-
1 πειρασμός
πειρασμός, οῦ, ὁ (πειράζω; in extra-Biblical usage only Diosc., Mat. Med. Praef. 5; Cyranides; Syntipas [s. 2b].—LXX; TestJos 2:7).① an attempt to learn the nature or character of someth., test, trial (Sir 6:7; 27:5, 7) πρὸς πειρασμόν to test you 1 Pt 4:12. διὰπειρασμόν τινα because you are being tried in some way Hm 9:7. Perh. Js 1:2 and 1 Pt 1:6 belong here (cp. Pind., O. 4, 22 διά πειρά τοι βροτῶν ἔλεγχο=trial is the test of mortals; sim. N. 3, 70f). Here also belongs the testing (s. πειράζω 2c) of God by humans (cp. Dt 6:16; 9:22) Hb 3:8 where vs. 9 shows that it is God who is being tested, and not the Israelites (Ps 94:8f).② an attempt to make one do someth. wrong, temptation, enticement to sin.ⓐ act. tempting συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος when the devil had exhausted every way of tempting Lk 4:13.ⓑ pass. being tempted Js 1:12. Temptation, fr. without or fr. within, that can be an occasion of sin to a person (Sir 33:1; 44:20; 1 Macc 2:52; Orig., C. Cels. 8, 56, 9) μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Mt 6:13; Lk 11:4 (s. bibliog. in The Lord’s Prayer and Other Prayer Texts fr. the Gr-Roman Era, ed. JCharlesworth ’94, 186–201); D 8:2; cp. Pol 7:2.—KKnoke, Der ursprüngl. Sinn der sechsten Bitte: NKZ 18, 1907, 200–220; AHarnack, Zur sechsten Bitte des Vaterunsers: SBBerlAk 1907, 942–47; AKleber, CBQ 3, ’41, 317–20; GVerity, ET 58, ’46/47, 221f; FGrant, Introd. to NT Thought, ’50, 208.—μέγα ἐπίκειται π. a great temptation is before me AcPl Ha 8, 22=Ox 1602, 31 as corrected HTR 31 ’38, 58 n. 2, ln. 10=BMM recto 28.—(εἰς)έρχεσθαι εἰς πειρασμόν (Did., Gen. 225, 8) Mt 26:41; Mk 14:38 (Unknown Sayings, tr. Fuller ’57, p. 59 n. 1 and s. the agraphon fr. Tertullian, pp. 57–59); Lk 22:40 (HBate, JTS 36, ’35, 76f), 46. ἐμπίπτειν εἰς πειρασμόν 1 Ti 6:9. ἐν καιρῷ πειρασμοῦ in a time of temptation Lk 8:13. ἡ ὥρα τοῦ π. Rv 3:10. ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι 2 Pt 2:9. Cp. also Ac 15:26 v.l.; 1 Cor 10:13ab; 2 Cl 18:2.—Also in the pl. temptations (Cyranides p. 40, 24 πειρασμοὶ ἐν γῇ κ. θαλάσσῃ; Syntipas p. 124, 18; TestJos 2:7) Lk 22:28. μετὰ ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν Ac 20:19. ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 Pt 1:6; cp. Js 1:2 ( trial is also prob. in the last two passages, s. 1 above).—2 Pt 2:9 v.l.—On the difficult saying τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε Gal 4:14 s. on ἐξουθενέω 1 and 2 and s. JdeZwaan, ZNW 10, 1909, 246–50.—HKorn, ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ. Die Versuchg. des Gläubigen in der griech. Bibel, ’37; MAndrews, Peirasmos, A Study in Form-Criticism, ATR 24, ’42, 229–44; KKuhn, πειρασμός im NT, ZTK 49, ’52, 200–222, New Light on Temptation, etc., in The Scrolls and the NT, ed. Stendahl, ’57, 94–113.—M-M. TW. Spicq. Sv. -
2 ἐκπειράομαι
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐκπειράομαι
-
3 ἄγγος
Grammatical information: n.Meaning: `vessel' (Il.).Dialectal forms: Prob. Myc. (pl.) akeha.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Possibly a Mediterranean loanword (Chantr. Form. 418). Kitchen utensils are often borrowed. Fur. 275, 307 n. 2 compares ἄγδυς ἄγγος Κρητικόν, which is quite tempting.Page in Frisk: 1,8Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄγγος
-
4 ἄλοξ
ἄλοξ, - κοςGrammatical information: f.Meaning: `furrow' (Trag., Com.).Other forms: Also αὖλαξ (Hes.), ὦλκα, - ας acc. sg., pl. (Hom.), Dor. ὦλαξ EM 625, 37and in ὁμ-ώλακες (A. R. 2, 396). Further εὑλάκᾱ `plough' with the Lacon. fut. inf. εὑλαξεῖν (Orac. ap. Th. 5, 16); and αὑλάχα ἡ ὕννις H. and *ὄλοκες (cod. ὀλοκεύς) αὔλακες H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: The relation between these forms was unclear. Solmsen Unt. 258ff. explained ὦλκα from *ἄϜολκα ( κατὰ ὦλκα Ν 707 for original *κατ' ἄϜολκα); it is strange that this form did not live on. Beside *ἀ-Ϝολκ- the zero grade would give *ἀ-Ϝλακ- in αὖλαξ. The root was supposed in Lith. velkù, OCS vlěkǫ, Av. varǝk- `draw'; one could assume * h₂uelk-. This is tempting, but must not be correct. If the Balto-Slavic words are isolated (there is further only Av. vǝrǝc-), the verb may be non-IE; also it is rather * uelkʷ-, which makes the connection with Greek impossible; further there is no trace of the verb in Greek, which has ἔλκω \< *selk-. εὑλάκα can no longer be explained from different prothesis, *ἐ-Ϝλακ-. But ἄλοξ cannot be explained in this way: metathesis of *αϜολκ- would give *αυλοκ-; an after the F had disappeared, metathesis was no longer possible (only contraction to *ωλκ-). - I see no reason to reject ὀλοκ-. ὦλαξ was perhaps taken from a compound, like ὁμώλακ-, which would give *ολακ-. - Pisani JF 53, 29 derived αὖλαξ from αὑλός and separated it from ἄλοξ etc., which is improbable. - The variants are