-
1 как
как 1. (вопр.) wie?, was?; auf welche Weise? (каким образом) как ты поживаешь? wie geht es dir? как можно так поступать? wie kann man so handeln? как вы думаете? was meinen Sie? как вы сказали? wie bitte?, was sagten Sie soeben? как пройти...? wie komme ich...?, wie kommen wir...? 2. (воклицание) wie!; wieso! как красиво! wie schön! как я рад! wie froh bin ich!; bin ich aber froh! 3. (сравн.) wie; als он сражался как герой er kämpfte wie ein Held как... так и sowohl... als auch как один так и другой sowohl der eine als auch der andere 4. (в значении ╚в качестве╩) als я советую тебе как друг ich rate es dir als Freund как таковой als solcher 5. (относ.) wie я поступил, как вы мне посоветовали ich habe ge|handelt, wie Sie es mir geraten haben 6. (когда) wenn, sobald как только он придёт sobald er kommt всякий раз как jedes Mal wenn 7. (с тех пор как) seit, seitdem уже два месяца, как он вернулся es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist с тех пор как я здесь seitdem ich hier bin 8. (исключительно) als не кто другой как он kein anderer als er не что иное как... nichts anderes als... а как будто, как бы als ob, als wenn (+ Konj.) он делает вид, как будто ничего не знает er tut, als ob ( als wenn] er nichts wüßte ему как будто лучше es scheint ihm besser zu gehen как бы то ни было wie dem auch sei как бы он не опоздал hoffentlich kommt er nicht zu spät как (бы)... ни wie... auch как бы он ни старался wie sehr er sich auch anstrengt как раз gerade, genau это мне как раз das paßt mir genau как знать! wer weiß? как не знать этого! wer wüßte das nicht! как быть? was tun? когда как! разг. je nachdem! как же, как же! gewiß!, sicherlich! как же так? wieso?, wie ist das möglich? это как сказать! wie man''s nimmt! как бы не так! kommt nicht in Frage! -
2 быть
быть 1. (существовать) sein* vi (s) 2. (быть налицо, присутствовать, иметься) anwesend sein, beiwohnen vi (D) у меня был брат ich hatte einen Bruder у меня есть брат ich habe einen Bruder 3. (иметь место) stattfinden* vi сегодня вечером будет важное заседание heute abend findet eine wichtige Sitzung statt 4. (связка) sein* vi (s) быть рабочим ein Arbeiter sein будьте так добры wollen Sie die Güte haben, seien Sie so liebenswürdig ( so gut] а как быть? was tun? так и быть! meinetwegen! может быть vielleicht, es mag sein должно быть wahrscheinlich быть в силах ( в состоянии] imstande sein будь что будет! es mag kommen, was da will будет!, будет тебе! genug davon!, hör auf! будет ей за это sie wird schon ihr Teil dafür abbekommen -
3 как
1) (вопр.) wie?, was?; auf welche Weise? ( каким образом)как вы сказали? — wie bitte?, was sagten Sie soeben?2) ( воклицание) wie!; wieso!как я рад! — wie froh bin ich!; bin ich aber froh!3) ( сравнение) wie; alsкак... так и — sowohl... als auch4) (в значении "в качестве") als5) (относ.) wieя поступил, как вы мне посоветовали — ich habe gehandelt, wie Sie es mir geraten haben6) ( когда) wenn, sobald7) ( с тех пор как) seit, seitdemуже два месяца, как он вернулся — es sind schon zwei Monate her, seit er zurück ist8) ( исключительно) alsне что иное как... — nichts anderes als...••как (бы)... ни — wie... auchкак раз — gerade, genauкак же, как же! — gewiß!, sicherlich!как же так? — wieso?, wie ist das möglich? -
4 быть
1) ( существовать) sein (непр.) vi (s)2) (быть налицо, присутствовать, иметься) anwesend sein, beiwohnen vi (D)у меня был брат — ich hatte einen Bruder3) ( иметь место) stattfinden (непр.) viсегодня вечером будет важное заседание — heute abend findet eine wichtige Sitzung statt4) ( связка) sein (непр.) vi (s)быть рабочим — ein Arbeiter seinбудьте так добры — wollen Sie die Güte haben, seien Sie so liebenswürdig( so gut)••будет!, будет тебе! — genug davon!, hör auf! -
5 быть как раз быть впору быть к лицу
-
6 5.2. Значения воздушных зазоров указаны с одной стороны как расстояние между двумя активными элементами
D.5. Минимальные значения воздушных зазоров и путей утечки
D.5.1. Значения воздушных зазоров и путей утечки приведены в таблице D.1 в зависимости от номинального напряжения по изоляции и условного теплового тока Itheустройства цепи управления.
