-
1 пятьдесят
-
2 cinquantaine
-
3 cinquante
1. adj1) пятьдесятje ne vous le répéterai cinquante fois — я не стану повторять вам это в сотый раз2) пятидесятый2. m(цифра) пятьдесят -
4 cinquantaine
сущ.общ. около пятидесяти, пятьдесят, пятьдесят лет -
5 ci
1. particпосле слова указывает на положение предмета по отношению к говорящему этотcelui-ci est mon ami, mais je ne connais pas celui-là — этот - мой друг, но того я не знаюces livres-ci sont pour vous, moi, j'emporte ceux-là — эти книги предназначены для вас, те беру яde-ci de-là, par-ci par-là loc adv — здесь и там, тут и тамce soir-ci — именно сегодня вечером2. adv1) здесь2) всегоdeux mètres de drap à 50 francs, ci 100 francs — два метра сукна по пятьдесят франков, всего сто франков3. pron (сокр. от ceci, употребляется с ça)demander [exiger] ci et ça — требовать того и этого -
6 des
1. art contr pl(соответствует de + les)la vie des abeilles — жизнь пчёл2. art indéf pl1) см. un, unevoyager dans des pays peu connus — путешествовать по малоизвестным странам2) разг. (перед числительными, имеет усилительное значение) аж; дажеil soulève des cinquante kilo comme un rien — он поднимает аж пятьдесят килограммов как пёрышко -
7 Fahrenheit
adj invaréchelle Fahrenheit — шкала Фаренгейта50 degrés Fahrenheit — пятьдесят градусов по Фаренгейту -
8 jubilaire
1. adj1) церк. юбилейный2) относящийся к пятидесятилетней годовщине; отмечающий пятидесятилетие2. m, f швейц. -
9 перевалить
1) ( переложить) разг., спец. mettre vt à un autre endroit2) ( перетащить) culbuter vt4) безл. разг. -
10 простоять
2) ( на стоянке - о войсках) tenir ses quartiers3) ( бездействовать) chômer viхорошая погода простоит недолго — le beau temps ne tiendra pas5) ( сохраниться) tenir deboutдом простоял пятьдесят лет — la maison a tenu debout cinquante ans -
11 хвостик
-
12 à la mode
1) модныйEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
Parlez-vous un peu du péché d'amour, qui est présentement si fort à la mode. - À la mode! oui, à votre mode, messieurs, qui n'avez que vingt-cinq ans, mais moi j'en ai cinquante bien comptés. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - О, отец Любен, поговорите немного о любви, теперь этот грех очень в моде. - В моде? Да, у вас, господа, которым всего двадцать пять лет, в моде. Но мне уже за пятьдесят.
2) пользующийся успехом, популярностью, светский, преуспевающий в свете ( о человеке)- Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
- mettre à la modeMadame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.
-
13 avoir ... km dans les bâtons
аргоотшагать, отмахать... км[...] et j'aurai une gamelle de rabiot à la cuistance pour demain quand t'auras cinquante kilomètres dans les bâtons. (A. Silvère, Toinou.) — Я припрячу для тебя на завтра на кухне котелок с добавочной порцией, которую ты получишь, когда отшагаешь километров пятьдесят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ... km dans les bâtons
-
14 avoir un coup dans l'aile
арго1) быть под мухой, под хмелькомÉcoute, je viens de tomber sur une page quasi-illisible. Ton copain devait avoir un coup dans l'aile. Impossible de déchiffrer. Tu as son numéro de téléphone? Je vais appeler. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Слушай, я тут наткнулся на совсем непонятную страницу. Наверное, твой приятель был под мухой, когда писал это. Разобрать ничего невозможно. Ты знаешь его телефон? Я позвоню ему.
2)Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup dans l'aile
-
15 avoir un pli
(avoir [или prendre] un [или le] pli)иметь, усвоить, приобрести привычкуPar malheur, j'avais déjà le pli du bureau, le goût des découpures faites patiemment le soir à la lampe... (A. France, Le Livre de mon ami.) — К несчастью, я уже привык к сидячей работе, пристрастился к вырезкам из прессы, которые терпеливо делаю вечером при лампе...
Quelques minutes plus tard, Maigret et son collègue marchaient et tout naturellement, marchaient vers le port. Ils avaient pris le pli. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Через несколько минут Мегре и его коллега уже шагали самым естественным образом в направлении порта. У них это вошло в привычку.
Duraille à présent quinquagénaire, de se mettre à la vaisselle, à repasser le linge, enfiler des bas résilles. On n'a pas pris le pli assez jeune, voilà tout! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Трудно в пятьдесят лет начинать мыть посуду, гладить белье, натягивать эластичные чулки. Мы в молодости не приучили себя к этому, вот и все!
