Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

добиться+ответа

  • 41 La Passion de Jeanne d'Arc

       1928 – Франция (оригинальная версия: 2210 м)
         Произв. Société Générale de Films
         Реж. КАРЛ ТЕОДОР ДРЕЙЕР
         Сцен. Карл Теодор Дрейер при участии Жозефа Дельтёя
         Опер. Рудольф Матэ
         Дек. Герман Г. Варм и Жан Юго
         Кост. Валентина Юго
         Оригинальная музыка Виктор Аликс и Лео Пугэ
         В ролях Рене Фальконетти (Жанна), Эжен Сильвен (епископ Кошон), Морис Шуц (Николя Луазелёр), Луи Раве (Жан Бопер), Андре Берлей (Жан д'Эстиве), Антонен Арто (Жан Массье), Жильбер Даллё (инквизитор Жан Леметр), Жан д'Ид (Николя де Упвилль), Поль Делозак (Мартен Ладвеню), Арман Люрвиль, Жак Арна, Александр Михалеску, Реймон Нарлей, Анри Майар, Мишель Симон, Жан Эйм, Леон Ларив, Поль Жорж (судьи).
       Процесс над Жанной д'Арк проходит в Руане 14 февраля 1431 г. Он начинается в помещении суда: судьи расспрашивают Жанну о ее жизни, призвании, о явлениях святого Михаила. На вопрос о том, зачем она носит мужское платье, Жанна отвечает, что снимет его, как только завершит свою миссию. Она надеется, что Бог спасет ее душу. Она не признает судей и просит отвести ее к Папе; в этом ей отказывают. Допрос продолжается в камере Жанны. Чтобы направить процесс в русло, угодное судьям, Николя Луазелёр пишет поддельное письмо от короля Карла, адресованное Жанне. Поскольку та не умеет читать, Николя читает ей письмо вслух. В этом письме король советует Жанне во всем полагаться на Луазелёра, ее покровителя и защитника. Теперь, прежде чем ответить на некоторые вопросы, она советуется с ним взглядом. Луазелёр подсказывает ей ответить утвердительно на вопрос, уверена ли она в своем прощении. На вопрос: «Пребываете ли вы в благодати?» – Луазелёр, желая погубить Жанну, не реагирует никак. Жанна отвечает: «Если пребываю, да поможет мне Господь сохранить ее; если не пребываю, да поможет мне Господь добиться ее». Она страстно желает выслушать мессу, но отказывается снять ради этого мужское платье.
       Готовят пытку. 3 стражника издеваются над Жанной: один силой снимает с нее кольцо, другой надевает ей на голову соломенную корону. Ее отводят в камеру пыток. Она отказывается письменно отречься от своих слов. Испугавшись вида пыточных инструментов, она заявляет, что даже если ее заставят говорить силой, позднее она откажется от сказанного. Она падает в обморок. Ее относят на койку. Ей делают кровопускание. Она просит, чтобы ей принесли причастие, при виде его очень радуется, но причастие у нее отнимают, когда она снова отказывается подписать отречение. Она называет судей посланниками дьявола. Для последнего допроса ее отводят на кладбище неподалеку от места казни. Она подписывает акт отречения. Ей говорят, что отныне она возвращается в лоно церкви, но будет приговорена к пожизненному заключению. Жанне остригают волосы. Она просит вновь созвать судей. «Я солгала, – говорит она. – Я отреклась от Господа, чтобы остаться в живых». По округе расходится весть о том, что Жанна отказалась от своих слов. Одетая в платье кающейся грешницы, она поднимается на костер. Ее привязывают к столбу. Огонь пожирает ее. Очевидец казни говорит: «Вы сожгли святую». Английским солдатам приходится подавлять бунт, охвативший Руан и окрестности.
        Как и в случае с Фрицем Лангом некоторое время спустя, короткое пребывание Дрейера во Франции выпало на период исканий и экспериментов, за которыми, как и у Ланга, без сомнения, кроется глубокая неуверенность в будущем направлении своей карьеры. В этот период появляются на свет 2 отрывочные и во многих отношениях парадоксальные картины – Страсти Жанны д'Арк и Вампир, Vampyr, 1932, – которые ждала невероятная слава: откровенно говоря, преувеличенная по сравнению с их подлинными достоинствами. В случае со Страстями Жанны д Арк очень частое использование крупного плана в процессе над Жанной, решающий стилистический элемент фильма, сперва вызвал удивление у публики, а затем помог картине завоевать огромный успех. Однако следует напомнить, что поначалу Дрейер намеревался снять звуковой фильм, и только техническая накладка (отсутствие подходящего оборудования на французских студиях) помешала ему этого добиться. Изобилие крупных планов, несомненно, показалось бы почти нормальным явлением в звуковой картине, но в немом фильме стало чрезвычайно зрелищным и заметным элементом, особенно когда к этим многочисленным крупным планам приклеили титры, разъясняющие их содержание. Крупные планы немедленно превратились в почти авангардистский прием, и Страсти Жанны д'Арк стали одним из немногих фильмов, которые обязаны местом в истории кино своему экспериментальному характеру (в данном случае – наполовину случайному).
       Надо сказать, что в самой концепции фильма заложена определенная фрагментарность, которая, возможно, напрашивалась на использование подобной специфической техники. В самом деле, рассмотреть фигуру Жанны д'Арк только в свете ее процесса и последних часов жизни означает заведомо отказаться от попыток создать цельный образ этой женщины и ее судьбы (разумеется, если не вводить в действие флэшбеки); образ, который был бы одновременно и аналитичен, и достоверно воплощен. Как мы понимаем, в этом ракурсе сотрудничество с Дельтёем ничего не дало. Если Дельтёй интересовался Жанной д'Арк и, по его собственным словам, «перевел ее через археологическую пустыню» (см. его предисловие к книге «Жанна д'Арк» [Joseph Delteuil, Jeanne d'Arc, Grasset, 1925]), то лишь затем, чтобы помочь ей вновь обрести максимально естественный и осязаемый облик. Дрейер ставил перед собой совсем другую цель. Он хотел раскрыть ее образ реалистично и экономно (оба подхода в равной степени чужды Дельтёю). В фильме эти тенденции отнюдь не дополняют друг друга: наоборот, чаще всего они противоречат и рвут друг друга на части. С одной стороны, реализм требует «репортажности» (термин, взятый в оборот Кокто, большим поклонником фильма в те годы); с другой – из стремления к экономности Дрейер сосредоточил все действие картины – процесс и казнь – в рамках единственного дня. Немалую часть экранного времени Жанна находится в кадре одна, что усиливает выразительность и мощь героини; при этом отсутствие конкретного социального, исторического и даже нравственного контекста, который обрамлял бы ее жизненный путь, сильно вредит реализму фильма. Человеку, ничего не знающему о Жанне и ее истории, фильм наверняка показался бы непонятным и почти абсурдным – не репортажем о некой исторической реальности, а документом из другого мира, странного, неясного и непостижимого. В этом, возможно, своеобразное достоинство фильма, но к реализму оно отношения не имеет. Впрочем, в этом фильме великий Дрейер появляется перед нами лишь в последних сценах, в последней трети, чьим началом можно считать обморок Жанны в камере пыток, за которым следует ее отречение, затем отказ от него и смерть на костре среди бунтующей толпы.
       Что касается собственно персонажа, Дрейер хотел показать в Жанне страдающую женщину, терпящую всяческие издевательства: не воина, а жертву; не победительницу, а мученицу. Божественная свежесть, непосредственность, гениальная дерзость Жанны (черты, отчетливее всего проявляющиеся в протоколах суда над ней) исчезли из этого образа. Столь узкое и ограниченное видение, несомненно, имело для Дрейера лишь одно оправдание: оно должно было послужить отправной точкой для чистого упражнения в стиле. Именно это мы и имеем перед глазами, а в качестве бонуса – финал, достойный предыдущих фильмов режиссера.
       N.B. История создания фильма изучена многими исследователями (см. БИБЛИОГРАФИЮ); вкратце ее можно пересказать следующим образом. После того как Почитай свою жену, Du skal aere din hustru с успехом прошел во французском прокате, к Дрейеру обратилась с предложением парижская компания «Omnium». Дрейер обдумывает 3 темы, 3 портрета: Иисус, Медея, Жанна д'Арк. Другие источники указывают, что ему предложили на выбор Марию-Антуанетту, Екатерину Медичи, Жанну д'Арк. Полемика, вызванная произведениями Бернарда Шоу, Анатоля Франса и др., выводит Орлеанскую деву на 1-й план и подталкивает Дрейера к 3-му варианту. Компания-производитель планирует утвердить на роль Лиллиан Гиш, но этот выбор вызывает протесты «националистического» толка. Дрейер в то же время думает о Мадлен Рено и Мари Белль (которая отказывается сниматься из-за сцены пострига). Тогда-то Дрейер и находит Рене Фальконетти – актрису, из классического театра попавшую на сцену театра уличного. Их встреча становится судьбоносной и для фильма, и для актрисы: роль Жанны так и останется единственной работой Фальконетти в кино, зато слава ее не увядает и по сей день. (Таким образом, Дрейер задолго до Брессона воплощает в жизнь мечту последнего, который, начиная с Приговоренный к смерти бежал, Un condamné à mort s'est échappé*, мечтал о том, чтобы его актеры не снимались больше ни у кого.) При том, что ее работу вовсе не обязательно считать гениальной, стоит признать, что Фальконетти со всей полнотой выражает болезненный и экстравертный образ героини, придуманный Дрейером. В ее игре нет никакого погружения в себя, за что ее жестоко критикует Брессон, чемпион по самокопанию в кинематографе, который адресует свои обвинения всем актерам сразу: «Я понимаю, что в свое время этот фильм совершил маленькую революцию, но сегодня я не вижу ни в одном актере ничего, кроме страшного кривляния, чудовищных гримас, от которых хочется бежать».
       Окружив себя 1-классными специалистами (художники по декорациям – Герман Варм, создатель Кабинета доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari, и Жан Юго; художник по костюмам – Валентина Юго; оператор-постановщик – Рудольф Матэ), Дрейер снимает картину в хронологической последовательности сцен с марта по ноябрь 1927 г. Он тратит целое состояние, поскольку фильм обошелся в 8 млн франков – сумма, которая кажется несоразмерной с тем, что мы видим на экране, особенно в сравнении с 11 млн, потраченными на Наполеона, Napoléon Ганса (произведенного той же фирмой). На съемочной площадке кульминацией проекта стала сцена пострига. Фальконетти до последнего момента верила, что ей удастся избежать этой пытки, но Дрейер был непреклонен: «Все произошло в студии, и это была целая история: она плакала, плакала, плакала, она не хотела! Она была готова оплатить самый дорогой парик. Дрейер пытался ее утешить и говорил, что волосы отрастут снова. Он уговорил Матэ спять несколько планов, пока она ревела, и мне кажется, если мне не изменяет память, что некоторые были вставлены в сцену на костре». (Свидетельство ассистента режиссера Ральфа Хольма в журнале «L'Avant-Scène», № 367–368.)
       Самые серьезные неприятности ждали фильм после окончания съемок. Он вышел на экраны в апреле 1928 г. в Копенгагене, где был принят неоднозначно; затем, в октябре того же года, – в Париже. Между этими 2 премьерами лента претерпела не одно вмешательство официальной и религиозной цензуры. В декабре 1928 г. негатив фильма сгорел при пожаре на студии «UFA» в Берлине. 2-й негатив, восстановленный Дрейером из сохранившихся дублей, также сгорел при пожаре в следующем году. В 1952 г. Ло Дука представил в Венеции копию, восстановленную по забытому негативу, обнаруженному на студии «Gaumont» (к несчастью, в ней звучит анахроничное музыкальное сопровождение из мелодий Баха, Альбинони и т. д.). Именно с этой копией (впрочем, качественно изданной) познакомились несколько поколений поклонников фильма. Среди других ее недостатков – слишком высокая скорость (24 к/сек вместо 20) и музыкальное сопровождение, мешающее полностью восстановить немой изобразительный ряд.
       В 1981 г. в психиатрической лечебнице в Норвегии была найдена копия, некогда одолженная директору заведения, но так и не возвращенная. Случилось чудо: она оказалась распечатана с 1-го негатива. На основе этого материала датчане восстановили копию (с датскими титрами), которую распечатала с контратипа и перевела «Французская синематека». 1-й показ этой копии в Париже стал поводом для спорных «музыкальных» экспериментов, хотя лучший способ как следует оценить ее – это, несомненно, смотреть ее в тишине, поскольку тишина – самая прекрасная музыка для Дрейера (как, впрочем, и для многих немых картин). Отметим, что эта «новая» копия не так уж заметно отличается от копий более поздних, что бы ни говорили некоторые. Последовательность действия осталась без изменений, титры (за некоторыми исключениями) также совпадают. Основные отличия связаны с некоторыми изменениями в монтаже, главным образом – в выборе других дублей тех же сцен (таким образом, мы имеем возможность наблюдать иные нюансы актерской игры), но это также следует связать с тем хорошо известным фактом, что в эпоху немого кино очень часто можно было найти различия в копиях одного фильма, предназначенных для разных стран. (Мы имели возможность сравнить копию Ло Дуки с английской: они также различаются между собой. Впрочем, в обеих содержится удивительная сцена кровопускания, к которой последняя, датская, копия не добавляет ничего нового.) Наконец, напомним, что, по мнению историков, огромный успех у критики фильма Дрейера полностью затмил коммерческий успех Чудесной жизни Жанны д'Арк, La merveilleuse vie de Jeanne d'Arc, 1929, Марко Де Гастина. Сегодня эта картина вновь открыта и оценена по достоинству, и можно прийти к выводу, что честный классицизм этой биографии, по крайней мере, недостоин звания «гигантской халтуры», которым ее удостоил в 1970 г. автор статьи о фильме Дрейера в журнале «L'Avant-Scène» (№ 100).
       Фальконетти осталась самой знаменитой экранной Жанной. Персонаж святой привлекал к себе интерес кинематографа с 1-х лет его истории (см. Казнь Жанны д'Арк, L'exécution de Jeanne d'Arc, 1898, короткометражка из каталога Люмьеров, чье авторство приписывается Жоржу Ато; Жанна д'Арк Мельеса, Jeanne d'Arc, 1900, раскрашенная вручную; Жанна д'Арк Капеллани, 1909). Упомянем некоторых исполнительниц роли Жанны, оставивших след в зрительской памяти: Джералдина Фаррар в фильме Де Милля Женщина Жанна, Joan the Woman, 1916, 1-й крупнобюджетной постановке режиссера, где громче всего слышны бряцание оружия и грохот сражений, а захватывающие кадры осады служат метафорой окопов Первой мировой войны, с которых и начинается фильм (и тут уже англичане – не враги, а союзники); Симона Женевуа в Чудесной жизни Жанны д'Арк Марко де Гастина, выпущенной на экраны в то же время, что и картина Дрейера (здесь актриса, как и позднее Джин Сибёрг у Преминджера – ровесница своей героини); Ангела Саллокер, единственная (?) Жанна 30-х гг., в малоизвестном фильме Уцицки Дева Жанна, Das Mädchen Johanna, 1935, с Густафом Грюндгенсом (Карл VII) и Генрихом Георгом (герцог Бургундский) (в этом фильме, как говорят исследователи, Жанна, увы, обладает сходством с Гитлером); Ингрид Бергман в Жанне д'Арк, Joan of Arc Флеминга и Жанне на кос тре, Giovanno d'Arco al rogo, 1954 – странной, навязчивой, авангардистской картине Росселлини, поставленной по оратории Клоделя (в ней в конечном счете больше от Клоделя, чем от Росселлини); Мишель Морган во 2-й новелле фильма Судьбы, Destinées, 1954, поставленной Жаном Деланнуа; Хеди Ламарр в Истории человечества, History of Mankind, 1957, Ирвина Аллена (что бы там ни казалось на 1-й взгляд, выбор Хеди Ламарр на роль Жанны – еще не самое нелепое решение в фильме, где роль Наполеона играет Деннис Хоппер, а роль Ньютона – Харио Маркс); Джин Сибёрг в Святой Иоанне, Saint Joan Преминджера, отобранная из 2000 претенденток и, на наш взгляд, затмевающая всех остальных. Наконец, отметим для проформы Флоранс Делей в Процессе Жанны д'Арк, Procès de Jeanne d'Arc, 1962, Брессон, Жанну-интеллектуалку, нарочито «отсутствующую» и совершенно неубедительную. Самая последняя (хронологически) Жанна, достойная упоминания, – прекрасная Инна Чурикова в Начале * Панфилова (1970), свободной вариации на тему судьбы нашей героини, увиденной глазами актрисы, пытающейся сыграть ее роль в кино.
       БИБЛИОГРАФИЯ: новеллизация Пьера Бо в серии «Романтический кинематограф» (Pierre Bost, Le cinéma romanesque, Gallimard, 1928) с текстами Кокто, Жака де Лакретеля, Поля Морана. La Passione di Giovanna d'Arco di Carl Theodor Dreyer, Milan, Editoriale Domus, 1951 – реконструкция фильма в фоторепродукциях. Five Films of Carl Theodor Dreyer, Copenhagues, Gyldendal, 1964 – рабочие сценарии Страстей Жанны д'Арк, Вампира, Дня гнева, Vredens dag, 1943, Слова, Ordet. Англ. перевод предыдущего издания: Four Screenplays, London, Hiames and Hudson, 1970. Ит. перевод с добавленным сценарием Гертруды, Gertrud, 1964: Cinque Film, Turin, Einaudi, 1967. Рабочий сценарий Страстей Жанны д'Арк опубликован на фр. языке в: Carl Th. Dreyer, Œuvres cinématographiques 1926–1934, Cinémathèque Française, 1983. Обзор Страстей Жанны д'Арк в журнале «L'Avant-Scène» № 100 (1970) с отрывками из статьи Жана Дельма, опубликованной в журнале «Jeune Cinéma» (февраль 1965 г.). Раскадровка по последней найденной копии (1343 плана и 174 титра) в журнале «L'Avant-Scène», № 367–368 (1988). Это основной труд, который следует использовать при работе со Страстями Жанны д'Арк. Сюда же входят воспоминания участников работы над фильмом и статьи Клода Бейли, Мориса Друзи, Венсана Пинеля и т. д. См. также: специальный номер журнала «Études cinématographiques» (№ 18–19, 1962), посвященный экранным образам Жанны д'Арк; фундаментальную биографию Мориса Друзи «Карл Теодор Дрейер, урожденный Нильссон» (Maurice Drouzy, Carl Theodor Dreyer né Nilsson, Les Éditions du Cerf, 1987); симпатичную и хорошо документированную биографию Рене Фальконетти, написанную ее дочерью Элен (Hélène Falconetti, Falconetti, Les Éditions du Cerf, 1987). Добавим, что раскадровка копии, напечатанной со 2-го негатива, опубликована в 1980 г. «Югославской синематекой»: это описание 1140 планов, проиллюстрированное таким же количеством фоторепродукций. Что касается книги Жозефа Дельтёя «Страсти Жанны д'Арк» (Joseph Delteuil, La Passion de Jeanne d'Arc, Éditions M.-P. Trémois, 1927), написанной по случаю выхода фильма Дрейера, то, несмотря на слова самого автора в предисловии, называющего ее «путешествием Литературы в край Кинематографа», она не имеет почти никакого отношения к фильму. (Дельтёй включил туда 2 главы из своей «Жанны д'Арк», написанной для серии «Зеленые тетради» [Cahiers Verts, Grasset, 1925]). Наконец, в статье, опубликованной в «Бюллетене Французской ассоциации исследователей истории кинематографа» (Bulletin de l'Association Française de Recherche sur l'Histoire du Cinéma, № 3, 1987), Морис Друзи ставит вопрос о том, «кому принадлежит Жанна д'Арк Дрейера?», После банкротства «SGF» в 1932–1933 гг. ни Ло Дука, ни студия «Gaumont» не стали легальными правообладателями фильма, хотя долгое время использовали его в прокате. Следовательно, на данный момент вопрос остается без ответа. «Ситуация, – пишет автор, – которую вполне можно назвать гротесковой». Об экранных образах Жанны д'Арк читайте «Études cinématographiques», № 18–19 (1962), «Cahiers de la cinémathèque», Toulouse, № 42–43 (1985) и статью «Жанна д'Арк», написанную Венсаном Пинелем для «Словаря кинематографических персонажей» (Vincent Pinel, Dictionnaire des personnages du cinéma, Bordas, 1988).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Passion de Jeanne d'Arc