D.5.2. Значения воздушных зазоров указаны с одной стороны как расстояние между двумя активными элементами (L - L) и, с другой стороны, - как расстояние между активным элементом и близлежащей проводящей деталью (L - А). Расстояние между активным элементом и элементом, связанным с «землей» (который не является частью близлежащего проводника), может быть указано соответственно расстоянию L - L для рассматриваемого напряжения.
D.5.3. Значение путей утечки (длина) зависит от вида изоляционного материала и формы изолирующей детали.
Графа а таблицы D.1:
1) Керамические материалы (стеатит, фарфор).
2) Другие изолирующие материалы, из которых выполнены ребра или другие вертикально расположенные поверхности, для которых экспериментально доказано, что они соответствуют электроизоляционным требованиям при использовании их при таких же значениях путей утечки, что и керамические материалы.
Примечание - Такими могут быть материалы, имеющие сравнительный индекс трекингостойкости, по крайней мере, 140 В, например материалы, полученные из фенольных смол методом литья.
Графа b таблицы D.1:
Все другие случаи.
Значения в таблице D.1 приведены в качестве справочных и могут рассматриваться как минимальные.
Таблица D.1. - Воздушные зазоры и пути утечки
Номинальное напряжение по изоляции Ui, В
Воздушный зазор, мм
Путь утечки, мм
а
b
Ui£ 60
2
3
2
3
60 < Ui £ 250
3
5
3
4
250 < Ui £ 400
4
6
4
6
400 < Ui £ 500
6
8
6
10
500 < Ui £ 690
6
8
6
12
690 < Ui £ 750, переменный ток
10
14
10
14
750 < Ui £ 1000, переменный ток
14
20
14
20
Примечания
1. Значения относятся к атмосферным условиям, определенным в 6.1.3.2. При более жестких условиях значения путей утечки должны, как минимум, соответствовать значениям, приведенным в графе b.
2. Когда воздушный зазор L - A больше соответствующей длины пути утечки, указанной в графе а или b, зазор не должен быть короче изолирующего промежутка между токоведущим элементом и близлежащим проводящим элементом.
Источник: ГОСТ Р 50030.5.1-2005: Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5. Аппараты и коммутационные элементы цепей управления. Глава 1. Электромеханические аппараты для цепей управления оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > 5.2. Значения воздушных зазоров указаны с одной стороны как расстояние между двумя активными элементами
-
7 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
8 wissen
* vtwer weiß!, man kann nie wissen! — как знать!soviel ich weiß — насколько мне известноnicht, daß ich wüßte! — я ничего об этом не знаю ( не знал)!ich weiß ihn glücklich — я знаю, что он счастливich weiß ihn in Sicherheit — я знаю, что он в безопасностиich will die Sache bis morgen erledigt wissen — мне желательно( я хочу), чтобы это дело было обязательно закончено к завтрашнему днюich weiß mir kein größeres Vergnügen — для меня нет большего наслажденияer weiß sich keinen Rat — он не знает, что ему делатьich weiß, was ich weiß — я хорошо знаю, что я хочу сказать2)Bescheid wissen — знать что-л.; знать толк в чём-либо; быть в курсе чего-л.j-m Dank wissen — быть благодарным кому-л.nicht aus noch ein wissen — не знать, как быть ( что делать, как поступить)3) (zu + inf) уметь (что-л. делать)sich zu fassen wissen — уметь владеть собой••was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß — погов. о чём не знаю, о том не беспокоюсь -
9 wissen*
vtwer weiß!, man kann nie wíssen! — как знать!
