-
81 anbändeln
vi (h)1. заигрывать, заводить шашни с кем-л. Er hat auch versucht, mit ihr anzubändeln. Sie hat sich aber in einen anderen verliebt.Sie hat beim Tanzen mit ihm angebändelt.2. связываться с кем-л. Bist selbst schuld, daß dich die Großen verhauen haben. Warum mußtest du denn auch mit ihnen anbändeln?!Es war nicht klug von dir, mit diesen Leuten anzubändeln. Nun üben sie Vergeltung.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > anbändeln
-
82 peinlich
1) unangenehm; Ereignis, Geschichte, Gespräch, Vorkommnis неприя́тный. Verlegenheit anzeigend, bereitend: Augenblick, Benehmen, Gefühl, Pause, Stille, Situation auch нело́вкий. ein peinliches Gefühl нело́вкое <неприя́тное> чу́вство [ус], чу́вство нело́вкости. etw. ist peinlich что-н. неприя́тно [нело́вко]. was er erzählt, ist außerordentlich peinlich кра́йне <весьма́> неприя́тно то, что он расска́зывает. es wäre sehr peinlich, mit ihm zusammenzutreffen бы́ло бы неприя́тно [нело́вко] встреча́ться встре́титься с ним. es ist peinlich, um Geld zu bitten < um Geld bitten zu müssen> неудо́бно <нело́вко> проси́ть де́нег. es wäre peinlich, ihn stören zu müssen бы́ло бы неудо́бно беспоко́ить его́. es ist jdm. peinlich … кому́-н. неприя́тно [нело́вко <неудо́бно, со́вестно>] … etw. ist für jdn. peinlich что-н. неприя́тно для кого́-н. sein Benehmen war für alle sehr peinlich его́ поведе́ние поста́вило всех в нело́вкое <неудо́бное> положе́ние. etw. ist jdm. vor jdm. peinlich кому́-н. нело́вко <неудо́бно> перед кем-н. jd. ist von etw. peinlich betroffen < überrascht> кто-н. неприя́тно поражён чем-н. jd. ist von etw. peinlich berührt кому́-н. стано́вится ста́нет нело́вко от чего́-н. es berührt mich etwas peinlich, daß … я себя́ чу́вствую не́сколько нело́вко, что … es wirkt sehr peinlich, wenn < daß> … создаётся неприя́тное впечатле́ние, когда́ … | es war etwas peinliches geschehen случи́лось что-то неприя́тное2) gewissenhaft, sorgfältig педанти́чный. Beachtung, Befolgung, Genauigkeit скрупулёзный, тща́тельный. Ordnung, Sauberkeit идеа́льный. peinlich genau attr скрупулёзно то́чный. adv тща́тельно, скрупулёзно. peinlich korrekt безупре́чный, преде́льно корре́ктный. die peinliche Beachtung < Befolgung> v. etw. стро́гое <то́чное> соблюде́ние чего́-н. auf etw. peinlich achten тща́тельно следи́ть за чем-н. etw. peinlich registrieren тща́тельно < скрупулёзно> регистри́ровать за- что-н. das Zimmer war peinlich sauber в ко́мнате бы́ло идеа́льно чи́сто <цари́ла идеа́льная чистота́> -
83 schleppen
1. vt1) (с трудом) тащить, тянуть; волочитьich war so müde, daß ich die Beine kaum schleppen konnte — я так устал, что еле волочил ногиer wurde vor den Richter geschleppt — его потащили к судье2) тащить на буксире, буксировать3) с.-х. сгребать ( выравнивать) волокушей4) растягивать ( слова), медленно ( с трудом) выговаривать ( произносить)2. vider Anker schleppt — якорь волочится по дну3. (sich)1) тащиться, плестисьder Kranke schleppte sich mühsam zum Bett — больной с трудом поплёлся к кроватиer schleppte sich mit ihm lange — он долгое время возился ( мучился, бился) с ним ( стараясь ему помочь)er hat sich lange mit der Krankheit geschleppt — он долго боролся ( не мог справиться) с болезнью3) тянуться, продолжаться -
84 Blase
