-
41 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях
...А сверху в гамаке висит администратор,задумчиво сплетая пальцы ног.М. ЩербаковМы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):"Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").• Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).• It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).• It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).• You're a valued member of the team! (Ну, да...).• Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).• You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).• We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).• We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.• World class (мирового уровня).• Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).• Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).• Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).• State of the art (современного уровня).• Real world solution (реальное решение).• Win-win situation (все в выигрыше).• (The ball is) In your court (ваша очередь).• Going forward (в будущем).• Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).• Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).• Value-added (добавочная ценность продукта).• Step up to the plate (начать работать над чем-то).• Run up to the pole (попробовать).• Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).• Stop the bleeding (сокращать расходы).• On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").• Best and brightest (лучшие служащие).• Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).• On the same page (все друг друга понимают).• Strategic fit (важное дополнение).• Core competencies (основная область деятельности компании).• Best practice (соответствует лучшим стандартам).• Out of the loop (не в курсе).• Fast track (скоростное продвижение).• Knowledge base (базирующийся на современной технологии).• In the end of the day (в конце концов).• Touch base (обсудить).• Client focused (ориентированный на потребителя).• Game plan (стратегия).А теперь - самостоятельные упражнения.1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.• Anybody can do it (это может каждый).• Quick and easy (быстро и легко).• Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).• No experience needed (опыта не требуется).• Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).• Work in your spare time (работа в свободное время).• No risk (никакого риска).• Fill a great demand (соответствует большому спросу).• Nothing illegal (ничего противозаконного).• Secret plan for success (секретный план успеха).• Tested in Europe (испытано в Европе).• Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).• Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).• Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).• Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).• Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).• Native American - урожденный американец (индеец).• Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).• Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).• Pro-life - за жизнь (противник абортов).• African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.• Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.• Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).• Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).• Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).• Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).• Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.• Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.• Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).• Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.• Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).• Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).• Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.• Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.• Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.• Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.• Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).• Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.(таблица №1)Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).(таблица №2)В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)"Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях
-
42 club
̈ɪklʌb I
1. сущ.
1) а) дубинка, дубина;
палица (вид древнего оружия) Syn: bludgeon, cudgel б) спорт клюшка;
бита;
булава( используются для удара по мячу)
2) приклад( ружья)
2. гл. наносить удар, бить( дубиной, прикладом) Syn: beat, strike II
1. сущ. клуб key club ≈ клуб "своего ключа" (частный клуб, куда имеют доступ только те, у кого есть свой собственный ключ от двери) Syn: association, federation, league, lodge, order, union
2. гл.
1) собираться вместе
2) устраивать складчину (together, with) ∙ club together III сущ.;
карт.
1) мн. трефы, трефовая масть
2) трефа, карта трефовой масти to play a club ≈ ходить с трефы дубинка дубина, средство устрашения;
угроза - the * of a nation-wide strike угроза объявить всеобщую забастовку булава (гимнастика) клюшка (хоккей, гольф) бита (бейсбол) приклад (ружья) бить дубинкой, прикладом бить прикладом ( ружья) вынуждать, заставлять под нажимом - the unions *bed the employers into giving the workers better terms профсоюзы вынудили предпринимателей улучшить условия труда рабочих клуб - tennis * тенисный клуб - nature-study * клуб натуралистов-любителей "клуб", коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам - book * клуб книголюбов (получающих книги со скидкой) (политика) (жаргон) группа( особ. держав) ;
группировка, блок - nuclear * "ядерный клуб", державы, обладающие ядерным оружием - NATO * блок стран НАТО - Common Market * "клуб Общего рынка", страны, входящие в Европейское экономическое сообщество ночной клуб помещение клуба - he started for the * in the afternoon днем он поехал в клуб > in the * (сленг) беременная( особ. о незамужней) > join the *! (сленг) ты не один! клубный дежурный( о блюде) - * breakfast стандартный завтрак собираться вместе;
объединяться устраивать складчину - to * the expense разделить на всех расходы - the family *bed together to buy a new car вся семья собирала деньги на новую машину, новую машину покупали всем семейством трефы, трефовая масть трефа, карта трефовой масти;
трефовка - to play a * ходить с трефы club бить (дубиной, прикладом) ~ блок ~ группировка ~ дубинка ~ клуб ~ спорт. клюшка;
бита;
булава ~ коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам ~ приклад (ружья) ~ собираться вместе ~ pl карт. трефы, трефовая масть ~ устраивать складчину (together, with) hunting ~ клуб охотников working men's ~ рабочий клуб -
43 medicine
ˈmedsɪn сущ.