nicht, dass ich wüsste разг — понятия не имею
j-n etw. wíssen lássen* — сообщить, дать знать кому-л о чём-л; уведомить кого-л о чём-л
ich weiß ihn in Sícherheit высок — я знаю, что он в безопасности
er weiß sich kéínen Rat — он не знает, что ему делать
ich weiß, was ich weiß — меня не переубедишь
ich wüsste nicht, was ich líéber täte разг ирон — я сделаю это с удовольствием!
von j-m, von etw. (D) nichts mehr wíssen wóllen* разг — слышать (больше) не хотеть о ком-л, о чём-л
was weiß ich! разг — а я почём знаю?, а мне откуда знать?
nicht aus noch ein wíssen — не знать, как быть [что делать, как поступить]
2)Beschéíd wíssen — знать что-л, быть в курсе чего-л; знать толк в чём-л
j-m Dank wíssen — быть благодарным кому-л
3) (zu + inf) уметь (что-л делать)sich zu behérrschen wíssen — уметь владеть собой
ich wérde ihn schon zu fínden wíssen — я сумею его найти
was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß wíssen — погов., о чём я не знаю, по том не страдаю [о том не беспокоюсь]
-
10 wissen
wissen vt (von D, um A) знать (что-л. о ком-л., о чём-л.). wissen Sie es gewiß? вы в э́том уве́рены?weißt du noch? по́мнишь ли ты ещё́ об э́том?wer weiß!, man kann nie wissen! как знать!weiß Gott! ви́дит бог!er geht Gott weiß wohin он идё́т бог зна́ет куда́soviel ich weiß наско́лько мне изве́стноnicht, dass ich wüßte! я ничего́ об э́том не зна́ю [не знал]!ich weiß ihn glücklich я зна́ю, что он сча́стливich weiß ihn in Sicherheit я зна́ю, что он в безопа́сностиich will die Sache bis morgen erledigt wissen мне жела́тельно [я хочу́], что́бы э́то де́ло бы́ло обяза́тельно зако́нчено к за́втрашнему днюich weiß mir kein größeres Vergnügen для меня́ нет бо́льшего наслажде́нияer weiß sich keinen Rat он не зна́ет, что ему́ де́латьich weiß, was ich weiß я хорошо́ зна́ю, что я хочу́ сказа́тьj-n etw. wissen lassen сообщи́ть, дать знать кому́-л. о чём-л.; уве́домить кого́-л. о чём-л.wissen vt : Bescheid wissen знать что-л.; знать толк в чём-л.; быть в ку́рсе чего́-л.j-m Dank wissen быть благода́рным кому́-л.nicht aus noch ein wissen не знать, как быть [что де́лать, как поступи́ть]wissen vt (zu + inf) уме́ть (что-л. де́лать), sich zu benehmen wissen уме́ть (хорошо́) вести́ себя́sich zu fassen wissen уме́ть владе́ть собо́йich werde ihn schon zu finden wissen я суме́ю его́ найти́was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß погов. о чём не зна́ю, о том не беспоко́юсь -
11 wissen
wíssen* vt1. ( von D, um A) знать (что-л. о ком-л., о чём-л.)weißt du noch? — по́мнишь ли ты ещё́ об э́том?
wer weiß!, man kann nie wí ssen! — как знать!
