительно оси (прямой)

    1. Zone der Rechtwinkligkeitstoleranz einer Ebene oder Geraden zu einer Geraden

     

    поле допуска перпендикулярности плоскости или оси (или прямой) относительно оси (прямой)
    Область в пространстве, ограниченная двумя параллельными плоскостями, отстоящими друг от друга на расстоянии, равном допуску перпендикулярности , и  перпендикулярными к базовой оси (прямой).
    1833
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    • tolerance zone of perpendicularity of a surface or line with reference to a datum line

    DE

    • Zone der Rechtwinkligkeitstoleranz einer Ebene oder Geraden zu einer Geraden

    FR

    • zone de tolérance de perpendicularité d'une surface ou ligne par rapport à une ligne

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > поле допуска перпендикулярности плоскости или оси (или прямой) относительно оси (прямой)

  • 71 поле позиционного допуска плоскости симметрии или оси в заданном направлении

    1. Zone der Positionstoleranz einer Ebene oder Geraden in einer vorgegebenen Richtung

     

    поле позиционного допуска плоскости симметрии или оси в заданном направлении
    Область в пространстве, ограниченная двумя параллельными плоскостями, отстоящими друг от друга на расстоянии, равном позиционному допуску в диаметральном выражении TPP или удвоенному позиционному допуску в радиусном выражении TPP/2, и симметричными относительно номинального расположения  рассматриваемой плоскости симметрии (см. чертеж) или оси; для позиционных допусков оси в заданном направлении плоскости, ограничивающие поле допуска, перпендикулярны заданному направлению.
    1856
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    • positional tolerance zone of median plane (line) in the specified direction

    DE

    • Zone der Positionstoleranz einer Ebene oder Geraden in einer vorgegebenen Richtung

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > поле позиционного допуска плоскости симметрии или оси в заданном направлении

  • 72 абитуриент

    абитурие́нт
    <>
    м Abiturient m, Studienbewerber m
    Die Hochschulzugangsberechtigung erhalten in Russland alle Jugendlichen im Alter von 17 oder 18 Jahren, die das Abitur bestanden haben. Nur ein geringer Teil der Studienbewerber kann aber mit dem gewählten Studiengang beginnen: an vielen russischen Hochschulen müssen anspruchsvolle Aufnahmeprüfungen abgelegt werden. Den sog. „Wettbewerb“ bei der Zulassung zum Studium gibt es dann, wenn die Zahl der Studienbewerber größer ist als die der vorhandenen Studienplätze – in diesem Fall spielt auch der Notendurchschnitt im Schulzeugnis eine maßgebliche Rolle. Neuerdings werden die Aufnahmeprüfungen an einigen Universitäten – im Zuge eines Experiments – abgeschafft, es zählen dabei nur die Ergebnisse der Reifeprüfung.
    * * *
    n
    1) gener. Abgänger, Maturant, Reifling
    2) educ. der Bewerber, Studienbewerber, Abiturient (выпускник средней школы)

    Универсальный русско-немецкий словарь > абитуриент

  • 73 водить

    führen; вести; hin- u. herbewegen; F unterhalten, pflegen; tanzen; P Tiere züchten, halten; водить носом schnuppern; водить за нос an der Nase herumführen; водиться F vorkommen; üblich sein; водится es gibt; (за Т) Gewohnheit haben; Umgang od. zu tun haben; aufpassen (с Т auf A); это за ним водится F er hat das so an sich; так водится на свете Spr. so ist der Lauf der Welt
    * * *
    води́ть führen; вести; hin- und herbewegen; fam unterhalten, pflegen; tanzen; pop Tiere züchten, halten;
    води́ть но́сом schnuppern;
    води́ть за́ нос an der Nase herumführen;
    води́ться fam vorkommen; üblich sein;
    во́дится es gibt; (за Т) Gewohnheit haben; Umgang oder zu tun haben; aufpassen (с Т auf A);
    э́то за ним во́дится fam er hat das so an sich;
    так во́дится на све́те Spr. so ist der Lauf der Welt
    * * *
    во|ди́ть
    <-жу́, -дишь> нсв, завести́ св
    1. и перен führen, herumführen
    води́ть за нос jdn an der Nase herumführen
    завести́ знако́мство с ке́м-л. eine Bekanntschaft machen mit +dat
    води́ть дру́га в теа́тр einen Freund ins Theater mitnehmen
    2. (автомоби́ль) fahren
    * * *

    1.
    gener. (um A) herumführen (кого-л. вокруг чего-л.)