strongly reminiscent of substr. words, as Beekes Dev. 40 held (withdrawn ib. 275-7). Variation of prothetic ε\/α\/ο\/αυ\/ευ is typical of substr. words, as is κ\/χ ( αὐλάχα). So more probably we have to assume a substr. word. The start with the Homeric form was wrong: it is the only form that has no vowel between λ and κ, and is therefore suspect. If we assume labialised phonemes, like lʷ, a reconstruction * alʷak- gives all forms: αὖλαξ (by anticipation of the labial feature; which gives ὦλαξ by contraction), ἄλοξ (influence on the second vowel ; ὀλοκ- on both vowels), interchange α\/ε gave εὐλακ-; see Beekes Pre-Gr., and cf. ἀρασχάδες etc. Homer might have had *κατ' ὠλακ(α), which became unclear during the tradition.Page in Frisk: 1,77Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄλοξ
-
5 ἄμοτον
Grammatical information: adv.Other forms: From there the adj. ἄμοτος (Theoc.).Etymology: Uncertain, as the exact meaning is unknown. Seiler, KZ 75, 1957, 1943f, assumes zero grade of μεν- + the zero grade of ἐν, as in ἐμμεμαώς; but zero grade of ἐν has never been shown with certainty. Forssman, O-o-pe-ro-si FS Risch, 1986, 329-339 explains *n̥-mn̥-tom memn̥wōs as `Unerstrebtes\/-bares erstrebend', with Greek and Skr. parallels. Tempting, but for the oldest formula, with Eris (twice, verse end), the proposed meaning does not fit: it is slearly `incessantly, indefatigable; and this meaning is possible with * mh₃-, from μῶλος, μόλις, OHG muojan, muodi `tired', Goth. af-mauiÞs `id.' (\< *mō-etos), Russ. maju.Page in Frisk: 1,95Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄμοτον
-
6 ἄντλος
Grammatical information: m.Meaning: `bilge-water' (Od.).Derivatives: Denom. vb.: ἀντλέω `bale out bilge-water' (Hdt.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: ἄντλος is often taken as a psilotic form of *ἅντλος, with assimilation of μ from *ἅμ-θλο-ς, cognate with Lat. sentīna (Solmsen Wortforsch. 189; Chantr. Form. 375), but this is simply impossible: *sm̥- would give ἁ-. The Myc. form, if reliable, would exclude orig. *s-. Benveniste ( BSL 50, 1954, 39) compared Hitt. han- `draw warer', which is quite convincing, though it gives the unusual suffix - τλος (thus DELG). Improbable vW. (*αντι-τλος from τέλλω, "of the rising water"). As to Lith. semiù, sémti `scoop', it has a root * semH- which is impossible in the Greek form. It is tempting to compare Lat. sentīna `bilge-water', which has always been done, but in that case the word cannot be IE, which seems quite possible for such a technical term. Connection with 2. ἀμάομαι seems formally improbable.Page in Frisk: 1,114Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄντλος
-
7 ἄσμενος
Grammatical information: adj.Meaning: `well-pleased, glad' (Il.).Derivatives: ἀσμενίζω `receive with joy, be content' (Plb.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Isolated part. of unknown origin. As sigmatic aorist from *Ϝάδ-σ-μενος zu ἁνδάνω, ἥδομαι Schwyzer 749 A. 3; however the form has lenis, s. McKenzie ClassQuart. 20, 193f. - Wackernagel Verm. Beiträge 6: to νέομαι from *n̥s-s-menos, positing an original meaning `saved', for which s. DELG; cf. Bechtel Lex. vW. connects ἀσπάζομαι (*ασπ-μενος), which is tempting, but the meaning remains difficult.Page in Frisk: 1,166Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄσμενος
-
8 κέρνα 1
κέρνα 1.Grammatical information: n. pl.Meaning: `the two processes of the vertebrae' (Poll. 2, 180).Other forms: - ναι f. pl.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Mostly taken as *κερσ-ν-α (cf. κάρηνα \< *καρασ-ν-α). An exact parallel to κερσ-ν- \< IE. *ḱers-n- may be found in the Germanic word for `brain', e. g. OHG hirni (\< IE. *kers-n-ii̯o-m beside OWNo. hiarsi \< *ḱers-on-). Semantically tempting is the comparison with OWNo. huern `the two boatshaped white bones in the brain of a fisg(? Fischgehirn'), which however like Goth. ƕairnei `skull' has an initial IE. * kʷ- and belongs to OWNo. huerna `cooking utensils' etc.; cf. on κέρνος.Page in Frisk: 1,832Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κέρνα 1
-
9 μέδιμνος
Grammatical information: m.Meaning: corn-measure, "bushel", = 48 χοίνικες, i.e. in Athens about 52 1\/2 liter (IA.; s. Solmsen Wortforsch. 41 f., 67);Compounds: As 2. member e.g. in ἡμέδιμνον (haplol. for ἡμι-μ.) n. (prop. subst. adj.), also - ος m. (determinative-comp.) `half-bushel' (cf. Risch IF 59, 51 f.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Formally μέδιμνος agrees with μέριμνα, λίμνη, στάμνος a. o. (Schwyzer 524); so enlarged from a μεν-stem? Lat. modius "bushel" gives a tempting comparandum with further connection with the Germ. word for `measure', e.g. Goth. mitan, OE metan, IE * med- (to which also μέδομαι, -ω; s.v.). Unclear however is the ι; on it Solmsen l.c. and Thurneysen IF 39, 189ff. (Schwyzer 352). To be rejected Winter Lang. 26, 532 (from *μεδι-μδ-). Because of the not few LW [loanword] in - μν- Chantraine Form. 216 considers Mediterranean origin; thus Fur. 246 n. 71.Page in Frisk: 2,190-191Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέδιμνος
-
10 ὀπυίω
Grammatical information: v.Meaning: `to take to wife, to marry', late also `to have sexual intercourse with', pass. `to become married', of women (Il., also Cret. a. late prose; cf. Wackernagel Unt. 228 n.1; on the meaning etc. Ruijgh L'élém. ach. 107 f. (against Leumann Hom. Wörter 284).Derivatives: ὀπυ-σ-τύς f. (σ anal.) `marriage' (Cret.); from the presentstem ὀπυι-ηταί pl. `spouses' (Herod.). ὀπυ-όλαι γεγαμηκότες H.; ὀπυασθώμεθα aor. subj. pass. ( Lyr. Alex. Adesp. 1, 52) as from *ὀπυάζομαι. On the derivv. extensively Fraenkel Nom. ag. 1, 230 f.; on them Benveniste Noms d'agent 71 and Porzig Satzinhalte 182 a. 341.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: Unexplained. Tempting is the comparison with Etr. puia `wife' (Hammarström Glotta 11, 212; Schwyzer 62); so prob. pre-Gr. Mediterranean word. Wrong IE etymologies noted in Bq (also Add. et Corr.); to be rejected also Carnoy Ant. class. 24, 20 ("Pelasgian" to IE * bū- `swell'). (Not to Hitt. hapus, which has a quite diff. meaning; Kloekhorst).Page in Frisk: 2,407Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὀπυίω
-
11 πεῖρα
Grammatical information: f.Meaning: `test, research, experience' (Alcm., Thgn., Pi., IA.).Compounds: As 2. member a.o. in ἔμ-πειρος (s.v.); with ā-stem (cf. Schwyzer 451) in ἱππο-πείρης m. `horse specialist' (Anacr. 75, 6), μονο-πεῖραι ( λύκοι) `hunting alone' (Arist., Men.), the last referring to πειράομαι (Fraenkel Nom. ag. 2, 101 f.); ἀ-πείρων `unexperienced' (S.) for usu. ἄ-πειρος after ἀπείρων from πεῖραρ (s. v.) ? Backformations like ἀνά-, ἀπό-, διά-πειρα (Pi., IA.) from ἀνα-πειράομαι etc. On ταλαπείριος s. v.Derivatives: Three denominatives: 1. πειράομαι, more rare - άω, often w. prefix like ἀνα-, δια-, ἀπο-, ἐκ-, `to tempt, to put to the test, to try' (Il.). From it πειρᾱ-τής m. `pirate' (hell.) with - τικός `belonging to pirates' (Str., Ph.), - τεύω `to act like a pirate' (LXX); πειρατήριον, Ion. - ητ- n. `(juridical) trial' (Hp., E.). `gang of pirates, pirates' nest' (LXX, Str.), πειρητήριος `exploring, trying' (Hp.); πείρασις f. `temptation, assault' (Th., D. C.; can also belong to 2.). -- 2. πειράζω, Aor. - άσαι, - ασθῆναι (Od., Arist., hell.), Cret. fut. πειράξω, κατα-πειράσω Lys., also w. κατα-, ἐκ-, ἀπο- a.o., `to tempt, to put to the test, to assault'. From there πειρ-ασμός m. `temptation' (LXX, NT), - αστής m. `tempter' (Ammon. Gramm.), - αστικός `belonging to, fit for tempting, trying' (Arist.), ἀ-πείρασ-τος `unexperienced, untempted' (hell.); to πείρασις s. on πειράομαι. -- 3. πειρη-τίζω (only presentst.) `to tempt, to explore, to assault' (Il.; on the fomation Schwyzer 706).Etymology: Formed like στεῖρα, σπεῖρα, μοῖρα etc., so \< *πέρ-ι̯α (Aeol. πέρρα after Choerob. An. Ox. 2, 252), ι̯α-deriv. from a basis of unknown function (Schwyzer 474, Chantraine Form. 98 f.). Backformation from πειράομαι (Sommer Nominalkomp. 118 as alternative) is certainly possible, but the formation of the verb then remains unclear. -- Certain cognates presents only Latin in perī-tus `experience', perī-culum `attempt, danger, proces', ex-perior, - īrī `try, put to the test', of which the ī-element seems to be connected with the Greek suffix. Arm. p` orj `attempt', if with Meillet BSL 36, 110 to be connected, must represent an aspirated (expressive) anlaut. Further uncertain or improbable connections with Celt. and Germ. in WP. 2, 28f., Pok. 818, W.-Hofmann s. perī-culum. Connection with the great group of πείρω, περάω (s. vv.) is very probable.Page in Frisk: 2,489-490Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πεῖρα
-
12 σπάω
σπάω, σπάομαιGrammatical information: v.Meaning: `to draw', e.g. a sword, `to pull out, to tug, to wince, to attract, to snatch, to pull off, to sprain, to drag or to lure somewhere, to pull in, to suck in, to slurp down' (S., Ar. a. o.)Other forms: Aor. σπάσαι, σπάσ(σ)ασθαι, pass. σπασθῆναι (Il.), fut. σπάσω, - ομαι, perf. midd. ἔσπασμαι (IA.), act. ἔσπακα (Ar., Arist. a. o.).Compounds: Very often w. prefix in different shades of meaning, e.g. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ἐπι-, κατα-, περι-.Derivatives: A. From the unenlarged root: 1. σπάσις, mostly to the prefixed verbs, e.g. ἀνάσπα-σις (: ἀνα-σπάσαι, - σπᾶν) `pulling in' etc. (Hp., Arist. etc.). 