nicht, daß ich wüßte разг. — поня́тия не име́ю; я ничего́ об э́том не зна́ю [не знал]
ich will die Sá che bis mó rgen erlé digt wí ssen — мне жела́тельно [я хочу́], что́бы э́то де́ло бы́ло обяза́тельно зако́нчено к за́втрашнему дню [до за́втра]
ich weiß mir kein grö́ ßeres Vergnǘ gen — для меня́ нет бо́льшего наслажде́ния
er wußte sich vor Fré ude nicht zu lá ssen — он был вне себя́ от радо́сти
ich weiß, was ich weiß — я зна́ю то, что зна́ю, меня́ не переубеди́шь
von j-m, von etw. (D ) nichts mehr wí ssen wó llen* разг. — слы́шать (бо́льше) не хоте́ть о ком-л., о чём-л.nicht aus noch ein wí ssen — не знать, как быть [что де́лать, как поступи́ть]
2.:3. (zu + inf) уме́ть (что-л. делать)sich zu behé rrschen wí ssen — уме́ть владе́ть собо́й
ich wé rde ihn schon zu fí nden wí ssen — я суме́ю его́ найти́
◇was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß wí ssen погов. — о чём я зна́ю, по том не страда́ю [о том не беспоко́юсь]
-
12 Rat
сове́т. Titel сове́тник. auf jds. Rat hin по чьему́-н. сове́ту. jdm. einen Rat geben < erteilen> сове́товать по- кому́-н., дава́ть дать кому́-н. сове́т. der Rat der Stadt городско́й сове́т, сове́т го́рода. im Rat sitzen быть чле́ном городско́го сове́та keinen Rat wissen не знать, как быть. er weiß sich keinen Rat он не зна́ет, как ему́ быть. jdm. mit Rat und Tat beistehen помога́ть/-мо́чь кому́-н. сло́вом и де́лом. nun ist guter Rat teuer положе́ние затрудни́тельное. da bleibt kein anderer Rat нет друго́го вы́хода. da läßt sich schon Rat schaffen э́тому мо́жно помо́чь. man muß Rat schaffen на́до найти́ вы́ход. guter Rat kommt über Nacht у́тро ве́чера мудрене́е. mit jdm. Rat halten, jdn. zu Rate ziehen сове́товаться/по- с кем-н. mit jdm. über etw. zu Rate gehen обду́мывать/-ду́мать с кем-н. что-н. mit sich selbst zu Rate gehen обду́мывать/- что-н., ду́мать/по- о чём-н. etw. zu Rate ziehen Fachbuch справля́ться /-пра́виться в чём-н. -
13 Rat
m -(e)s, Räte1) pl б. ч. Ratschläge совет (указание, предложение)was nützt der Rat, wenn er nicht befolgt wird — что пользы в совете, когда ему не следуют(einen) Rat geben ( erteilen) — советовать, давать советRat suchen — просить совета; искать выходer weiß keinen Rat — он не знает, как быть; ему нечего посоветоватьer weiß sich (D) keinen Rat — он не знает, как ему быть; он не видит выходаsich (D) bei j-m Rat holen — уст. обратиться к кому-л. за советом, посоветоваться с кем-л.j-m mit Rat und Tat ( Hilfe) zur Seite stehen ( an die Hand gehen) — помогать кому-л. словом и деломes geht nicht immer nach seinem Rat — не всегда всё получается так, как ему бы хотелосьj-n um Rat fragen — обратиться к кому-л. за советом; просить у кого-л. советаj-n zu Rate ziehen — посоветоваться с кем-л.; проконсультироваться с кем-л.das Wörterbuch zu Rate ziehen — справиться ( навести справку) в словареmit j-m zu Rate gehen — советоваться с кем-л.mit sich (D) selbst zu Rate gehen — обдумать, подуматьder örtliche Rat — местный советder pädagogische Rat — педагогический советder wissenschaftliche Rat — учёный совет (напр., университета)Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe (сокр. RGW) — Совет экономической взаимопомощи ( социалистических стран) (сокр. СЭВ)Rat der Volksbeauftragten — ист. Совет народных уполномоченных (во время Ноябрьской революции в Германии, 1918-1919 гг.)