    2. v
    1) gener. fahren (автомашину, мотоцикл), fähren, herumführen (где-л.), herumführen (um A) (вокруг чего-л.; кругом), fliegen, führen (автомашину), herumführen (кого-л. где-л.)
    3) auto. fahren (напр. автомобиль)

    Универсальный русско-немецкий словарь > водить

  • 74 губернатор

    m Gouverneur
    * * *
    губерна́тор m Gouverneur
    * * *
    губерна́тор
    <>
    м Gouverneur m
    Im alten Russland war das Gouvernement der größte Verwaltungsbezirk mit einem Gouverneur als dem höchsten Exekutivbeamten an der Spitze. Seit der Sowjetzeit sind die „Oblast“, die „Autonome Republik“ bzw. der „Autonome Bezirk“ (bei den von einer nationalen Minderheit dominierten Gebieten) größere Verwaltungseinheiten in Russland, die bis zur Abschaffung des Sowjetsystems einen Vorsitzenden des Exekutivsowjets als ihren Verwaltungschef hatten. Seit der Einführung der neuen Verfassung im Jahre 1991 werden die gewählten Verwaltungschefs dieser administrativen Einheiten einfach „Verwaltungschefs“ oder, nach dem alten Brauch, auch Gouverneure genannt. Eine Ausnahme bildet die Autonome Republik Tatarstan: Seit Mitte der 90er Jahre hat sie einen Moskau abgezwungenen Sonderstatus und einen eigenen Präsidenten. Auf diesem Wege befindet sich heute auch die abtrünnige Republik Tschetschenien.
    * * *
    n
    gener. Gouverneur, Gubernator

    Универсальный русско-немецкий словарь > губернатор

  • 75 Командовать парадом буду я

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) "Mit der Anführung der Parade bin ich beauftragt", d. h. ich übernehme die Initiative, und andere haben mir zu gehorchen (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Wenn Ostap Bender (s. Остап Бендер), der Hauptheld des berühmten Romans der sowjetischen Satiriker, übermütig wird, bedient er sich jedesmal dieser scherzhaften Worte, die eigentlich die übliche Schlussformel des Befehls zum Abhalten einer Militärparade sind. Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form кома́ндовать пара́дом (scherzh.) gebraucht, d. h. den Ton angeben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Командовать парадом буду я

  • 76 Подпоручик Киже

    (заглавие рассказа Ю. Тынянова - 1929 г., в основе которого лежит исторический анекдот. Во времена Павла I военный писарь ошибся, неправильно разделив слова в приказе о производстве в офицерский чин, в результате чего из слов "пра́порщики ж" возник несуществующий пра́порщик Киж. Тынянов придал его имени французское звучание Киже́. Рассказ был экранизирован в 1934 г.) "Fähnrich Kishé", Titel einer Novelle von J. Tynjanow (Titel der deutschen Übersetzung "Secondeleutnant Saber"), der folgende Anekdote aus der Regierungszeit Pauls I. zugrunde liegt. In einer Order über die Beförderung zum Offizier stand geschrieben: пра́порщики ж таки́е-то в подпору́чики die und die Fähnrichs aber zum Leutnant. Der Schreiber trennte irrtümlicherweise die letzte Silbe des Wortes пра́порщики ab, verband diese mit der Partikel ж zu einem Wort und begann damit - großgeschrieben - eine neue Zeile, woraus ein imaginärer пра́порщик Киж Fähnrich Kish entstand (in J. von Guenthers Übersetzung: die Leutnants aber - Leutnant Saber). Paul I. beförderte Kish sehr bald zum Oberleutnant, dann zum Hauptmann usw. Als Kish Oberst werden sollte, bestellte ihn der Kaiser zu sich. Man war gezwungen, Paul I. zu melden, Kish sei gestorben. "Schade", sagte dieser, "er war ein braver Offizier". Tynjanow gab dem Namen des Offiziers die Form Kishé, wodurch dieser einen französischen Klang annahm. Der Ausdruck Подпору́чик [Поручик] Киже́ wird als Bezeichnung für eine fiktive, nicht existierende Person gebraucht, die man durch ein Missverständnis oder infolge eines Betrugs für einen realen Menschen hält.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подпоручик Киже

