-
1 feutres
Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > feutres
-
2 feutres de presse
Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > feutres de presse
-
3 marque
- маркировка бумаги (картона) от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины
- маркировка (в защите растений)
маркировка
Международно признанная официальная печать или клеймо на подкарантинном материале, удостоверяющая его фитосанитарный статус (МСФМ № 15, 2002).
[Mеждународные стандарты по фитосанитарным мерам МСФМ № 5. Глоссарий фитосанитарных терминов]Тематики
EN
FR
маркировка бумаги (картона) от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины
Дефект, характеризуемый образованием на поверхности полотна бумаги (картона) отпечатков от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины.
[ ГОСТ 19088-89]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > marque
-
4 ci
1. particпосле слова указывает на положение предмета по отношению к говорящему этотcelui-ci est mon ami, mais je ne connais pas celui-là — этот - мой друг, но того я не знаюces livres-ci sont pour vous, moi, j'emporte ceux-là — эти книги предназначены для вас, те беру яde-ci de-là, par-ci par-là loc adv — здесь и там, тут и тамce soir-ci — именно сегодня вечером2. adv1) здесь2) всегоdeux mètres de drap à 50 francs, ci 100 francs — два метра сукна по пятьдесят франков, всего сто франков3. pron (сокр. от ceci, употребляется с ça)demander [exiger] ci et ça — требовать того и этого -
5 foulage
-
6 lainage
m3) (un) шерстяная, вязаная одежда, трикотажное изделие из шерсти (свитер, кофточка и т. п.)4) ворсование ( сукна) -
7 laineur
-
8 lever
I 1. vt1) подниматьlever la tête — поднять головуlever les épaules — пожимать плечамиlever la main sur qn — поднять руку, замахнуться на кого-либо••lever le voile [le coin du voile] — приподнять край завесы; раскрытьlever l'ancre — сняться с якоряlever la garde — сменить караул3) устранять; отменятьlever un doute — разрешить сомнение4) прекращать5)6) брать ( часть от целого), отрезать; отделять9)10) выгонять ( из логовища); поднимать; спугнуть ( дичь)11) брать взятку ( в карточной игре)14) арго красть2. vi2) подниматься ( о тесте)•- se leverII m4) съёмка -
9 pièce
ftout d'une pièce — из одного куска, цельныйne se mouvoir que tout d'une pièce — быть скованным в движениях••travailler à la pièce [aux pièces] — работать сдельноfait de pièces et de morceaux — лоскутный; "сборная солянка"accommoder [habiller] qn de toutes pièces — бранить кого-либо на чём свет стоит; разнести в пух и прах2) кусок, штука3)donner la pièce — дать на чай••4) заплатаmettre une pièce à... — положить заплату на...5) участок; полеpièce de terre — участок, полоса земли, поле6) документ, бумагаpièce justificative, pièce à l'appui — оправдательный документpièce de [à] conviction — вещественное доказательство••juger [décider] sur pièces [avec pièces à l'appui] — судить на основе фактов7) пьеса; произведениеdonner une pièce en matinée — дать утренний спектакль••faire pièce à... — помешать, расстроить козни; препятствовать; одолеть; провалить, опрокинуть; дать отпорjouer une pièce à qn уст. — сыграть шутку над кем-либоc'est la meilleure pièce de son sac — это его козырь; это лучшее, что он может дать8) комнатаun deux-pièces, un trois-pièces — двухкомнатная, трёхкомнатная квартира9) орудие; миномёт; пулемётpièce de D.C.A. — зенитное орудиеpièce de F.M. — ручной пулемёт10) воен. расчётchef de pièce — командир орудия, расчёта11) шахм. фигура12) бочка (в частности, в 220 л)13) кул.pièce montée — фигурный торт14)pièce de bois — единица лесоматериала; изделие из дерева15) ( о животном) голова, штукаplusieurs pièces de gibier — несколько штук дичиune bonne pièce — хорошая добыча (на охоте, рыбной ловле)16)••c'est une pièce de musée [de collection] — редкостная (драгоценная) вещь17) геральд. геральдическая фигура18) мет. отливка -
10 poil
m1) волосgibier à poil охот. — зайцы, кролики••avoir un poil dans la main — быть ленивымêtre de bon [mauvais] poil — быть в хорошем настроении [не в духе]ne pas avoir un poil de sec разг. — обливаться потом (напр., от страха)tomber sur le poil à qn — 1) наброситься на кого-либо 2) неожиданно свалиться на голову кому-либоavoir un poil aux dents [au cul, aux yeux] прост. — быть не робкого десяткаchanger de poil разг. — измениться к лучшему, выглядеть получшеà poil разг. — 1) нагишом 2) долой!se mettre à poil — раздеться доголаmonter à poil уст. — ехать (верхом) без седлаau poil разг. — 1) классно; что надо 2) в точностиau (petit) poil, au quart de poil — ровноpas un poil — абсолютно ничего2) шерсть••••poil à gratter — волоски плода шиповника (которые для шутки насыпают в постель, в одежду)6) тех. сорт сланца -
11 tondeur
стригаль; стригальщик [стригальщица\] ( стригущий животных или сукна) -
12 валка
-
13 ворс
-
14 тонкость
ж.1) minceur fтонкость сукна — finesse de drap2) перен. finesse f, subtilité f, délicatesse fтонкость вкуса — finesse ( или délicatesse) de goût -
15 штука
ж.1) ( нечто целое) уст. pièce fчто это за штука? — qu'est-ce que c'est, ce machin-là? (fam)старая штука — прибл. on la connaît celle-là; portez vos coquilles à d'autresвот так штука! — mâtin!; en voilà une bonne!в том-то и штука — voilà le hic (придых.), c'est le hic -
16 le premier accroc coûte X francs
≈ кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебываетCette phrase, affichée auprès des billards dans les lieux publics, a été reprise par Elsa Triolet comme titre de roman ("Le premier accroc coûte 200 francs"); elle évoque la responsabilité financière, comme les expressions: Qui casse les verres les paie et Les casseurs seront les payeurs. ((DC).) — Эта фраза, фигурирующая над бильярдом в общественных местах, использована Эльзой Триоле как заглавие романа "За первый порез сукна штраф 200 франков". Она обозначает материальную ответственность подобно выражениям: "Кто бьет стекла, платит за них" и "За битье стекол надо расплачиваться".