  • 42 pin

    pɪn
    1. сущ.
    1) а) булавка, кнопка, шпилька, прищепка;
    редк. гвоздь a pin pricks ≈ булавка колется bobby pinзаколка для волос drawing pinчертежная или канцелярская кнопка safety pinанглийская булавка straight pin ≈ острая булавка (в отличие от английской) б) брошка, значок
    2) а) кегля б) тех. пробойник, палец, штифт, болт, шкворень, ось, цапфа, шейка, чека, шплинт в) электр., комп. штырь, вывод, пин г) муз. колок д) скалка
    3) а) шпиль б) мн. разг. ноги
    4) бочонок объемом в 4 с половиной галлона ∙
    2. гл.
    1) а) прикалывать( обыкн. pin up;
    to, on), прикреплять, скреплять, скалывать( обыкн. pin together) to pin up a notice on the wallприколоть записку к стене to pin papers together ≈ скрепить документы Be careful with that collar, it's just pinned to the dress. ≈ Будь осторожнее с этим вортничком, он всего лишь приколот к платью. б) прокалывать, протыкать, пробивать to pin holes in metal platesпробить дырки в металлических пластинках
    2) перен. придавить, прижать;
    загнать в угол, связать( кого-л.) The crash pinned the driver against the wheel. ≈ В результате аварии водителя бросило на руль. pin down topin down pin on to pin one's ears back ≈ слушать внимательно Pin back your ears, people, this is quite a story! ≈ Народ, слушайте внимательно, это такая байка! to pin smb.'s ears back амер.;
    сл.наказать кого-л.;
    расправиться с кем-л. булавка - to put /to stick/ (in) a * заколоть, приколоть шпилька (тж. hair *) ;
    заколка (тж. bobby *) брошка;
    брошь значок - fraternity * (американизм) значок студенческой организации кнопка (канцелярская, чертежная) прищепка (бельевая;
    тж. clothes *) - to fix smth. with a * повесить на прищепках, прищемить( белье) (редкое) гвоздь (техническое) палец;
    штифт;
    шпилька;
    шплинт;
    чека (техническое) шкворень, ось;
    цапфа;
    шейка;
    цевка;
    пята (электротехника) штырь, штырек;
    контакт;
    ножка цоколя (разговорное) ноги - he is quick on his *s он быстро бегает - he is weak on his *s он плохо держится на ногах кегля игра в кегли бочонок в 4,5 галлона - * of beer бочонок пива (cокр. от rolling pin) скалка вязальная спица (тж. knitting *) (музыкальное) колок английская булавка (морское) кофель-нагель (тж. belaying *) уключина рабочая часть ключа (обычно полая, вставляемая в замок) стержень замка (строительство) шип( строительство) соединение "ласточкин хвост" (специальное) пробойник флажок с номером (гольф) (медицина) скоба( специальное) пик;
    вершина( специальное) измерительный стержень степень;
    уровень выступающая бедренная кость (ботаника) нарост удержание противника на лопатках (борьба) зашпиливание, пришпиливание;
    скалывание, прикалывание мелочь;
    пустяк, ерунда - such advice isn't worth a * этот совет гроша ломаного не стоит тепловыделяющий элемент( ядерного реактора), твэл (тж. fuel *) (шахматное) связка > for two *s I'd punch his face (сленг) да я ему просто так /за здорово живешь/ морду набью > as neat as a (new) * чистенький, аккуратный;
    новенький;
    с иголочки > *s and needles пощипывание в конечностях (после онемения) > he had *s and needles in his foot он отсидел ногу > to be on *s and needles сидеть как на иголках, быть как на угольях > I don't care /give/ a * /two *s/ мне наплевать > not worth a * выеденного яйца /гроша ломаного/ не стоит > not a * to choose between them один другого стоит;
    два сапога пара;
    из одного теста сделаны;
    одного поля ягода > to keep in the * (сленг) воздерживаться от пьянства, не пить > to let loose a * (сленг) запить, начать пьянствовать > to put in the * (сленг) бросить пить;
    покончить с чем-л. > to pull the * (американизм) (сленг) бросить работу;
    уехать из города;
    бросить жену, семью или друзей > to knock smb. off his *s ошеломить /потрясти, ошарашить/ кого-л. > to stick *s into smb. разжигать /раздражать, сердить, заводить/ кого-л.;
    докучать кому-л. > to be down a * быть в дурном настроении;
    болеть, хворать > one could hear a * drop слышно было, как муха пролетит > *'s head point /matter/ пустяковое дело > no larger than a *'s head не больше макового зернышка > to look for a *'s head in a cartload of hay искать иголку в стоге сена > to find a *'s head найти иголку в стоге сена > he that will steal a * will steal a pound (пословица) кто украдет иголку, украдет и кошелку относящийся к булавке, шпильке и пр.( специальное) мелкозернистый( о коже) прикалывать (часто * up) ;
    скреплять, скалывать (часто * together) - to * the paper to the board приколоть /прикрепить/ объявление к доске - to * up a notice повесить объявление - to * up one's hair заколоть волосы - to * cloth together сколоть /заколоть булавками/ материю - to * papers together сколоть /скрепить/ бумаги - to * clothes to a line прикрепить белье к веревке прищепками - to * a shawl over one's shoulders заколоть накинутую на плечи шаль прикалывать, пробивать - to * insects накалывать насекомых (в коллекции, гербарий) - to * holes in metal plates пробивать отверстия в металлических пластинках придавить, прижать (тж. * down) - to * smb.'s arms to his sides прижать руки к бокам;
    обхватить;
    связать кого-л.;
    связать кому-л. руки - he was *ned down by a fallen beam его придавило упавшим бревном - he caught me by the elbows and *ned me up against the wall он схватил меня за локти и прижал к стене - the policeman *ned his arms to his sides полицейский скрутил его (спортивное) положить на обе лопатки крепко схватить - to * smb. by the throat схватить кого-л. за горло поймать на слове;
    припереть к стене;
    связать обещанием (обыкн. * down) - without *ing oneself down to anything ничем себя не связывая;
    оставляя себе полную свободу действий;
    в самых общих чертах - to * smb. down to his word заставить кого-л. сдержать свое слово;
    поймать кого-л. на слове - to * smb. down to facts заставить кого-л. придерживаться фактов;
    поставить кого-л. перед фактами - to * oneself (down) to do smth. обещать /обязаться/ что-л. сделать - to * smb. down to do smth. обязать /заставить/ кого-л. сделать что-л. - we tried to * him down for a definite answer мы пытались добиться от него конкретного ответа - you can never * him down to any job ты никогда не заставишь его работать точно определить;
    установить - we have *ned down the important principle мы вывели /выработали/ важный принцип( разговорное) подхватить;
    найти, поймать (кого-л.) - I'll * you down in the cafe я найду вас в кафе;
    встретимся в кафе (военное) накрыть противника огнем - to * down the enemy заставить противника залечь( военное) находиться под огнем - to be *ned down by fire залечь под огнем противника запереть, загнать - to * a man запереть шашку (шашки) - the cattle were *ned стадо загнали в загон( разговорное) стянуть;
    стащить - I'm sure they intended to * my money я уверен, что они собирались стащить у меня деньги( разговорное) схватить;
    сцапать - he was *ned by the police for the holdup его взяли за ограбление( американизм) (университетское) (жаргон) (решить) обручиться с девушкой (дав ей значок своей студенческой организации) - she was *ned by Tom они с Томом решили обручиться (американизм) (грубое) кадриться;
    клеиться( американизм) (сленг) просекать;
    знать, куда клонит собеседник( американизм) (разговорное) знать;
    признавать( американизм) (разговорное) разглядывать, изучать (on) (разговорное) возлагать (ответственность, вину) ;
    пришивать( дело, преступление) - to * smth. on smb. возлагать на кого-л. вину за что-л. - the police could not * the crime on him полиция не смогла доказать, что преступление совершил он (on) (разговорное) возлагать надежду;
    доверяться - to * one's faith on smb., smth. слепо полагаться на кого-л., что-л.;
    слепо верить кому-л. - he *ned his hopes on a miracle он надеялся только на чудо > to * one's ears back слушать > * your ears back слушайте хорошенько > to * smb.'s ears back (американизм) (сленг) наказать кого-л., расправиться с кем-л. pins and needles колотье в конечностях (после онемения) ;
    to be on pins and needles сидеть как на иголках ~ pl разг. ноги;
    he is quick on his pins он быстро бегает;
    he is weak on his pins он плохо держится на ногах ~ pl разг. ноги;
    he is quick on his pins он быстро бегает;
    he is weak on his pins он плохо держится на ногах I don't care a ~ мне наплевать;
    not a pin to choose between them они похожи как две капли воды ~ эл. штырь;
    вывод;
    in (a) merry pin в веселом настроении I don't care a ~ мне наплевать;
    not a pin to choose between them они похожи как две капли воды not worth a row of ~s никуда не годится;
    you might have heard a pin fall = слышно было, как муха пролетит pin бочонок в 4 1/2 галлона ~ брошка, значок ~ булавка;
    шпилька;
    прищепка;
    кнопка;
    редк. гвоздь to ~ (smth.) (on smb.) возлагать (на кого-л.) вину (за что-л.) ~ вчт. вывод ~ кегля ~ муз. колок ~ вчт. контакт ~ pl разг. ноги;
    he is quick on his pins он быстро бегает;
    he is weak on his pins он плохо держится на ногах ~ тех. палец;
    штифт, болт;
    шкворень, ось;
    цапфа;
    шейка;
    чека;
    шплинт ~ пригвождать ~ прижимать( к стене и т. п.;
    against) ;
    to pin down (to a promise) связывать( обещанием) ~ прикалывать (обыкн. pin up;
    to, on) ;
    скреплять булавкой (обыкн. pin together) ~ пробойник ~ прокалывать;
    пробивать ~ скалка ~ шпиль ~ вчт. штекер ~ штифт ~ эл. штырь;
    вывод;
    in (a) merry pin в веселом настроении ~ штырь ~ прижимать (к стене и т. п.;
    against) ;
    to pin down (to a promise) связывать( обещанием) to ~ one's faith (on smb., smth.) слепо полагаться( на кого-л., что-л.) pins and needles колотье в конечностях (после онемения) ;
    to be on pins and needles сидеть как на иголках split ~ тех. шплинт not worth a row of ~s никуда не годится;
    you might have heard a pin fall = слышно было, как муха пролетит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pin