2. σπασμός ( ἐπισπασμός etc.) m. `wincing, spasm, violent movement' (IA.) with σπασμ-ώδης, κατα-σπασμ-ικός. 3. σπάσμα ( ἀπόσπασμα etc.) n. `spasm, sprain, shred, scrap' (IA); on σπάσις, - σμός, - σμα Chantraine Form. 145 a. 147. -- 4. - σπαστος in ἐπίσπασ-τος `brought upon oneself, incurred' (Od. etc.) a.o.; σπαστικός ( κατα-, περι-) `pulling in, slurping in' (Arist.). -- 5. - σπα-στήρ, - ῆρος m. in ἐπισπαστήρ (Hdt., AP; - σπατήρ inscr.), ποτισπαστήρ (Epid. IV--IIIa) "attractor", `thong which draws the door, bird string, net'; ἐπίσπαστρον n. `id.' (LXX, D.S. a. o.). --B. With δ-enlargement: 1. παρα-σπάς, - άδος f. `shoot torn off and planted' (Thphr.), ἀπο- σπάω `twig torn off' (AP, Nonn.). 2. σπάδῑξ, -ῑκος m. `(torn off) twig, espec. palm twig' (Nic., Plu. etc.); Lat. LW [loanword] spădīx `date-coloured' (s. W.-Hofmann s.v.). 2. σπάδιον n. `race-track' (Argos, H; "the lenghty one"; cf. στάδιον). 3. σπαδών, - όνος f. `spasm, convulsion' (Hp., Nic.) with - ονίζω, - ονισμός. 4. σπάδων, - ωνος m. `eunuch' (LXX, Plb. a.o.), also σπάδος (Eust.; vgl. E. Maass RhM 74, 432ff.). -- C. With τ-enlargement: σπάτος n. `(removed) skin' (H., sch. Ar. Pax 48 [Boeot.]) with σπάτειος in σπατείων δερματίνων H., as 1. member in Σ\<πα\> το-ληασταί m. pl. guild of fullers in Argos (Rom. time; Fraenkel Nom. ag. 1, 176). -- D. Derived verbs: σπάζει σκυζᾳ̃. Άχαιοί H.; σπαδίξας aor. ptc. of σπαδίζω `to remove' (Hdt. 5, 25); σπατίζει τῶν \<σ\> πατέων ἕλκει, τῶν δερμάτων, τῶν τιτθῶν H. -- On σπάθη s. v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The regular inflectional system of σπάω may have developed from the aorist σπάσαι. From there first σπασθῆναι, ἔσπασμαι, σπάσω, further σπάω, lastly ἔσπακα (cf. on κλάω). The σ-forms σπασθῆναι etc. are prob. analogical beside σπα-δ-, σπα-τ- (diff. Schwyzer 761; doubting 706). -- No immediate agreement outside Greek. Semantically very tempting is the comparison with Toch. B pāss- `draw off (the skin)' in the preterital forms passāre-ne (3. pl. act.), passāmai (1. sg. midd.), s. v. Windekens Orbis 11, 343; 12, 191, though the absence of the "movable" s- must raise doubts (- ss- moreover from - sw- acc. to v. W.). An old verbal noun seems preserved in the Lat. relict-word spatium `space etc.' (: σπάδιον with alternative dental, Schwyzer 498 n. 13 w. lit.). -- The other under spē(i)- grouped words `draw, stretch etc.' in WP. 2, 655ff. (similar Pok. 981 ff.) after Persson Beitr. 1, 386--415, a. o. OHG spanan `allure, entice' (prop. *"allure"), spāti `late', are because of the extensible meaning, the short size of the words and the variating phonetics not well usable for an exact, detailed etymological demonstration and do not help to undertsand σπάω. -- Cf. σπίδιος and σφαδάζω; also cf. σπατάλη and σπατίλη.Page in Frisk: 2,759-761Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπάω
-
13 σπάομαι
σπάω, σπάομαιGrammatical information: v.Meaning: `to draw', e.g. a sword, `to pull out, to tug, to wince, to attract, to snatch, to pull off, to sprain, to drag or to lure somewhere, to pull in, to suck in, to slurp down' (S., Ar. a. o.)Other forms: Aor. σπάσαι, σπάσ(σ)ασθαι, pass. σπασθῆναι (Il.), fut. σπάσω, - ομαι, perf. midd. ἔσπασμαι (IA.), act. ἔσπακα (Ar., Arist. a. o.).Compounds: Very often w. prefix in different shades of meaning, e.g. ἀνα-, ἀπο-, δια-, ἐπι-, κατα-, περι-.Derivatives: A. From the unenlarged root: 1. σπάσις, mostly to the prefixed verbs, e.g. ἀνάσπα-σις (: ἀνα-σπάσαι, - σπᾶν) `pulling in' etc. (Hp., Arist. etc.). 2. σπασμός ( ἐπισπασμός etc.) m. `wincing, spasm, violent movement' (IA.) with σπασμ-ώδης, κατα-σπασμ-ικός. 3. σπάσμα ( ἀπόσπασμα etc.) n. `spasm, sprain, shred, scrap' (IA); on σπάσις, - σμός, - σμα Chantraine Form. 145 a. 147. -- 4. - σπαστος in ἐπίσπασ-τος `brought upon oneself, incurred' (Od. etc.) a.o.; σπαστικός ( κατα-, περι-) `pulling in, slurping in' (Arist.). -- 5. - σπα-στήρ, - ῆρος m. in ἐπισπαστήρ (Hdt., AP; - σπατήρ inscr.), ποτισπαστήρ (Epid. IV--IIIa) "attractor", `thong which draws the door, bird string, net'; ἐπίσπαστρον n. `id.' (LXX, D.S. a. o.). --B. With δ-enlargement: 1. παρα-σπάς, - άδος f. `shoot torn off and planted' (Thphr.), ἀπο- σπάομαι `twig torn off' (AP, Nonn.). 2. σπάδῑξ, -ῑκος m. `(torn off) twig, espec. palm twig' (Nic., Plu. etc.); Lat. LW [loanword] spădīx `date-coloured' (s. W.-Hofmann s.v.). 2. σπάδιον n. `race-track' (Argos, H; "the lenghty one"; cf. στάδιον). 3. σπαδών, - όνος f. `spasm, convulsion' (Hp., Nic.) with - ονίζω, - ονισμός. 4. σπάδων, - ωνος m. `eunuch' (LXX, Plb. a.o.), also σπάδος (Eust.; vgl. E. Maass RhM 74, 432ff.). -- C. With τ-enlargement: σπάτος n. `(removed) skin' (H., sch. Ar. Pax 48 [Boeot.]) with σπάτειος in σπατείων δερματίνων H., as 1. member in Σ\<πα\> το-ληασταί m. pl. guild of fullers in Argos (Rom. time; Fraenkel Nom. ag. 1, 176). -- D. Derived verbs: σπάζει σκυζᾳ̃. Άχαιοί H.; σπαδίξας aor. ptc. of σπαδίζω `to remove' (Hdt. 5, 25); σπατίζει τῶν \<σ\> πατέων ἕλκει, τῶν δερμάτων, τῶν τιτθῶν H. -- On σπάθη s. v.