Ökumenischer Rat — Всемирный совет церквей; вселенский соборRat halten (уст. Rats pflegen) — советоваться, держать совет, совещаться3) советникder Geheime Rat — тайный советник ( титул)••der lustige Rat — (придворный) шутGottes Rat ist wunderbar — погов. пути господни неисповедимыder hat gut Rat geben, dem's wohl geht ≈ посл. чужую беду руками разведуHitz' im Rat, Eil in der Tat bringt nichts als Schad! — посл. поспешишь - людей насмешишьguter Rat kommt nie zu spät — погов. хороший совет всегда к местуein guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzeleid ≈ посл. дорого яичко к Христову днюRat nach Tat kommt zu spät ≈ посл. когда дело сделано, советовать поздно; после драки кулаками не машутguter Rat kommt über Nacht ≈ посл. утро вечера мудренееkommt Zeit, kommt Rat — погов. поживём - увидим; время покажет -
14 Rat
Rat m -(e)s, Räte pl б.ч. Ratschläge сове́т (указа́ние, предложе́ние), was nützt der Rat, wenn er nicht befolgt wird что по́льзы в сове́те, когда́ ему́ не сле́дуютnun ist guter Rat teuer положе́ние затрудни́тельное; ну́жно иска́ть вы́ход; нельзя́ теря́ть вре́мени(einen) Rat geben [erteilen] сове́товать, дава́ть сове́тRat suchen проси́ть сове́та; иска́ть вы́ходer weiß keinen Rat он не зна́ет, как быть; ему́ не́чего посове́товатьer weiß sich (D) keinen Rat он не зна́ет, как ему́ быть; он не ви́дит вы́ходаdes kann Rat werden уст. э́тому мо́жно помо́чь; здесь мо́жно найти́ вы́ход; э́то не так уж стра́шноetw. mit Rat tun де́лать что-л. обду́манноj-m mit Rat und Tat [Hilte] zur Seite stehen [an die Hand gehen] помога́ть кому́-л. сло́вом и де́ломes geht nicht immer nach seinem Rat не всегда́ всё получа́ется так, как ему́ бы хоте́лосьtue nichts ohne Rat! не поступа́й необду́манно!j-n um Rat fragen обрати́ться к кому́-л. за сове́том; проси́ть у кого́-л. сове́таj-n zu Rate ziehen посове́товаться с кем-л.; проконсульти́роваться с кем-л.das Wörterbuch zu Rate ziehen спра́виться [навести́ спра́вку] в словаре́mit j-m zu Rate gehen сове́товаться с кем-л.mit sich (D) selbst zu Rate gehen обду́мать, поду́матьder pädagogische Rat педагоги́ческий сове́тder wissenschaftliche Rat учё́ный сове́т (напр., университе́та), Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe (сокр. RGW) Сове́т экономи́ческой взаимопо́мощи (социалисти́ческих стран) (сокр. СЭВ)Rat der Volksbeauftragten ист. Сове́т наро́дных уполномо́ченных (во вре́мя Ноя́брьской револю́ции в Герма́нии, 1918 - 1919 гг.),: Okumenischer Rat Всеми́рный сове́т церкве́й; вселе́нский собо́рRat halten [ уст. Rats pflegen] сове́товаться, держа́ть сове́т, совеща́тьсяzu Rate halten бе́режно расхо́довать, эконо́мить;, der lustige Rat (придво́рный) шутGottes Rat ist wunderbar погов. пути́ госпо́дни неисповеди́мыder hat gut Rat geben, dem's wohl geht посл. чужу́ю беду́ рука́ми разведу́Hitz' im Rat, Eil in der Tat bringt nichts als Schad! посл. поспеши́шь - люде́й насмеши́шьguter Rat kommt nie zu spat погов. хоро́ший сове́т всегда́ к ме́стуein guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzeleid посл. до́рого яи́чко к Христо́ву днюRat nach Tat kommt zu spat посл. когда́ де́ло сде́лано, сове́товать по́здно; по́сле дра́ки кулака́ми не ма́шутguter Rat kommt über Nacht посл. у́тро ве́чера мудрене́еkommt Zeit, kommt Rat погов. поживё́м - уви́дим; вре́мя пока́жетein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat посл. одно́ до́брое де́ло лу́чше со́тни до́брых сове́тов; бо́льше де́ла, ме́ньше слов -
15 aus
I.