  • 43 push

    puʃ
    1. сущ.
    1) прямое значение а) толчок;
    толкание, пихание to give smb., smth. a push ≈ толкнуть кого-л., что-л. Syn: shove
    1. переносные значения б) разг. (the push) увольнение, сокращение;
    отставка to give (a person) the push ≈ разг. выставить, уволить кого-л. Syn: dismissal в) "толкание", продажа наркотиков a three pounds weed push was made ≈ было продано три фунта травки Syn: selling г) протекция, поддержка;
    покровительство to give smb. a push ≈ оказать кому-л. протекцию (ср. тж.
    11) Syn: protection, patronage д) настойчивая реклама;
    проталкивание, раскручивание( какого-л. товара и т. п.) е) разг. половой акт, совокупление( with) I had a push or two with her ≈ мы с ней перепихнулись разик-другой Syn: copulation, fuck
    1.
    2) удар( каким-л. острым оружием или рогами)
    3) а) крикет, гольф плоский удар б) толчок (в биллиарде - удар, при котором шар проталкивается в лузу)
    4) а) воен. форсированный бросок, атака (at, for) to make a push ≈ идти в наступление, делать марш-бросок б) перен. решительный бросок, рывок вперед( в чем-л.) a great push in the field of human body studies ≈ значительное форсирование исследований человеческого организма
    5) давление, нажим;
    натиск to take a push against the door ≈ наваливаться на дверь Syn: pressure
    6) а) энергия, предприимчивость;
    напористость, настырность;
    решительность to have push (enough to do smth.) ≈ быть пробивным (в достаточной для осуществления чего-л. степени) of push and go ≈ энергичный, предприимчивый, самоуверенный Syn: energy, determination, influence
    1., urge
    1. б) напряжение, усилие, настойчивая попытка (завершить что-л., довести до конца) to make a push (at, for, to do smth.) ≈ очень постараться, приложить много усилий (для достижения чего-л.) at one push, at the first push ≈ с первого раза, с первой серьезной попытки Syn: attempt
    1.
    7) ответственный, решающий момент;
    серьезное или критическое положение дел at/for a push ≈ в ответственный момент to come, put, bring to the push ≈ довести (что-л.) до предела, критической точки Syn: emergency
    1.
    8) редк. толпа, куча людей;
    толчея Syn: crowd
    1., throng
    1.
    9) сл. а) шайка, банда( воров, хулиганов и пр.) ;
    клика( влиятельных людей) б) австрал. шпана, компания гопников;
    тж. перен. любая компания, группа людей
    10) тех. кнопка пуска, пусковая кнопка (тж. push-button)
    2. гл.
    1) толкать;
    пихать (тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями push back, down, in, out, onward, open, etc.) push ≈ от себя (надпись на дверях в общественных местах) push the door to get in ≈ дверь открывается внутрь I hate being in a crowd, get pushed too often ≈ ненавижу людные места - слишком уж все толкаются He pushed the letter at me so that I could read the signature. ≈ Он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись. she pushed him in and told him not to move ≈ она впихнула его внутрь и приказала не двигаться don't you push me back ≈ что это вы меня отталкиваете? to push round the ale, to push the bottleпередавать по кругу бутылку (во время застолья) Syn: shove
    2., thrust
    2., drive
    2. Ant: draw
    2., pull
    2.
    2) а) тж. перен. продвигать, проталкивать the box stuck so was hard to push throughящик застрял, и его было сложно протолкнуть the victim pushed through it's claimsпострадавший выставил свои притязания б) тж. перен. проталкиваться, протискиваться (тж. с through) ;
    настойчиво идти к какой-л. цели to push one's way ≈ протискиваться;
    прокладывать себе путь( особ. в смысле карьеры и т. п.) he's pushing himself through very hard ≈ тж. перен. он пробивается вперед изо всех сил pushing for higher wages ≈ вкалывает, чтобы получать больше ∙ Syn: propel
    3) а) продвигать (какое-л. дело) ;
    прилагать колоссальные усилия к завершению чего-л. pushed a bill in the legislatureупорно продвигал законопроект в совете штата б) рекламировать;
    раскручивать, продвигать ( какой-л. товар и т. п.) we're pushing ham this weekна этой неделе упор делается на продажу ветчины в) торговать наркотиками (обык. на улицах и в маленьких партиях) (street) pusher ≈ сл. (уличный) торговец наркотиками, дилер I was pushed tons of good acid that time, really cheapтогда мне продали очень хорошей кислоты, и совсем недорого
    4) а) жать, нажимать;
    надавливать push the button ≈ нажми на кнопку to push against the door ≈ наваливаться на дверь Syn: press I
    2. б) оказывать давление, давить( на кого-л.) ;
    напирать, настаивать;
    вынуждать to push smb. for paymentпринуждать кого-л. уплатить деньги he pushed his smb. to do smth ≈ заставлять кого-л. делать что-л., заниматься чем-л. I don't want to push you ≈ я не хочу давить на вас we are pushed for making a certain decision ≈ от нас настоятельно требуют принятия конкретного решения poverty pushed them to the breaking pointбедность довела их до крайности to push smb. too far ≈ доводить кого-л. до крайности в) испытывать притеснениеили потребность, необходимость в чем-л. (только в пассивной безличной конструкции to be pushed for) I am pushed for money, deadly ≈ мне позарез нужны деньги she's always pushed for time ≈ ей всегда не хватает времени;
    она вечно торопится
    5) а) подгонять, ускорять (шаг, бег и т. п.) ;
    наращивать обороты (on) he pushed his horse on ≈ он припустил быстрее свою лошадь б) торопить, подгонять ( кого-л.) ;
    пытаться приблизить( какой-л. момент и т. п.) to push a debtor ≈ подгонять должника в) усиливать, делать более интенсивным;
    увеличивать, наращивать (цены и т. п.) to push the soundфорсировать звук push prices to record levelsзаламывать цены до рекордных показателей
    6) разг. приближаться к какой-л. дате, числу grandmother must be pushing 75 ≈ бабушке, кажись, скоро 75 стукнет
    7) (о растении) выпускать побеги (out) Syn: stick out
    8) разг., груб., редк. совокупляться, иметь половую связь;
    иметь, трахать( кого-л., тж. on) it seemed they've been pushing there for agesказалось, они там целую вечность трахались he pushed her very hard ≈ он очень грубо ее отымел ∙ push about push around push ahead push along push aside push away push back push down push for push forward push in push into push off push on push out push over push through push up push upon to push up daisies ≈ сл. быть в могиле;
    быть мертвым push one's luck ≈ ид. вести себя неблагоразумно;
    сильно рисковать толчок - give the door a hard * толкните дверь посильнее толкание давление, нажим, напор - the * of a crowd натиск толпы удар (острым оружием или рогами) быстрое передвижение, бросок - the big scientific * into the south-polar region крупные научно-исследовательские работы, стремительно разворачивающиеся в районе Южного полюса (военное) (разговорное) наступление;
    продвижение вперед;
    энергичная атака - the big * began in May в мае началось мощное наступление (разговорное) поддержка, покровительство, протекция - to give smb. a * оказывать кому-л. протекцию решительная минута, критические обстоятельства - at a * в критический момент - when it came to the * I found I had forgotten all I intended to say оказалось, что в решающий момент я забыл все, что хотел сказать( разговорное) энергия, решительность, предприимчивость;
    напористость - he hasn't enough * to succeed он недостаточно предприимчив /энергичен/, чтобы преуспеть - a man of * and go энергичный, предприимчивый и самоуверенный человек - he's got * он пробивной усилие, энергичная попытка - we must make a * to get it done мы должный поднажать /поднатужиться/, чтобы сделать это рекламирование, проталкивание ( товара) побуждение, импульс - inner * внутренний стимул( разговорное) увольнение - to give the * уволить - to get the * быть уволенным (сленг) (австралийское) шайка, банда хулиганов или преступников влиятельная группировка, клика - political * влиятельная политическая группировка нажимная кнопка;
    кнопка( звонка и т. п.) кнопка включения > to be put to the * подвергнуться тяжелому испытанию > to be in the * (грубое) быть в курсе дела > at a * если повезет, если все пойдет хорошо толкать, пихать - to * smb. out of the way оттолкнуть /отпихнуть/ кого-л. - to * smb. into the room втолкнуть кого-л. в комнату - "Push" "От себя" (надпись на двери) - somebody *ed me кто-то толкнул меня - don't *! не толкайтесь! - I *ed the plug into the socket я воткнул штепсель в розетку - to * back отбрасывать, отталкивать назад, оттеснять;
    отодвигать;
    (спортивное) "отжать" противника - the police *ed back the crowd полиция оттеснила толпу - he *ed back his chair он отодвинул свой стул - to * aside, to * away отталкивать;
    отбрасывать, устранять - he *ed her away angrily он сердито оттолкнул /отпихнул/ ее - she *ed away her plate она отодвинула свою тарелку - to * aside all obstacles устранять /сметать/ все препятствия - to * down, to * over опрокидывать, валить - to * past the flank( военное) обходить, направлять в обход фланга (тж. * through) проталкивать - to * a cork into a bottle протолкнуть пробку в бутылку - the chest was wide but we managed to * it through ящик был широкий, но нам удалось втащить его проталкиваться - to * one's way проталкиваться, протискиваться, с трудом прокладывать себе дорогу;
    пробивать дорогу в жизни, делать карьеру - to * one's way into a job добиться работы, вырвать себе работу - he *ed through the crowd он протиснулся сквозь толпу - the boy *ed in front of us and got to the ticket office first мальчик протиснулся вперед и оказался первым у кассы - he *ed (himself) into the queue( разговорное) он влез без очереди (разговорное) помочь кому-л., чему-л. пройти какое-л. испытание (тест, утверждение и т. п.) - they *ed the matter они протолкнули это дело подгонять, подталкивать ускорять, увеличивать скорость - to * the vessel увеличивать ход корабля усиливать - to * the sound форсировать звук нажимать, надавливать - to * the button нажимать кнопку - don't * against the fence, it will give way не наваливайтесь на забор, иначе он рухнет осуществлять нажим, оказывать давление (на кого-л.) ;
    настаивать, приставать - we don't wish to * him for payment мы не хотим принуждать его уплатить деньги - he *ed his son to pursue a musical career он заставил своего сына заниматься музыкой - we are *ed for an answer с нас настоятельно требуют ответа - don't * him too far не доводите его до крайности - I don't want to * you я не хочу давить на вас не хватать - he is *ed for money он крайне стеснен в деньгах, у него туго с деньгами - he is *ed for time у него мало времени настойчиво продвигать, добиваться, домогаться - to * one's claims настаивать на своих требованиях - unions *ing for higher wages профсоюзы, добивающиеся повышения заработной платы - to * oneself стараться выдвинуться;
    добиваться повышения /продвижения/ оказывать поддержку, протежировать( кому-л.), продвигать, проталкивать (кого-л.) - to * a friend составить протекцию приятелю проталкивать (что-л.;
    тж. * through) - they *ed the bill through the Congress они протолкнули законопроект через конгресс распространять, продвигать - to * the war into the enemy's country перевести войну на территорию противника продвигаться - to * as far as Paris пройти /продвинуться/ до Парижа продвигать, развивать( идею, систему и т. п.) - he *ed the argument one step further он несколько развил свой довод рекламировать - to * one's wares рекламировать свои товары давать ростки, пускать корни (тж. * forth, * out) (американизм) (разговорное) приближаться к определенному возрасту или к определенной цифре - you're *ing fifty вам скоро стукнет пятьдесят - the crowd *ing 2000 толпа насчитывала около 2000 человек (американизм) (разговорное) торговать наркотиками, продавать наркотики (на улице и т. п.) (разговорное) жарить, наяривать вовсю( о джазе) > to * to the wall припереть к стене;
    довести до крайности > to * one's advantages преследовать личную выгоду > to * one's luck поступать рискованно;
    испытывать судьбу > to * one's fortune делать карьеру > to * a pen (американизм) работать в канцелярии > to * smb.'s face in (сленг) дать кому-л. по морде > to * up daisies лежать в земле, кормить червей (диалектизм) прыщ, угорь ~ разг. увольнение;
    to give the push увольнять;
    to get the push быть уволенным ~ разг. увольнение;
    to give the push увольнять;
    to get the push быть уволенным ~ усилие, энергичная попытка;
    to make a push приложить большое усилие push воен. атака ~ давление, нажим;
    напор;
    натиск;
    напряжение ~ критическое положение;
    решающий момент ~ нажимать ~ тех. нажимная кнопка ~ поддержка;
    протекция ~ вчт. помещать на стек ~ притеснять;
    торопить (должника и т. п.) ;
    push around разг. помыкать( кем-л.) ;
    push away отталкивать ~ продвигать(ся) ;
    проталкивать(ся) ;
    выдвигать(ся) ;
    to push one's way протискиваться;
    прокладывать себе путь;
    to push one's claims выставлять свои притязания ~ рекламировать;
    to push one's wares рекламировать свои товары ~ толкать;
    подвигать;
    to push aside all obstacles устранять, сметать все препятствия;
    to push a door to закрыть дверь ~ толкнуть ~ толчок;
    удар ~ толчок ~ разг. увольнение;
    to give the push увольнять;
    to get the push быть уволенным ~ усилие, энергичная попытка;
    to make a push приложить большое усилие ~ sl. шайка, банда (воров, хулиганов) to ~ the matter through довести дело до конца;
    push upon: to push (smth.) (upon smb.) навязывать( что-л.) (кому-л.) ~ толкать;
    подвигать;
    to push aside all obstacles устранять, сметать все препятствия;
    to push a door to закрыть дверь ~ притеснять;
    торопить (должника и т. п.) ;
    push around разг. помыкать (кем-л.) ;
    push away отталкивать ~ толкать;
    подвигать;
    to push aside all obstacles устранять, сметать все препятствия;
    to push a door to закрыть дверь ~ притеснять;
    торопить (должника и т. п.) ;
    push around разг. помыкать (кем-л.) ;
    push away отталкивать ~ to be pushed for time (money) иметь мало времени (денег) ~ forward продвигать;
    способствовать осуществлению;
    push in приближаться (к берегу - о лодке и т. п.) ~ forward торопиться;
    стремиться вперед ~ forward продвигать;
    способствовать осуществлению;
    push in приближаться (к берегу - о лодке и т. п.) ~ off отталкивать ~ off отталкиваться( от берега) ~ off сбывать( товары) ~ off разг. убираться, исчезать ~ on проталкивать, ускорять;
    to push things on ускорять ход событий ~ on спешить( вперед) ~ продвигать(ся) ;
    проталкивать(ся) ;
    выдвигать(ся) ;
    to push one's way протискиваться;
    прокладывать себе путь;
    to push one's claims выставлять свои притязания to ~ one's fortune всячески улучшать свое благосостояние;
    to push oneself стараться выдвинуться ~ рекламировать;
    to push one's wares рекламировать свои товары ~ продвигать(ся) ;
    проталкивать(ся) ;
    выдвигать(ся) ;
    to push one's way протискиваться;
    прокладывать себе путь;
    to push one's claims выставлять свои притязания to ~ one's fortune всячески улучшать свое благосостояние;
    to push oneself стараться выдвинуться ~ out выпускать ~ out выступать, выдаваться вперед;
    push through проталкивать(ся) ;
    пробиваться ~ out давать ростки (о растении) to ~ the matter through довести дело до конца;
    push upon: to push (smth.) (upon smb.) навязывать (что-л.) (кому-л.) ~ on проталкивать, ускорять;
    to push things on ускорять ход событий ~ out выступать, выдаваться вперед;
    push through проталкивать(ся) ;
    пробиваться to ~ the matter through довести дело до конца;
    push upon: to push (smth.) (upon smb.) навязывать (что-л.) (кому-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > push