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: The regular inflectional system of σπάω may have developed from the aorist σπάσαι. From there first σπασθῆναι, ἔσπασμαι, σπάσω, further σπάω, lastly ἔσπακα (cf. on κλάω). The σ-forms σπασθῆναι etc. are prob. analogical beside σπα-δ-, σπα-τ- (diff. Schwyzer 761; doubting 706). -- No immediate agreement outside Greek. Semantically very tempting is the comparison with Toch. B pāss- `draw off (the skin)' in the preterital forms passāre-ne (3. pl. act.), passāmai (1. sg. midd.), s. v. Windekens Orbis 11, 343; 12, 191, though the absence of the "movable" s- must raise doubts (- ss- moreover from - sw- acc. to v. W.). An old verbal noun seems preserved in the Lat. relict-word spatium `space etc.' (: σπάδιον with alternative dental, Schwyzer 498 n. 13 w. lit.). -- The other under spē(i)- grouped words `draw, stretch etc.' in WP. 2, 655ff. (similar Pok. 981 ff.) after Persson Beitr. 1, 386--415, a. o. OHG spanan `allure, entice' (prop. *"allure"), spāti `late', are because of the extensible meaning, the short size of the words and the variating phonetics not well usable for an exact, detailed etymological demonstration and do not help to undertsand σπάω. -- Cf. σπίδιος and σφαδάζω; also cf. σπατάλη and σπατίλη.Page in Frisk: 2,759-761Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπάομαι
-
14 στωμύλος
Grammatical information: adj.Meaning: `talkative, conversational, chatty' (Ar., Demetr., Theoc., Luc. a.o.).Derivatives: στωμυλ-ία, Ion. - ίη f. `talkativeness' (Stesimbr., Ar., Plb., AP a.o.), - ήθρα f. `id.' also personified as adjunct of δαιταλεῖς ( Com. Adesp., Numen. ap. Eus., Phryn.; after the nom. loci in - ήθρα; cf. also ῥωπο-περ-περ-ήθρα), adj. - ηθρος (Aristaenet.). Denom. verbs 1. στωμ-ύλ-λομαι, rarely - ύλλω, also w. κατα-, `to be talkative, to chat, to babble' (Ar.) with - ύλματα n. pl. `chatter', also personified (Ar.; Schwyzer 523 n. 6); 2. - υλεύομαι `id.' (Alciphr. Phot.). Joking comp. στωμυλιο-συλλεκτάδης m. `talk-collector' (Ar. Ra. 841; Fraenkel Nom. ag. 2, 20).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Of old naturally connected with στόμα (with n: u-l-variation?), in spite of the long vowel. Tempting is the also old (Fick 1, 146) identification with Skt. stāmú- (ἅπ. λεγ. RV 7, 20, 9), of which the meaning is unknown, which however like the corresponding stóma- ('song of praise') prob. indicates a sound.Page in Frisk: 2,816-817Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > στωμύλος
-
15 σφήξ
σφήξ, - ηκόςGrammatical information: m.Meaning: `wasp' (Il.).Other forms: Dor. (Theoc.) -ᾱκός m.Derivatives: I. σφηκ-ιά f. `wasp-nest' (S., E., Ar., LXX a.o.; Scheller Oxytonierung 68). 2. - ίον n. `comb in a wasp's nest' (Arist., Thphr. a.o.); ἐπι-σφήκ-ιον n. meaning unknown (Delos IIIa). 3. - ίσκος m. `pointed wood, rafter etc.' (Ar., Arist., inscr. a.o.). 4. - ίας m. `id.' (Pherecr.), also name of a verse (Ps.-Plu.; cf. σφηκικός, σφηκώδης). 5. - ειον n. `wasp-like insect' (Nic.). 6. - εια f. old name of the island Cyprus (Lyc., H.). 7. - ικός `wasp-like', name of a verse (Eust.), - ώδης `id.' (Ar. a.o.), also name of a verse (sch.). 8. - ισμός εἶδος αὑλή-σεως, εἰρημένον ἀπὸ τῆς ἐμφερείας τῶν βομ\<β\>ῶν H. (: *σφη-κίζω). 9. - ίωσις κηρία σφηκῶν H. (: σφηκ-ίον, *-ιόω). 10. Unclear σφηκός = σφηκώδης (S. Fr. 29), σφήξ λόφου τὸ ἄκρον τοῦ λόφου κτλ. H.; σφήκη n. pl. meaning unknown (pap. IIIa). II. Usual denom. - όομαι, - όω, often w. prefix, e.g. ἀπο-, δια-, ἐπι-, `to be contracted, bound in the middle, esp. to contract, to bind' (P52, Ar., hell. a. late epic, late prose) with - ωμα n. `point of a helmet' (S., Ar.), `cord, cable' (pap. IIIa etc.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: On the formation cf. μύρμηξ, σκώληξ (s. vv.). Unexplained. Tempting, but morpholog. difficult is the comparison with σφήν (Solmsen Wortforsch. 129 w. n. 1, Grošelj Živa Ant. 4, 176). Other proposal: to σφάκελος referring to the constricted body (Persson Beitr. 1, 396 n. 1 asking); to ψήν `gall-insect', ψῆν `rub' (Hofmann Et. Wb. with Specht Ursprung 45); on the supposed metathesis etc. Hiersche Ten. aspiratae 189 f. On the certainly wrong combination with Lat. vespa a. cogn. (since Pott) s. Curtius 382 a. Bq; thus Georgiev Word 3, 77 ff. Older attempts (w. lit.) in Bq. -- Furnée 393 compares ψήν and concludes that the word is Pre-Greek; the conclusion is certainly right.Page in Frisk: 2,831Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σφήξ
-
16 διάβολος