1) медицина, особ. терапия to practise medicine ≈ заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом to study medicine ≈ изучать медицину aerospace medicine space medicine allopathic medicine alternative medicine complementary medicine fringe medicine aviation medicine clinical medicine community medicine social medicine defensive medicine family medicine folk medicine forensic medicine legal medicine group medicine homeopathic medicine industrial medicine occupational medicine internal medicine military medicine molecular medicine nuclear medicine osteopathic medicine physical medicine preventive medicine socialized medicine sports medicine traditional medicine veterinary medicine
2) а) лекарство, медикамент medicine for( headache, cold, etc.) ≈ лекарство от (головной боли, простуды и т. п.) to prescribe (a) medicine ≈ выписать, прописать, назначить лекарство cough medicine ≈ лекарство от кашля nonprescription medicine, over-the-counter medicine ≈ лекарство, отпускаемое без рецепта patent medicine, proprietary medicine ≈ готовое лекарство( продающееся без рецепта врача) strong medicine ≈ сильнодействующее лекарство take medicine Syn: drug б) разг. наркотик;
отравляющее вещество
3) колдовство, магия, чары Syn: sorcery, witchcraft
4) амулет, талисман Syn: spell I
1., charm
1., fetish медицина, (особенно) терапия - to study * изучать медицину, учиться на врача - to practise * практиковать, заниматься врачебной деятельностью - * and duty (военное) "оказана медицинская помощь без освобождения от занятий и нарядов" (запись в книге больных) лекарство, медикамент - patent * патентованное лекарство /средство/ - a good * for colds хорошее лекарство от простуды - to take a * принимать лекарство( особенно) слабительное - he is always taking *s он вечно принимает (всякие) лекарства колдовская магия талисман, амулет > to take /to swallow/ one's * покориться неизбежности, стойко переносить что-л. неприятное;
проглотить пилюлю > he took his * like a man он проглотил эту пилюлю как настоящий мужчина > you must take your * like a man ты должен стойко /как мужчина/ перенести то, что тебя ждет;
понести заслуженное наказание > he will have to take his * ему придется ответить( за свои поступки) > to give smb. a dose /a taste/ of his own * отплатить кому-л. тем же /той же монетой/ (устаревшее) лечить, врачевать, пользовать давать лекарство covered ~ лекарство в оболочке industrial ~ гигиена труда industrial ~ промышленная гигиена medicine колдовство, магия ~ лекарство;
a medicine for (headache, cold, etc.) лекарство от (головной боли, простуды и т. п.) ~ талисман, амулет ~ медицина, особ. терапия;
to practise medicine заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом ~ лекарство;
a medicine for (headache, cold, etc.) лекарство от (головной боли, простуды и т. п.) occupational ~ гигиена труда occupational ~ производственная медицина ~ медицина, особ. терапия;
to practise medicine заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом refundable ~ лекарства стоимость которых возмещается (частично или полностью) страховой компанией to take one's ~ шутл. глотнуть спиртного to take one's ~ покориться неизбежности, стойко перенести (что-л. неприятное) to take one's ~ понести заслуженное наказание to take one's ~ принять лекарствоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > medicine
-
44 relationship
rɪˈleɪʃənʃɪp сущ.
1) родство
2) отношение, взаимоотношение;
взаимосвязь, касательство, связь (between;
to, towards;
with) to bear, have a relationship ≈ иметь отношение to bear a relationship to smth. ≈ иметь отношение к чему-л. to break off a relationship ≈ порвать отношения to break off a relationship with smb. ≈ порвать отношения с кем-л. to cement a relationship ≈ укреплять взаимоотношения to establish a relationship ≈ устанавливать отношения to establish a relationship with smb. ≈ устанавливать отношения с кем-л. casual relationships close relationships direct relationships doctor-patient relationship extramarital relationships incestuous relationships indirect relationship interpersonal relationships intimate relationships inverse relationship meaningful relationship solid relationship spatial relationships tenuous relationship warm relationship Syn: interrelation, mutual relation
3) роман, интрига, любовные отношения Syn: affair взаимоотношения;
отношения - a * with /between, to/ smb. отношения с кем-л. - legal * (юридическое) правоотношение - he had a good * with his family у него были хорошие отношения с семьей /в семье/ - strategic * between the two countries( военное) стратегическое взаимоотношение между двумя странами соотношение - whole-part * отношение целого к части - strategic force * (военное) соотношение стратегических сил - stability of the strategic nuclear * стабильность соотношения стратегических ядерных сил - to show the * between two things показать, как один предмет соотносится с другим родство, родственные отношения - in-law *, * by marriage свойство( юридическое) кровное родство( эвфмеизм) (любовная) связь - I'm having a * with him я с ним встречаюсь adoptive ~ адоптивные взаимоотношения agency ~ агентские взаимоотношения causal ~ каузальное отношение conjugal ~ супружеские взаимоотношения continued contractual ~ отношения, основанные на долгосрочном договоре contractual ~ договорные отношения cooperative ~ отношения сотрудничества corporate ~ корпоративные взаимоотношения customer ~ взаимоотношения с клиентами debt ~ долговые взаимоотношения employment ~ трудовые отношения entity ~ связь сущностей fiduciary ~ имущественные отношения доверительного характера fiduciary ~ основанные на доверии взаимоотношения generalized ~ обобщенное соотношение hypothetic ~ гипотетическое отношение hypothetical ~ гипотетическое отношение legal ~ законное родство legal ~ правовые отношения legal ~ правоотношение matrimonial ~ супружеские взаимоотношения nonmarital ~ внебрачная связь, внебрачные отношения one-to-one ~ взаимно-однозначное соответствие principal-contractor ~ отношения принципала с подрядчиком probability ~ вероятностное соотношение relationship взаимозависимость ~ взаимоотношение ~ кровное родство ~ окружение, среда ~ отношение, взаимоотношение;
связь ~ (взаимо) отношение ~ отношение ~ родственные отношения ~ родство, родственные отношения ~ родство ~ свойство ~ связь ~ соотношение ~ соотношение сил ~ by marriage свойство ~ of master and servant отношения хозяина и слуги two-way ~ двусторонняя взаимосвязьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > relationship
-
45 club
I1. [klʌb] n1. 1) дубинка2) дубина, средство устрашения; угроза2. 1) булава ( гимнастика)2) клюшка (хоккей, гольф)3) бита ( бейсбол)3. приклад ( ружья)2. [klʌb] v1. 1) бить дубинкой, прикладом2) бить прикладом (ружья)2. (into) вынуждать, заставлять под нажимом (кого-л. сделать что-л.)IIthe unions club bed the employers into giving the workers better terms - профсоюзы вынудили предпринимателей улучшить условия рабочих
1. [klʌb] n1. 1) клуб2) «клуб», коммерческая организация, предоставляющая льготы своим клиентам3) полит. жарг. группа (особ. держав); группировка, блокnuclear [atomic] club - «ядерный клуб», державы, обладающие ядерным [атомным] оружием
Common Market club - «клуб Общего рынка», страны, входящие в Европейское экономическое сообщество
4) ночной клуб2. помещение клуба♢
in the club - сл. беременная (особ. о незамужней)join the club! - сл. ≅ ты не один!
