Перевод: с английского на русский

с русского на английский

hadn't+you

  • 41 wish

    I [wɪʃ] n
    1) желание, охота (потребность что-либо сделать)

    The editor respected her wish that her participation should not be announced publicly. — Издатель с пониманием отнесся к ее желанию не предавать огласке ее участие.

    Clearly she had no wish for conversation. — Было очевидно, что у нее не было желания разговаривать.

    Project was carried out against our wishes. — Проект был осуществлен против нашей воли.

    - strong wish
    - unfulfilled wish
    - limit one's wishes
    - make a wish
    - respect smb's wish
    2) (обыкновенно pl) пожелание

    Give my best wishes to your family. — Передайте мои наилучшие пожелания вашей семье.

    Best wishes for the New Year. — Поздравляю с Новым Годом.

    Many wishes but little will. — Много желаний, да мало воли.

    USAGE:
    Существительное wish 2. используется для пожеланий, поздравлений, привета и иногда соответствует русскому поздравление: Give your sister my best wishes for the New Year. Поздравьте свою сестру с Новым Годом. /Передайте своей сестре поздравления с Новым Годом. Give my best wishes to your family. Передайте мои лучшие пожелания вашей семье. With best wishes for the New Year. Поздравляю с Новым Годом
    II [wɪʃ]
    1) желать, высказывать пожелание, хотеть

    She had everything she could wish for. — У нее было все, чего она могла бы пожелать.

    - wish smb happiness
    - wish smb a happy New Year
    2) применяется в придаточном дополнительном предложении для выражения нереального желания с последующим глаголом в форме Subjunctive

    I wish I knew the answer. — Если бы я только знал ответ.

    I wish he were here. — Как жаль, что его здесь нет.

    I wish I hadn't left so early. — Жаль, что я так рано ушел.

    If you wish peace, be prepared for war. — Хочешь мира, готовься к войне.

    CHOICE OF WORDS:
    Значение нереального желания, кроме глагола to wish, также может быть передано конструкциями would rather (do smth) и it is time (smb did smth). Глагол в придаточных предложениях с этими конструкциями употребляется в форме Subjunctive: It is time he were in bed. Ему давно пора бы быть уже в постели. I would rather you didn't go out today. Я бы хотел, чтобы ты сегодня не выходил
    USAGE:
    (1.) Придаточные предложения после глагола to wish используют глагол в форме Subjunctive и вводятся без союза that: I wish I knew it. Жаль, что я этого не знаю. I wish it were summer. Если бы сейчас было лето. (2.) See would, v; USAGE (4.). (3.) See want, v; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > wish

  • 42 knock someone cold

    expr infml
    1)

    Even so, it knocked him cold and he'd have slipped off the deck if I hadn't grabbed him — Несмотря на это, он сразу потерял сознание от удара и свалился бы за борт, если бы я не схватил его

    2)

    She was pale but she was taking It all right. You could say that for Jin - she would never let you knock her cold — Она была бледна, но держалась молодцом. Одно было ясно - испугом Джин взять было нельзя

    The new dictionary of modern spoken language > knock someone cold

  • 43 scurvy

    adj infml

    That class is scurvy. You'll wish you hadn't taken it — Это ужасный класс. Вы еще пожалеете, что взялись вести в нем уроки

    The new dictionary of modern spoken language > scurvy

  • 44 a fool's errand

    бесплодная, глупая затея; безнадёжное дело, обречённое на провал (обыкн. go или send smb. on a fool's errand)

    I should have been no true friend to you if I had let you go on this fool's errand. (H. R. Haggard, ‘The Witch's. Head’, ch. IV) — Я ваш настоящий друг и не могу допустить, чтобы вы занимались таким безнадежным делом.

    So far I didn't know very much - and I hadn't even seen Gretley yet - but already I knew enough to realize that the department had not sent me down here on any fool's errand. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 2) — Я пока узнал немного и, в сущности, еще не видел Гретли, но уже то немногое, что мне стало известно, показывало, что контрразведка недаром послала меня сюда.

    Large English-Russian phrasebook > a fool's errand

  • 45 at this time of day

    1) так поздно; с таким опозданием

    The booking-list has been open for the past fortnight; you're rather optimistic hoping to get a seat at this time of day. (ECI) — Запись на билеты продолжалась две недели. Даже с вашим оптимизмом трудно рассчитывать, что получишь место, спохватившись так поздно.