  • 44 pin

    1. [pın] n
    1. 1) булавка

    to put /to stick/ (in) a pin - заколоть, приколоть

    2) шпилька (тж. hair pin); заколка (тж. bobby pin)
    3) брошка; брошь
    4) значок

    fraternity pin - амер. значок студенческой организации

    5) кнопка (канцелярская, чертёжная)
    6) прищепка ( бельевая; тж. clothes pin)

    to fix smth. with a pin - повесить на прищепках, прищепить ( бельё)

    7) редк. гвоздь
    2. 1) тех. палец; штифт; шпилька; шплинт; чека
    2) тех. шкворень, ось; цапфа; шейка; цевка; пята
    3) эл. штырь, штырёк; контакт; ножка цоколя
    3. pl разг. ноги
    4. 1) кегля
    2) pl игра в кегли
    5. бочонок в 41/2 галлона
    6. (сокр. от rolling pin) скалка
    7. вязальная спица (тж. knitting pin)
    8. муз. колок
    9. английская булавка
    10. 1) мор. кофель-нагель (тж. belaying pin)
    2) уключина
    11. 1) рабочая часть ключа (обычно полая, вставляемая в замок)
    2) стержень замка
    12. стр.
    1) шип
    2) соединение «ласточкин хвост»
    13. спец. пробойник
    14. флажок с номером ( гольф)
    15. мед. скоба
    16. спец. пик; вершина
    17. спец. измерительный стержень
    18. степень; уровень
    19. выступающая бедренная кость
    20. бот. нарост
    21. удержание противника на лопатках ( борьба)
    22. зашпиливание, пришпиливание; скалывание, прикалывание
    23. мелочь; пустяк, ерунда
    24. тепловыделяющий элемент ( ядерного реактора), твэл (тж. fuel pin)
    25. шахм. связка

    for two pins I'd punch his face - сл. ≅ да я ему просто так /за здорово живёшь/ морду набью

    as neat as a (new) pin - чистенький, аккуратный; новенький; ≅ с иголочки

    he had pins and needles in his foot [arm] - он отсидел ногу [отлежал руку]

    to be on pins and needles - - сидеть как на иголках, быть как на угольях

    I don't care /give/ a pin /two pins/ - мне наплевать

    not worth a pin - ≅ выеденного яйца /гроша ломаного/ не стоит

    not a pin to choose between them - ≅ один другого стоит; два сапога пара; из одного теста сделаны; одного поля ягода

    to keep in the pin - сл. воздерживаться от пьянства, не пить

    to let loose a pin - сл. запить, начать пьянствовать

    to put in the pin - сл. а) бросить пить; б) покончить с чем-л.

    to pull the pin - амер. сл. а) бросить работу; б) уехать из города; в) бросить жену, семью или друзей

    to knock smb. off his pins - ошеломить /потрясти, ошарашить/ кого-л.

    to stick pins into smb. - разжигать /раздражать, сердить, заводить/ кого-л.; докучать кому-л.

    to be down a pin - а) быть в дурном настроении; б) болеть, хворать

    one could hear a pin drop - ≅ слышно было, как муха пролетит

    pin's head = pinhead I

    pin's head point /matter/ - пустяковое дело

    no larger than a pin's head - ≅ не больше макового зёрнышка

    to look for a pin's head in a cartload of hay - ≅ искать иголку в стоге сена

    to find a pin's head - ≅ найти иголку в стоге сена

    he that will steal a pin will steal a pound - посл. ≅ кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку

    2. [pın] a
    1. относящийся к булавке, шпильке и пр. [см. pin I 1]
    2. спец. мелкозернистый ( о коже)
    3. [pın] v
    1. прикалывать ( часто pin up); скреплять, скалывать ( часто pin together)

    to pin the paper to the board - приколоть /прикрепить/ объявление к доске

    to pin up a notice [a picture on the wall] - повесить объявление [картину на стену]

    to pin up one's hair [a stray wisp of hair] - заколоть волосы [выбившуюся прядь волос]

    to pin cloth together - сколоть /заколоть булавками/ материю

    to pin papers together - сколоть /скрепить/ бумаги

    2. прикалывать, пробивать

    to pin insects [flowers] - накалывать насекомых [цветы] (в коллекции, гербарий)

    to pin holes in metal plates - пробивать отверстия в металлических пластинках

    3. 1) придавить, прижать (тж. pin down)

    to pin smb.'s arms to his sides - а) прижать руки к бокам; обхватить; б) связать кого-л.; связать кому-л. руки

    he caught me by the elbows and pinned me up against the wall - он схватил меня за локти и прижал к стене

    2) спорт. положить на обе лопатки
    4. крепко схватить

    to pin smb. by the throat - схватить кого-л. за горло

    5. 1) поймать на слове; припереть к стене; связать обещанием (обыкн. pin down)

    without pinning oneself down to anything - а) ничем себя не связывая; оставляя себе полную свободу действий; б) в самых общих чертах

    to pin smb. down to his word [promise] - заставить кого-л. сдержать своё слово [выполнить обещание]; поймать кого-л. на слове

    to pin smb. down to facts - а) заставить кого-л. придерживаться фактов; б) поставить кого-л. перед фактами

    to pin oneself (down) to do smth. - обещать /обязаться/ что-л. сделать

    to pin smb. down to do smth. - обязать /заставить/ кого-л. сделать что-л.

    we tried to pin him down for a definite answer - мы пытались добиться от него конкретного ответа

    you can never pin him down to any job - ты никогда не заставишь его работать

    2) точно определить; установить

    we have pinned down the important principle - мы вывели /выработали/ важный принцип

    3) разг. подхватить; найти, поймать (кого-л.)

    I'll pin you down in the café - я найду нас в кафе; встретимся в кафе

    4) воен. накрыть противника огнём
    5) pass воен. находиться под огнём
    6. запереть, загнать

    to pin a man [a piece] - запереть шашку [фигуру] (шашки, шахматы)

    7. разг. стянуть; стащить

    I'm sure they intended fo pin my money - я уверен, что они собирались стащить у меня деньги

    8. разг. схватить; сцапать
    9. обыкн. pass амер. унив. жарг. (решить) обручиться с девушкой ( дав ей значок своей студенческой организации)
    10. амер. груб. кадриться; клеиться
    11. амер. сл. просекать; знать, куда клонит собеседник
    12. амер. разг.
    1) знать; признавать
    2) разглядывать, изучать
    13. (on) разг.
    1) возлагать (ответственность, вину); пришивать (дело, преступление)

    to pin smth. on smb. - возлагать на кого-л. вину за что-л.

    the police could not pin the crime on him - полиция не смогла доказать, что преступление совершил он

    2) возлагать надежду; доверяться

    to pin one's faith on smb., smth. - слепо полагаться на кого-л., что-л.; слепо верить кому-л.

    to pin one's ears back - слушать

    to pin smb.'s ears back - амер. сл. наказать кого-л.; расправиться с кем-л.

    НБАРС > pin

  • 45 push

    I
    1. [pʋʃ] n
    1. 1) толчок
    2) толкание
    2. давление, нажим, напор
    4. быстрое продвижение, бросок

    the big scientific push into the south-polar region - крупные научно-исследовательские работы, стремительно разворачивающиеся в районе Южного полюса

    5. воен. разг. наступление; продвижение вперёд; энергичная атака
    6. разг. поддержка, покровительство, протекция

    to give smb. a push - оказать кому-л. протекцию [ср. тж. 11]

    7. решительная минута, критические обстоятельства

    at a push - в критический момент [см. тж. ]

    when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say - оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать

    8. разг.
    1) энергия, решительность, предприимчивость; напористость

    he hasn't enough push to succeed - он недостаточно предприимчив /энергичен/, чтобы преуспеть

    a man of push and go - энергичный, предприимчивый и самоуверенный человек

    2) усилие, энергичная попытка

    we must make a push to get it done - мы должны поднажать /поднатужиться/, чтобы сделать это

    9. рекламирование, проталкивание ( товара)
    10. побуждение, импульс
    11. разг. увольнение

    to give the push - уволить [ср. тж. 6]

    12. сл.
    1) австрал. шайка, банда хулиганов или преступников
    2) влиятельная группировка, клика
    13. 1) нажимная кнопка; кнопка (звонка и т. п.)
    2) кнопка включения

    to be put to the push - подвергнуться тяжёлому испытанию

    to be in the push - груб. быть в курсе дела

    at a push - если повезёт, если всё пойдёт хорошо [см. тж. 7]

    2. [pʋʃ] v
    1. толкать, пихать (тж. push aside, push back, push down и т. п.)

    to push smb. out of the way - оттолкнуть /отпихнуть/ кого-л.

    to push smb. into the room - втолкнуть кого-л. в комнату

    ❝Push❞ - «От себя» ( надпись на двери)

    don't push! - не толкайтесь!

    to push back - а) отбрасывать, отталкивать назад; оттеснять; the police pushed back the crowd - полиция оттеснила толпу; б) отодвигать; he pushed back his chair - он отодвинул свой стул; в) спорт. «отжать» противника ( борьба)

    to push aside, to push away - а) отталкивать; he pushed her away angrily - он сердито оттолкнул /отпихнул/ её; she pushed away her plate - она отодвинула свою тарелку; б) отбрасывать, отстранять

    to push aside all obstacles - устранять /сметать/ все препятствия

    to push down, to push over - опрокидывать, валить

    to push past the flank - воен. обходить, направлять в обход фланга

    2. (тж. push through)
    1) проталкивать

    the chest was wide but we managed to push it through - ящик был широкий, но нам удалось втащить его

    2) проталкиваться

    to push one's way - а) проталкиваться, протискиваться, с трудом прокладывать себе дорогу; б) пробивать дорогу в жизни, делать карьеру

    to push one's way into a job - добиться работы, вырвать себе работу

    the boy pushed in front of us and got to the ticket office first - мальчик протиснулся вперёд и оказался первым у кассы

    he pushed (himself) into the queue - разг. он влез без очереди

    3) разг. помочь кому-л., чему-л. пройти какое-л. испытание (тест, утверждение и т. п.)
    3. 1) подгонять, подталкивать (тж. push on)
    2) ускорять; увеличивать скорость
    3) усиливать
    4. нажимать, надавливать

    don't push against the fence, it will give way - не наваливайтесь на забор, иначе он рухнет

    5. 1) осуществлять нажим, оказывать давление (на кого-л.); настаивать; приставать

    we do not wish to push him for payment - мы не хотим принуждать его уплатить деньги

    he pushed his son to pursue a musical career - он заставил сына заниматься музыкой

    2) (for) pass не хватать

    he is pushed for money - он крайне стеснён в деньгах, у него туго с деньгами

    6. настойчиво продвигать, добиваться; домогаться

    unions pushing for higher wages - профсоюзы, добивающиеся повышения заработной платы

    to push oneself - стараться выдвинуться; добиваться повышения /продвижения/

    7. 1) оказывать поддержку, протежировать (кому-л.), продвигать, проталкивать кого-л. (тж. push forward, push on, push up)
    2) проталкивать (что-л.; тж. push through)

    they pushed the bill through Congress - они протолкнули законопроект через конгресс

    8. 1) распространять, продвигать

    to push the war into the enemy's country - перенести войну на территорию противника

    2) продвигаться

    to push as far as Paris - дойти /продвинуться/ до Парижа

    9. продвигать, развивать (идею, систему и т. п.)
    10. рекламировать
    11. давать ростки, пускать корни (тж. push forth, push out)
    12. амер. разг. приближаться к определённому возрасту или к определённой цифре
    13. амер. разг. торговать наркотиками, продавать наркотики (на улице и т. п.)
    14. разг. жарить, наяривать вовсю ( о джазе)

    to push to the wall - припереть к стене; довести до крайности

    to push one's luck - поступать рискованно, испытывать судьбу

    to push a pen - амер. работать в канцелярии

    to push smb.'s face in - сл. дать кому-л. по морде

    to push up daisies - ≅ лежать в земле, кормить червей

    II [pʋʃ] n диал.
    прыщ, угорь

    НБАРС > push

  • 46 stand

    1. [stænd] n
    1. 1) стойка; подставка, подпорка; штатив, консоль
    2) столик (газетный, журнальный)
    2. 1) ларёк, киоск

    book [news] stand - книжный [газетный] киоск

    fruit stand - фруктовый ларёк /-ая палатка/

    2) прилавок
    3) стенд, установка для испытания
    4) буфетная стойка
    3. эстрада
    4. 1) обыкн. pl трибуна (на стадионе, скачках)
    2) зрители на трибунах
    5. 1) кафедра, трибуна
    2) амер. юр. место для дачи свидетельских показаний в суде
    6. место, позиция, положение

    to take one's stand - занять место, расположиться

    7. 1) позиция, установка, точка зрения

    to take a definite stand on the question of civil rights - занять определённую позицию в вопросе о гражданских правах

    to make a stand for smth., smb. - отстаивать что-л., кого-л.; выступать в защиту чего-л., кого-л.

    to make a stand against smb., smth. - оказывать сопротивление кому-л., чему-л., выступать против кого-л., чего-л.

    to take a stand for [against] a proposal - высказаться за предложение [против предложения]

    2) боевая позиция; оборона, защита

    goal-line stand - спорт. защита линии ворот

    8. спорт. стояние, стойка
    9. 1) стоянка (автомобилей, велосипедов)
    2) воен. пост
    10. остановка, пауза

    to bring /to put/ to a stand - остановить

    to come /to be brought/ to a stand - остановиться

    11. театр.
    1) остановка в каком-л. месте для гастрольных представлений
    2) город, где даются гастроли
    12. недоумение, смущение, затруднение; дилемма

    to be at a stand - быть в замешательстве /в недоумении, в растерянности/

    to put smb. at a stand - поставить в тупик /смутить, привести в недоумение/ кого-л.

    13. воен. комплект

    a stand of ammo /of ammunition/ - амер. комплект выстрела

    14. охот. выводок
    15. с.-х. урожай на корню
    16. с.-х.
    1) подрост
    2) травостой, стеблестой
    17. тех.
    1) станина
    18. реакт. пусковой ствол
    19. стойло ( локомотива)
    2. [stænd] v (stood)
    I
    1. 1) стоять

    to stand at attention [at ease] - стоять по стойке смирно [по стойке вольно]

    to stand guard /sentinel, sentry/ - воен. стоять на часах

    to stand in smb.'s light - а) загораживать кому-л. свет; б) стать кому-л. поперёк дороги

    to stand in the way of smb., smth. - преградить кому-л., чему-л. путь

    if you want to teach, I certainly shan't stand in your way - если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать

    to stand on the defensive - а) обороняться, защищаться; б) воен. занимать оборону

    to stand on the offensive - воен. нападать, атаковать

    he stood stock-still - он стоял не двигаясь /как вкопанный/

    2) вставать
    2. 1) находиться, быть расположенным

    the castle stands on a hill - замок стоит /расположен/ на холме

    2) занимать положение (относительно чего-л.)
    3) (over) наклоняться над кем-л.

    to stand over smb. - стоять у кого-л. над душой, наблюдать за кем-л., контролировать кого-л.