2. [klʌb] a1. клубный2. дежурный ( о блюде)3. [klʌb] v (обыкн. club together)1) собираться вместе; объединяться2) устраивать складчинуII [klʌb] nthe family clubbed together to buy a new car - вся семья собирала деньги на новую машину, новую машину покупали всем семейством
1) pl трефы, трефовая масть2) трефа, карта трефовой масти; трефовка -
46 relationship
[rıʹleıʃ(ə)nʃıp] n1. 1) взаимоотношения; отношенияa relationship with /between, to/ smb. - отношения с кем-л.
legal relationship - юр. правоотношение
he had a good relationship with his family - у него; были хорошие отношения с семьёй /в семье/
strategic relationship between the two countries - воен. стратегическое взаимоотношение между двумя странами
2) соотношениеstrategic force relationship - воен. соотношение стратегических сил
stability of the strategic nuclear relationship - стабильность соотношения стратегических ядерных сил
to show the relationship between two things - показать как один предмет соотносится с другим
2. 1) родство, родственные отношенияin-law relationship, relationship by marriage - свойство
2) юр. кровное родство3. эвф. (любовная) связьI'm having a relationship with him - ≅ я с ним встречаюсь
-
47 control
1. сущ.1) общ. управление, руководствоto assume [to take\] control of — взять на себя управление чем-л.
to be in control of smth. — управлять [командовать\] чем-л.
She lost control of the car. — Она потеряла управление машиной [не справилась с управлением\].
Single control will be maintained over the nuclear weapons on former Soviet territory. — На территории бывшего Советского Союза будет поддерживаться единый контроль над ядерным оружием.
Syn:direction 1)See:2) общ. контроль, властьto have control of [over\] smth., to exercise control over smth. — осуществлять контроль над чем-л., владеть чем-л.
to be in/under the control of smb. — быть в чьей-л. власти
The area was placed under the control of the military. — Территория была передана под контроль армии.
Syn:See:3) общ. контроль, проверка, надзорto be under control — быть под надзором [под контролем\]
Syn:See:advertising control, capital control, owner control, workers' control, control activity, control and follow-up, control environment, control procedure, control system, control-oriented behaviour, costs control, conformance cost, exchange control, work control, control over management, control risk, quality control, censor, Centers for Disease Control and Prevention, Commerce Control List, controller, customs control, export control, import control4) общ. контроль, ограничение (действия, предпринимаемые с целью не допустить рост какого-л. параметра)import control — ограничение импорта (с целью, чтобы количество ввозимых в страну товаров не превысило определенного уровня)
See:budgetary control, cost control, inventory control, production control, arms control, Arms Export Control Act, export control, wage control, price control, pollution control, wage and price control5) фин. контроль (владение контрольным пакетом акций компании, позволяющее быть фактически единственным ее собственником, или владение таким количеством акций, которого достаточно для влияния на чтобы иметь влияние на руководство компании)See:6) пол. контроль, большинство ( в представительном органе)to gain [lose\] control of a council — приобрести [потерять\] большинство в совете
See:7) мет. контрольный экземпляр, препарат и т. п. ( при опытах); контрольная группа (при испытаниях лекарств и т. п.)See:8) общ. сдержанность2. гл.1) общ. управлять, осуществлять контроль, иметь власть (обладать способностью заставлять кого-л. или что-л. совершать действия, угодные субъекту осуществления власти/контроля)Henceforth I obey and you control. — Отныне я подчиняюсь, а ты командуешь.
Syn:2) общ. осуществлять надзор, контроль; регулировать; контролировать; проверятьAnyone who wishes to control my statements will have no difficulty in doing so. — Любой, кто захочет проверить истинность моих утверждений, сможет легко это сделать.
Checkers control the quality of products. — Контролеры проверяют качество продукции.
Syn:3) общ. сдерживать (что-л.)to control emotions [passions, anger\] — сдерживать чувства [страсти, гнев\]
to control oneself — сдерживаться, сохранять самообладание
4) упр., фин. контролировать компанию (иметь контрольный пакет акций компании или достаточное количество акций, позволяющее влиять на управление компанией)The Agnelli family controls the car group through a variety of holding companies. — Семья Аньелли контролирует группу автомобилестроительных компаний при помощи многочисленных холдинговых компаний.
See:5) пол. контролировать, иметь большинство (в каком-л. представительном органе)Senate is controlled by Conservatives, while the Socialists have a majority in the National Assembly. — Сенат контролируется консерваторами, в то время как социалисты имеют большинство в Национальном собрании.