    2) в наше время; на данном этапе истории

    ...he must be in doubt whether or not to publish a new edition of the rhymes of Dr. Watts... James says that Timothy does not know whether anyone will want to read them at this time of day. (J. Galsworty, ‘On Forsyte Change’, ‘Timothy's Narrow Squeak’) —...Тимоти, видимо, сомневается, стоит ли выпускать новое издание стихов доктора Уотса... Джеймс говорит, что не знает, захочет ли кто-нибудь читать эти стихи в наши дни.

    It was exasperating that at this time of day you should still have to deal with people who suspected anyone who hadn't had the good fortune to be born British. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVI) — Приходишь в отчаяние, что даже в наше время приходится иметь дело с людьми, относящимися с подозрением к тем, кому не выпало счастье родиться британцем.

    Large English-Russian phrasebook > at this time of day

  • 46 beat the gun

    опережать события, забегать вперёд, "выскакивать" [этим. спорт. уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт]

    Most of the other stores did not open until nine-thirty. It had been Marullo's thought to catch a pinch of trade by having me jump the gun half an hour. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XV) — Большинство магазинов у нас в городе открывалось в половине десятого. Но Марулло, стараясь урвать хоть на грош побольше, заставлял меня открывать лавку получасом раньше.

    Martin was saying... without any sign of irritation: ‘I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know, it might have been better to tackle Orbell later-’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 9) — Мартин заметил... без тени раздражения: - Вам не следовало забегать вперед - вот что я скажу. Вы знаете, заняться Орбеллом лучше было бы попозже.

    Large English-Russian phrasebook > beat the gun

  • 47 bowl over like ninepins

    I told you last night he nearly drove over me... If I hadn't kept my head he'd have bowled me over like a ninepin, and Bee into the bargain. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part I, ch. IX) — Я ведь говорил тебе, как он чуть не переехал меня вчера вечером... Если бы не мое присутствие духа, он бы сшиб меня, как кеглю, и Би в придачу.

    And if we see her, we'll tell her you're going round asking for her and knocking 'em down like ninepins if they say a word against her. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. II) — Если мы увидим эту девушку, мы скажем ей, что вы ищете ее и готовы сбить с ног всякого, кто непочтительно о ней отзовется.

    Influenza got into the house and bowed them over like ninepins. (DEI) — Кто-то занес в дом грипп, и все один за другим слегли.

    Large English-Russian phrasebook > bowl over like ninepins

  • 48 give smb. the works

    разг.
    1) грубо обращаться с кем-л.; избить кого-л.; ≈ задать кому-л. жару [первонач. амер.]

    When he had us both up in March it was had enough. This time he gave me the works. We've got to deliver at all costs, or else. I'm desperately worried. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 11) — Сомервил в марте вызывал нас обоих, нам уже тогда сильно досталось. А на этот раз он задал мне такого жару! Мы должны любой ценой повысить тираж, иначе... Я ужасно волнуюсь.

    And the cops were giving him the works. Determined to have him sign a document he hadn't seen. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXVI) — И полиция "взяла его в работу", добиваясь, чтобы он подписал документ, которого и в глаза не видел.

    ‘You sure gave him the works!’ Dondolo laughed, ‘He didin't like it - have a look at my hand.’ (A. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 6) — - Здорово вы его отделали! - Да он совсем взбеленился, вон взгляните на мою руку, - засмеялся Дондоло.

    2) укокошить, убить кого-л.

    ...I'm giving you the straight of it. That bum... gave him the works. (E. Wallace, ‘On the Spot’, ch. V) —...я говорю вам сущую правду. Этот бродяга... укокошил Винсетти.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the works

  • 49 I'm jiggered!

    ((well) I'm jiggered!)
    чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление; обыкн. (well) I'm jiggered if)

    ‘Well, then,’ said he, ‘I'm jiggered if I don't see you home.’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XVII) — - В таком случае, - сказал он, - провалиться мне на этом самом месте, если я не провожу вас домой.

    ...in the morning I heard him mutter: ‘No, I'm jiggered if I will!’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘The Buckles of Superior Dosset’) —...утром я услышала, как твой дедушка пробормотал: "Не я буду, если пойду на это бесчестное дело!"

    Well, I'm jiggered! I would never have believed it if you hadn't told me. (SPI) — черт возьми! Никогда бы этому не поверил, если бы мне рассказал кто-нибудь другой, а не вы!

    Large English-Russian phrasebook > I'm jiggered!