Dictionnaire français-russe des idiomes > le premier accroc coûte X francs
-
17 queue de morue
f(queue(-)de(-)morue [или de pie])Son habit était en drap léger, avec de spacieux revers, une longue queue de morue et de larges boutons d'acier. (V. Hugo, Les Misérables.) — На нем был длинный фрак из тонкого сукна с широкими отворотами и большими стальными пуговицами.
-
18 foulage
сущ.1) общ. валка (сукна), валяние, выжимание (винограда)2) тех. дробление винограда, раздавливание винограда3) юр. следы давления (при письме)4) метал. прессовка, утрамбовывание5) полигр. тиснение, прессование6) кож. обработка в барабане -
19 lainage
сущ.1) общ. руно, трикотажное изделие из шерсти (свитер, кофточка и т.п.), шерстяные изделия, шерстяные ткани, овечья шерсть, шерстяной товар, ворсование (сукна), (un) шерстяная вязаная одежда2) тех. шерстяной товар (ткани, изделия)3) стр. ворсистость -
20 lever deux mètres de drap
гл.Французско-русский универсальный словарь > lever deux mètres de drap
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сукна — I мн. Разные сорта сукна. II мн. устар. Комплект кулис и занавесей, оформляющих сцену. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сукна — I мн. Разные сорта сукна. II мн. устар. Комплект кулис и занавесей, оформляющих сцену. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сукна — в театре, система подвесных драпировок (из однотонных, преимущественно нейтрального цвета, полос материи), составляющих так называемую одежду сцены. Навешиваются сверху вниз по системе кулис по бокам сцены, располагаясь на отдельных её… … Большая советская энциклопедия
сукна — зат. Қалың матаның бір түрі. Үш теңгелік с у к н а д а н Мәліскен берік емес пе? Сүтті аз ішіп, шәй ішсек, Жолатпай ма кеңеске? (А.Үлімжіұлы, Шығ. жин., 2, 398). Шалбары дөрекі қара с у к н а д а н тігілген екен (Ш.Мұртазаев, Жұлдыз көпір, 105) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Это нашего сукна епанча — (свой братъ). Ср. Къ Орошину (писать)? и не подумаетъ отвѣтить... Къ Смолокурову, къ Сѣдову... Одного сукна епанча! Мельниковъ. На горахъ. 1, 15. Ср. Zwei Hosen eines Tuchs. Gens de même farine. См. Из одной мучки да не одне ручки. См. Одного… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
маркировка бумаги (картона) от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины — Дефект, характеризуемый образованием на поверхности полотна бумаги (картона) отпечатков от сетки или сукна бумагоделательной (картоноделательной) машины. [ГОСТ 19088 89] Тематики бумага и картон EN paper (paperboard) marking DE… … Справочник технического переводчика
это нашего сукна епанча — (свой брат) Ср. К Орошину (писать)? и не подумает ответить... К Смолокурову, к Седову... Одного сукна епанча! Мельников. На горах. 1, 15. Ср. Zwei Hosen eines Tuchs. Gens de même farine. См. из одной мучки. См. одного поля ягода. См. спеться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нашего сукна епанча. — Это нашего поля (бору) ягода. Нашего сукна епанча. См. ОДИНОЧЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что сукна с моей шкуры сошло, сказал горюн баран; не тужи, сказал мужик: скоро самого съедим. — Что сукна с моей шкуры сошло, сказал горюн баран; не тужи, сказал мужик: скоро самого съедим. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одного сукна епанча. — Одного поля ягода. Одного сукна епанча. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не нашего сукна епанча — прил., кол во синонимов: 6 • не нашего прихода (6) • посторонний (40) • пришлый (24) … Словарь синонимов