διάβολος, ον (s. διαβολή)① pert. to engagement in slander, slanderous (since Aristoph.; Thuc. 6, 15, 2 as adv.; Herm. Wr. 13, 13b; 22b; Philo, Sacr. Abel. 32 p. 215, 6) Pol 5:2. γυναῖκες 1 Ti 3:11. πρεσβύτιδες Tit 2:3.—2 Ti 3:3.② subst. ὁ δ. one who engages in slander (since X., Ages. 11, 5; Athen. 11, 508e; Esth 7:4; 8:1; pap first Christian; cp. PLond VI, 1923, 9 [IV A.D.] ‘the devil’; Tat. 22, 1), in our lit. as title of the principal transcendent evil being the adversary/devil, already current in the LXX as transl. of הַשָּׂטָן (Job 2:1, but here not ‘as an entity opposed to the divine will’, JGammie, HUCA 56, ’85, 1–19 [s. p. 13]; Zech 3:1f; 1 Ch 21:1; cp. Wsd 2:24; TestNapht 8:4, 6; TestSol, TestJob; JosAs 12:9; GrBar 4:8; ApcSed, ApcMos, AssMos; Just., Mel., P. 67, 477 al.; δ. ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου Hippol., Ref. 6, 33) Mt 4:1, 5, 8, 11; 13:39; 25:41; Lk 4:2f, 6, 13; 8:12; J 13:2; Ac 10:38; Eph 4:27; 6:11; Hb 2:14; Js 4:7. κρίμα … τοῦ διαβόλου the judgment that befalls the devil 1 Ti 3:6; παγὶς τοῦ διαβόλου devil’s trap 3:7; 2 Ti 2:26 (s. IScheftelowitz, Das Schlingen-u. Netzmotiv 1912, 11). ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος your adversary, the devil 1 Pt 5:8; Μιχαὴλ … τῷ δ. διακρινόμενος Jd 9. In Rv 12:9; 20:2 w. ὄφις and σατανᾶς; s. also 2:10; 12:12; 20:10. τοῦ δ. βοτάνη weed of the devil IEph 10:3; ἐνέδραι τοῦ δ. the devil’s ambuscades ITr 8:1; cp. MPol 3:1. Of tortures inflicted by the devil IRo 5:3. τῷ δ. λατρεύειν serve the devil ISm 9:1; ὄργανα τοῦ δ. tools of the devil (of non-Christians) 2 Cl 18:2; πολυπλοκία τοῦ δ. the devil’s cunning Hm 4, 3, 4; tempting to sin (cp. πειράζων τὸν σωτῆρα δ. Orig., C. Cels. 6, 43, 29) m 4, 3, 6; dwells in anger m 5, 1, 3; ἔργα τοῦ δ. m 7:3; doubt described as the devil’s daughter m 9:9; likew. evil desire m 12, 2, 2. The πνεῦμα or basic character of the devil is mentioned m 11:3; it is a πνεῦμα ἐπίγειον m 11:17 (Just., D. 82, 3 ἀκάθαρτον); ἐντολαὶ τοῦ δ. m 12, 4, 6; παλαίειν μετὰ τοῦ δ. Hs 8, 3, 6.—In imagery, those who oppose divine interests or purpose (s. πατήρ 3b) are υἱοὶ δ. Ac 13:10; τέκνα τοῦ δ. 1J 3:10; they are descended ἐκ τοῦ δ. vs. 8; the devil is their father J 8:44. (Cp. οἱ μὲν τοῦ θεοῦ, οἱ δὲ τοῦ διαβόλου Orig., C. Cels. 8, 25, 16.) On the designation of Judas as δ. 6:70 (sim. Peter as σατανᾶς Mk 8:33), cp. 13:2 (cp. εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς 13:27).—Lit. under δαιμόνιον end, and ἄγγελος end. BNoack, Satanas u. Soteria ’48, 55f.—B. 1487. EDNT. TW. -
17 νῦν
νῦν adv. of time (Hom.+) ‘now’① temporal marker with focus on the moment as such, nowⓐ of time coextensive with the event of the narrative now, at the present time, w. focus on the immediate present, designating both a point of time as well as its extent.α. without definite article. The verbs w. which it is used are foundא. in the pres. Lk 16:25; J 4:18; 9:21; 16:29; Ac 7:4; 2 Cor 13:2; Gal 1:23; 1 Pt 3:21; 1J 3:2 and oft.ב. in the perf., when it has pres. mng. ἔρχεται ὥρα καὶ ν. ἐλήλυθεν it is now here J 16:32 v.l.; ν. ἐγνώκαμεν now we know 8:52; cp. 17:7. ν. οἶδα Ac 12:11. ν. ἡ ψυχή μου τετάρακται J 12:27. Cp. 1J 2:18.ג. in the aor., mostly in contrast to the past, denoting that an action or condition is beginning in the present: νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου now the glorification of the Human One has begun J 13:31. ν. τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν we have now entered into the reconciliation Ro 5:11. οὗτοι ν. ἠπείθησαν they have now become disobedient 11:31. ν. ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις now it has been revealed to the holy apostles Eph 3:5; cp. vs. 10; 2 Ti 1:10. ἃ ν. ἀνηγγέλη ὑμῖν that which is now proclaimed to you 1 Pt 1:12. Cp. Ro 5:9; 16:26; 1 Pt 2:10b, 25.—More rarely in contrast to the future: οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον J 13:36 (νῦν … ὕστερον as Jos., Ant. 4, 295). ἵνα ν. ἔλθῃ• ἐλεύσεται δέ 1 Cor 16:12. ἐὰν μὴ λάβῃ … ν., explained by ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ Mk 10:30.ד. in the impv., to denote that the order or request is to be complied w. at once; ν. comes after the impv. (B-D-F §474, 3; before the impv.: TestAbr A 6 p. 83, 24 [Stone p. 14] νῦν θέασαι): καταβάτω ν. ἀπὸ τοῦ σταυροῦ now let him come down from the cross Mt 27:42; Mk 15:32. ῥυσάσθω ν. let (God) deliver him Mt 27:43. ἀντλήσατε ν. now draw some out J 2:8.β. with the definite art.א. as an adj. ὁ, ἡ, τὸ νῦν the present (X., An. 6, 6, 13 ὁ νῦν χρόνος; Dio Chrys. 19 [36], 55 ὁ νῦν κόσμος; PAmh 68, 66 ὁ νῦν στρατηγός; BGU 19, 5; GrBar 4:16 οἱ νῦν ἄνθρωποι; Just., D. 68, 8 ἡ νῦν ὁμιλία) ὁ νῦν αἰών the present age 1 Ti 6:17; 2 Ti 4:10; Tit 2:12. ὁ ν. καιρός (Ael. Aristid. 13 p. 239 D.) Ro 3:26; 8:18; 11:5; 2 Cor 8:14; 4:1. ἡ ν. Ἰερουσαλήμ the present Jerus. Gal 4:25. οἱ ν. οὐρανοί 2 Pt 3:7. ζωὴ ἡ ν. (opp. ἡ μέλλουσα) 1 Ti 4:8.ב. subst. τὸ νῦν the present time (Aristot.) w. prep. (X. et al.; ins, pap LXX) ἀπὸ τοῦ ν. from now on, in the future (SIG 982, 22; BGU 153, 14; 193 II, 11; POxy 479, 6; cp. IXanthos 86 D, ln. 8; s. LRobert, Nouvelles Inscriptions di Sardes ’64, 28f [other exx. in Dssm., NB 81=BS 253]; Sir 11:23f; Tob 7:12; 1 Macc 10:41; 11:35; 15:8; ApcMos 28; Jos., Ant. 13, 50) Lk 1:48; 5:10; 12:52; 22:69; Ac 18:6; 2 Cor 5:16a; ἄχρι τοῦ ν. until now (s. ἄχρι 1aα.