  • 50 sell smb. a pup

    разг.
    надуть кого-л. (особ. при продаже); втянуть в невыгодную сделку; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    There's talent in the whole family. Don't imagine I'd sell you a pup, Peveril! I wouldn't have asked you to hear Catherine recite were she sixty times my niece if I hadn't felt. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part I, ch. II) — Это ведь семья талантливая. Не думайте, Певерил, что я собираюсь втереть вам очки! Я не просил бы вас прослушать Кэтрин, если бы не был уверен в ней. Даже будь она трижды моей племянницей.

    ‘What's happened, Alec? What's wrong?’ she said. ‘They sold up a pup the bastards. The War Service won't go on with it. The Council's not puttin' the water through, yet, not for years, maybe. So they won't build.’ (D. Hewet, ‘Bobbin Up’, ch. XV) — - Что произошло, Алек? Что-нибудь плохое? - Эти негодяи надули нас. Военное министерство не утвердило проект. Муниципальный совет так до сих пор и не подвел воду и неизвестно через сколько еще лет подведет. Поэтому строительство там начинать не будут.

    It may not prove so easy in practice to sell the trade union a pup. — На деле может оказаться, что профсоюз не так-то легко вовлечь в невыгодную сделку.

    Large English-Russian phrasebook > sell smb. a pup

  • 51 show the white feather

    струсить, смалодушничать [белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и в Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы]

    ‘I have lost everything, sir,’ Pen groaned out; ‘My honour's gone; I'm ruined irretrievably; I can't go back to Oxbridge.’ ‘Lost your honour?’ screamed out the Major. ‘Heaven alive! you don't mean to say you have shown the white feather?’ (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XX) — - Я погибший человек, сэр, - простонал Пен, - я обесчещен, я не могу вернуться в Оксбридж. - Обесчещен! - заревел майор. - Праведное небо! Неужели ты струсил на дуэли?

    Peter hadn't intended anything quite so serious as that, but Gurfey was so business-like, and took it all so much as a matter of course, that Peter was afraid to show the white feather. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 74) — Питер не хотел впутываться ни во что серьезное, но у Гаффи был такой решительный вид и он считал все это настолько в порядке вещей, что Питер просто не мог пойти на попятный.

    Large English-Russian phrasebook > show the white feather

  • 52 win hands down

    выиграть без труда, шутя, легко одержать победу; ≈ в два счёта одолеть [этим. спорт. бросить поводья, так как победа обеспечена (о жокее)]; см. тж. hands down

    And turning to George he said: ‘She's a clipper. She'll win hands down.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. II) — И, повернувшись к Джорджу, он сказал: - Лошадка классная. Она возьмет приз без труда.

    Will you and Tiernan come in with me and Edstrom to take over the city and run it during the next two years? If you will, we can win hands down. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXV) — Не хотите ли вы с Тирненом присоединиться ко мне и Эдстрому и годика на два забрать город в свои руки? Если мы будем действовать сообща, мы можем победить, даже пальцем не пошевельнув.

    Of course, he told himself savagely, if only Smith hadn't been so damned ladylike in his tactics they'd have won hands down. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. I) — Конечно, с яростью говорил он себе, если бы Смит так не церемонился, они бы в два счета одолели этого типа.

    Large English-Russian phrasebook > win hands down

  • 53 do smb. dirt

       paзг.
       пoдлo, низкo, нeпopядoчнo пocтупить в oтнoшeнии кoгo-л., cдeлaть кoму-л. гaдocть; пoдлoжить cвинью кoму-л. [пepвoнaч. aмep.]
        You don't know how awful I felt remembering how I'd done you dirt (M. Dickens). I couldn't imagine what it was about me that could burn up Mary so... I hadn't done her husband any dirt in the war (K. Vonnegut)

    Concise English-Russian phrasebook > do smb. dirt

  • 54 a fool's errand

       бecплoднaя, глупaя зaтeя, бeзнaдёжнoe, гиблoe дeлo, дeлo, oбpeчённoe нa пpoвaл (oбыкн. go или send smb. on a fool's errand)
        I should have been no true friend to you if I had let you go on this fool's errand (H. R. Haggard). So far I didn't know very much - and I hadn't even seen Gretley yet - but already I knew enough to realize that the department had not sent me down here on any fool's errand (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > a fool's errand

  • 55 jump the gun

       дeйcтвoвaть зapaнee, пpeждeвpeмeннo (oбыкн. для извлeчeния выгoды)', oпepeжaть coбытия, зaбeгaть впepёд [этим. спорт.. уйти co cтapтa дo выcтpeлa из пиcтoлeтa, cдeлaть фaльcтapт]
        Most of the other stores did not open until nine-thirty. It had been Marulio's thought to catch a pinch of trade by having me jump the gun half an hour (J. Steinbeck). Martin was saying... without any sign of irritation. 'I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know... it might have been better to tackle Orbell later' (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > jump the gun