/1. < пузырь>: es regnet Blasen дождь с пузырями. Blasen ziehen [werfen] привлекать к себе вниманиебыть чревато последствиями. Diese heikle Angelegenheit zieht Blasen.Was du geäußert hast, war eine Beleidigung. Das wird noch Blasen ziehen.Dein unerhörtes Benehmen gestern zieht Blasen, er hat es mit [an] der Blase у него мочевой пузырь в порядке.2.: Blase einer Karikatur (сокр. от Sprechblase) обрамление слов речи персонажа карикатуры, рисунка. Die Zeichnung allein ist wenig aussagend. Der Witz steckt in den Blasen.3. фам. шатия-братия, компашка, орава. Die ganze Blase hat sich versammelt und ging dann ins Gasthaus.So eine freche Blase! Stellt immer wieder neuen Unfug an!Das ist auch einer von dieser Blase. Lauter verkommene Subjekte! Laß dich nicht mit ihm ein!Wir waren heute mit der ganzen Blase schwimmen.Meine Nachbarn — das ist vielleicht 'ne Blase! Immerzu klingeln sie bei uns und wollen was.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blase
-
85 deutsch:
auf gut deutsch просто и понятно, без обиняков. Das neue Stück hatte keinen Erfolg. Auf gut deutsch heißt es, es war durchgefallen.Du bist anderer Meinung. Das heißt auf gut deutsch, du bist dagegen.Wenn er das (Bummeln) nicht läßt, rede ich mit ihm auf gut deutsch.Auf gut deutsch gesagt, ist das alles Scheiße, mit jmdm. deutsch reden [sprechen] говорить с кем-л. напрямик [без обиняков]. Ich will mal deutsch mit dir reden. Du bist einfach gemein!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > deutsch:
-
86 Mädchen
n -s, =1. девушка, приятельница, подружка. Er kam.mit seinem Mädchen.Zur Zeit habe ich kein festes Mädchen, ein spätes Mädchen немолодая незамужняя женщинастарая дева. Meine Cousine, die in der Familie als spätes Mädchen galt, hat jetzt doch noch einen sehr netten Mann bekommen, ein leichtes [billiges] Mädchen девушка лёгкого поведения. In der letzten Zeit sieht man dich mit leichten [billigen] Mädchen herumlaufen, altes Mädchen! фам. обращение к хорошо знакомой девушке: мать! Na, altes Mädchen, hast wohl schon wieder einen neuen Freund?• Gehen wir schwofen, altes Mädchen! unter uns Mädchen gesagt шутл. между нами, девочками, говоря. Unter uns Mädchen gesagt geht Lottes Mann schon längst fremd. Sie wird kein Glück mit ihm finden.2.: Mädchen für alles человек, на которого взваливают всё, мальчик на побегушках. In unserer Delegation hatte ich gewissermaßen die Rolle eines Mädchens für alles zu spielen.Ich war lange Zeit der Kleinste und schwächste von allen und mußte für sie das Mädchen für alles machen.3.: für [auf] kleine Mädchen müssen хотеть в туалет.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mädchen
-
87 nehmen*
vt1) брать, взятьj-n zu Hílfe néhmen — взять кого-л на помощь
man néhme… устарев — возьмите [берём]… (в кулинарных рецептах и т. п.)
Er nahm méínen Hut in die Hand. — Он взял мою шляпу.
Die Gróßmutter hat éíne wárme Décke über die Füße und ein Tuch um die Schúltern genómmen. — Бабушка накрыла ноги тёплым одеялом, а плечи- платком.
2) взять, схватитьj-n an [bei] der Hand néhmen, j-n beim Arm néhmen — взять кого-л за руку
Ich hábe den kléínen Dieb am Krágen genómmen. — Я схватил воришку за шиворот.
3) взять, принять (предложенное)4) брать, овладевать, захватыватьj-m die Éhre néhmen — обесчестить кого-л
j-m die létzte Hóffnung néhmen — лишать кого-л последней надежды
j-m die [séíne] Illusiónen néhmen — разрушить чьи-л иллюзии
sich (D) das Lében néhmen — лишить себя жизни
sich (D) séíne ménschliche Réchte nicht néhmen lássen* — защищать свои человеческие права
Die Pest hat ihm séíne gánze Famílie genómmen. — Чума унесла всю его семью.
5) брать, использовать (что-л для каких-л целей); выбратьnur Olívenöl zum Bráten néhmen — жарить только на оливковом масле
6) брать с собой, захватить (что-л куда-л)éínen Régenschirm néhmen — взять (с собой) зонтик
ins Schlépptau néhmen — брать на буксир (судно)
Das Schiff nahm Ládung. — Судно взяло на борт груз.