See:3. прил.1) общ. контрольныйcontrol market —контрольный рынок
See:2) общ. относящийся к управлениюSee:
* * *
контроль: наблюдение за исполнением решения.* * *. 50% голосующих акций плюс один голос . Инвестиционная деятельность . -
48 NFP
1) Военный термин: nuclear fire plan2) Религия: Not For Protestants3) Экономика: национальный координатор (national focal point)4) Бухгалтерия: Net Factor Payments5) Биржевой термин: занятость вне сельскохозяйственного сектора (NonFarm Payrolls)6) Университет: Netherlands Fellowship Program7) Физиология: Natural Family Planning, Never Fail Pregnancy8) Нефть: порошкообразный пеногаситель9) СМИ: Not For Publication10) Иммунофармакология: Normal Flow Parvovirus11) ООН: New Found Power -
49 NMF
1) Американизм: Nuclear Materials Focus2) Военный термин: National Military Family, Nato Military Forces3) Вычислительная техника: Network Management Forum4) Иммунология: Natural Moisturizing Factor5) Парфюмерия: натуральный увлажняющий фактор6) Деловая лексика: New Minor Forcing7) Полимеры: nonmelting forming8) Общественная организация: National Marfan Foundation9) НАСА: Non Maintenance Free -
50 NMFA
1) Американизм: Nuclear Materials Focus Area2) Общественная организация: National Military Family Association -
51 activity
n1) часто pl активность, деятельность; действия, операции ( в определенной области)2) хозяйственная деятельность, производственная деятельность3) pl показатели ( в экономических исследованиях)•to be engaged in an activities — заниматься какой-л. деятельностью
to be involved in an activities — участвовать в какой-л. деятельности
to break off an activities — прекращать какую-л. деятельность
to carry out activities — осуществлять какую-л. деятельность
to coordinate smb's activities — координировать чью-л. деятельность / чьи-л. действия
to combine smb's activities — объединять чьи-л. действия
to conceal one's activities — скрывать свою деятельность
to conduct an activities — заниматься какой-л. деятельностью
to cover up smb's war time activities — прикрывать чью-л. деятельность во время войны
to cut down on one's spying activities — сокращать свою разведывательную деятельность
to engage in an activities — заниматься какой-л. деятельностью
to examine activities — изучать / исследовать деятельность
to expel smb for activities incompatible with his diplomatic status — выдворять кого-л. за деятельность, несовместимую с его дипломатическим статусом
to facilitate operational activities — способствовать / помогать оперативной деятельности
to focus activities on / upon smth — сосредоточить деятельность на чем-л.
to intensify activities — усиливать / повышать активность
to make a contribution to smb's activities — вносить вклад в чью-л. деятельность
to monitor smb's activities — следить за чьей-л. деятельностью
to paralyze smb's activities — парализовать чью-л. деятельность
to participate in an activities — участвовать в какой-л. деятельности
to put a stop to smb's criminal activities — пресекать чью-л. преступную деятельность, положить конец чьим-л. преступным действиям
to restrain / to restrict smb's activities — ограничивать чью-л. деятельность
to set off a flurry of intense negotiation activity — давать толчок лихорадочной переговорной деятельности
to step up one's activities — повышать свою активность; активизировать / усиливать свою деятельность
to take part in an activity — принимать участие в какой-л. деятельности
to terminate an activities — прекращать какую-л. деятельность
to undertake activities — осуществлять деятельность, предпринимать действия
- activity in the marketto widen the range of activities — расширять масштаб / поле деятельности
- activity incompatible with one's diplomatic status
- activity inconsistent with one's diplomatic status
- activity on the international scene
- activities against smb / smth
- advisory activity
- aggregate activities
- aggressive activity
- ancillary activities
- anti-democratic activities
- anti-government activities
- anti-militarist activities
- anti-national activities
- anti-popular activities
- anti-state activities
- area of activity
- backstage activities
- back-stairs activities
- banned activities
- basic activities
- behind-the-scenes activities
- black market activities
- business activity
- civil activity
- clandestine activities
- commercial activities
- competitive activity
- conspiratorial activity
- constant activity
- continuing activity
- continuous activity
- coordination of activities
- counterespionage activities
- covert activities
- criminal activities
- cultural activities
- current activities
- curtailing of military activities
- day-to-day activity
- decline in business activity
- defense activity
- defense industry activity
- defense-generated economic activity
- detraction and pollution of nature through the activities of man
- development activities
- diplomatic activity
- domestic activity
- dominant activity
- duplication of activities
- economic activity
- environmental activity
- escalation of terrorist activities
- espionage activities
- exposure of unlawful activities
- extension of IRA activity to Europe
- factional activities
- family planning activities
- field activities - flurry of diplomatic activities
- follow-up activity
- forecasting activity
- foreign economic activities
- foreign policy activities
- fruitful activity
- full activity
- generalization of the activities
- global activities
- government activities
- government research activities
- growing activity
- guerilla activity
- heightened activity
- high priority activities
- hostile activities
- human rights activity
- humanitarian activities
- ideological activities
- illegal activities
- illicit activity
- industrial activity
- ineffective activities
- information activities
- intellectual activities
- intelligence activities
- intensification of activity
- intensive activity
- interconnected activities
- international activities
- investment activities
- involvement in espionage activities for a country
- know-how activity
- labor activities
- legislative activity
- leisure activity
- leisure-time activity
- level of activities
- long-term activity
- manifestation of activities
- mass communication activities
- military activities
- multifaceted activity
- nationalist activities
- nonmarket activities
- nonprofit activities
- nuclear related activities
- operational activities
- opposition activity
- organizational activities
- parliamentary activities
- peaceful activities
- permitted activities
- political activity
- practical activity
- primary activity
- priority activities
- pro-American activities
- production activity
- productive activity
- professional activity
- profit-making activity
- profit-seeking activity
- program activities
- prohibited activities
- project activities
- promotional activities
- propaganda activities
- provocative activities
- public activities
- public relations activities
- R & D activities
- range of activity
- rebel activities
- recurring activities
- regular government activities
- relaxation of political activities
- renewed activity
- research activities
- research and development activities
- Resistance activities
- revival of activities
- revolutionary activities
- sabotage activities
- scientific activities
- scope of activities
- seat of activities
- secessionist activities
- secondary activities
- service activities
- set of activities
- social and political activity
- space activities
- spate of terrorist activity
- special activities
- speculative activities - statistical data processing activities
- subsequent activity
- subversive activities
- subversive and terrorist activities
- supporting activity
- tactical activities
- take-over activity
- technical assistance activities
- terrorist activities
- time-limited activity
- trading activities
- treatment of economic activity
- undercover activities
- underground activities
- underhand activities
- uninterrupted activity
- union activities
- verification activities
- vigorous activity
- volume of activity
- wartime activities
- work activities
- world business activities -
52 limitation
n1) ограничение2) предельный срок; ограниченность•- arms limitationsto place limitations on smth — устанавливать / вводить ограничения на что-л.