—μέχρι τοῦ ν.: Just., D. 78, 8; Diod S 1, 22, 2; SIG 742, 35; BGU 256, 9; 667, 8; 3 Macc 6:28; Jos., Ant. 3, 322) Ro 8:22; Phil 1:5. ἕως τοῦ ν. until now (SIG 705, 44f [112 B.C.]; PMich 173, 14 [III B.C.]; Gen 32:5; 46:34; 1 Macc 2:33) Mt 24:21; Mk 13:19.ג. w. other particles: ἀλλὰ νῦν but now Lk 22:36; 2 Cor 5:16b. ἀλλὰ καὶ ν. (TestAbr A 16 p. 97, 5 [Stone p. 42]) J 11:22; ἄρα ν. so or thus now Ro 8:1. ν. γάρ for now 13:11. ν. δέ but now Lk 16:25; 19:42 (νῦν δέ in the reversal theme also Il. 19, 287–90; 22, 477–514 et al.); J 16:5; 17:13; Col 1:26; Hb 2:8. οὐδὲ ἔτι ν. not even now 1 Cor 3:2 (ἔτι ν.=even now: Plut., Mor. 162e; Ael. Aristid. 13 p. 302 D.; Jos., Ant. 1, 92; 2, 313). καὶ ν. even now (cp. Just., A I, 26, 4; 63, 1, D. 7, 2; Dio Chrys. 13 [7], 121) J 11:22 v.l. (perh. assuredly, but see HRiesenfeld, Nuntius 6, ’52, 41–44); Phil 1:20; ἔτι καὶ ν. and even now Dg 2:3 (Ath. 17, 2; cp. Just., A I, 26, 5 καὶ νῦν ἔτι, A II, 6, 6 καὶ ἔτι νῦν); and now (TestLevi 19:1; JosAs 28:3) J 17:5; Ac 16:37; 23:21; 26:6; Phil 1:30; AcPl Ha 8, 21. ν. οὖν so now (Gen 27:8; 1 Macc 10:71) Ac 16:36; 23:15. καὶ ν. … ἤδη and now … already 1J 4:3. ν. μέν now, to be sure J 16:22. ποτὲ … ν. δέ once … but now (Mel., P. 43, 306) Ro 11:30; Eph 5:8; 1 Pt 2:10. πολλάκις … ν. δέ often … but now Phil 3:18. τότε (μὲν) … ν. δέ then to be sure … but now Gal 4:9; Hb 12:26. ὥσπερ τότε … οὕτως καὶ ν. just as then … so also now Gal 4:29.—ALaurentin, וְעַתָּה—καὶ νῦν. Formule, etc. (J 17:5): Biblica 45, ’64, 168–95; 413–32; HBronyers, … adverbiales וְעַתָּה im AT: VetusT 15, ’65, 289–99.ⓑ of time shortly before or shortly after the immediate pres.: ν. ἠκούσατε Mt 26:65. ν. ἐζήτουν σε λιθάσαι they were just now trying to stone you J 11:8. Cp. 21:10; Ac 7:52.— (Soon) now (Epict. 3, 24, 94) ν. ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Lk 2:29. Cp. J 12:31ab; 16:5; Phil 1:20.② temporal marker with focus not so much on the present time as the situation pert. at a given moment, now, as it isⓐ without art. as things now stand (Gen 29:32; Ps.-Clem., Hom. 10, 22) νῦν ζῶμεν ἐάν as the situation now is, we live if 1 Th 3:8. So also νῦν δέ, καὶ νῦν, νῦν οὖν: νῦν οὖν τί πειράζετε τ. θεόν; since this is so, why are you tempting God? Ac 15:10; cp. 10:33 (νῦν οὖν: TestAbr B 7 p. 112, 3 [Stone p. 72]; TestJob 23:7; ApcMos 11:30; Lucian, Dial. Deor. 25, 3; Babrius 6, 9). καὶ ν. τί μέλλεις; 22:16 (cp. TestAbr A 4 p. 81, 18 [Stone p. 10] καὶ ν., κύριε τὶ ποιήσω;). Cp. 2J 5.—Somet. in impv. statements (oft. LXX; cp. JJeremias, ZNW 38, ’39, 119f; PsSol 2:32; TestAbr A 4 p. 81, 5 [Stone p. 10]; TestSim 7:1; JosAs 6:8; GrBar 4:1; Tat. 21, 2 πείσθητέ μοι νῦν) καὶ ν. πέμψον now send Ac 10:5. Cp. 16:36; 23:15; 1J 2:28; GJs 9:2.—On ἄγε νῦν s. ἄγε.—Not infreq. νῦν δέ serves to contrast the real state of affairs with the statement made in an unreal conditional clause: εἰ ἔγνως … • νῦν δέ if you had known … ; but, as a matter of fact Lk 19:42. Cp. J 8:40; 9:41; 15:22, 24; 18:36; 1 Cor 12:18 v.l., 20; Hb 11:16.—1 Cor 5:11; 7:14; Js 4:16.ⓑ with art.: neut. pl. τὰ ν. (also written τανῦν; cp. Tdf., Prol. p. 111) as far as the present situation is concerned = now (Trag., Pla. et al.; POxy 743, 30 [2 B.C.]; 811; PTebt 315, 25; Jdth 9:5; 1 Esdr 1:31; Jos., C. Ap. 1, 217) Ac 4:29; 17:30; 20:32; 27:22. καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν for now I tell you this 5:38. ἀλλὰ τὰ ν. Hs 5, 7, 4 (TestLevi 10:1 v.l.).—τὸ νῦν ἔχον for the present (Dio Chrys. 21 [38], 42; Tob 7:11 BA v.l.; cp. Tat. 15, 2; 41, 1 τὸ δὲ νῦν συνέχον) Ac 24:25 (B-D-F §160).—The ms. tradition oft. varies betw. ν. and νυνί.—PTachau, ‘Einst’ u. ‘Jetzt’ im NT, ’72; FDanker, Proclamation Commentaries: Luke2, ’87, 47–57. B. 962f. DELG s.v. νυ. M-M. TW. -
18 σκάνδαλον
σκάνδαλον, ου, τό (s. σκανδαλίζω; non-bibl. pap; PLond 1338, 25; 1339, 10 [both 709 A.D.]; LXX, Aq., Sym., Theod.; PsSol 4:23 [but not in Test12Patr, EpArist, Philo, Joseph., apolog.], then Christian wr. Later word for σκανδάληθρον [Aristoph. et al.]; s. Hesych. and Phot. s.v.).① a device for catching someth. alive, trap (PCairZen 608, 7 [III B.C.], where written σκάνδαδον) w. παγίς, used metaph. (Josh 23:13; Ps 140:9; 1 Macc 5:4; Is 8:14 Sym. and Theod.) Ro 11:9 (Ps 68:23). σκ. ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν in such a pers. there is no reason for falling i.e., as the next vs. indicates, the pers. can see what lies along the path 1J 2:10 (Moffatt ‘no pitfall’; s. AVicentCernuda, EstBîbl 27, ’68, 153–75, 215–32); but s. 3.