7) (aus D) доставать, вынимать, убирать (откуда-л)die Hände aus der Tásche néhmen — вынуть руки из карманов
Du sollst díése fúrchbare Bílder von der Wand néhmen. — Тебе нужно снять со стены эти ужасные картины.
8) воспользоваться (каким-л видом транспорта), садиться (на трамвай и т. п.); пользоваться услугами (адвоката и т. д.)ein Táxi néhmen — взять такси
ein Flúgzeug néhmen — лететь самолётом
ein Hotélzimmer néhmen — снять номер в гостинице
9) брать, выбирать, брать [принимать] на работуein Mädchen (zur Frau) néhmen — жениться на девушке
j-n zum Mánn(e) néhmen — взять себе кого-л в мужья, выйти замуж за кого-л
das Haus néhmen — покупать дом
j-n in Stéllung [in die Léhre] néhmen — принять кого-л на службу [в ученики]
10) брать, получать, приобретать; брать, снимать (арендовать)die Wóhnung auf Kredít néhmen — покупать квартиру в кредит
etw. (A) in Pacht néhmen — взять что-л в аренду, арендовать что-л
Éndlich kann ich Úrlaub néhmen! — Наконец-то я могу взять отпуск!
11) брать, получать; запрашивать (цену)hóhe Préíse néhmen — запрашивать высокую цену
Ich kann nicht wéniger dafür néhmen. — Я не могу продавать это дешевле.
etw. (A) zu sich (D) néhmen — съесть что-л, перекусить
Gift nehmen — принять яд, отравиться
13) принять, проглотить (лекарство)14) воспринимать, пониматьetw. (A) (nicht) ernst nehmen — (не) принимать что-л всерьёз
sehr genáú nehmen — быть чрезвычайно аккуратным [исполнительным] человеком
etw. (A) für ein gútes Zéíchen nehmen — считать что-л добрым знаком
Mein Váter nimmt mich für dumm. — Мой отец считает меня глупым.
Im Grúnde genómmen, gláúbe ich Íhnen. — Собственно говоря, я вам верю.
nehmen wir den Fall, dass ich Íhnen treu sei. — Предположим, что я Вам верен.
Du sollst nicht álles zu schwer nehmen. — Тебе не следует воспринимать всё слишком болезненно.
Die Gróßmutter hat es gar nicht für úngut genómmen. — Бабушка совсем не обиделась за это.
15) принимать, восприниматьIch will, dass er mich so nimmt, wie ich mich gébe. — Я хочу, чтобы он принял меня такой, какая я есть.
16) представлять себе, думать17)j-n zu nehmen wíssen* — иметь подход к кому-л (знать, как общаться с кем-л)
18) брать, преодолевать (препятствие)drei Stúfen auf éínmal nehmen — перескакивать сразу через три ступеньки
Mein Pferd hat die Hürde genómmen. — Моя лошадь взяла барьер.
Gégen Mítternacht nehmen wir die Stadt. — К полуночи мы захватим [займём] город.
19) см фото, кино aufnehmen 13), aufnehmen 14)20) спорт нарушать правила игры, грубо играть21) спорт принять мяч22) держать удар (в боксе)23)séínen Ánfang nehmen — брать своё начало
séínen Fórtgang nehmen — продолжаться
sein Énde nehmen — кончиться
gesúndheitlichen Scháden nehmen — повредить своему здоровью
Ánlauf nehmen — 1) разбежаться 2) попытаться, начать (что-л делать)
etw. (A) in Áúgenschein nehmen — осмотреть что-л
etw. (A) in Ángriff nehmen — начинать что-л, приступить к чему-л
etw. (A) in Árbeit nehmen — взяться за какую-л работу
von álten Gewóhnheiten Ábschied nehmen — прощаться со старыми привычками
séínen Rücktritt nehmen — выйти в отставку
Die Polizéí hat sie in Schutz genómmen. — Полиция взяла её под свою защиту.
Er war fort und álles nahm séínen Lauf. — Он уехал, и всё пошло своим чередом.
Du muss die Gelégenheit nehmen, mit ihm zu spréchen. — Ты должен [должна] воспользоваться случаем и поговорить с ним.