  • 77 Сыновья лейтенанта Шмидта

    (И. Ильф, E. Петров. Золотой телёнок, гл. I и II - 1931 г.) Söhne des Leutnants Schmidt (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Im Roman wird von Gaunern erzählt, die sich in kleinen Provinzstädten für Söhne des Leutnants Schmidt ausgaben. Leutnant P. Schmidt hatte 1905, während der ersten russischen Revolution, an der Spitze eines Matrosenaufstandes in Sewastopol gestanden und wurde nach der Unterdrückung des Aufstandes hingerichtet. Die Gauner spekulierten auf die Achtung und Liebe der Bevölkerung gegen den gefallenen Kämpfern der Revolution. Der Ausdruck wird als Bezeichnung für durchtriebene, einfallsreiche Gauner zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сыновья лейтенанта Шмидта

  • 78 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

  • 79 тянуть

    1. ziehen (за В an D); schleppen; anziehen; sich hingezogen fühlen ( В N ); F Lust haben zu...; herbeiwehen ( Т A ); fliegen; hist. tragen; F Dienst versehen; hochziehen, mitziehen; abpressen (с Р jemandem); lasten (В auf D); zu eng sein; schwer sein; es schaffen; klauen;
    2. <про­> strecken, recken; ziehen (a. Tech.); verlegen; hinziehen, zögern; dehnen, gedehnt sprechen od. singen; schlecht auskommen;
    3. <вы­> ausziehen, ausdehnen; herausziehen, einziehen; heraussaugen, einsaugen; F schlürfen, saufen;
    4. <по­> F mitziehen, mitschleppen;
    5. <вы­, по­> F wiegen, es bringen (auf A ); тянет ко сну jemanden schläfert; тянуться
    1. <про­> sich hinziehen od. erstrecken;
    2. <по­> sich strecken;
    3. <вы­> F strammstehen;
    4. die Hand ausstrecken (к Д nach D); sich recken od. strecken; streben, neigen; nacheifern (за Т jemandem); mitzukommen versuchen, pf. mitkommen; nachziehen, nachschleppen; sich schleppen; + streiten
    * * *
    тяну́ть
    1. ziehen (за В an D); schleppen; anziehen; sich hingezogen fühlen (В N); fam Lust haben zu …; herbeiwehen (Т A); fliegen; hist. tragen; fam Dienst versehen; hochziehen, mitziehen; abpressen (с Р jemandem); lasten (В auf D); zu eng sein; schwer sein; es schaffen; klauen;
    2. < про-> strecken, recken; ziehen ( auch TECH); verlegen; hinziehen, zögern; dehnen, gedehnt sprechen oder singen; schlecht auskommen;
    3. <вы́-> ausziehen, ausdehnen; herausziehen, einziehen; heraussaugen, einsaugen; fam schlürfen, saufen;
    4. < по-> fam mitziehen, mitschleppen;
    5. <вы́-, по-> fam wiegen, es bringen (auf A);
    тя́нет ко сну jemanden schläfert;
    тяну́ться
    1. < про-> sich hinziehen oder erstrecken;
    2. < по-> sich strecken;
    3. <вы́-> fam strammstehen;
    4. die Hand ausstrecken (к Д nach D); sich recken oder strecken; streben, neigen; nacheifern (за Т jemandem); mitzukommen versuchen, pf. mitkommen; nachziehen, nachschleppen; sich schleppen; veralt streiten
    * * *
    тяну́ть
    <тяну́, тя́нешь> нсв, потяну́ть св
    1. и перен ziehen; (волочи́ть) schleppen, schleifen
    тяну́ть за́ волосы an den Haaren ziehen
    тяну́ть жре́бий das Los ziehen
    тяну́ть за ру́чку две́ри an der Türklinke rütteln; (повести́ кого́-л. про́тив во́ли) zerren
    тяну́ть ребёнка в де́тский сад das Kind gegen seinen Willen in den Kindergarten bringen
    2. (ме́дленно говори́ть) dehnen
    3. (ме́длить) zögern, verzögern, in die Länge ziehen
    тяну́ть вре́мя Zeit gewinnen
    4. безл ziehen
    его́ тя́нет на ро́дину ihn zieht es in seine Heimat zurück
    5. (ве́сить) wiegen
    су́мка потяну́ла на все 35 кг die Tasche wiegt 35 Kilo
    6. (вымога́ть) erpressen
    7. разг (быть в состоя́нии спра́виться) meistern
    он э́то зада́ние потяну́л diese Aufgabe hat er gemeistert
    * * *
    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > тянуть