1) Präp räumlich, räumlich-übertr ; verweist auf Ausgangspunkt v. Bewegung o. Prozeß - wird unterschiedlich übersetzt, je nachdem, mit welcher Präp im Russischen die Präp in als Orts- u. Richtungsangabe wiedergegeben wird (s. in) a) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittelsв ausgedrückt ist из mit G. aus dem Zimmer [Wasser] из ко́мнаты . aus der Stadt [Tiefe] из го́рода . aus dem Haus(e) из до́ма. von zu Hause weg auch и́з дому. aus Berlin [Moskau] из Берли́на . aus Europa [Asien] из Eвpо́пы . aus Büchern [der Zeitung] из книг [‘a¤éàí] . ein Mann aus dem Volke челове́к из наро́да. jd. aus unserer Gruppe [Mitte] кто-н. из на́шей гру́ппы . jd. ist < stammt> aus einer Arbeiterfamilie кто-н. из paбо́чeй ceмьи́. das Wort ist < stammt> aus dem Russischen э́то cло́вo pу́ccкoгo происхожде́ния. aus dem Fenster fallen из oкна́. schauen, werfen в oкно́. K inder aus der ersten Ehe де́ти oт пе́рвого бра́ка b) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittels на ausgedrückt ist (insbesondere in Verbindung mit Bezeichnungen der Himmelsrichtungen, v. Gebirgen u. Inseln с mit G. aus dem Norden [Süden/dem Kaukasus/Kuba] с cе́вepa . aus der Heimat с pо́дины. aus dem Bett с крова́ти <¯ocà髦> . aus dem ersten [fünften] Stockwerk co второ́го этажа́. aus einem Konzert [der Fabrik/der Produktion] kommen с конце́рта . aus dem Wege gehen с доро́ги. aus dem Stand Sport с ме́ста. geh mir aus den Augen yxo ди́ с глаз доло́й. aus einer Entfernung von drei [fünf/hundert] Metern schießen с трёх ме́тров, с paccтoя́ния в три ме́тра . aus dem Russischen übersetzen с pу́ccкoгo языка́ c) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittels под ausgedrückt ist из-под mit G. aus der Gegend von Berlin [Moskau] из-под Берли́на . aus der Haft [Untersuchungshaft] entlassen oc [c«é˜cà¦ö] d) wenn Orts- u. Richtungsangabe mittelsза ausgedrückt ist из-за mit G. aus dem Ausland из-за грани́цы. aus Übersee из-за oкeа́нa e) zeitliche Herkunft, soweit nicht mit bloßem G wiederzugeben из mit G. Funde aus der Steinzeit нахо́дки (¦¤) времён ка́менного ве́ка. Lieder aus dem Mittelalter пе́сни (¦¤) cpe днeвeко́вья. ein Bild aus dem achtzehnten Jahrhundert карти́на . Waffen aus der Zeit des Dreißigjährigen Krieges op у́жиe Sgt времён Tpидцaтиле́тнeй войны́. e in Bauwerk aus der Zeit des Barocks coopy же́ниe эпо́хи баро́кко f) sonstige Verwendungen - unterschiedlich wiederzugeben. etw. aus eigener Erfahrung kennen знать что-н. по cо́бcтвeннoмy о́пыту. aus seinen Fehlern lernen y чи́тьcя на oши́бкax. aus der Geschichte lernen y чи́тывaть/-че́сть ypо́ки исто́рии. e in Junge aus der Nachbarschaft ма́льчик, живу́щий по cocе́дcтвy2) Präp verweist auf Material o. Bestandteile из mit G. ein Gegenstand [etw. besteht < ist>] aus Holz [Stein/Metall/Glas/Ton] предме́т [что-н. (состои́т)] из де́рева [ка́мня мета́лла стекла́ глины́]. ein Kleid aus Seide [Wolle] пла́тье из шёлка [ше́рсти]. etw. besteht aus drei Teilen что-н. состои́т из трёх часте́й. aus etw. etw. machen де́лать с- из чего́-н. что-н. aus nichts etw. machen из ничего́ де́лать /- что-н.3) Präp verweist auf Träger v. Zustandsveränderung - soweit übersetzt из mit G. aus jdm. wird etw. [ist etw. geworden] ein guter Handwerker, Arzt, Lehrer из кого́-н. вы́йдет [вы́шел] кто-н. aus dem Jungen wird noch einmal etwas из э́того ма́льчика со вре́менем вы́йдет толк. aus ihm wird nie etwas из него́ никогда́ ничего́ не вы́йдет. aus der Sache wird nichts из э́того де́ла ничего́ не вы́йдет. aus nichts wird nichts из ничего́ ничего́ не бу́дет. was soll (nur) aus uns werden? что (то́лько) с на́ми бу́дет ? aus dem kleinen Fluß war ein reißender Strom geworden ма́ленькая ре́чка преврати́лась в бу́рный пото́к. aus dem schwächlichen Jungen war ein großer, starker Mann geworden э́тот щу́плый ма́льчик преврати́лся в ро́слого, си́льного мужчи́ну4) Präp