-
16 beau comme un lever du soleil
(beau comme un [или le] lever du soleil)Il se trouvait, cinquante ans passés, l'acquéreur d'une femme de dix-neuf belle comme un lever du soleil, douce comme un écheveau de soie, pure comme un petit enfant et tendre comme du pain frais. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И вот, когда ему перевалило за пятьдесят, он оказался обладателем девятнадцатилетней женщины, прекрасной как утренняя заря, мягкой как воск, невинной как новорожденный и ласковой как ягненок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme un lever du soleil
-
17 belle raison!
хорошенькое дело!, большое дело!, велика важность!Au lieu de solliciter une gratification de cinquante mille francs, déguisée sous un nom quelconque admis par le budget, et d'abandonner à l'abbé Frilair ce chétif procès de cinquante mille francs, le marquis se piqua. Il croyait avoir raison. Belle raison! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Однако вместо того, чтобы выхлопотать себе пятьдесят тысяч франков наградных по какой-нибудь подходящей статье расходов, предусмотренной бюджетом, и уступить аббату де Фрилер в этой пустяковой тяжбе из-за пятидесяти тысяч, маркиз заупрямился. Он считал, что право на его стороне: большое дело - право!
-
18 bien tassé
-
19 bon tabac
разг.выгодное дельце; солидный кушQuarante jours de tournée, à cent cinquante francs par jour, ça fait... six mille francs. Bon tabac... (Colette, La Vagabonde.) — Сорокадневная поездка, по сто пятьдесят франков за день... выходит, шесть тысяч франков. Что ж, это недурно...
-
20 c'est donné
разг.это даром; это грошиJ'espère... que vous ferez payer cher pour voir ça?.. - Cinquante francs les places assises. - C'est donné! (Gyp, Le Baron.) — Я надеюсь, вы будете брать недешево за такое представление?.. - Пятьдесят франков за сидячее место. - Но это даром!
См. также в других словарях:
пятьдесят — за пятьдесят верст киселя есть (хлебать), за пятьдесят верст ехать киселя есть (хлебать). Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пятьдесят полтинник, полтина, полста,… … Словарь синонимов
ПЯТЬДЕСЯТ — ПЯТЬДЕСЯТ, пятидесяти, пятидесятью, числ. колич. Число 50; цифра 50. Пятьдесят, деленное на два, равно двадцати пяти. || кого чего. Количество 50. Пятьдесят рублей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПЯТЬДЕСЯТ — ПЯТЬДЕСЯТ, пятидесяти, пятьюдесятью, колич. Число и количество 50. Ему уже за п. (больше пятидесяти лет). Под п. кому н. (скоро будет 50 лет). | поряд. пятидесятый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пятьдесят — пятьдесят, род. пятидесяти, твор. пятьюдесятью. В сочетании с предлогом «по»: по пятидесяти и допустимо по пятьдесят … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
пятьдесят — пятьдесят, пятидесяти, пятьюдесятью … Орфографический словарь-справочник
пятьдесят — числ., употр. часто Морфология: сколько? пятьдесят, (нет) скольких? пятидесяти, скольким? пятидесяти, (вижу) сколько? пятьдесят, сколькими? пятьюдесятью, о скольких? о пятидесяти 1. Пятьдесят это число 50. Пятью десять пятьдесят. | Пятьдесят… … Толковый словарь Дмитриева
Пятьдесят — 50 пятьдесят 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 20 · 30 · 40 · 50 · 60 · 70 · 80 Факторизация: 2×5×5 Римская запись: L Двоичное: 11 0010 … Википедия
Пятьдесят оттенков серого — Fifty Shades of Grey Жанр: Роман Автор: Э. Л. Джеймс … Википедия
Пятьдесят на пятьдесят — Пятьдесят на пятьдесят (англ.) немой фильм 1925 года Пятьдесят на пятьдесят фильм СССР 1972 года. Пятьдесят на пятьдесят американский фильм 1992 года. Пятьдесят на пятьдесят пакистанский фильм 1992 года. Пятьдесят на… … Википедия
Пятьдесят на пятьдесят (фильм) — Пятьдесят на пятьдесят Жанр детектив Режиссёр Александр Файнциммер Автор сценария Игорь Иров Зиновий Юрьев … Википедия
Пятьдесят мертвецов (фильм) — Пятьдесят мертвецов Fifty Dead Men Walking Жанр боевик, триллер … Википедия