  • 56 knock smb. cold

       1) oглушить кoгo-л., удapить кoгo-л. тaк, чтo oн тepяeт coзнaниe
        He was just in time to dodge the full force of the boom as it swims round. Even so it knocked him cold and he'd have slipped off the deck if I hadn't grabbed him
       2) пopaзить, oшeлoмить кoгo-л.
        She was pale but she was taking it all right, you could say that for Jin; she would never let you knock her cold (M. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > knock smb. cold

  • 57 терпение

    ср.
    1) patience;
    endurance (выносливость) ;
    forbearance (снисходительность) его терпение лопнуло ≈ he lost all patience, his patience gave way у меня не хватило терпения ≈ I hadn't the patience;
    my patience gave out выводить кого-л. из терпения ≈ to try smb.'s patience, to exasperare smb. запасаться терпением, вооружаться терпением, набираться терпения ≈ to be patient, to have patience, to arm oneself with patience проявлять терпение ≈ to show patience терять терпение, выходить из терпения ≈ to lose patience испытывать чье-л. терпение ≈ to try smb.'s patience
    2) patience, perseverance (упорство) ∙ переполнить чашу чьего-л. терпения ≈ to exasperate smb. терпение и труд все перетрут ≈ perseverance wins;
    it's dogged does it;
    if at first you don't succeed, try, try, try again разг. терпеть не могу этого ≈ разг. I can't bear it
    терпени|е - с. patience;
    вооружиться ~ем arm one self with patience;
    выйти из ~я, потерять ~ lose* patience, get* out of patience;
    ~ и труд всё перетрут посл. patience and hard work can do anything;
    вывести из ~я to exasperate;
    всякомуесть предел there are limits to (one`s) patience;
    есть ~, будет и умение посл. everything comes to him who waits;
    ~ у него на пределе his patience is being tried, his patience is ( being) stretched to the limit.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > терпение