Ich hábe méínen Váter zum Vórbild genómmen. — Мой отец явился для меня примером в жизни.
wohér nehmen und nicht stéhlen? разг — где же это достать?; откуда я это возьму?
es sich (D) nicht nehmen lássen* — не отказывать себе в чём-л (напр в удовольствии сделать что-л), не преминуть сделать что-л
éínen nehmen фам — пропустить стаканчик
wie man’s nimmt разг — смотря как к этому отнестись, как кто понимает
sich (D) etw. (A) zu Hérzen nehmen — принимать что-л близко к сердцу
etw. (A) auf sich nehmen — брать на себя что-л
die Verántwortung auf sich nehmen — брать на себя ответственность
Entbéhrungen [Ópfer] auf sich nehmen — пойти на лишения [на жертвы]
die Fólgen auf sich nehmen — брать на себя ответственность за последствия
-
88 schleppen
ich war so müde, dass ich die Beine kaum schleppen konnte я так уста́л, что е́ле волочи́л но́гиer schleppte einen schweren Sack он тащи́л на себе́ тяжё́лый мешо́кer wurde vor den Richter geschleppt его́ потащи́ли к судье́der Kranke schleppte sich mühsam zum Bett больно́й с трудо́м поплё́лся к крова́тиer schleppt sich allein mit dem vielen Gepäck ему́ одному́ прихо́дится тащи́ть тако́й большо́й бага́жer schleppte sich mit ihm lange он до́лгое вре́мя вози́лся [му́чился, би́лся] с ним (стара́ясь ему́ помо́чь)er hat sich lange mit der Krankheit geschleppt он до́лго боро́лся [не мог спра́виться] с боле́зньюdie Stunden schleppen sich часы́ тя́нутся [теку́т о́чень ме́дленно]der Prozeß schleppt sich nun schon ins dritte Jahr суде́бный проце́сс тя́нется уже́ тре́тий год -
89 Unglück
несча́стье, несча́стья Pl , беда́, бе́ды. Mißerfolg, Pech неуда́ча, неуда́чи. umg невезе́ние. Unfall auch несча́стный слу́чай. schwer катастро́фа. Verderben, Elend; eines Landes, des Krieges бе́дствие. Unglück über Unglück несча́стье за несча́стьем, беда́ за бедо́й. bei dem Unglück Unfall при (э́том) несча́стном слу́чае [(э́той) катастро́фе]. was für ein Unglück (, daß …) пря́мо несча́стье <беда́> (, что …). es ist ein Unglück (für ihn), daß er nicht kommen kann к (своему́) несча́стью он не мо́жет прийти́. es war mein Unglück <das Unglück wollte es>, daß der Zug früher als sonst kam к моему́ несча́стью <на моё несча́стье> по́езд при́был ра́ньше обыкнове́нного. das Unglück ist < besteht darin>, daß … беда́ в том, что … das Unglück wollte es, … и на́до же случи́ться беде́ … unglücklicherweise к несча́стью … | Unglück haben быть несчастли́вым. Mißgeschick haben быть неуда́чливым. jd. hat Unglück auch кому́-н. не везёт. er hat immer nur Unglück ему́ всегда́ <всё вре́мя> не везёт. das Unglück haben mit Inf име́ть несча́стье mit Inf . es gibt < passiert> noch einmal ein Unglück когда́-нибудь ещё случи́тся беда́. mit ihm gibt es noch mal ein Unglück с ним ещё случи́тся беда́. jd. wird vom Unglück verfolgt кого́-н. пресле́дуют неуда́чи. ins Unglück geraten < kommen> попада́ть /-па́сть в беду́. verarmen обнища́ть pf . in sein Unglück rennen губи́ть по- себя́. jdn./etw. ins Unglück stürzen навлека́ть /-вле́чь беду́ на кого́-н. что-н. sich ins Unglück stürzen навлека́ть /- беду́ на себя́, губи́ть /- себя́ zum Unglück к несча́стью. seltener на несча́стье. zu meinem großen Unglück к моему́ большо́му несча́стью, к большо́му несча́стью для меня́. zu allem Unglück / um das Unglück (noch) vollzumachen в доверше́ние всех бед, в доверше́ние всего́. ein Unglück kommt selten allein беда́ одна́ не хо́дит / пришла́ беда́ - отворя́й ворота́. Glück im Unglück haben не́ было бы сча́стья, да несча́стье помогло́. im Glück und Unglück zusammenhalten пережива́ть /-жи́ть вме́сте ра́дости и печа́ли. aussehen wie ein Häufchen Unglück име́ть о́чень жа́лкий вид, явля́ть собо́й жа́лкое зре́лище -
90 wenn