② an action or circumstance that leads one to act contrary to a proper course of action or set of beliefs, temptation to sin, enticement to apostasy, false belief, etc., fig. ext. of 1 (Ezk 7:19 Aq. and Sym.; Wsd 14:11) Mt 18:7abc; Lk 17:1; B 4:9. τὸ τέλειον σκ. the final temptation 4:3. βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ entice the sons of Israel to sin Rv 2:14. σκάνδαλα ποιεῖν bring about temptations (to sin) Ro 16:17. τιθέναι τινὶ σκάνδαλον put a temptation in someone’s way 14:13 (on τιθέναι σκ. cp. Jdth 5:1); in place of the dat. κατά τινος 1 Cl 35:8 (Ps 49:20).—Also of persons (PsSol 4:23; 1 Macc 5:4): Jesus censures Peter, as Satan σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ you are tempting me to sin Mt 16:23. In ἀπεχόμενοι σκανδάλων καὶ τῶν ψευδαδέλφων κτλ. Pol 6:3, σκ. is prob. best taken as one who tempts others to sin (cp. Pistis Sophia 105; 106 [p. 173–75 CSchmidt] ὡς σκάνδαλον καὶ ὡς παραβάτης; AcJ 64 [Aa II/1 p. 182, 14f] of a woman ἡ σκάνδαλον γενομένη ἀνδρί; 79 [p. 190, 11]).—To those who cannot come to a decision to believe on him, Jesus is a σκάνδαλον (σκανδαλίζω 1b). In line w. OT imagery (Is 8:14, where Aq., Sym., Theod.—in contrast to the LXX—have our word) Jesus is called πέτρα σκανδάλου Ro 9:33; 1 Pt 2:8 (on the relation of these two passages to each other s. RHarris, Testimonies I 1916, 18f; 26f).③ that which causes offense or revulsion and results in opposition, disapproval, or hostility, fault, stain etc. (Sir 7:6; 27:23). σκ. ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν in him there is no stain or fault 1J 2:10 (cp. Jdth 5:20); but s. 1. Of the cross ὅ ἐστιν σκάνδαλον τοῖς ἀπιστοῦσιν which is revolting to those who have no faith IEph 18:1. The crucified Christ is a σκ. to Judeans 1 Cor 1:23. τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ the stumbling-block of the cross, i.e. that which, in the preaching about the cross, arouses opposition Gal 5:11. συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκ. they will gather out of his kingdom everything that is offensive Mt 13:41 (this interpr., which refers τὰ σκ. to things, would correspond to the scripture passage basic to this one, i.e. Zeph 1:3, where Sym. has our word in the combination τὰ σκάνδαλα σὺν [τοῖς] ἀσεβέσι. But the fact that Mt continues w. καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν could require us to take τὰ σκ. to mean persons; s. 2 above).—To bibl. in TW add RKnox, Trials of a Translator ’49, 66–73; AHumbert, Biblica 35, ’54, 1–28 (synoptics).—DELG. M-M. DBS XII 49–66. EDNT. TW. Sv.
См. также в других словарях:
Tempting — Tempt ing, a. Adapted to entice or allure; attractive; alluring; seductive; enticing; as, tempting pleasures. {Tempt ing*ly}, adv. {Tempt ing*ness}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
tempting — tempting; un·tempting; … English syllables
tempting — index attractive, bribery, palatable, persuasive, provocative, sapid, savory Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton … Law dictionary
tempting — [adj] alluring, inviting appetizing, attractive, charming, divine, enticing, fascinating, fetching, heavenly, intriguing, luring, magnetic, mouth watering*, provoking, rousing, scrumptious, seductive, tantalizing, yummy*; concepts 462,529 Ant.… … New thesaurus
tempting — [temp′tiŋ] adj. that tempts; alluring; attractive; seductive temptingly adv … English World dictionary
tempting — temp|ting [ˈtemptıŋ] adj something that is tempting seems very good and you would like to have it or do it ▪ a tempting job offer ▪ That pie looks tempting. be tempting to do sth ▪ It s tempting to believe her story … Dictionary of contemporary English
tempting — adjective something that is tempting seems very good and you would like to have it or do it: a tempting job offer | That pie looks tempting! | it is tempting to do sth: It s tempting to just ignore her when she s this upset. temptingly adverb … Longman dictionary of contemporary English
tempting — tempt|ing [ temptıŋ ] adjective used for describing something that makes you feel you would like to have it or do it: a tempting array of desserts There are still lots of tempting offers on nearly new cars. it is tempting to do something used for … Usage of the words and phrases in modern English
tempting — [[t]te̱mptɪŋ[/t]] ADJ GRADED If something is tempting, it makes you want to do it or have it. In the end, I turned down Raoul s tempting offer of the Palm Beach trip... If you re slimming, resisting tempting goodies becomes a measure of your… … English dictionary
tempting — adjective 1) a tempting opportunity Syn: enticing, alluring, attractive, appealing, inviting, captivating, seductive, beguiling, fascinating, tantalizing; irresistible Ant: off putting, uninviting 2) … Thesaurus of popular words
tempting — UK [ˈtemptɪŋ] / US adjective used for describing something that makes you feel you would like to have it or to do it There are still lots of tempting offers on nearly new cars. • it is tempting to do something Derived word: temptingly adverb… … English dictionary