    I hate to be stood over when I am doing a job of work - не выношу, когда у меня стоят над душой во время работы

    you'll have to stand over the new man until he learns the routine - вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела

    3. 1) ставить, помещать
    2) поставить

    to stand a box on end - поставить ящик стоймя [ср. тж. 1, 2)]

    she picked the child up and stood him on his feet - она подняла ребёнка и поставила его на ножки

    4. 1) не двигаться, стоять на месте

    who goes there? Stand and be identified! - кто идёт? Стой и предъяви документы! ( оклик часового)

    2) останавливаться, прекращать движение (тж. stand still)
    5. не работать, простаивать, стоять

    the mines [the works] stood all last week - рудники [заводы] стояли всю прошлую неделю

    6. 1) быть устойчивым, прочным, крепким

    to stand hard /a good deal of/ wear - оказаться прочным в носке

    the colour will stand - эта краска устойчивая /не полиняет, не сойдёт, не выгорит/

    2) (тж. to) быть стойким, держаться

    to stand fast /firm/ - а) стойко держаться; б) быть стойким в убеждениях

    to stand to one's promise - сдержать своё обещание, выполнить обещанное

    to stand to one's colours /to one's principles, to one's guns/ - быть верным своим принципам, твёрдо придерживаться своих принципов

    to stand by one's guns - не сдаваться, упорно держаться своего

    to stand to it (that...) - твёрдо настаивать на том, что...

    to stand one's ground - не сдавать позиций, стоять на своём; оставаться верным своим убеждениям

    7. 1) выдерживать, выносить, переносить

    to stand heat [strain] - выносить /выдерживать/ жару [напряжение]

    to stand fire - воен. выстоять под огнём

    it looks as if he can stand drink - шутл. похоже, что он не откажется от рюмочки

    2) подвергаться

    to stand inspection - амер. воен. проходить осмотр

    he stood in jeopardy of losing his driving licence - он рисковал потерять водительские права

    3) ( иногда for) выносить, терпеть, мириться

    he cannot stand criticism - он не терпит /не выносит/ критики

    I can't stand the thought of losing - мне невыносима сама мысль о проигрыше

    8. обыкн. юр. оставаться в силе, действовать; сохранять силу, тождество

    to stand good /in force/ - иметь силу, оставаться в силе

    the order [the remark, the resolution] will stand - приказ [замечание, решение] останется в силе

    9. придерживаться определённой точки зрения, занимать определённую позицию

    how does he stand on the disarmament question? - какова его точка зрения на разоружение?

    he always stood for liberty - он всегда защищал /стоял за/ свободу

    10. (on, upon)
    1) настаивать (на чём-л.)

    to stand on ceremony - соблюдать условности, придерживаться этикета

    he will stand on his rights - он будет настаивать на своих правах, он не откажется от своих прав

    2) основываться (на чём-л.)
    3) зависеть (от чего-л.)
    11. быть написанным, напечатанным

    leave it as it stands - оставь так, как написано

    12. иметь определённое количество стоячих мест
    13. (with) быть в каких-л. отношениях с кем-л.

    to stand high with smb. - пользоваться чьей-л. благосклонностью

    to stand well with smb. - а) быть на хорошем счету у кого-л.; б) быть в хороших отношениях с кем-л.

    14. мор. идти, держать курс, направляться

    to stand for the harbour - держать курс /направляться/ в гавань

    15. охот. делать стойку ( о собаке)
    16. иметь в перспективе

    to stand a chance /амер. a show/ - иметь шанс(ы) (на успех и т. п.)

    to stand to win - иметь все шансы на выигрыш /на успех/

    to stand or fall - уцелеть или погибнуть; ≅ пан или пропал

    17. с.-х. быть производителем (особ. о жеребце); быть пригодным для случки ( о самке)
    II А
    1. обстоять (о делах и т. п.); находиться в определённом положении

    the affair /the business, the case, the matter/ stands thus - дело обстоит так /следующим образом/

    2. платить ( за угощение); ставить (вино и т. п.)

    to stand a bottle of wine [a drink] - поставить бутылку вина [выпивку]

    we went to a baseball game, myself standing treat - мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех

    3. быть кандидатом (от какого-л. округа); баллотироваться (в каком-л. округе)

    he will stand for re-election in his own district - он будет повторно баллотироваться в своём избирательном округе

    he is standing as the official nominee for the post - он официально выдвинут на этот пост

    II Б
    1. to stand for smth.
    1) символизировать, означать что-л.

    I dislike the man and all he stands for - я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет

    what do your initials stand for? - расшифруйте ваши инициалы, напишите ваше имя полностью

    2) представлять что-л.
    2. to stand for smb. юр., представлять кого-л.
    3. to stand by smb., smth. защищать, поддерживать кого-л., что-л.; помогать кому-л., чему-л.; быть верным кому-л., чему-л.

    to stand by agreement - юр. придерживаться соглашения

    he will stand by his friends through thick and thin - он будет стоять горой за своих друзей

    she stood by her husband through all his troubles - она поддерживала мужа во всех невзгодах

    I stand by every word of what I wrote - я подтверждаю всё то, о чём я писал

    I must stand by what I said - я готов повторить то, что сказал

    4. to stand in with smb. for smth. совместно с кем-л. организовать тайное, обыкн. выгодное предприятие
    5. to stand in smth. разг. стоить, обходиться в...
    1) находиться, быть в каком-л. состоянии

    to stand alone - а) не иметь сторонников; б) не иметь себе равных

    to stand aloof /apart/ - держаться в стороне

    to stand assured of smth. - быть уверенным в чём-л.

    to stand in awe /in terror/ of smth. - бояться /страшиться/ чего-л.

    to stand in need of smth. - нуждаться в чём-л.

    to stand ready for anything - быть готовым на всё /ко всему/

    to stand accused [convicted] - быть обвинённым [приговорённым]

    to stand in defence of smb. - юр. защищать кого-л.

    2) выступать в качестве кого-л., быть кем-л.

    to stand godfather [heir] - быть чьим-л. крёстным отцом [чьим-л. наследником]

    to stand surety /sponsor/ for smb. - быть поручителем за кого-л.; брать кого-л. на поруки

    3) быть определённого роста

    not to know where one stands - не знать, как поступить /как себя вести/, быть в неопределённости

    to stand on one's own feet /on one's own legs/ - быть самостоятельным, не нуждаться ни в чьей помощи, стоять на своих собственных ногах

    to stand on one's own bottom - быть независимым, быть самому себе головой

    to stand on one's hind legs - показывать характер; становиться на дыбы

    as it stands - а) при нынешнем /при создавшемся/ положении; в данных условиях; as it stands we can give no definite answer - при данных обстоятельствах /в настоящее время/ мы не можем дать определённого ответа; б) так, как оно есть; to see the position as it really stands - видеть положение как оно есть /в настоящем свете/

    to stand smb. in good stead - оказаться полезным кому-л., сослужить кому-л. службу

    to stand pat см. pat2

    to stand the racket см. racket3 I

    to stand to reason - быть понятным, ясным, само собой разумеющимся

    to stand at bay - а) охот. отбиваться от наседающих собак ( о загнанном звере); б) отчаянно защищаться; в) воен. упорно обороняться

    to stand head and shoulders above smb. - намного превосходить кого-л.

    she stands head and shoulders above the other applicants - она стоит несравненно выше, чем другие кандидаты на должность

    to do smth. standing on one's head - сделать что-л. без всякого труда, легко добиться чего-л.

    the boy will pass his examination standing on his head - мальчику ничего не стоит сдать экзамен, мальчик просто не может провалиться

    all standing - внезапно, без подготовки

    stand and deliver! - ≅ кошелёк или жизнь!

    stand on me for that I - сл. клянусь!, честное слово!

    НБАРС > stand

  • 47 turn

    1. [tɜ:n] n
    1. 1) оборот
    2) с.-х. оборот пласта
    3) вращение; вращательное движение

    to give smth. a turn - повернуть что-л.

    to give smb. a turn - покружить кого-л.

    2. 1) поворот ( движение)

    no left [right] turn - запрещён левый [правый] поворот

    a turn to the right [to the left] - поворот направо [налево]

    to make /to take/ a turn - повернуть

    backhand [standing] turn - поворот на задних ногах [на месте] ( конный спорт)

    downhill [uphill] turn - поворот на спуске с горы [при подъёме] ( лыжный спорт)

    right turn! - направо!

    left turn! - налево!

    about turn! - кругом!

    2) авт. разворот
    3) поворот, место поворота
    4) изгиб
    5) поворот ( в течении времени); поворотный пункт; порог, конец

    at the turn of the century - на пороге нового столетия [см. тж. ]

    at the turn of the year [of the month] - в конце года [месяца]

    6) поворот; отклонение, отступление (в сюжете, рассказе и т. п.)

    the story has so many twists and turns that the reader becomes lost - в рассказе столько поворотов и отступлений (от основной сюжетной линии), что читатель совершенно теряется

    3. 1) изменение направления

    turn of the tide - мор. смена приливо-отливного течения [см. тж. ]

    what turn did the discussion take? - в каком направлении развивалась дискуссия?

    2) смена, перемена курса ( судна)
    4. перемена, изменение ( состояния)

    the turn of affairs [of events] - оборот дел [поворот событий]

    a turn for the better [for the worse] - изменение к лучшему [к худшему]

    to give a new turn to smth. - придать новый оборот /-ую окраску/ чему-л.

    there was a nasty turn in the weather - погода изменилась к худшему, погода испортилась

    5. виток

    turn of a bandage - оборот /ход/ бинта

    dead turns - эл. мёртвые /холостые/ витки

    give the rope a few more turns around the tree - оберни верёвку вокруг дерева ещё несколько раз

    6. 1) очередь

    in turn(s), by turns, turn and turn about - по очереди

    laughing and crying in turn - то смеясь, то плача

    he went hot and cold by turns - его бросало то в жар, то в холод

    out of turn - вне очереди [см. тж. ]

    to wait one's turn in a doctor's office - дожидаться своей очереди на приём к врачу

    to take turns - делать (что-л.) по очереди; чередоваться, сменяться

    my turn will come! - придёт и мой черёд!; я ещё своё возьму!; я ещё своего добьюсь!

    2) попытка заняться чем-л.; временное занятие

    take a turn! - а ну попробуй!

    7. 1) очередной номер программы, выход; сценка, интермедия

    short turns - короткие номера /сценки/

    2) исполнитель номера
    8. короткая прогулка, поездка

    to take /to have/ a turn, to go for a turn (in the garden) - пройтись /прогуляться/ (по саду)

    to take a turn on a bicycle - покататься /проехаться/ на велосипеде

    9. короткий период деятельности

    a turn of work - небольшая работа, немного работы

    to take a turn at the oars - немного погрести /поработать/ вёслами

    10. (рабочая) смена

    to add a second turn - добавить вторую смену, организовать двухсменную работу

    11. 1) особенность, характерная черта; склад (ума, характера)

    peculiar turn of the Greek character - особенность греческого (национального) характера

    2) стиль, манера; интерпретация
    12. способность; дар; жилка

    a turn for affairs - деловая жилка /складка/

    he is of a musical turn, he has a turn for music - у него хорошие способности к музыке

    13. 1) строение, форма
    2) построение ( фразы)

    I don't like the turn of the sentence - мне не нравится, как построено это предложение

    3) оборот
    14. разг.
    1) приступ, припадок, вспышка

    a turn of anger - припадок /вспышка/ гнева

    2) потрясение, шок

    to give smb. quite a turn - сильно испугать /взволновать/ кого-л.

    I had quite a turn when I heard the news - я был в шоке, когда услышал эту новость

    15. pl менструация
    16. бирж.
    1) акт купли-продажи (ценных бумаг и т. п.)
    2) прибыль от купли или продажи ценных бумаг
    3) оборот капитала
    4) разница между курсом покупателей и курсом продавцов (тж. turn of the market, jobber's turn)
    17. полигр. марашка
    18. ж.-д.
    1) обходный путь
    2) виток
    19. муз. группетто
    20. ав. разворот

    turn of the century - начало XX века [см. тж. 2, 5)]

    turn of the tide - заметное изменение к лучшему, перемена судьбы [см. тж. 3, 1)]

    turn of life - мед. переходный период, климактерий

    to a turn - точно; как нужно

    done /roasted/ to a turn - зажарено как раз в меру ( о мясе)

    at every turn - на каждом шагу; повсюду, постоянно; каждый раз

    travelling through Europe we kept meeting Americans at every turn - путешествуя по Европе, мы на каждом шагу встречали американцев

    out of turn - неуместно, не к месту, некстати [см. тж. 6, 1)]

    to talk /to speak/ out of turn - а) сказать не к месту; б) говорить необдуманно

    to be on the turn - а) меняться, претерпевать изменения; б) скисать, свёртываться (особ. о молоке)

    to do smb. a good turn - оказать кому-л. добрую услугу

    to do smb. a bad /an ill/ turn - повредить кому-л., оказать кому-л. плохую услугу

    to serve smb. the good turn (of) - ≅ сослужить кому-л. добрую службу

    to serve one's (own) turn - отвечать требованиям; соответствовать цели; вполне подходить

    to serve smb.'s turn - годиться; устраивать кого-л., подходить, отвечать какой-л. цели

    not to do a hand's turn - ≅ и пальцем не пошевелить

    one good turn asks /deserves/ another - посл. услуга за услугу

    2. [tɜ:n] v
    I
    1. 1) поворачивать

    to turn a key [a door-handle, a tap] - повернуть ключ [дверную ручку, кран]

    he turned the knob and the door opened - он повернул ручку, и дверь открылась

    to turn one's head - обернуться, повернуть голову

    2) поворачиваться

    he heard his name called but did not turn - он услышал своё имя, но не обернулся

    3) отворачивать, отводить
    2. 1) вращать
    2) обёртывать, наматывать
    3) вращаться

    the wheel turns a complete circle in a second - колесо делает полный оборот за секунду

    4) кружиться
    3. 1) переворачивать

    to turn the leaves of a book - переворачивать страницы книги, листать книгу

    the nurse could easily turn the patient - сестра могла легко перевернуть больного

    2) переворачиваться

    to turn in bed [in one's sleep] - вертеться в постели [во сне]

    it's enough to make him turn in his grave - он от этого в гробу перевернётся

    4. 1) опрокидывать; переворачивать вверх дном
    2) выкладывать, выпускать

    to turn the contents of one's bag (out) onto the table - выложить содержимое своей сумки на стол

    5. 1) загибать; закручивать; отгибать
    2) загибаться; закручиваться; отгибаться
    6. 1) направлять

    to turn one's (foot)steps - направляться, направлять свои стопы

    to turn the car left [right] - повернуть машину налево [направо]

    to turn a car to avoid collision - повернуть машину, чтобы избежать столкновения

    2) направляться

    not to know which way to turn - не знать, куда идти [ср. тж. ]

    I turned down the avenue - я повернул /свернул/ на аллею

    3) поворачиваться (в обратную сторону)

    it is time to turn now if we wish to get home in time for dinner - пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду

    shall we turn? - пойдём обратно?, повернём?

    he turned on his heel(s) and went away in a rage - он повернулся на каблуках и ушёл разгневанный

    7. 1) отклонять, менять направление

    to turn a blow [criticism] - отвести удар [критику]

    this metal is thick enough to turn a bullet - этот металл достаточно прочен, чтобы пуля не пробила его /отскочила от него/

    2) отклоняться, менять направление
    8. (on, upon) нацеливать, направлять

    to turn one's gun on smb. - направить оружие на кого-л.

    to turn one's weapon upon oneself - обратить собственное оружие против самого себя

    9. огибать, обходить

    to turn a corner - поворачивать за угол [ср. тж. ]

    to turn smb.'s flank - воен. охватывать чей-л. фланг, охватывать /обходить/ кого-л. с фланга [ср. тж. ]

    10. 1) точить, обтачивать на токарном станке
    2) поддаваться обработке на токарном станке, поддаваться токарной обработке

    to turn well [easily] - хорошо [легко] точиться

    3) оттачивать, придавать завершённую форму (фразе и т. п.)
    11. редк.
    1) (из)менять (что-л.); действовать (на что-л.)

    his speech turned my thinking - то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения

    2) изменяться, подвергаться изменению
    12. редк.
    1) обращать (кого-л.) в другую веру
    2) обращаться в другую веру, менять религию
    3) изменять, предавать
    13. редк. вызывать тошноту
    14. уст. иметь противоположный результат
    II А
    1. лицевать ( одежду)
    2. делать, выполнять (прыжок, упражнение)

    to turn a somersault - делать /крутить/ сальто

    to turn handsprings - выполнять повороты рывком; делать «колесо»

    3. обдумывать (вопросы, проблемы и т. п.)

    to turn smth. in one's head - обдумывать что-л.

    he turned the question every way but could find no answer - разг. как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог

    he was still turning the idea about when he fell asleep - засыпая, он всё ещё продолжал об этом думать

    4. 1) менять ( тему); переводить ( разговор)

    to turn the conversation (to livelier topics) - перевести разговор (на более интересные темы)

    2) переходить ( о разговоре) [ср. тж. II Б 2, 3)]

    the talk turned to more general topics - разговор перешёл на более общие темы

    5. 1) убавлять или прибавлять (газ, воду и т. п.)
    2) достигнуть (определённого момента, возраста и т. п.)

    the price has turned ten dollars by the next bid - в следующий момент цена достигла десяти долларов; следующий покупатель предложил (за вещь) десять долларов

    6. 1) менять (цвет, окраску и т. п.)

    autumn turns the foliage, autumn turns the leaves yellow - осенью листва желтеет

    2) меняться (о цвете, окраске); увядать
    3) меняться; перемениться ( о ветре)

    the wind is turning - ветер меняет направление, ветер меняется

    7. 1) пускать в обращение (деньги, товары)
    2) находиться в обращении (о деньгах, товарах)
    8. 1) получать ( прибыль)
    2) зарабатывать ( деньги)
    9. продаваться, идти ( о товаре)
    10. 1) портить, вызывать прокисание; сквашивать (молоко и т. п.)
    2) портиться, прокисать, скисать (о молоке и т. п.)
    11. 1) согнуть, затупить ( лезвие острого инструмента)
    2) загнуться, согнуться, затупиться ( о лезвии)
    12. выгонять ( скот на пастбище; тж. turn out)
    13. 1) срезать кожуру ленточкой (с лимона, апельсина и т. п.)
    2) вырезать (косточку из какого-л. плода)
    14. пахать, оборачивать ( пласт)
    15. стр. выводить (свод, арку)
    16. вывязывать (пятку чулка и т. п.)
    II Б
    1. to turn smth. to smth., to smb. обращать, направлять (мысли, внимание) на что-л. или к кому-л.; сосредоточивать (мысли, внимание) на чём-л. или на ком-л.

    to turn one's thoughts [one's attention] to one's work - сосредоточивать мысли [внимание] на (своей) работе

    to turn one's efforts to smth. more important - направлять свои усилия на что-л. более важное

    2. to turn to smth., to smb.
    1) обращаться, направляться на что-л. или к кому-л.; сосредоточиваться на чём-л. или на ком-л. (о мыслях, внимании и т. п.)

    his thoughts have often turned to the subject - его мысли часто возвращались к этому предмету

    his thoughts turned to the sea - мысли его обратились к морю, он обратился мыслями к морю

    2) обращаться, переходить к чему-л. или кому-л.; начинать рассматривать что-л. или кого-л.

    let us now turn from mechanics to medicine - перейдём теперь от механики к медицине

    3) переводить разговор на что-л. или кого-л. [ср. тж. II А 4, 2)]

    when she entered the room he turned to another subject - когда она вошла в комнату, он перевёл разговор на другую тему

    3. to turn to smb.
    1) обращаться к кому-л.

    I don't know to whom to turn - я не знаю, к кому (следует) обратиться

    2) тянуться к кому-л.
    4. to turn to smth.
    1) обращаться к чему-л.

    to turn to the dictionary [to the reference-book] - обратиться к словарю [к справочнику]

    2) приниматься, браться за что-л. (тж. to turn oneself to smth.)

    to turn to painting [to music] - заняться живописью [музыкой]

    5. to turn smth. to smth. использовать, применять что-л. для чего-л.

    to turn smth. to advantage - обратить что-л. на пользу, использовать что-л. с выгодой

    to turn anthropological knowledge to practical uses - использовать антропологические знания в практических целях

    6. to turn smb. (on)to smth.
    1) использовать, занимать кого-л. для чего-л.

    to turn all available hands (on)to the job of cleaning up - использовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.); бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.)

    2) приобщить кого-л. к чему-л., убедить кого-л. в чём-л.

    to turn smb. to one's own views - убедить кого-л. в правильности своих взглядов; внушить кому-л. свои взгляды

    7. to turn to smb. (for smth.) обращаться к кому-л. (за чем-л.)

    to turn to the secretary for information - обратиться за справкой к секретарю

    to turn to smb. for help [for support, for advice] - обращаться к кому-л. за помощью [за поддержкой, за советом]; искать у кого-л. помощи [поддержки, совета]

    the child turned to its mother for comfort - ребёнок искал утешения у матери

    8. to turn smb., smth. (in)to smb., smth. превращать кого-л., что-л. в кого-л., что-л., делать кого-л., что-л. кем-л., чем-л.

    to turn smb. into a coward - делать из кого-л. труса, превращать кого-л. в труса

    to turn sunlight directly into electricity - непосредственно преобразовывать солнечный свет в электричество

    the drawing room was turned into a study - гостиная была превращена /переделана/ в кабинет, гостиная стала служить кабинетом

    9. to turn (in)to smb., smth. превращаться в кого-л., что-л.; становиться кем-л., чем-л.

    the rain turned (in)to sleet - дождь превратился /перешёл/ в мокрый снег

    the puzzled look turned quickly to one of understanding - озадаченный взгляд быстро сменился понимающим

    10. to turn smth. into smth.
    1) обменивать что-л. на что-л., обращать что-л. во что-л.

    she turned her eggs into cash - она продала яйца и выручила (хорошие) деньги

    2) переводить на другой язык

    how would you turn this passage? - как вы переведёте этот отрывок?

    3) перефразировать, сформулировать иначе
    11. to turn smth. against smb., smth. обращать что-л. против кого-л., чего-л.

    they turned his argument against him - они обратили его аргументы против него самого

    his own criticism was turned against him - его собственная критика обернулась против него самого

    12. to turn smb. against smb., smth. восстанавливать кого-л. против кого-л., чего-л.

    they turned his family against him - они восстановили против него его семью

    13. to turn against smb., smth.
    1) восставать против кого-л., чего-л.

    he turned against his former friends - он ополчился на /пошёл против/ своих прежних друзей

    2) обращаться против кого-л., чего-л.

    his words turned against himself - его слова обернулись против него самого

    14. to turn smb. from /out of, off/ smth., to turn smb. to /into/ smth. прогонять, выгонять, выпускать кого-л. откуда-л., куда-л.

    to turn one's son from /out of/ the house - выгнать сына из дома

    to turn the cat into the cellar for the night - выгонять или выпускать кота на ночь в погреб

    15. to turn smb. from smth. /from doing smth./ отвратить кого-л. от чего-л.; помешать кому-л. делать что-л.

    to turn smb. from his duty - отвлекать кого-л. от исполнения своего долга

    when once he has made up his mind, nothing will turn him from it - если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения

    16. to turn on /upon/ smth.
    1) зависеть от чего-л., держаться на чём-л.

    great events often turn upon very small circumstances - большие события часто зависят от очень мелких обстоятельств

    the success of the picnic turns on the weather - успех пикника будет зависеть от погоды

    2) вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чём-л.

    the debate did not turn upon any practical proposition - обсуждение не касалось какого-л. практического предложения

    17. to turn on /upon/ smb. набрасываться на кого-л.
    III А
    1) в сочетании с существительным превращаться, становиться

    to turn soldier [cook, schoolmaster] - стать солдатом [поваром, школьным учителем]

    to turn Christian [Mohammedan] - обратиться в христианство [магометанство]

    both poets turned in the end men of action - оба поэта стали в конце концов людьми действия

    2) в сочетании с прилагательным становиться, делаться

    to turn sulky - помрачнеть; надуться

    2. в сочетании с существительным и прилагательным превращать, делать; приводить в (какое-л.) состояние

    he turned the dog loose - он спустил собаку (с цепи и т. п.) [ср. тж. ]

    last year's drought turned things worse - прошлогодняя засуха усугубила положение

    the sight turned him green with envy - это зрелище заставило его позеленеть от зависти

    to turn short - внезапно остановиться, замереть

    to turn to bay - отбиваться, отчаянно защищаться ( как загнанный зверь)

    to turn tail см. tail1 I

    to turn tail on /upon/ smth. - отказаться от чего-л.; пренебречь чем-л.; предать что-л.

    to turn colour - а) менять цвет; б) краснеть; смущаться в) бледнеть

    to turn turtle см. turtle1 I

    to turn bridle - а) повернуть лошадь назад; б) отступать ( верхом)

    to turn the trick - добиться желаемого эффекта, получить желаемый результат

    to turn the corner - выйти из затруднительного или опасного положения [ср. тж. I 9]

    to turn the scale /the balance/ - а) (at) показывать (какой-л.) вес; весить ( столько-то); hand baggage turned the scale at 60 pounds - ручная кладь потянула 60 фунтов; б) решить вопрос, разрешить сомнения

    to turn the other cheek - а) библ. подставить другую ланиту /щёку/; б) не противиться злу; не отвечать обидчику

    to turn smb.'s brain /mind/ - а) расстраивать, огорчать; б) сводить с ума

    to turn smb.'s head - вскружить кому-л. голову

    to turn head - уст. мужественно сопротивляться

    to turn the /one's/ back - отвернуться, уйти

    to turn smb.'s heart - тронуть, растрогать кого-л.

    to turn the tables on smb. см. table I

    to turn smb.'s flank - обойти /перехитрить/ кого-л. [ср. тж. I 9]

    to turn one's ankle - вывихнуть /подвернуть/ лодыжку /ногу/

    to turn one's coat - изменить своим принципам; перейти в другую партию; «сменить шкуру»

    not to turn a hair - не выказывать нервозности /тревоги/; ≅ и глазом не моргнуть

    to turn the edge /the point/ of smth. - притуплять, смягчать что-л. (критическое замечание и т. п.)

    to turn smb., smth. loose - а) давать волю кому-л., чему-л.; предоставлять кого-л. самому себе; б) разряжать (орудие, пистолет); открывать огонь; в) (on) натравливать кого-л. на кого-л.; [ср. тж. III А 2]

    to turn loose on smb. - набрасываться на кого-л.

    to turn a mountain into a molehill - ≅ делать из мухи слона

    to turn a deaf ear to smb. - не слушать, отказаться выслушать кого-л.

    to turn the /a/ blind eye to smth. - закрывать глаза на что-л.

    to turn a blind eye to smb.'s philanderings - закрывать глаза на чьи-л. похождения

    to turn the cold shoulder to /on/ smb. - оказывать кому-л. холодный приём

    to turn one's /a/ hand to smth. - заняться каким-л. делом, приступить к работе

    he can turn his hand to almost anything - он умеет делать почти всё; ≅ у него золотые руки

    to turn one's hand upon smb. - уст. убить кого-л.

    to turn smb., smth. to ridicule - подвергать кого-л., что-л. насмешкам, осмеивать кого-л., что-л.

    to turn one's back on /upon/ smth. - а) отвернуться, уйти от чего-л.; we turn our backs on winter - мы прощаемся с зимой; б) пренебрегать кем-л. или чем-л.; предавать кого-л. или что-л.; to turn one's back on history - забыть уроки истории; to turn one's back on one's own people - предать свой народ

    to turn smth. on its head - перевернуть что-л. вверх дном, поставить что-л. (с ног) на голову

    to turn smb. from the door - не пустить кого-л. на порог, отказать кому-л. в гостеприимстве

    to turn smb. round one's little finger - помыкать кем-л.; ≅ вить верёвки из кого-л.

    to turn smb. adrift in the world - бросить кого-л. на произвол судьбы

    not to know where /which way/ to turn - а) не знать, как поступить; б) не знать, где преклонить голову; [ср. тж. I 6, 2)]

    it turns my stomach - меня от этого тошнит /воротит/

    to turn smth. inside out - выворачивать наизнанку

    the wind turned my umbrella inside out - ветер вывернул мой зонт наизнанку

    to turn smth. upside down /topsy-turvy/ - переворачивать что-л. вверх дном

    robbers had turned the room upside down - грабители перевернули в комнате всё вверх дном

    to turn upside down /topsy-turvy/ - опрокидываться, переворачиваться вверх дном

    НБАРС > turn

  • 48 statt

    1. prp G
    вместо; взамен
    statt des Mantels nahm ich eine Jacke mitвместо пальто я взял с собой куртку
    statt aller Antwort zeigte er seinen Ausweisвместо ответа он ( молча) показал своё удостоверение
    statt bei der Arbeit finde ich dich am Strandя думал застать тебя за работой, вместо этого я застаю тебя на пляже
    2. cj
    а) с inf
    statt dies mit Worten zu schildern, zeige ich dir Bilder — вместо того чтобы описывать это словами, я покажу тебе иллюстрации ( картины)
    statt mir selbst hiervon Mitteilung zu machen, sagst du es meinen Bekannten — вместо того чтобы сообщить об этом мне самому, ты говоришь это моим знакомым
    б)
    die Nachricht ist an mich statt an dich gekommenэто сообщение вместо тебя попало ко мне

    БНРС > statt

  • 49 fasten down

    ['fɑːs(ə)n'daʊn]
    2) Автомобильный термин: зажать, затянуть
    3) Бурение: зажимать
    4) Макаров: затягивать

    Универсальный англо-русский словарь > fasten down

  • 50 we tried to pin him down for a definite answer

    Универсальный англо-русский словарь > we tried to pin him down for a definite answer

  • 51 positive(ly)

    Как мы уже писали во введении, positive обычно функционирует как прилагательное, a positively как наречие, однако встречаются случаи, когда и то и другое слово употребляются как частицы. В наиболее общем виде их функцию можно охарактеризовать как эмфатическую, если же говорить более подробно, то они обычно сигнализируют об отсутствии у говорящего сомнений в правильности высказанной оценки. При этом говорящий обычно осознает, что эта оценка, возможно, крайняя, речь идет о высокой степени качества, и то, что произошло, часто удивительно и не соответствует норме. Русские эквиваленты указанных частиц могут быть разными, в зависимости от сочетаемости и общего контекста. Возможности перевода positive и positively иллюстрируют следующие примеры:

    • Tip taxis ten per cent in Bangladesh, five per cent in Italy; in Mexico it is not necessary, and in Japan the driver will be positively insulted if you do. (DL: 232)


    В Бангладеш давайте таксистам десять процентов чаевых, в Италии - пять процентов, в Мексике давать не обязательно, а в Японии таксист воспримет чаевые просто как оскорбление.


    • There's a positive maze of streets behind the hotel... (JB: 9)


    За отелем располагается настоящий лабиринт улиц...


    • We've really given up trying to get it out of him - it's such a waste of time, and he positively enjoys being dark and enigmatic. (F: 401)


    На самом деле мы уже больше не пытаемся добиться от него ответа, это такая трата времени, и ему явно нравится быть таинственным и загадочным.


    • When the glad moment for return arrived Prince Albert positively 'leapt aboard' the Queen's yacht to rejoin her... (EL: 302)


    Когда наступил счастливый момент возвращения, принц Альберт просто-таки / буквально 'взлетел' на яхту королевы, чтобы снова увидеться с супругой...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > positive(ly)

  • 52 positive(ly)

    Как мы уже писали во введении, positive обычно функционирует как прилагательное, a positively как наречие, однако встречаются случаи, когда и то и другое слово употребляются как частицы. В наиболее общем виде их функцию можно охарактеризовать как эмфатическую, если же говорить более подробно, то они обычно сигнализируют об отсутствии у говорящего сомнений в правильности высказанной оценки. При этом говорящий обычно осознает, что эта оценка, возможно, крайняя, речь идет о высокой степени качества, и то, что произошло, часто удивительно и не соответствует норме. Русские эквиваленты указанных частиц могут быть разными, в зависимости от сочетаемости и общего контекста. Возможности перевода positive и positively иллюстрируют следующие примеры:

    • Tip taxis ten per cent in Bangladesh, five per cent in Italy; in Mexico it is not necessary, and in Japan the driver will be positively insulted if you do. (DL: 232)


    В Бангладеш давайте таксистам десять процентов чаевых, в Италии - пять процентов, в Мексике давать не обязательно, а в Японии таксист воспримет чаевые просто как оскорбление.


    • There's a positive maze of streets behind the hotel... (JB: 9)


    За отелем располагается настоящий лабиринт улиц...


    • We've really given up trying to get it out of him - it's such a waste of time, and he positively enjoys being dark and enigmatic. (F: 401)


    На самом деле мы уже больше не пытаемся добиться от него ответа, это такая трата времени, и ему явно нравится быть таинственным и загадочным.


    • When the glad moment for return arrived Prince Albert positively 'leapt aboard' the Queen's yacht to rejoin her... (EL: 302)


    Когда наступил счастливый момент возвращения, принц Альберт просто-таки / буквально 'взлетел' на яхту королевы, чтобы снова увидеться с супругой...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > positive(ly)

  • 53 kincs

    * * *
    формы: kincse, kincsek, kincset
    сокро́вище с, бога́тство с

    természeti kincsek — приро́дные бога́тства мн

    * * *
    [\kincset, \kincse, \kincsek] 1. сокровище; (értéktárgy) ценность;

    elásott \kincs — клад;

    töméntelen \kincs — несметные сокровища; elássa \kincseit — зарывать/зарыть клад; \kincset keres — искать клад; szól. a világ minden \kincséért sem — ни за какие сокровища/блага; ни за что (на свете); a világ \kincséért sem tudok tőle feleletet kapni biz. — не могу добиться от него ответа, хоть тресни;

    2. átv. (gazdasági érték) богатство;

    ásványi \kincsek — минеральные богатства; полезные ископаемые;

    természeti \kincsek — естественные/природные богатства; ресурсы; a föld méhének \kincsei — богатства недр земли; a természeti \kincsek kiaknázása — разработка недр земли;

    3. átv. (nagy szellemi stb.. érték) сокровище, ценность; (rejtett, kiaknázható) клад;

    féltett/ drága v. féltve őrzött \kincs — бережно охраняемое сокровище; святыня;

    legféltettebb \kincs — святая святых; kulturális \kincsek — культурные ценности; ez valóságos \kincs az én számomra — это для меня клад; közm. legdrágább \kincs a szabadság — пташке ветки дороже золотой клетки;

    4.

    (kedveskedő megnevezés) d/ága \kincsem! — сокровище моё ! душенька мой !

    Magyar-orosz szótár > kincs

  • 54 pemba

    1) сбива́ть (напр. плоды с дерева)
    2) обма́нывать (кого-л., чтобы получить что-л.), перехитри́ть, провести́ (кого-л.),

    pemba mtu kwa werevu — доби́ться (чего-л.) у кого́-л. хи́тростью

    3) задава́ть бесчи́сленные вопро́сы (кому-л. с целью добиться желаемого ответа)
    4) ре́дко про́бовать ( языком) взаимн. -pembana заст. -pembeza направ. -pembea пас. -pembwa стат. -pembeka

    Суахили-русский словарь > pemba

  • 55 goad

    [gəud] 1. гл.
    1) = goad on подгонять ( стадо)

    The oxen moved slowly in the heat, and had to be goaded on by their drivers. — Было очень жарко, и быки шли медленно, так что погонщикам приходилось подгонять их.

    2) побуждать; стимулировать; заставлять, вынуждать

    to goad smb. into doing smth. — побуждать кого-л. к чему-л.

    He finally goaded her into answering his question. — Наконец, он заставил её ответить на свой вопрос. / Наконец, он добился от неё ответа на свой вопрос.

    Syn:
    2. сущ.
    2) побуждение, стимул

    His opposition acted as a goad to her determination to succeed. — Сопротивление с его стороны только подстегнуло её стремление добиться успеха.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > goad

  • 56 pin

    1. n булавка

    to put a pin — заколоть, приколоть

    safety pin — английская, безопасная булавка

    2. n шпилька; заколка

    bolt pin — шпилька, чека

    3. n брошка; брошь
    4. n значок
    5. n кнопка
    6. n прищепка

    to fix smth. with a pin — повесить на прищепках, прищепить

    7. n редк. гвоздь
    8. n тех. палец; штифт; шпилька; шплинт; чека
    9. n тех. шкворень, ось; цапфа; шейка; цевка; пята
    10. n эл. штырь, штырёк; контакт; ножка цоколя
    11. n разг. ноги
    12. n кегля
    13. n игра в кегли
    14. n бочонок в 41
    15. n скалка
    16. n вязальная спица
    17. n муз. колок
    18. n английская булавка
    19. n мор. кофель-нагель
    20. n уключина
    21. n рабочая часть ключа
    22. n стержень замка
    23. n стр. шип
    24. n стр. соединение «ласточкин хвост»
    25. n стр. спец. пробойник

    punching pin — пробойник, бородок

    26. n стр. флажок с номером
    27. n стр. мед. скоба
    28. n стр. спец. пик; вершина
    29. n стр. спец. измерительный стержень
    30. n стр. степень; уровень
    31. n стр. выступающая бедренная кость
    32. n стр. удержание противника на лопатках
    33. n стр. зашпиливание, пришпиливание; скалывание, прикалывание
    34. n стр. мелочь; пустяк, ерунда
    35. n стр. тепловыделяющий элемент, твэл
    36. n стр. шахм. связка

    as neat as a pin — чистенький, аккуратный; новенький;

    to be on pins and needles — — сидеть как на иголках, быть как на угольях

    to keep in the pin — воздерживаться от пьянства, не пить

    37. a спец. мелкозернистый
    38. v прикалывать; скреплять, скалывать
    39. v прикалывать, пробивать
    40. v придавить, прижать
    41. v спорт. положить на обе лопатки
    42. v крепко схватить
    43. v поймать на слове; припереть к стене; связать обещанием
    44. v точно определить; установить
    45. v разг. подхватить; найти, поймать
    46. v воен. накрыть противника огнём
    47. v воен. находиться под огнём
    48. v запереть, загнать
    49. v разг. стянуть; стащить
    50. v разг. схватить; сцапать
    51. v обыкн. амер. унив. жарг. обручиться с девушкой

    she was pinned by Tom — они с Томом решили кадриться; клеиться

    52. v амер. сл. просекать; знать, куда клонит собеседник
    53. v амер. разг. знать; признавать
    54. v амер. разг. разглядывать, изучать
    55. v разг. возлагать; пришивать

    the police could not pin the crime on him — полиция не смогла доказать, что преступление совершил он

    56. v разг. возлагать надежду; доверяться
    Синонимический ряд:
    1. brooch (noun) badge; broach; brooch; clip; jewel; jewelry; stickpin; tiepin
    2. fastening (noun) bar; bodkin; bolt; brace; breastpin; clasp; dowel; fastening; nail; peg
    3. needle (noun) needle
    4. attach (verb) attach; secure
    5. fasten (verb) bind; clasp; close; fasten; fix
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > pin

  • 57 The Barefoot Contessa

       1954 - США (128 мин)
         Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Доуз), Ава Гарднер (Мария Варгас), Эдмонд О'Брайен (Оскар Малдун), Мариус Горинг (Альберто Бравано), Валентина Кортезе (Элеанора Торлато-Фаврини), Россано Брацци (Винченцо Торлато-Фаврини), Элизабет Селларз (Джерри), Уоррен Стивенз (Кёрк Эдвардз), Мари Олдон (Мирна), Франко Интерленги (Педро), Бесси Лав (миссис Юбэнкс), Джим Джералд (мистер Блю).
       Дождливый день, кладбище на итальянской Ривьере. Хоронят голливудскую звезду Марию д'Амато, урожденную Марию Варгас.
       1-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Сценарист и режиссер Гарри Доуз, автор 3 фильмов в молниеносной карьере Марии, был ее другом, исповедником и немного психоаналитиком. Он вспоминает их 1-ю встречу в мадридской таверне, где она танцевала. Богатый продюсер Кёрк Эдвардз в поисках новых лиц пришел посмотреть на Марию с какой-то старлеткой, своим «ассистентом по связям с общественностью» Оскаром Малдуном и с Доузом. У Марии есть правило: никогда не садиться за столик к посетителям, и для Кёрка Эдвардза она не хочет делать исключения, еще не зная, насколько отвратителен и деспотичен этот прирожденный мегаломан. Доузу приходится упрашивать ее. Он застает ее в гримерке босой; она прячется с любовником за портьерой. Позднее она рассказывает, что во время гражданской войны в Испании, когда Мария была маленькой, родителям не хватало денег на обувь, и поэтому она часто бегала босиком по грязи и даже зарывалась в эту грязь при обстрелах, укрываясь от взрывов. Мария часто ходит в кино и знает Доуза так же хорошо, как Лубича, Флеминга, Ван Дайка или Ла Каву. Она садится за столик к американцам, но фальшивое краснобайство Малдуна и ледяное безразличие Кёрка Эдвардза приводят ее в отчаяние. Она уходит. По приказу Эдвардза Доуз находит Марию и уговаривает немедленно сесть на самолет в Голливуд, что она и делает - только затем, чтобы досадить матери, которую ненавидит. С тревогой она спрашивает у Доуза, может ли он помочь ей стать хорошей актрисой. Возвращение на кладбище.
       2-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Пробы Марии покоряют и восхищают всех. Доуз приглашает на просмотр ряд продюсеров из Европы, чтобы Кёрк не мог, если ему это вдруг заблагорассудится, похоронить карьеру Марии в зародыше, уничтожив пленку, - так уже бывало в прошлом. Возвращение на кладбище.
       3-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Премьера фильма с Марией проходит с большим успехом, но тут приходит известие, что отец Марии убил ее мать. Эта новость грозит уничтожить прокатную судьбу фильма во всем мире. Но Марию ничуть не заботят подобные опасения, и она предстает перед судом, защищая отца. Ради этого она без колебаний обвиняет мать. Без какого-либо умысла одной лишь своей искренностью она восхищает публику, и, вопреки ожиданиям Оскара, ее популярность от этого только умножается. Возвращение на кладбище.
       4-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Счастливая звезда Кёрка клонится к закату. На вечеринке, устроенной им в съемной квартире Марии, он публично ссорится с чилийским миллиардером Альберто Бравано, светским бездельником и эгоистом, мечтающим пригласить Марию к себе на яхту, чтобы похвастаться ею перед друзьями. Кёрк запрещает Марии принимать его приглашение, но Мария немедленно поступает наоборот. Впрочем, после 3 фильмов голливудская жизнь утомила ее и перестала приносить ей радость. Малдун тоже меняет хозяина. Он высказывает Кёрку все наболевшее и уходит работать к Бравано. Возвращение на кладбище.
       5-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ОСКАРА). Так и не отдавшись Кёрку, Мария не отдается и Бравано. Она заводит тайные и быстротечные интрижки с мужчинами, потеряв им счет. Бравано ведет с ней стерильную, упадническую жизнь, которую влачат знаменитости со всего света, населяющие Ривьеру. Знакомства Бравано вращаются вокруг некоего претендента на трон, который находится в центре внимания этих людей. Однажды вечером в казино Бравано оскорбляет Марию и говорит, что она приносит ему неудачу. Между ними начинается драка, но посторонний человек, граф Торлато-Фаврини, подходит к Бравано и дает ему пощечину. Затем уходит под руку с Марией. Возвращение на кладбище.
       6-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ТОРЛАТО-ФАВРИНИ). Граф, последний отпрыск угасающего знатного итальянского рода, случайно, сидя за рулем своего автомобиля, увидел, как Мария танцует в цыганском таборе. Через некоторое время случай привел его в казино, где он вновь ее увидел. В игровом зале она одолжила у Бравано несколько фишек, обменяла их на деньги и передала их через окно какому-то мужчине. Этим и была вызвана вспышка гнева Бравано, за которую он получил от графа пощечину. Совершенно не зная, кто она такая (что немало удивляет Марию), покоренный только ее обаянием, он тут же отвозит ее к себе в роскошный особняк в Рапалло. Проходит совсем немного времени, и ему приходит в голову жениться на ней. Возвращение на кладбище.
       7-й ФЛЭШБЕК (РАССКАЗ ГАРРИ). Доуз читает в газете, что Мария готовится выйти замуж за графа. Однажды, выбирая натуру в Санта-Маргарите, он видит ее: она сияет от счастья, словно Золушка, впервые влюбленная в настоящего Принца. Он становится свидетелем на их свадьбе и ощущает смутную тревогу за Марию. Тревога усиливается, когда она рассказывает ему (флэшбек во флэшбеке), что в брачную ночь муж показал ей справку из военного госпиталя о том, что в октябре 1942 г. он был ранен и стал импотентом. После этого она затеяла интрижку со слугой и забеременела от него. Когда она уезжает от Доуза, тот видит, как за ней следует какая-то машина. Он сломя голову несется в графский дворец, но прибывает слишком поздно: Принц уже убил свою Золушку, перед этим расправившись с ее любовником.
       Возвращение на кладбище. Церемония подходит к концу. Граф уходит под конвоем 2 полицейских на глазах у Доуза. Завтра Доузу предстоит начать съемки нового фильма. Работа и кино продолжаются.
        Самый личный, свободный и завершенный - если не самый совершенный - фильм Манкивица. Режиссер выступает тут независимым продюсером от «United Artists»; вернее, вместе с «United Artists»: эта студия славилась тем, что предоставляла полную свободу своим авторам. Манкивиц в одиночку работает над сценарием (из которого он сначала подумывал сделать роман); таким образом, написание сценария и режиссура становятся единым процессом, цельность и связность которого не нарушается ничьим посторонним вмешательством или внешним давлением. Манкивиц создает одновременно портрет и человека, и общества; вернее, 3 маленьких обществ, 3 микрокосмов - голливудского кинематографа; группы богатых бродяг и изгнанников, ведущих чарующую и безумную жизнь на Ривьере; и наконец дворца вымирающего рода итальянских аристократов. На все эти 3 мира Манкивиц кладет печать вырождения, тонко меняющуюся от одной декорации к другой: варварство и лицемерие пытаются завладеть разлагающейся прекрасной цивилизацией, и та уже одной ногой стоит в могиле. Сквозь все эти миры проходит фигура Марии, женщины нереальной, недоступной и обманчиво безмятежной красоты: она хочет сама себе доказать, что свободна. Но свобода не принесет радости - только трагедию.
       Как сделать личную свободу - самое драгоценное, что может быть у человека, - созидательной силой, приносящей ему счастье, а другим - пользу? Вот в чем вопрос, спрятанный между строк во многих картинах Манкивица, и чаще всего он оставлен автором без ответа. В этом фильме Манкивиц еще больше (и как будто без малейшего усилия и ненужной скромности) раскрывает свою подлинную природу - лирика, часто обуреваемого гневом и бешенством; беспощадно ироничного и остроумного аналитика, а вдобавок поэта и мечтателя. Все эти аспекты ощущаются в умело выстроенной извилистой конструкции фильма (8 флэшбеков изложены 4 рассказчиками), по строению больше похожего на роман, чем на пьесу.
       На поверхности Босоногая графиня использует для описания мира кино тот же метод, что и Все о Еве, All About Eve - для описания мира театра. Тем не менее, различия между этими фильмами важнее их общих черт. Многочисленные рассказы свидетелей во флэшбеках Графини не выражают радикально противоположных точек зрения и не пытаются добиться психологической и социальной достоверности, так сказать, детективной точности, как это делал, потворствуя вкусам эпохи, Все о Еве, чье действие имитирует расследование. Задача этих флэшбеков - начертить вокруг совершенно непостижимой истины (сердца Марии) поэтичные, ностальгичные и лиричные узоры и завершить их погребальной песней, которой, по сути, и является этот фильм. Мрачная и захватывающая аристократическая концепция мира, не исключающая очевидного либерализма в социальной и политической жизни, часто приводит Манкивица к мысли о том, что самые талантливые и свободные люди не созданы для счастья и чем большего успеха они достигают, тем больше, не желая того, сеют вокруг себя разрушения и печаль.
       Как ни рассматривай Босоногую графиню - на уровне актеров и персонажей, конструкции, диалогов, монологов (целый океан текста), пластического решения (1-й цветной фильм в биографии режиссера), - всюду она кажется одинаково богатой и почти неисчерпаемой. Манкивиц говорит в этом фильме обо всем, что дорого его сердцу (даже о некоторых аспектах американской налоговой системы), частично пишет автопортрет в образе честного и уставшего Гарри Доуза, подробно говорит о том, что любит, ненавидит, о чем думает неотступно и о чем тоскует. Наконец, больше всего фильм трогает тем, что все это богатство в результате придает рассказу вид интимной исповеди, где сквозь причудливое изобилие отклонений от сюжета постепенно проступает авторское «я».
       N.В. Фильм можно рассматривать как головоломку, однако, как это случается со всеми великими произведениями, подобрав ключи, убеждаешься лишь в том, что они не особенно помогают понять глубинную суть сюжета. Несмотря на протесты самого Манкивица, в связи с Марией Варгас многие упоминают Риту Хейуорт. В свою очередь, персонаж Кёрка Эдвардза напоминает Хауарда Хьюза. Поскольку над фильмом висела угроза судебного иска, Манкивиц после встречи с Хьюзом предпочел вырезать из текста несколько фраз.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 68 (1967). Текст восстановлен по экземпляру сценария, предоставленному Манкивицем, и включает множество сцен, не снятых или вырезанных при монтаже.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Barefoot Contessa

  • 58 The Court Martial of Billy Mitchell

       1955 - США (100 мин)
         Произв. United States Production (Милтон Сперлинг), прокат Warner
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Милтон Сперлинг и Эммет Лэвери
         Опер. Сэм Ливитт (Warnercolor, Cinemascope)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Гэри Kупep (генерал Уильям Митчелл), Чарлз Бикфорд (генерал Джеймс Гатри), Род Стайгер (майор Аллан Галлион), Ралф Беллами (сенатор Фрэнк Рид), Элизабет Монтгомери (Маргарет Лэнсдаун), Фред Кларк (полковник Морленд), Джеймс Дейли (полковник Герберт Уайт), Джек Лорд (Зэкери Лэнсдаун), Питер Грейвз (капитан Эллиот), Герберт Хейз (генерал Джон Дж. Першинг), Даррен Макгэвин (Расс Питерз), Уилл Райт (адмирал Уильям С. Симз), Дейтон Ламмис (генерал Макартур), Иэн Вулф (президент Калвин Кулидж), Карлтон Янг (адъютант Першинга), Фил Арнолд (Фиорелло Ла Гуардиа).
       20-е гг. Генерал Билли Митчелл упорно борется за признание и развитие роли авиации в американской армии. Он даже хочет, чтобы авиация стала отдельным родом войск, наряду с сухопутными войсками и флотом. Он должен продемонстрировать, что самолеты, нагруженные бомбами, способны потопить броненосец. Однако для эксперимента установлены слишком строгие рамки (самолеты летят на слишком большой высоте, бомбы слишком легкие), и в результате он заканчивается неминуемым провалом. Вторично поднявшись в воздух, Митчелл нарушает полученные приказы и за несколько секунд топит корабль. Его понижают в звании до полковника и отправляют в ссылку в Форт-Хьюстон, штат Техас. Там он пишет военным властям огромное количество писем, остающихся без ответа, безуспешно пытается поговорить с генералом Першингом, узнает о гибели многих товарищей и своего друга Зэкери Лэнсдауна из-за изношенной авиатехники и плохой подготовки полетов - и решает нанести массированный удар, созвав журналистов на пресс-конференцию. Он заявляет, что все эти происшествия стали прямым следствием некомпетентности и преступной халатности военного министерства. Он знает, что эти слова подведут его под трибунал. Этого он и добивается, в надежде получить возможность публично отстоять свой взгляд на авиацию в современных войнах.
       Процесс проходит в складском помещении на окраине Вашингтона: высокие армейские чины хотят привлечь к нему как можно меньше внимания. Митчелла защищает армейский адвокат, которому помогает старый друг Митчелла сенатор Рид. Но Рид почти бессилен перед упорством председателя трибунала генерала Гатри, который намеренно ограничивает свою роль тем, чтобы выяснить, говорил ли Митчелл те слова, за которые угодил под суд. Он отказывается выслушивать свидетелей, которые могли бы высказаться в поддержку этих слов, поскольку считает, что неподчинению приказам нет оправдания. Митчелл не сдается, и Риду приходит в голову блестящая идея: вызвать как свидетеля вдову Лэнсдауна, героически погибшего на задании, - уж ее-то не откажутся выслушать. Она говорит, что многие офицеры флота оказывали на нее давление, стремясь добиться молчания. После ее выступления члены трибунала решают выслушать и прочих свидетелей, представленных защитой. Перед трибуналом проходит целый парад компетентных людей - ряд офицеров, адмирал и сенатор, - которые подтверждают обоснованность слов Митчелла. Президент Кулидж обеспокоен ходом процесса, на котором выдвигаются обвинения против всей армии в целом.
       Накануне выступления перед трибуналом Митчелл заболевает малярией. Однако он превозмогает лихорадку, чтобы ответить на вопросы Рида. Затем он сталкивается с новым обвинителем - майором Аланом Галлионом, экспертом-юристом с громкой репутацией, к которому срочно обратилась за помощью армия, почувствовав, что ее сторона проигрывает. Опираясь на письма Митчелла в военное министерство, Галлион пытается выдать его не только за недисциплинированного военного, но и за сумасшедшего. Он вынуждает Митчелла признать - с некоторыми оговорками - авторство письма от 14 декабря 1923 г., где Митчелл утверждает, что в один прекрасный день японцы разбомбят американский флот в Пёрл-Харборе. В конце этого допроса Митчелл теряет терпение и заявляет прямо, что если быть хорошим солдатом означает безвольно подчиняться любым приказам, не задумываясь об их содержании, то он на это не согласен. Трибунал выносит вердикт: Митчелл виновен и освобождается от всякой деятельности в армии на 5 лет. Переодевшись в штатское, он выходит на улицу и на вопрос журналиста: «Что вы теперь думаете об армии?» отвечает: «Армия не обязана мне ничем, а я всем обязан армии».
        Сняв дюжину по большей части интимистских фильмов, сосредоточенных на глубоких чувствах и переживаниях, Преминджер впервые берется за «большой» сюжет с историческим, социальным или политическим содержанием. Сказать, что он хорошо справляется. - значит, не сказать ничего: его карьера обретает 2-е дыхание, и, начиная с этого момента, Преминджер занимает достойное место в ряду великих режиссеров, доказавших свою способность к полному обновлению; а имя таким режиссерам - совсем не легион. Один из парадоксов творческого пути Преминджера в том, что, отказавшись от интимизма, он начинает рассказывать более интимные вещи о самом себе - напр., в Исходе, Exodus и Кардинале, The Cardinal. В удивительной судьбе Билли Митчелла режиссера больше всего интересует этот странный разворот к публичности, выход на трибуну, а также преобразования, которые он через прессу и правосудие вызвал внутри демократической и либеральной системы, внезапно обнажив все ее недостатки и защитные механизмы. Таким образом, Билли Митчелл становится парадоксальным героем свободы слова: он с большим трудом заставляет себя говорить и сам себе ставит при этом жесткие рамки. Он ни за что не станет слишком агрессивно нападать на армию и сделает все возможное, чтобы сохранить достоинство этого мира, которому он принадлежит всем своим существом даже после увольнения. Преминджер любил в Митчелле его цельность, упорство, может быть, его детскую искренность и, конечно же, тот факт, что он оказался прав, в отличие от всех остальных (а это самая опасная и самая героическая правота). В лице Гэри Купера Преминджер нашел идеального исполнителя с абсолютно девственной манерой игры, без хитростей и профессиональных уловок (по крайней мере, заметных внешне). Купер играл так, что казалось, будто он делает это впервые; с какой-то даже гениальной нерешительностью во всем, что бы ни делал; на самом деле эта манера игры была прямым следствием серьезных раздумий над ролью.
       Фильм сторонится зрелищности, однако великолепное применение широкоэкранного формата удивляет зрителей с самого начала (Преминджер в 3-й раз использует «Cinemascope», причем каждый раз по-новому). Новый формат придал режиссуре естественную торжественность, спокойную красоту - те же качества, что демонстрировал Купер своей игрой. Широкий формат, где даже воздух как будто свободнее обтекает персонажей, был неразрывно связан с самым глубинным содержанием фильма. И этот фильм, посвященный как нельзя более серьезной теме, приобретал неожиданную легкость. Для Преминджера искусство, правдоподобие не должны давить на составные элементы фильма, но, напротив, должны помогать этим элементам раскрыться и освободиться. Трудно найти менее нравоучительный, громоздкий, замкнутый на себе фильм, чем эта история о том, как солдат Митчелл ненадолго вышел из тени, как его упорно загоняли обратно в тень и как он умер (***) (возможно, это было и к лучшему), так и не увидев, что все его худшие предсказания в точности сбылись.
       ***
       --- Генерал Уильям Лендрам Митчелл (р. 1879), ныне считающийся «отцом» американской авиации, не вернувшись на военную службу, скончался в 1936 г от осложнений после гриппа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Court Martial of Billy Mitchell

См. также в других словарях:

  • добиться — больших успехов • существование / создание, начало добиться власти • обладание, начало добиться возвращения • действие, каузация добиться изменения • действие, каузация добиться любви • действие, каузация добиться освобождения • действие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ответа — добиться ответа • действие, каузация дождаться ответа • модальность, ожидание дожидаться ответа • продолжение, модальность, ожидание ждать ответа • модальность, ожидание ожидать ответа • модальность, ожидание подождать ответа • модальность,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • добиться — бьюсь, бьёшься; добейся; св. чего. Достичь поставленной цели или каких л. результатов путём усилий. Д. высокого урожая. Д. успеха, известности, признания. Д. своего. Д. ясности. Д. ответа. Д., чтобы дети не болели. Слова не добьёшься от кого л.… …   Энциклопедический словарь

  • добиться — бью/сь, бьёшься; добе/йся; св. см. тж. добиваться чего Достичь поставленной цели или каких л. результатов путём усилий. Доби/ться высокого урожая. Доби/ться успеха, известности, признания. Доби/ться своего …   Словарь многих выражений

  • Слова не добиться (не добьёшься) — от кого. Разг. Экспрес. Невозможно кого либо вызвать на разговор; не получить от кого либо желаемого ответа. Лизавету трудно было узнать. Раньше сквозь зубы разговаривала от злости на бедность и на судьбу свою непутёвую… а теперь вообще слова от… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Конвенция — (Convention) Содержание Содержание Определение Всемирная об авторском праве Содержание Бернская конвенция 1886 года Основные принципы Права, устанавливаемые конвенцией Гаагская вексельная конвенция Европейская конвенция о защите и основных свобод …   Энциклопедия инвестора

  • добиваться — выполнения • действие, каузация, продолжение добиваться признания • действие, каузация добиваться принятия • действие, каузация добиваться успеха • обладание, начало добиться больших успехов • существование / создание, начало добиться власти •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • каузация — (не) внушать доверия • действие, каузация (не) давать повод • обладание, каузация (не) давать покоя • обладание, каузация (не) давать полного представления • обладание, каузация беречь здоровье • обладание, каузация, продолжение, содействие… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ответ — выслушивать ответ • восприятие давать ответы • действие дать исчерпывающий ответ • действие дать однозначный ответ • действие дать окончательный ответ • действие дать ответ • действие дать положительный ответ • действие дать точный ответ •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Революция 1848 года — I охватила район значительно больший, чем Р. 1830 г., а именно Францию, Германию, Австрию с Венгрией и Италию. Р. 1830 г. была делом зажиточной буржуазии, довольно долго наслаждавшейся ее плодами, а Р. 1848 г. была произведена весьма разнородными …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»