1) leitet Konditionalsatz ein е́сли. in Sätzen mit wenn … (dann) …, wenn schon (einmal) … umg раз. wenn man auf den Knopf drückt, leuchtet eine rote Lampe auf е́сли нажа́ть на кно́пку, загори́тся кра́сная ла́мпа. wenn ich mich nicht täusche, habe ich ihn gestern noch gesehen е́сли я не ошиба́юсь, я ещё вчера́ его́ ви́дел. wenn du früher gekommen wärest, hättest du ihn gesehen е́сли бы ты пришёл ра́ньше, ты бы уви́дел его́. wenn es möglich ist < wäre>, könnten Sie mir zwei Plätze reservieren. если́ мо́жно, прошу́ вас заброни́ровать <оста́вить> мне два ме́ста. das kommt davon, wenn man so gutmütig ist так всегда́ быва́ет, е́сли челове́к сли́шком добр. wenn dem so ist, werden wir nicht viel machen können е́сли э́то так, то мы не мно́гим мо́жем помо́чь. wer sollte das machen, wenn nicht er selbst кто же и сде́лает э́то, е́сли не он сам. ich komme heute bei dir vorbei, wenn nicht, … я зайду́ сего́дня к тебе́, а е́сли нет, … selbst wenn ich wüßte, du hilfst mir, würde ich es nicht tun е́сли бы я да́же знал, что ты мне помо́жешь, я бы э́того не сде́лал. und wenn du mich noch so bittest, ich kann dir nicht helfen и е́сли ты меня́ да́же о́чень попро́сишь, я не смогу́ тебе́ помо́чь. wenn es schon sein muß, dann lieber gleich е́сли [раз] уж э́то необходи́мо, то лу́чше сра́зу. wenn er schon einmal da ist, können wir gleich die Einzelheiten besprechen е́сли [раз] уж он здесь, то мы мо́жем сра́зу договори́ться о дета́лях | das wenn und Aber " е́сли" и "но", отгово́рки. hier gibt es kein wenn und Aber здесь не мо́жет быть никаки́х "е́сли" и "но". bei jedem Vorschlag hat er tausend wenn und Aber на ка́ждое предложе́ние у него́ ты́сяча отгово́рок2) leitet Temporalsatz ein когда́. morgen, wenn ich ihn sehe, spreche ich mit ihm за́втра, когда́ я его́ уви́жу, я поговорю́ с ним. wenn es Frühling wird, werden die Bäume grün когда́ наступа́ет <начина́ется> весна́, дере́вья стано́вятся зелёными. (immer,) wenn ich daran denke, muß ich lachen (ка́ждый раз), когда́ я об э́том ду́маю, мне стано́вится смешно́3) wenn auch <gleich, schon> хоть <хотя́> (и). wenn er auch mein Freund ist, hier kann ich ihn nicht unterstützen хоть <хотя́> он (и) мой друг, в э́том я его́ поддержа́ть не могу́. wenn die Zeit auch knapp war, wir haben doch sehr viel gesehen хоть <хотя́> вре́мени у нас бы́ло ма́ло, мы всё-таки мно́гое успе́ли уви́деть. sie ist nett, wenn auch nicht unkompliziert она́ прия́тный челове́к, хоть <хотя́> и не́сколько сло́жный. wenn es auch noch so schwer ist, wir werden es schon schaffen как бы тру́дно э́то ни́ было, мы спра́вимся. wenn ich auch müde bin, so habe ich dennoch aufmerksam zugehört хотя́ я и уста́л, я всё-таки внима́тельно слу́шал -
91 einmal
1. adv1) (один) раз, однократноein- bis zweimal( 1- bis 2mal, 1-2mal) — один-два разаnoch einmal soviel — ещё столько жеnoch einmal so groß — вдвое большеso was ( das) gibt's nur einmal — это неповторимо, этого два раза не увидишьauf einmal, mit ein(em)mal — вдруг; сразу, одновременноeinmal über das andere — несколько раз подрядeinmal erster Klasse — разг. один билет первого класса2) однажды, когда-то3) когда-нибудь ( в будущем)er wird es noch einmal bereuen — он когда-нибудь об этом пожалеет4) во-первых••einmal ist keinmal — посл. один раз не в счёт2. prtc1) - ка ( в побудительных предложениях)denke dir einmal... — подумай-ка..., подумай только...2) уж (с уступительным значением, при обосновании)er ist nun (ein)mal so — такой уж он (человек)das ist nun einmal so! — это так (á не иначе)!wenn es einmal so sein muß... — раз уж этому быть...ist das einmal ein Esel! — ну и осёл же он!, вот уж осёл!er konnte das nun einmal nicht begreifen — он никак не мог это понять3)nicht einmal — даже неnicht einmal lesen kann er — он даже читать не может ( не умеет)mag er gehen! Es ist einmal nichts mit ihm anzufangen — пусть (он) уходит! от него всё равно мало толку -
92 richtig