  • 80 В

    в, во
    1. (В) in, (D) nach; an, (D) zu; durch; Zeit: in (D), während, binnen (G); Wochentag: am; Uhrzeit, Tageszeit: um; Wetter: bei (D); Maße, Preise: von, zu (D); im Wert von; Beförderung: zu (D); Alter: mit; Ähnlichkeit: wie;
    в два ра́за длинне́е doppelt so lang;
    в два ра́за ме́ньше halb so klein oder so viel;
    во мно́го раз um ein Vielfaches;
    в день pro oder am Tag;
    2. (П D) in; an, bei; voll(er) (G); Brille: mit; See: auf;
    в Крыму́ auf der Krim;
    в двух шага́х … zwei Schritte …;
    в пя́том часу́ zwischen vier und fünf Uhr;
    быть oder ходи́ть (в П et.) anhaben, aufhaben, tragen
    * * *
    В
    ср Buchstabe В
    * * *

    1. abbr
    geol. Bor

    2. prepos.
    1) Av. Ost, Osten

    3. n
    electric. V (вольт)

    Универсальный русско-немецкий словарь > В

См. также в других словарях:

  • Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich — Die in den Brunnen schauende Königstochter nach einer Illustration von Bernhard Wenig Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ist ein Märchen (ATU 440 Ehemann). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an erster Stelle (KHM 1).… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Tartuffe oder Der Betrüger — Tartuffe Darstellung aus dem 19. Jahrhundert Der Tartuffe oder Der Betrüger (Originaltitel: Tartuffe ou L Imposteur) ist eine fünfaktige Komödie in Versen des französischen Dichters Molière, die am 12. Mai 1664 in einer ersten Version… …   Deutsch Wikipedia

  • Candide oder der Optimismus — (frz. Candide ou l optimisme) ist eine 1759 anonym erschienene satirische Novelle des französischen Philosophen Voltaire. Im Jahr 1776 erschien eine deutsche Übersetzung unter dem Titel Candide oder die beste aller Welten. 1956 schuf Leonard… …   Deutsch Wikipedia

  • About a Boy oder: Der Tag der toten Ente — Filmdaten Deutscher Titel About a Boy oder: Der Tag der toten Ente Originaltitel About a Boy …   Deutsch Wikipedia

  • Das Mädchen aus der Feenwelt oder Der Bauer als Millionär — Ferdinand Raimund als Aschenmann (Lithographie von Kriehuber nach Moritz von Schwind) …   Deutsch Wikipedia

  • Actrices – oder der Traum von der Nacht davor — Filmdaten Deutscher Titel: Actrices – oder der Traum von der Nacht davor Originaltitel: Actrices Produktionsland: Frankreich Erscheinungsjahr: 2007 Länge: 108 Minuten Originalsprache: Französisch …   Deutsch Wikipedia

  • Die türkische Bibel, oder der Koran — Titelblatt Die türkische Bibel, oder der Koran ist 1772 die erste deutsche Koranübersetzung aus dem Arabischen. Im Vorwort[1] rechtfertigt der Frankfurter Gymnasialprofessor [2] Megerlin (169 …   Deutsch Wikipedia

  • Der Selbstmord — Der Suizid (von neulateinisch suicidium aus dem Präfix sui = sich und caedere = töten, respektive caedium = Tötung; gr. autocheiria) ist das willentliche Beenden des eigenen Lebens, sei es durch beabsichtigtes Handeln oder absichtliches… …   Deutsch Wikipedia

  • Der kleine Tod — Der Orgasmus ist ein hervorbrechendes Ereignis. (Bild: Władysław Podkowiński, „La Folie“, 1894) Der Orgasmus (fachspr. auch Klimax nach griech. klimax, κλίμαξ „Treppe“, „Leiter“, „Steigerung“) ist der Höhepunkt des sexuellen Lusterlebens, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Der König ist tot, lang lebe der König! — Der britische Monarch oder Souverän (engl. sovereign) ist das Staatsoberhaupt des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland. Bis zum Ende des Mittelalters regierten die britischen Monarchen als alleinige Herrscher. Ihre Macht wurde… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Herr der Ringe — Der „Eine Ring“ Der Herr der Ringe (englischer Originaltitel: The Lord of the Rings) ist ein Roman von John Ronald Reuel Tolkien. Er gehört zu den erfolgreichsten Romanen des 20. Jahrhunderts, ist ein Klassiker der Fantasy Literatur und gilt als… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»