  • 58 bargain

    ˈbɑ:ɡɪn
    1. сущ.
    1) (торговая) сделка make a bargain strike a bargain close a bargain drive a hard bargain bind a bargain be off with one's bargain Syn: compact I
    2) а) товар, получаемый в результате заключенной сделки б) (а bargain) выгодная покупка;
    дешево купленная вещь bargain basement ratesдешевка, сниженные цены to buy at a bargainпокупать по дешевке ∙ into the bargain ≈ в придачу, к тому же to make the best of a bad bargainне падать духом в беде that's a bargain! ≈ по рукам!;
    дело решенное;
    договорились? a bargain is a bargain ≈ уговор дороже денег wet bargain Dutch bargain
    2. гл.
    1) торговаться to bargain about the priceторговаться из-за цены to bargain over every piece of workспорить по поводу каждой выполненной работы I hate bargaining. ≈ Терпеть не могу торговаться.
    2) заключить сделку;
    договориться They prefer to bargain with individual clients. ≈ Они предпочитают заключать сделки с отдельными клиентами.
    3) рассчитывать I haven't bargained to see him here. ≈ Я не рассчитывал увидеть его здесь. ∙ bargain away bargain for bargain on bargain with
    торговая сделка;
    договор о покупке;
    договоренность - good * выгодная сделка - bad /hard, losing/ * невыгодная сделка - * and sale (юридическое) договор о купле-продаже земли - to make a * договориться (о чем-л.) ;
    заключить соглашение - she made a * with the porter она условилась о цене с носильщиком - to close /to conclude, to settle/ a * with smb. заключать с кем-л. сделку - to strike a * заключить сделку /соглашение/;
    договориться;
    купить по дешевке;
    заключить выгодную сделку - to drive a hard * много запрашивать, торговаться - to bind the * дать задаток при покупке - to be off( with) one's * аннулировать сделку;
    освободиться от обязательства - to have the best of a * извлечь наибольшую выгоду из соглашения;
    выиграть( от чего-л.) - I hope you will stand by your * надеюсь, что вы не измените своему слову - that's a *! договорились!, идет! выгодная покупка;
    что-л., купленное по дешевке - * sale распродажа( в магазине) - to buy at a * покупать по дешевке - he had it at a * ему это досталось дешево - I picked up a * accidentally я случайно купил это очень дешево - that's a * at this price это очень дешево, это почти что даром - the counter was displaying *s на прилавке были выставлены товары по сниженным ценам - their maid was a real * их служанка была настоящим кладом (разговорное) сговорчивый человек;
    человек с легким характером (обычно в отриц. предложении) - his mother-in-law is no * его теща не подарок, у его тещи тяжелый характер > wet /Dutch/ * сделка, заключенная за бутылкой вина > no * (сленг) не Бог весть что (о некрасивой девушке, непривлекательном молодом человеке) > King's bad * никудышный вояка > a * is a * уговор дороже денег;
    что сделано, того не воротишь > to make the best of a bad * не падать духом, мириться с превратностями судьбы > into the * в придачу, за ту же цену;
    кроме того, помимо того > I bought a car and got two spare wheels into the * я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса > the new housekeeper proved to be a fine cook into the * новая экономка оказалась к тому же прекрасной кухаркой торговаться, рядиться;
    вести переговоры, договариваться( об условиях и т. п.) ;
    уславливаться - to * for better conditions требовать улучшения условий - let's try to * with that man давайте поторгуемся с ним заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    условиться, договориться - to * a new wage increase вести переговоры об увеличении заработной платы - we *ed for the house and purchased it мы заключили сделку на покупку дома и приобрели его - I have *ed to be landed in France я договорился, чтобы меня высадили во Франции - we *ed on a three-year term мы сошлись на сроке в три года( разговорное) (for) ожидать, предвидеть( что-л. - часто неприятность) - that's more than I *ed for этого я не ожидал;
    это для меня неприятная неожиданность - I hadn't *ed for so much trouble я не думал, что будет так трудно - I didn't * for your bringing your friends я не рассчитывал, что ты приведешь своих друзей, твои друзья свалились на меня как снег на голову (on) рассчитывать, надеяться - I *ed on your helping me я рассчитывал, что вы поможете мне( разговорное) поменять - to * one trouble for another менять шило на мыло (диалектизм) небольшой земельный участок
    bargain биржевая сделка ~ вести переговоры ~ (а ~) выгодная покупка;
    дешево купленная вещь;
    to buy at a bargain покупать по дешевке ~ выгодная покупка ~ договариваться, вести переговоры ~ договариваться ~ договор о покупке ~ договоренность ~ заключать сделку ~ сделка, соглашение, договор ~ (торговая) сделка;
    to make (или to strike, to close) a bargain заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    a good (bad, hard, losing) bargain выгодная (невыгодная) сделка ~ ситуация временного снижения цен, выгодная для приобретения товара ~ совершать продажу ~ торговаться;
    bargain away уступить за вознаграждение ~ торговаться ~ торговая сделка ~ условливаться
    ~ attr.: ~ basement отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина) ;
    bargain basement rates дешевка, сниженные цены
    ~ торговаться;
    bargain away уступить за вознаграждение
    ~ attr.: ~ basement отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина) ;
    bargain basement rates дешевка, сниженные цены
    ~ attr.: ~ basement отдел продажи товаров по сниженным ценам (обыкн. в подвале магазина) ;
    bargain basement rates дешевка, сниженные цены
    ~ for ожидать;
    быть готовым (к чему-л.) ;
    this is more than I bargained for этого я не ожидал, это неприятный сюрприз
    to make the best of a bad ~ не падать духом в беде;
    that's a bargain! по рукам!: дело решенное;
    договорились?;
    a bargain is a bargain уговор дороже денег
    ~ on рассчитывать
    to bind a ~ дать задаток;
    to be off (with) one's bargain аннулировать сделку
    to bind a ~ дать задаток;
    to be off (with) one's bargain аннулировать сделку
    ~ (а ~) выгодная покупка;
    дешево купленная вещь;
    to buy at a bargain покупать по дешевке
    to drive a hard ~ много запрашивать;
    торговаться;
    to keep one's part of the bargain вести торг
    ~ (торговая) сделка;
    to make (или to strike, to close) a bargain заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    a good (bad, hard, losing) bargain выгодная (невыгодная) сделка
    implicit ~ молчаливая торговая сделка
    into the ~ в придачу, к тому же
    to drive a hard ~ много запрашивать;
    торговаться;
    to keep one's part of the bargain вести торг
    ~ (торговая) сделка;
    to make (или to strike, to close) a bargain заключить сделку;
    прийти к соглашению;
    a good (bad, hard, losing) bargain выгодная (невыгодная) сделка
    to make the best of a bad ~ не падать духом в беде;
    that's a bargain! по рукам!: дело решенное;
    договорились?;
    a bargain is a bargain уговор дороже денег
    strike a ~ заключать сделку strike a ~ приходить к соглашению
    to make the best of a bad ~ не падать духом в беде;
    that's a bargain! по рукам!: дело решенное;
    договорились?;
    a bargain is a bargain уговор дороже денег
    ~ for ожидать;
    быть готовым (к чему-л.) ;
    this is more than I bargained for этого я не ожидал, это неприятный сюрприз
    time ~ сделка на срок, срочная сделка time ~ бирж. сделка на срок time ~ бирж. срочная сделка
    unconscionable ~ незаконная сделка unconscionable: unconscionable бессовестный;
    unconscionable bargain юр. незаконная сделка
    wet (или Dutch) ~ сделка, сопровождаемая выпивкой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bargain