verweist auf Ursache из mit G, из-за mit G, с mit G, по mit D. aus Aberglauben [Bescheidenheit/Eitelkeit/Fanatismus/Liebe/Mitleid/Nächstenliebe/Nei d/Neugier/Prinzip/Rache/Solidarität/falschem Stolz/Trotz/(lauter) Übermut] из суеве́рия [скро́мности тщесла́вия фанати́зма любви́ жа́лости <сострада́ния> любви́ к бли́жнему за́висти любопы́тства при́нципа ме́сти солида́рности чу́вства [ус] ло́жной го́рдости упря́мства озорства́]. aus Achtung < Respekt> vor jdm./etw. из уваже́ния к кому́-н. чему́-н. aus Angst vor jdm./etw. из стра́ха пе́ред кем-н. чем-н. aus Altergründen [Habgier < Habsucht>] из-за во́зраста <ста́рости> [жа́дности]. aus Mangel an etw. из-за недоста́тка чего́-н. aus Wut darüber, daß … в гне́ве <я́рости> из-за того́, что … aus (alter) Anhänglichkeit [Anlaß …/eigenem Antrieb/Berechnung/Dummheit/mangelnder Erfahrung < Mangel an Erfahrung>/Feigheit/alter Freundschaft/persönlichen Motiven] по (ста́рой) привя́занности [слу́чаю …/со́бственному побужде́нию расчёту глу́пости нео́пытности /(свое́й) тру́сости ста́рой дру́жбе ли́чным моти́вам]. aus welchem Grunde? по како́й причи́не ? aus dem einfachen Grunde, daß … по той (просто́й) причи́не, что … aus Überzeugung (handeln) (поступа́ть/поступи́ть <де́йствовать>) по убежде́нию. aus Kummer с го́ря. aus Bosheit [Langeweile] co зло́сти [ску́ки]. aus Notwehr в поря́дке самооборо́ны <самозащи́ты>. aus Protest в знак проте́ста. aus Scherz < Spaß> в шу́тку. aus Verzweiflung в отча́янии, с отча́яния. aus Opportunismus handeln поступа́ть /- <де́йствовать> как оппортуни́ст5) verweist auf nähere Umstände v. Handlung с mit G. aus großer [kurzer] Entfernung с большо́го [небольшо́го] расстоя́ния. aus der Nähe beobachten, betrachten с бли́зкого расстоя́ния. aus der Bewegung [Flanke] angreifen с хо́ду. Angriff aus dem Gleitflug [geringen Höhen/großen Höhen/dem Horizontalflug] ата́ка с плани́рования [с ма́лых высо́т с больши́х высо́т с горизонта́льного полёта]. aus der Bewegung [dem kurzen Halt/der Hüfte] schießen с хо́ду [коро́ткой остано́вки бедра́]
II.
III.
-
16 zwischen Tür und Angel geraten
предл.разг. быть в безвыходном положении, быть в затруднении, быть в затруднительном положении, быть в нерешительности, не знать, как быть, не знать, что делатьУниверсальный немецко-русский словарь > zwischen Tür und Angel geraten
-
17 zwischen Tür und Angel stecken
предл.разг. быть в безвыходном положении, быть в затруднении, быть в затруднительном положении, быть в нерешительности, не знать, как быть, не знать, что делатьУниверсальный немецко-русский словарь > zwischen Tür und Angel stecken
-
18 zwischen Tür und Angel stehen
предл.разг. быть в безвыходном положении, быть в затруднении, быть в затруднительном положении, быть в нерешительности, не знать, как быть, не знать, что делатьУниверсальный немецко-русский словарь > zwischen Tür und Angel stehen
-
19 Rat
m (-(e)s, Rátschläge)сове́т ( указание)ein gúter Rat — хоро́ший сове́т
ein schléchter Rat — плохо́й сове́т
ein fréundlicher Rat — дру́жеский сове́т
ein klúger Rat — у́мный сове́т
ein dúmmer Rat — глу́пый сове́т
ein éhrlicher Rat — че́стный сове́т
ein óffener Rat — и́скренний сове́т
éinen gúten Rat gében — дать кому́-либо хоро́ший сове́тRat súchen — проси́ть сове́та, иска́ть вы́ход
um Rat frágen — обрати́ться к кому́-либо за сове́том, проси́ть у кого́-либо сове́таdein Rat hat mir gehólfen — твой сове́т мне помо́г
er weiß kéinen Rat — он не зна́ет, как быть; ему́ не́чего посове́товать
er weiß sich (D) kéinen Rat — он не зна́ет, как ему́ быть, он не ви́дит вы́хода
sie fólgte [gehórchte] séinem Rat — она́ после́довала его́ сове́ту
sie hörte nicht auf den Rat íhres Váters — она́ не послу́шалась сове́та своего́ отца́
sie tat es gégen den Rat der Éltern — она́ сде́лала э́то вопреки́ сове́ту роди́телей
wenn ich dir éinen Rat gében darf... — е́сли позво́лишь дать тебе́ сове́т...