1. adj1) правильный, верный; подходящий, соответствующийer gibt richtige Ware, aber er verlangt auch richtige Bezahlung — у него хороший товар, но и цену за него он просит хорошуюder richtige Weg — верный( правильный) путьder richtige Zeitpunkt — подходящий моментdas fand er richtig — он с этим согласился; он это одобрилdie Uhr richtig stellen — поставить часы правильноder ist richtig! — разг. он парень что надо!es ist nicht ganz richtig mit ihm, er ist nicht ganz richtig (im Kopf) — разг. у него не все дома2) настоящийheute ist ein richtiges Aprilwetter — сегодня прямо апрельская погодаsein richtiger Vater — его родной( настоящий) отецes war kein richtiger Winter mehr — настоящая зима уже прошла3)so ist die Rechnung richtig! — (мы) в расчёте!heute noch wird die Sache richtig — ещё сегодня дело будет закончено ( улажено)2. adv1) правильно, верно; как следует(ganz) richtig! — (совершенно) верно!er hat nichts richtig gelernt — он ничему толком не училсяeine Sache richtig anpacken — правильно взяться за дело2) действительно, в самом делеja, richtig! — да, чуть не забыл!er hat es doch richtig wieder vergessen — он и в самом деле опять забыл об этом3) разг. очень, по-настоящему; прямо-такиes war richtig nett — было очень мило -
93 viel
1. pron indef, тж. num indefа) в изменяемой форме ( б. ч. pl viele, n sg vieles, m A sg vielen)viele Briefe — многие письма, много писем(nicht) viele Menschen — (не)многие люди, (не)много народуer hatte allzu viele Bedenken — у него было слишком много сомненийer ist im Besitz vieler Gemälde — он владелец многих картинwie viele Male? — сколько раз?wie viele ( welch viele, welche vielen) Menschen sind das! — как много ( сколько) здесь людей!die vielen Menschen! — сколько ( столько) людей!, сколько ( столько) народу!viele sagen, daß... — многие говорят, что...das ist einer, wie es viele gibt — это один из многих; таких, как он, многоeiner statt vieler — один вместо многихsein vieles Rauchen machte ihn krank — он заболел оттого, что много курилvieles Sitzen schadet — много сидеть вредноschade um das viele Geld — жаль столько денегum vieles größer — намного большеdurch vielen Fleiß — благодаря большому ( огромному) прилежаниюdu mußt viel Milch trinken — тебе нужно пить больше молокаviel Sitzen schadet — много сидеть вредноviel Vergnügen! — желаю хорошо повеселиться!viel Wesen(s) ( Aufheben(s)) machen — поднять много шуму ( шумиху)viel Briefe — многие письма, много писемdas ist recht viel — это довольно многоdavon ( darüber) ist noch viel zu sagen — об этом можно ещё много сказатьes ist schon viel, daß er das kann — и то уж хорошо, что он это умеетer weiß zu viel davon — он знает слишком много об этомzu viel ist zu viel — что слишком, то слишком; что чересчур, то чересчурdas ist ein bißchen zu viel (auf einmal)! — это многовато( для одного раза)!er ist nicht viel über dreißig Jahre alt — ему немногим более тридцати летsie bildet sich viel auf ihre Schönheit ein — она очень высокого мнения о своей красотеviel kosten — дорого стоить••wo viel Licht, da ist viel Schatten ≈ посл. где много света, там много тени; недостатки человека суть продолжение его достоинств2. adv ( comp mehr, superl meist)1) многоich kümmere mich nicht viel darum — я об этом не очень беспокоюсьer kam viel zu uns — он часто приходил к намer fragt viel danach! — ирон. очень ему (это) надо!, да разве ему это интересно!viel zuviel ( zuwenig) — слишком много ( мало)2) (на)много, гораздо, значительноviel besser — (на)много ( гораздо, значительно) лучшеer weiß viel mehr als du — он знает гораздо больше, чем ты -
94 Drama
n -s, o. PL беда. Es war ein Drama, ihn zu überzeugen.Es war ein einziges Drama mit ihm. Altes fertig, und er ist plötzlich weg.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drama
-
95 feucht:
er hat eine feuchte Aussprache шутл. при разговоре он брызжет слюной. Der hat aber eine feuchte Aussprache. Man ist besser dran, wenn man im Gespräch mit ihm Abstand hält, feuchtes Element вода. Jetzt geht's ins feuchte Element! das war ein feuchter Abend вечер, на котором было много выпито. Es war ja ein ganz schön feuchter Abend. Es wurde sehr viel getrunken, das geht dich einen feuchten Staub [Kehricht, Dre,ck] an фам. это тебя не касается! не суйся, где тебя не спрашивают! Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten, meine gehen dich einen feuchten Dreck [Kehricht] an. er ist noch feucht [nicht trocken] hinter den Ohren у него ещё молоко на губах не обсохло. См. тж. Ohr.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > feucht:
-
96 Jux
m -es, -e шутка, шалость, проделка, весёлая выходка, потеха. Wir haben ihn nur aus Jux ein bißchen hochgenommen. Es war doch nicht böse gemeint.War das dein Ernst, oder hast du das nur aus Jux gesagt?Aus Jux haben wir uns damals in der5. Klasse Spitznamen gegeben.Das gibt einen Jux, wenn er die Schublade aufmacht und die Maus darin entdeckt.Das wird einen riesigen [großen] Jux geben, wenn du zum Fasching als Mephisto im Saal erscheinst.Nur so zum Jux haben wir uns alle einmal eine Zigarette angeraucht, wollten sehen, was der Lehrer sagen wird.Mach (dir) doch keinen Jux mit ihm! Die anderen lachen darüber, und er kriegt Komplexe.Ich sage das nicht nur aus Jux und Tollerei.Er hat es aus lauter Jux und Tollerei kaputtgemacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jux
-
97 Kladderadatsch
m -(e)s, o. PL l. болтовня, сплетни. Nach dem Selbstmord unserer Nachbarn gab es einen großen Kladderadatsch im Hause. Jeder wußte angeblich genau, wie es dazu gekommen war.Im Betrieb erzählte sie kein Wort von ihrer bevorstehenden Scheidung, damit kein Kladderadatsch entstehen sollte.2. спор, перепалка. In der Versammlung kam es zu einem großen Kladderadatsch über die Festsetzung der Urlaubszeit der Kollegen.In dem Kadergespräch gab es damals mit ihm wegen seiner Versetzung einen ziemlichen Kladderadatsch.3. трамтарарам, шум, скандал. Sein Geschäft geht schlecht, Schulden hat er in Massen. Das gibt noch mal einen großen Kladderadatsch.Seine Intrigen endeten mit einem riesigen Kladderadatsch.In diesem Kladderadatsch hier findet sich ja niemand mehr zurecht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kladderadatsch
-
98 loslassen
vt1. отправить, податьраспространить среди кого-л. Er hat eine Beschwerde an die Wohnungsverwaltung losgelassen, weil die Verstopfung der Abflußrohre immer noch nicht beseitigt ist.Die Firma hat ein Rundschreiben an die Handwerker losgelassen, um Reklame für die neue Bohrmaschine zu machen.Er hat ein Telegramm an die Eltern losgelassen2.a) Witze loslassen хохмить, рассказывать анекдоты, отпускать шутки. Er versteht es, einen Witz nach dem anderen loszulassen. Man kann sich dabei halbtot lachen.б) gehässige Bemerkungen, einen Fluch, ein Donnerwetter loslassen разразиться ругательствами,в) eine Rede loslassen толкать речь [речугу]. Der Abgeordnete hat heute eine Rede losgelassen, die unter aller Würde war.3. jmdn. auf jmdn. loslassen пускать кого-л. к кому-л., допускать до чего-л. Wie kann man nur so einen Arzt auf die Menschen loslassen! Es ist doch nicht der erste Patient, der falsch kuriert wurde!So einen Typ [so was] kann man doch nicht auf die Menschheit loslassen! Der gehört ins Kittchen!So einen Säufer darf man doch nicht als Lehrer auf die Kinder loslassen!4.: wie losgelassen sein разыграться, расшалиться, разбаловаться. Der Junge war wie losgelassen, als die Kinder zu Besuch kamen.Bei der Tante ist der Kleine immer wie losgelassen. Sie wird einfach nicht mit ihm fertig.5.: wo haben sie denn den losgelassen? этот откуда ещё взялся?6.: einen (Furz, Pup) loslassen груб, подпустить, навонять. "Warum stinkt es denn hier so abscheulich?" — "Irgendjemand hat einen Furz losgelassen."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > loslassen