  • 59 wade in


    1) войти( в воду и т. п.) The toy boat is stuck in the middle of the lake, someone will have to wade in and fetch it. ≈ Игрушечный кораблик застрял посреди озера, кто-то должен войти в воду, чтобы спасти его.
    2) вступить (в спор, дискуссию, борьбу) ;
    ввязатьсяразговор) There were already five people fighting when your brother decided to wade in and join them. ≈ Уже пятеро дрались, когда твой брат решил вмешаться и присоединился к ним.
    3) налететь, натолкнуться
    4) разг. наброситься, накинуться You should see the way those boys waded in the meal, as if they hadn't eaten for a week! ≈ Вы, должно быть, заметили, что эти ребята набросились на еду так, как будто не ели целую неделю.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wade in

  • 60 sing out

    sing out кричать If you hadn't sung out a warning in time, there might havebeen a nasty accident.

    Англо-русский словарь Мюллера > sing out

См. также в других словарях:

  • You Could Have It So Much Better — Studio album by Franz Ferdinand Released 3 October 2005 …   Wikipedia

  • You Could Have It So Much Better — Studioalbum von Franz Ferdinand Veröffentlichung 3. Oktober 2005 Label Domino Records (UK) / Sony (Row) …   Deutsch Wikipedia

  • hadn't ought — This is a nonstandard expression for shouldn t: You shouldn t (not hadn t ought) do that. Had ought is as illiterate as hadn t ought. Do not use it for should in a statement such as You had ought to leave at once …   Dictionary of problem words and expressions

  • You've Been Framed — Infobox Television show name = You ve Been Framed caption = You ve Been Framed! Logo (2003 Present) format = Funny Home Videos picture format = 4:3 (1990 2000) 16:9 (2001 present) runtime = 30/60 minutes (including adverts) creator = narrated =… …   Wikipedia

  • You're Gonna Miss This — Infobox Single Name = You re Gonna Miss This Artist = Trace Adkins Album = Released = start date|2007|12|25 Format = CD single Recorded = Genre = Country Length = 3:44 Label = Capitol Nashville Writer = Ashley Gorley Lee Thomas Miller Producer =… …   Wikipedia

  • You Can't Win (album) — Infobox Album | Name = You Can t Win Type = Album Artist = Dolorean Released = February 20, 2007 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Yep Roc Engineer = Rob Oberdorfer and Eric Hill Reviews = * Allmusic Rating|3.5|5 [http://www.allmusic …   Wikipedia

  • hadn't ought — chiefly dialect : ought not usually used with to you really hadn t ought to do that …   Useful english dictionary

  • sweep the house with broom in May, you sweep the head of the house away — There was a widespread folk belief associating broom with witches and magic; hence, flowering broom was considered unlucky and a harbinger of death in any house into which it was brought. 1873 Folk Lore Record I. 52 The old gentleman..strictly… …   Proverbs new dictionary

  • As if I Hadn't Slept — Single infobox Name = As if I Hadn t Slept Artist = Idlewild from Album = Warnings/Promises Released = 23 January 2006 (cancelled) Format = CD Recorded = 2004 2005 Genre = Alternative Length = 3:36 Label = Parlophone Producer = Tony Hoffer Chart… …   Wikipedia

  • Wish You Were Here (album) — Infobox Album Name = Wish You Were Here Type = studio Artist = Pink Floyd Released = 15 September 1975 Recorded = January–July 1975 at Abbey Road Studios in London, England Genre = Progressive rock Length = 44:28 Label = Harvest (UK original) EMI …   Wikipedia

  • This Will Destroy You — performing at Fun Fun Fun Fest in November 2009. Background information Origin San Marcos, Texas …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»