- basic limitations
- budget limitation
- censorship limitations
- export limitation
- family limitation
- import limitation
- limitation of nuclear arms
- limitation of production
- limitation of rights
- limitation of strategic offensive arms
- limitation on rights
- limitations on the amount of baggage
- strategic armaments limitation
- strategic arms limitation
- travel limitations -
53 standard
n1) норма; стандарт; эталон; уровень2) качество; критерий•to adopt double standards — применять двойной стандарт / подход
to establish standards for nuclear safety and environmental protection — устанавливать нормы ядерной безопасности и защиты окружающей среды
to meet medical standards before appointment — отвечать / удовлетворять требованиям медицинского заключения до назначения ( на должность)
to meet qualifying standards — отвечать требованиям / критериям, дающим право (на)
to provide a radical improvement in living standards — обеспечивать коренное улучшение жизненного уровня
to set a standard — устанавливать критерий / норму
- basic standardsto set a high standard (of smth) — показывать отличный пример (чего-л.)
- commercial standard
- cultural standards
- decline in living standards
- design standards
- double standard
- drop in living standards
- educational standard
- engineering standard
- environmental standards
- erosion of living standards
- ethnical standards
- fall of living standards
- falling living standards
- family living standards
- gold standard
- gold-exchange standard
- growth in living standards
- high living standards
- high production standard
- industrial standard
- international labor standards
- international standard
- Islamic standards
- labor efficiency standard
- labor performance standard
- labor safety standards
- living standards
- low living standards
- material standards
- moral standards
- national standard
- performance standard
- policy of double standards
- production standard
- productivity standard
- professional standard
- quality standard
- raising of educational standards
- rise in the standard of living
- safety standards
- scientific and technological standard
- social standards
- socially acceptable standards
- standard of behavior
- standard of conduct
- standard of life
- standard of living has fallen 15 per cent
- standard of living is lagging far behind of smth
- standard of living
- standard of well-being
- standards of accommodation
- standards of efficiency
- standards of labor
- standards of living declined steadily
- summery standards
- target standard
- trading standard
- universal moral standards
- up to world standards
- working standard -
54 insurance
1) страхование2) страховой платёж3) страховой полис4) pl акции, выпущенные страховыми обществами -
55 law
1) право ( в объективном смысле)2) закон3) общее право5) юстиция; юристы•according to law — в соответствии с правом, с законом; правомерно | соответствующий праву, закону; правомерный, законный;
law and order — правопорядок;
law and usage of Parliament — парламентский обычай;
law as amended — закон в изменённой редакции;
law as fact — право как факт, право как сущее;
law as norm — право как норма, право как должное;
at law — в соответствии с правом, в силу права, в области права; в рамках общего права;
law Christian — церковное право;
contrary to law — в противоречии с правом; в противоречии с законом | противоречащий праву; противоречащий закону;
law due to expire — закон с истекающим сроком действия;
law for the time being — закон, действующий в настоящее время;
law in force — 1. действующее право 2. действующий закон;
in law — по закону;
contemplation in law — 1. юридически значимые намерения, цель 2. точка зрения закона;
law in vigour — действующий закон;
law martial — военное положение;
law merchant — торговое право; обычное торговое право;
law spiritual — церковное право;
to be in trouble with the law — вступить в конфликт с законом;
to carry law into effect — ввести закон в действие;
to clarify the law — разъяснить смысл правовой нормы, закона;
to consult the law — обратиться за разъяснением к закону; обратиться за консультацией к юристу, к адвокату;
to continue existing law — продлевать действие существующей правовой нормы, закона;
to create new law — создавать новую правовую норму; принимать (новый) закон;
to elaborate the law — разрабатывать закон;
to emerge as law — обретать силу закона;
to get into difficulty with the law — вступить в конфликт с законом;
to go to law — обратиться к правосудию;
to keep law current — модернизировать право, закон;
to make laws — законодательствовать;
to practice law — заниматься юридической [адвокатской] практикой;
to provide for by law — предусмотреть законом, узаконить;
to restate the law — переформулировать, перередактировать правовую норму, закон;
to stand to the law — предстать перед судом;
to strain the law — допустить натяжку в истолковании закона;
to teach law — преподавать право;
law unacted upon — закон, который не соблюдается;
within the law — в рамках закона, в пределах закона
- law of armslaw of international organizations — право, регулирующее деятельность международных организаций
- law of civil procedure
- law of conflict of laws
- law of conflict
- law of contract
- law of copyright
- law of corrections
- law of crimes
- law of crime
- law of criminal procedure
- law of domestical relations
- law of domestic relations
- law of employment
- law of equity
- law of evidence
- law of God
- law of honour
- law of industrial relations
- law of international trade
- law of landlord and tenant
- law of marriage
- law of master and servant
- law of merchants
- law of merchant shipping
- law of nations
- law of nature
- law of neighbouring tenements
- law of obligation
- law of outer space
- law of peace
- law of personal property
- law of persons
- law of power
- law of practice
- law of prize
- law of procedure
- law of property
- law of quasi-contract
- law of real property
- law of shipping
- law of substance
- law of succession
- law of taxation
- law of the air
- law of the case
- law of the church
- law of the Constitution
- law of the court
- law of the flag
- law of the land
- law of the sea
- law of the situs
- law of the staple
- law of torts
- law of treaties
- law of trusts
- law of war
- abnormal law
- absolute law
- actual law
- adjective law
- adjective patent law
- administrative law
- admiralty law
- admitted law
- agrarian law
- air carriage law
- ambassadorial law
- American Indian law
- American international law
- Antarctic law
- anti-corrupt practices laws
- antipollution laws
- anti-trust laws
- antiunion laws
- applicable law
- applied law
- bad law
- banking law
- basic law
- binding law
- blue law
- blue sky laws
- Brehon laws
- broken law
- business law
- canon law
- case law
- census disclosure law
- church law
- cited law
- civil law
- club law
- commercial law
- commitment law
- common law
- company law
- comparative law
- compiled laws
- congressional law
- conservation laws
- consolidated laws
- conspiracy law
- constitutional law
- consuetudinary law
- consular law
- continental law
- contract law
- conventional law
- conventional international law
- copyright law
- corporate law
- criminal law
- crown law
- current law
- customary law
- customary international law
- customs law
- decisional law
- diplomatic law
- discriminating law
- discriminatory law
- domestic law
- domiciliary law
- dormant law
- draft law
- dry law
- ecclesiastical law
- economic law
- educational law
- effective law
- efficacious law
- election law
- emergency laws
- employment law
- enacted law
- enforceable law
- enrolled law
- environmental law
- equity law
- established law
- exchange law
- exclusion laws
- executive law
- executively inspired law
- existing law
- ex post facto law
- extradition laws
- extradition law
- factory laws
- factory law
- fair employment practices law
- fair trade laws
- family law
- fecial law
- federal law
- feudal law
- finance law
- fiscal law
- foreign law
- formal law
- free law
- French Canadian law
- fundamental law
- game laws
- general law
- generally applicable law
- gibbet law
- good law
- group law
- Halifax law
- harsh law
- health laws
- highway laws
- highway traffic law
- homestead laws
- housing law
- hovering laws
- humanitarian law
- immutable law
- industrial law
- industrial property case law
- inheritance law
- inner comparative law
- insurance law
- interlocal criminal law
- internal law
- internal-revenue law
- international law
- international law of the sea
- international administrative law
- international conventional law
- international criminal law
- international fluvial law
- international public law
- interpersonal law
- interstate law
- intertemporal law
- intestate laws
- introduced law
- Jim Crow laws
- judaic law
- judge-made law
- judicial law
- judiciary law
- labour relations law
- labour law
- land law
- legislation law
- licensing law
- living law
- Lynch law
- magisterial law
- maritime law
- market law
- marriage law
- martial law
- matrimonial law
- mercantile law
- military law
- mining law
- mob law
- model law
- modern law
- Mohammedan law
- moral law
- municipal law
- national law
- nationality law
- natural law
- naval law
- naval prize law
- neutrality laws
- new law
- no-fault law
- nondiscriminating law
- nondiscriminatory law
- non-enacted law
- nuclear law
- obscenity law
- obsolete law
- occupational safety laws
- official law
- official session law volume
- old law
- organic law
- original law
- ostensible law
- outmoded law
- pamphlet laws
- parliamentary law
- pass law
- passed law
- patent law
- penal law
- permissive law
- personal law
- personal law of origin
- police law
- political law
- poor laws
- positive law
- present law
- prevailing law
- preventive martial law
- prima facie law
- primary law
- prior law
- prison laws
- privacy law
- private law
- private international law
- privilege law
- prize law
- procedural law
- procedural criminal law
- promulgated law
- proper law of the contract
- property law
- proposed law
- provincial law
- public law
- public contract law
- punitive law
- quarantine laws
- real property law
- real law
- regional international law
- relevant law
- remedial law
- retroactive law
- retrospective law
- revenue laws
- road laws
- road transport law
- Roman Civil law
- Roman law
- safety laws
- sea law
- secular law
- session law
- settled law
- slip law
- social security law
- social law
- sound law
- space law
- special law
- speed law
- standing law
- state law
- state-use law
- state-wide law
- statute law
- stringent law
- subsidiary law
- succession law
- sumptuary laws
- Sunday closing laws
- superior law
- supreme law of the land
- tacit law
- tariff law
- tax law
- territorial law
- trade laws
- traditional law
- traffic laws
- transnational law
- treaty law
- unalterable law
- unenforceable law
- unified laws
- uniform law
- ununified laws
- unwritten law
- unwritten constitutional law
- vagrancy laws
- wage and hour laws
- war law
- welfare laws
- wildlife law
- working law
- written law
- written constitutional law
- zoning law
- electoral law
- financial law
- indefeasible law
- merchant law
- statutory law -
56 policy
1) политика3) линия поведения, тактика•- policy of reinsurance
- policy of statute
- policy of the law
- policy of the legislature
- policy of the state
- adjustable policy
- annuity policy
- assurance policy
- blanket policy
- block policy
- cargo policy
- correctional policy
- criminal policy
- declaration policy
- departmental policy
- deterrence policy
- dilatory policy
- endowment policy
- enforcement policy
- executive policy
- family maintenance policy
- fire insurance policy
- fire policy
- floating policy
- gambling policy
- gaming policy
- home policy
- hull policy
- in-house policy
- insurance policy
- interest policy
- judical policy
- juridical policy
- law policy
- law-enforcement policy
- legal policy
- legislative policy
- life policy
- Lloyd's policy
- marine insurance policy
- mixed policy
- named policy
- nuclear deterrent policy
- open policy
- order policy
- package policy
- participating policy
- penal policy
- personnel policy
- public policy
- retributive policy
- running policy
- sentencing policy
- simple policy
- socialization policy
- statutory policy
- time policy
- underwriter's policy
- unvalued policy
- valued policy
- voyage policy
- wager policy
- whole life policy
- deterrent policy -
57 division
дивизия; отдел; управление; мор. дивизия ( крупных кораблей), дивизион ( малых кораблей) ; дивизион ( как боевое подразделение на корабле) ; факультет; кафедра ( в вузе)C3 and Computer Systems division — отдел систем руководства, управления, связи и ЭВМ (МП)
division of Military Application, Department of Energy — отдел министерства энергетики по вопросам военного применения ядерной энергии
division of Naval Reactors, Department of Energy — отдел министерства энергетики по вопросам ЯЭУ для ВМС
Junior division, ROTC — младшее [начальное] отделение корпуса вневойсковой подготовки офицеров резерва (из числа школьников)
Plans, Policy and Operations division — оперативно-плановое управление (НАТО)
Senior division, ROTC — старшее отделение корпуса вневойсковой подготовки офицеров резерва (из числа студентов)
US Army Engineer division, Europe — военно-инженерный округ СВ США в Европейской зоне
— transport air division -
58 medicine
['medɪsɪn], [-ds(ə)n]сущ.1) медицина, терапияto practise medicine — заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом
- aerospace medicine- space medicine
- allopathic medicine
- alternative medicine
- complementary medicine
- fringe medicine
- aviation medicine
- clinical medicine
- community medicine
- social medicine
- defensive medicine
- family medicine
- folk medicine - group medicine
- homeopathic medicine
- industrial medicine
- occupational medicine
- internal medicine
- military medicine
- molecular medicine
- nuclear medicine
- osteopathic medicine
- physical medicine
- preventive medicine
- socialized medicine
- sports medicine
- traditional medicine
- veterinary medicine2)а) лекарство, медикаментto prescribe (a) medicine — выписать, прописать, назначить лекарство
nonprescription medicine, over-the-counter medicine — лекарство, отпускаемое без рецепта
patent medicine, proprietary medicine — готовое лекарство (продающееся без рецепта врача)
Syn:б) разг. наркотик; отравляющее вещество3) колдовство, магия, чарыSyn:4) амулет, талисманSyn:•• -
59 test
[test] 1. сущ.1) проверка, испытание; тестdifficult / demanding test — трудное испытание
exhaustive / extensive / thorough tests — всесторонние, тщательные исследования
to administer / conduct / give a test — проводить испытание
He was put to test. — Его подвергли испытанию.
- service testOur product will stand the test of time. — Наша разработка выдержит испытание временем.
- test run2)а) проверочная, контрольная работа; тестto draw up / make up / set a test — брит. составлять контрольную, тест
to bear / pass the test — выдержать испытание
Out of a total of 2,600 pupils only 920 passed the test. — Из общего числа в 2600 учеников испытание выдержали только 920.
- multiple-choice testShe had sold her bike, taken a driving test and bought a car. — Она продала свой велосипед, сдала экзамен на права и купила себе машину.
- proficiency testб) психол. тест- aptitude test
- free-association test
- intelligence test
- lie-detector test
- personality test
- psychological test3) мерило; критерийIt is a commonplace fact that holidays are a major test of any relationship. — Общеизвестно, что отпуска являются серьёзным испытанием отношений на прочность.
The test of any civilized society is how it treats its minorities. — Мерилом цивилизованности любого общества является то, как в нём относятся к меньшинствам.
Syn:4) мед.; хим. исследование, анализ; проверкаblood test — анализ крови, исследование крови
to carry out / conduct / do / run a test — проводить, делать анализ
They conducted a series of tests on me at the health center. — В медицинском центре у меня взяли анализы.
- diagnostic test - litmus testThe family doctor ordered numerous, expensive medical tests, which revealed no physical problem. — Семейный врач велел сделать массу дорогостоящих медицинских анализов, которые ничего не дали.
- Papanicolaou test
- Pap test
- patch test
- paternity test
- saliva test
- skin test
- tuberculin test
- visual test5) хим. реактив2. гл.Put one half of this lead into a test. — Положите половину имеющегося здесь свинца в пробирную чашку.
1)а) подвергать испытанию, проверкеto test smb.'s eyesight — проверять чьё-л. зрение
to test the apparatus — спорт. опробовать снаряд
б) подвергаться испытанию, проходить теств) амер. показать в результате испытания, дать результат; обнаруживать определённые свойства в результате испытанийThe eyesight of different peoples may test the same, yet some primitive peoples seem to white explorers to see as if they were using binoculars. — Хотя зрение у разных народов может на поверку оказаться одинаковым, белым исследователям кажется, что одни примитивные народы видят во сто крат лучше, чем другие.
2)а) = test out тестировать; проверять с помощью тестовI have tested the water in all the wells. — Я проверил воду во всех колодцах.
The model must be tested out before we put the product on sale. — Образец должен быть протестирован до того, как мы запустим продукт в производство.
Working in the new school gave him a chance to test out some of the latest ideas in education. — Работа в новой школе предоставила ему возможность проверить на практике некоторые новейшие идеи в сфере образования.
б) экзаменовать3) проверять, убеждатьсяSyn:try 2., put to the proof4)а) хим. подвергать действию реактива; брать пробу•Syn:assay 2.3. прил.испытательный, пробный, контрольный, проверочный -
60 manage
['mænɪdʒ]v1) руководить (кем-либо, чем-либо)She knows how to manage people. — Она умеет обращаться с людьми.
- manage a business- manage a child
- manage smb's affairs2) удаваться, суметь, ухитритьсяYou must manage without help. — Вы должны справиться без посторонней помощи.
- can you manage all that work alone?How did you manage to get the tickets? — Как вы сумели/ухитрились достать билеты?
•WAYS OF DOING THINGS:Глагол to manage в значении "успешно с чем-либо справляться, суметь что-либо сделать" не характеризует этого действия. Глаголы этого ряда подчеркивают трудность, неожиданность появления или другие обстоятельства того, с чем человек может или умеет справляться. К этим глаголам относятся следующие английские глаголы и словосочетания: to cope with, to come/to get to grips with, to have something under control, to overcome, to rise to the occasion, to take something in one's stride, to succeed.To cope with - "успешно справляться с трудной проблемой или каким-либо затруднением": I told her I couldn't cope, I wasn't well enough я сказал ей, что мне с этим не справиться, я еще не совсем здоров; she is very inexperienced, but I am sure that she can cope она еще очень неопытна, но я уверен она справится; young Sam coped very well with his father's sudden death Сэм, несмотря на свою молодость, стоически перенес смерть отца; we must find a new way of coping with the situation нам надо найти новый способ справиться с создавшимся положением вещей.To come/to get to grips with - "осознавать серьёзность и трудность чего-либо и серьёзно подойти к этому": the company has failed to come to grips with their financial problems компания не смогла осознать и справиться со своими финансовыми затруднениями; teachers must be prepared to spend time getting to grips with new technology преподаватели должны быть готовыми к тому, чтобы посвятить много времени овладению новыми технологиями; no country had really got to grips with the problem of nuclear wastes ни одна страна ещё не разрешила проблему ядерных отходов.To have something under control - "владеть, справляться с существующими в данный момент трудностями, держать что-либо под контролем": the police claimed they had the situation under control полиция заявила, что держит ситуацию под контролем; the flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control в полёте была большая качка, но пилот уверил нас, что всё находится под контролем; we thought they failed to keep the things under control мы считали, что они не смогли контролировать ситуацию.To overcome - "преодолеть трудность, справиться с трудностью, снять трудность, снизить опасность": I have always wanted to overcome my fear of spiders мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками; the school overcome the problem of funding by getting local firms to sponsor them школа преодолела свои финансовые затруднения, добившись того, что местные фирмы стали её спонсировать; he is a clever fellow and I'm sure he well overcome the difficulties он умный человек и, я уверен, преодолеет свои трудности/справится со своими трудностями.To rise to the occasion - "успешно справиться с неожиданно возникшими трудностями, оказаться на высоте": Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once Стив, который никогда ничему не удивлялся, тут оказался на высоте; there was a moment's silence then Ella rising to the occasion said: "Please, come in, gentlemen" на минуту воцарилось молчание, а затем Элла, быстро оправившись, сказала: "Пожалуйста, господа, входите".To take something in one's stride - "спокойно и уверенно справляться с неожиданной или трудной задачей": they never get upset, they take everything in their stride они никогда не расстраиваются, они спокойно справляются с проблемой; Liz seems to be taking the divorce in her stride Лиза, по-видимому, спокойно воспринимает развод.To succeed - "преуспевать, успешно что-либо сделать": we succeed in making contact with the kidnapper нам удалось установить связь с похитителями ребёнка; if you try your hand to get into a medical school, I'm sure you will succeed если вы очень постараетесь, то вам удастся попасть в медицинское училище; if you were trying to cause trouble in the family then you have succeed если вы пытались причинить неприятности в семье, то вы в этом преуспели
См. также в других словарях:
nuclear family — nuclear families N COUNT A nuclear family is a family unit that consists of father, mother, and children … English dictionary
nuclear family — uclear family n. A family consisting of parents and their children and grandparents of a marital partner. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
nuclear family — n a family group that consists only of father, mother, and children see EXTENDED FAMILY … Medical dictionary
nuclear family — n a family unit that consists only of a husband, wife and children →↑extended family … Dictionary of contemporary English
nuclear family — noun count a family unit consisting of a mother, a father, and their children … Usage of the words and phrases in modern English
nuclear family — ☆ nuclear family n. a basic social unit consisting of parents and their dependent children living in one household: cf. EXTENDED FAMILY … English World dictionary
nuclear family — ► NOUN ▪ a couple and their dependent children, regarded as a basic social unit … English terms dictionary
Nuclear family — Sociology … Wikipedia
nuclear family — a social unit composed of father, mother, and children. Cf. extended family. [1945 50] * * * ▪ anthropology also called elementary family in sociology and anthropology, a group of people who are united by ties of partnership and parenthood… … Universalium
nuclear family — noun a family consisting of parents and their children and grandparents of a marital partner • Syn: ↑conjugal family • Hypernyms: ↑family, ↑household, ↑house, ↑home, ↑menage * * * noun, pl ⋯ lies [count] … Useful english dictionary
nuclear family — UK / US noun [countable] Word forms nuclear family : singular nuclear family plural nuclear families a family unit consisting of a mother, a father, and their children … English dictionary