-
99 lumpig
1. гнусный, подлый, нечестный. Er hat sich mir gegenüber ganz lumpig benommen. Für mich ist er jetzt erledigt.Mit ihm kann man einfach nicht auskommen. Er hat eine ganz lumpige Gesinnung.In dieser Mietskaserne wohnt ein ganz lumpiges Gesindel.Daß du ihn nicht auch eingeladen hast, das war lumpig von dir.Du hast lumpig gehandelt. Hättest dem armen Kerl (für das alte Radio) nicht so viel abnehmen sollen!2. паршивый, поганый, ничтожный, "несчастный". Das soll ein ganz lumpiges Hotel sein. Suchen wir uns lieber ein anderes aus.Nur lumpige acht Tage blieben wir in Berlin. Dann mußten wir schon wieder weiter.Habe dich doch nicht so um diese paar lumpigen Pfennige!Wie soll ich mit diesen lumpigen zehn Mark auskommen!Nur lumpige 50 Mark wollte er mir für diese schwere Arbeit gehen.Ich kann nicht vergessen, wie ich mich damals um ein paar lumpige Kartoffeln abmühen mußte, bloß damit wir was zu essen hatten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lumpig
-
100 Pflanze
/ фам. "фрукт", штучка, личностьeine merkwürdige, unangenehme Pflanze странная, неприятная личностьeine kesse Pflanze человек с задоромeine nette Pflanze славная (женщина, девушка)eine frühreife Pflanze из молодых да ранняяverdorbene Pflanze оторви да бросьeine echte Berliner Pflanze она берлинской закваски (энергичная, находчивая). Unsere Neue war eine echte Berliner Pflanze. Aufgeweckt, lebenslustig, schlagfertig.Jeder kennt Minna Schulze aus der Artilleristenstraße, echte Berliner Pflanze im allerbesten Sinn, Herz mit Schnauze.Peter ist aber 'ne Pflanze! Du weißt nicht, wie du am besten mit ihm umgehen sollst.Und was sind das für Pflanzen, ich bitte euch? Lauter Kinder von Fabrikarbeitern sind es! (E. Weber)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pflanze
См. также в других словарях:
War Photographer — Filmdaten Deutscher Titel War Photographer Produktionsland Schweiz … Deutsch Wikipedia
War Photographer – James Nachtwey — Filmdaten Deutscher Titel: War Photographer Originaltitel: War Photographer Produktionsland: Schweiz Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Englisch / Deutsch … Deutsch Wikipedia
War (Lied) — War (zu deutsch Krieg ) ist ein Song von Bob Marley und seiner Band The Wailers. Es wurde auf dem Studioalbum Rastaman Vibration (1976) als neuntes von zehn Liedern veröffentlicht. Inhaltsverzeichnis 1 Liedtextbeschreibung 2 Übersetzung des… … Deutsch Wikipedia
War Admiral — Rasse: Englisches Vollblut Vater: Man o War Mutter: Brushup Mutter Vater: Sweep … Deutsch Wikipedia
Mit zwei Worten — ist eine Ballade von Conrad Ferdinand Meyer aus dem Jahr 1883. Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2 Inhalt 3 Kommentar 4 Literatur … Deutsch Wikipedia
Mit 66 Jahren — Udo Jürgens (Januar 2006) Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Jenny … Deutsch Wikipedia
War (Film) — Filmdaten Deutscher Titel War Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
War Eagle — Christopher Chavis Daten Ringname(n) Chris Chavis Tatanka War Eagle … Deutsch Wikipedia
Mit Schirm, Charme und Melone — Seriendaten Deutscher Titel Mit Schirm, Charme und Melone Originaltitel The Avengers/The New Avengers … Deutsch Wikipedia
War of Jenkins' Ear — Walpole treibt den britischen Löwen hinter einem spanischen Pflüger her, der vier englische Handelsmatrosen vorgespannt hat. Im Hintergrund verliert Robert Jenkins sein Ohr, während ein englisches Kriegsschiff im Kampf gegen ein spanisches Schiff … Deutsch Wikipedia
War of Jenkins's Ear — Walpole treibt den britischen Löwen hinter einem spanischen Pflüger her, der vier englische Handelsmatrosen vorgespannt hat. Im Hintergrund verliert Robert Jenkins sein Ohr, während ein englisches Kriegsschiff im Kampf gegen ein spanisches Schiff … Deutsch Wikipedia