mein Rat ist, dass... — мой сове́т...
dafür gibt es éinen Rat — э́то де́ло не безнадёжное
dafür gibt es kéinen Rat — де́ло безнадёжное
-
20 ein
I
1. numein Dóllar — один доллар
Sie hat nicht eine Fólge verpásst. — Она не пропустила ни одной серии.
2) один (и тот же), одинаковыйdas eine wie das ándere — и то, и другое
einer Méínung sein — быть одного мнения
über etw. (A) eins wérden — согласиться, прийти к одному и тому же выводу относительно чего-л
Das ist ja álles eins. / Das ist ein und dassélbe. — Это одно и то же.
Es ist mir álles eins. — Мне всё равно.
Es läuft auf eins hináús. — Это сводится к одному и тому же.
Wir sind eins. — Мы солидарны.
Sie ist sein ein und Álles. — Она для него всё. / Он в ней души не чает.
Sie sind ein Herz und eine Sééle. ≈ — Они живут душа в душу.
ein für álle Mal — раз и навсегда
in einem fort — беспрерывно, беспрестанно
zum einem … zum ánderen — с одной стороны… с другой стороны
einer für álle, álle für einen — один за всех, все за одного
éíner ist kéíner посл ≈ — один в поле не воин
2. pron indef (m éíner, f éíne, n eins и́ éínes)1) кто-то, что-то; кто-нибудь, что-нибудь; кто-либо, что-либоeiner méíner Fréúnde — кто-то из моих друзей
Das wird kaum einer verstéhen. — Вряд ли кто-то это поймёт.
2) разг соответствует по значению мест. man, употр в мужском роде во всех падежах:da freut einen — это радует [приятно]
Das soll einer wíssen! — Это нужно знать!
3.m (f éíne, n ein) неопределённый артикль; как правило, не переводится:Was für ein Gewítter! разг — Какая (сильная) гроза!
II
adv1) тех «включено»ein - aus — «вкл-выкл»
2)bei j-m ein und aus géhen* (s) — часто бывать у кого-л
wéder aus noch ein wíssen* — не знать что делать [как быть]
Er wússte wéder aus noch ein. — Он был в смятении [в замешательстве].
См. также в других словарях:
Как быть — How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама Режиссёр Клэр Килнер Автор сценария Сара Дессен … Википедия
Как быть! — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
как быть? — Неизм. Как поступить? Что делать? Как быть кому? мне, другу, исследователю…; как быть с кем чем? с сестрой, с товарищем, с больным, с работой, с поездкой, с отпуском… Как быть с этим письмом? Может быть, передать его с братом? Слова: усы, визжать … Учебный фразеологический словарь
Как быть любимой (фильм) — Как быть любимой Jak być kochaną Жанр драма Режиссёр Войцех Хас … Википедия
Как быть любимой — Jak być kochaną Жанр драма, военный, мелодрама Режиссёр Вой … Википедия
Как быть (фильм — Как быть (фильм, 2003) Как быть How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама … Википедия
Как быть (фильм, 2003) — Как быть How to Deal Жанр … Википедия
Как быть человек: и ест и пьет, — (т. е. как следует быть), См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как быть (фильм) — Как быть (How to Deal) романтическая комедия 2003 года (режиссёр Клэр Килнер). Как быть (How To Be) короткометражная комедия 2008 года (режиссёр Оливер Ирвинг) … Википедия
Как быть, как жить - не то стричь, не то брить, не то опалить. — Как быть, как жить не то стричь, не то брить, не то опалить. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как быть: и на руке пальцы не равны. — Как быть: и на руке пальцы не равны. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа