Перевод: с французского на русский

с русского на французский

бешеный

  • 1 бешеный

    2) перен. ( необузданный) fou ( перед гласн. fol, f folle), enragé, forcené
    ••
    бешеная цена разг. — prix fou, prix exorbitant
    бешеные деньги уст. — sommes folles, argent fou

    БФРС > бешеный

  • 2 succès d'enthousiasme

    бешеный, грандиозный успех

    Dictionnaire français-russe des idiomes > succès d'enthousiasme

  • 3 enragé

    бешеный, взбесившийся

    Dictionnaire médical français-russe > enragé

  • 4 enragé

    бешеный
    взбешённый
    завзятый

    Mini-dictionnaire français-russe > enragé

  • 5 furieux

    бешеный
    взбешённый

    Mini-dictionnaire français-russe > furieux

  • 6 Run of the Arrow

       1957 – США (86 мин)
         Произв. RKO, Globe Enterprises (Фуллер), прокат Universal
         Реж. СЭМРОЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер
         Опер. Джозеф Бирок (Technicolor)
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Род Стайгер (рядовой О'Мира), Ралф Микер (лейтенант Дрисколл), Сарита Монтиэл (Желтый Мокасин), Брайан Кит (капитан Кларк), Джей К. Флиппен (Бредущий Койот), Х.М. Уайнент (Бешеный Волк), Чарлз Бронсон (Синий Бизон), Нил Морроу (лейтенант Стокуэлл), Билли Миллер (Немой Язык, ребенок), Тим Маккой (генерал Аллен), Олив Кэри (миссис О'Мира), Фрэнк де Кова (Красное Облако), Фрэнк Уорнер (певец).
       Аппоматокс, штат Вирджиния, 9 апреля 1865 г. Пехотинец О'Мира делает последний выстрел в Гражданской войне и попадает в лейтенанта Дрисколла из армии северян. Затем он тащит его в госпиталь и там со стыдом и горечью наблюдает за капитуляцией генерала Ли перед генералом Грэнтом. В его сердце так много ненависти, что он больше не может спокойно находиться рядом с людьми из своей деревни и даже рядом с матерью: все, кажется, смирились с тем, что отныне будут жить в тени североамериканского флага. Он отправляется в индейские земли и пытается превратиться в сиу, чтобы забыть свою расу и свое поражение. По дороге он знакомится с Бредущим Койотом, стариком-разведчиком сиу из племени оглала, служившим в армии северян. Они становятся друзьями, и старик учит О'Миру самым простым основам языка и обычаев сиу. Вдвоем они попадают в плен к Бешеному Волку и его людям (Бешеный Волк не признает Красное Облако вождем объединенных племен народности сиу). О'Миру считают врагом, с него хотят живьем содрать кожу, а Бредущего Койота – повесить как отступника. В этот момент Бредущий Койот произносит ритуальные слова: «Мы быстрее летящей стрелы». Их тут же освобождают от казни и подвергают одному из самых жестоких индейских обычаев. Разувшись, они уходят вперед на расстояние полета стрелы и пытаются убежать от лучников, которые дают им мизерный шанс на спасение. В действительности никому до сих пор не удавалось выжить в беге наперегонки со стрелой. Бегущий Койот попросил участия в ритуале, чтобы избавить О'Миру от пытки и самому не потерять навсегда душу, умерев в петле. Он падает на бегу; О'Мире удается сохранить дистанцию. Его спасает индеанка Желтый Мокасин – прячет его и отводит в свою деревню. Она лечит его от лихорадки, и О'Мира становится, таким образом, первым человеком, кто обогнал летящую стрелу. Отныне ни один сиу не имеет права поднять на него руку.
       О'Мира просит дозволения вступить в племя и жениться на Желтом Мокасине (она привела в дом немого мальчика, о котором также будет заботиться О'Мира). Вождь Синий Бизон впечатлен его упорством и знаниями об индейском мире; он выполняет эту просьбу. Американская воинская часть, где служит и лейтенант Дрисколл, должна возвести форт неподалеку. Генерал Аллен договаривается с вождем Красное Облако о строительстве форта, который не должен занимать охотничьи территории племени. О'Мира становится представителем Красного Облака и должен следить за тем, чтобы военные и их командир капитан Кларк сдержали свои обещания. Но Бешеный Волк не признает этот уговор и убивает Кларка выстрелом из лука. Дрисколл, презирающий индейцев, переносит форт на другое место. Пока идет строительство, он оглушает О'Миру, пришедшего от имени сиу требовать от американцев, чтобы они немедленно покинули территорию. Индейцы разоряют форт, с Дрисколла заживо снимают кожу. О'Мира не может слушать, как он кричит от боли, и добивает его той же пулей, которой ранил его в последний день войны. (Люди из деревни торжественно вручили ему эту пулю как военный трофей.) Этот поступок доказывает, что он не сможет полностью превратиться в сиу. Он уходит с ранеными солдатами, женой и ребенком. Покидая землю, которая была к нему гостеприимна, он вспоминает слова капитана Кларка: «Капитуляция Ли стала не смертью Юга, а рождением Соединенных Штатов».
         4 вестерна Фуллера – былинная сага о различиях между людьми, ненависти к себе и к другим, несбыточном желании поменять кожу. В Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James Боб Форд слишком сильно любит Джесси Джеймса и именно поэтому убивает его и на всю жизнь прослывает предателем. В Бароне Аризоны, The Baron of Arizona Джеймс Эддисон Ривис, чтобы утолить непомерное тщеславие и бешеный патриотизм, крадет и присваивает целый штат. В Сорока ружьях, Forty Guns, 1957, женщина, в глубине души недовольная своей женской природой и предчувствующая, что новый порядок неотвратимо сметет ее, встает во главе банды из 40 головорезов и сеет всюду смерть и разрушения. В Полете стрелы побежденный и опозоренный солдат, полный ненависти к своим стране и расе, хочет стать другим человеком, индейцем сиу. Полет стрелы, самый удачный фильм Фуллера, – также и самый фундаментально барочный из его фильмов. Раскадровка постоянно сталкивает планы, очень различные по продолжительности и масштабу (см. хрестоматийную сцену пролога до и после начальных титров). Повествование продвигается с умело выстроенной хаотичностью: вслед за разговорными сценами безо всякого перехода идут сцены боев и насилия. Максимальное барочное напряжение достигается тем, что рассказ идет от 1-го лица (как и во многих фильмах Фуллера), хотя, с другой стороны, эта мучительная, истерзанная субъективность помещена в самый достоверный, объективный и тщательно восстановленный исторический контекст. У Фуллера правда времени прорывается из описания персонажей, которым выпало больше всего страданий в эту эпоху. И покой – ведь в итоге Полет стрелы, приводит героев к некоему покою – рождается из бескомпромиссного исследования крайностей. По мнению Фуллера, только знакомство с крайностями может способствовать зарождению будущего гуманизма. Его герой должен был пройти до самого конца пути и упереться в тупик, чтобы у него открылись глаза на самого себя. На уровне формы все в Полете стрелы становится образцом гениального совершенства в чрезмерности: сценарий и режиссура, так прекрасно сочетающиеся друг с другом (Фуллер пишет как режиссер и снимает как писатель); цветной изобразительный ряд, созданный Джозефом Бироком, – то сверкающий и режущий, то умиротворенный и безмятежный; полубезумная и пронзительная, в стиле «Актерской студии», игра Рода Стайгера, превосходно отражающая невозможное желание персонажа стать другим человеком. С первых же кадров Полет стрелы настолько захлестывает своей экспрессивностью и искренностью, что, впервые столкнувшись с этим фильмом, сложно удержаться от мысли, что перед тобой – самый прекрасный фильм на свете.
       N.В. Фильм представляет собой редчайший случай: он произведен фирмой «RKO» (в самом конце ее существования), а выпущен в прокат фирмой «Universal». Сариту Монтиэл дублирует Эйджи Дикинсон. Фильм заканчивается титром: «Финал этой истории могли бы написать только вы».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Run of the Arrow

  • 7 enragé

    1. adj ( fém - enragée)
    1) бешеный, взбесившийся ( о собаке)
    2) бешеный, разъярённый, взбешённый
    douleur enragée — жестокая, нестерпимая боль
    faim enragéeволчий голод
    3) уст. сумасшедший
    2. m (f - enragée)
    enragé du football — страстный болельщик, фанат футбола

    БФРС > enragé

  • 8 They Died with Their Boots On

       1941 – США (140 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Уолли Клайн и Энеас Маккензи
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (Джордж Армстронг Кастер), Оливия де Хэвилленд (Элизабет Бейкон Кастер), Артур Кеннеди (Эдвард «Нед» Шарп-мл.), Чарлз Грэйнуин (Джо-Калифорниец), Джин Локхарт (Сэмюэл Бейкон), Энтони Куинн (Бешеный Конь), Стэнли Риджес (майор Ромулус Тэйп), Джон Лайтел (генерал Филип Шеридан), Уолтер Хэмпден (Уильям Шарп), Сидни Гринстрит (генерал Уинфилд Скотт), Реджис Туми (Фицхью Ли), Хэтти Макдэниэл (Кэлли).
       Уэст-Пойнт, 1857 г. Юный кадет Джордж Армстронг Кастер, одетый в сверкающую нарядную форму, сшитую на заказ по образцу формы Мюрата, на ретивом коне въезжает на территорию прославленного воинского училища. Он становится жертвой розыгрыша Неда Шарпа, который на всю жизнь станет его злейшим врагом. Кастер получает худшие оценки на своем курсе, однако проявляет блестящие познания во всех воинских премудростях, и никто лучше его не умеет поднять боевой дух подчиненных. Поэтому Кастер выпускается из училища на год раньше прочих и отправляется в Вашингтон, где записывается во 2-й кавалерийский полк перед самым началом Гражданской войны. Генерал Скотт, новый друг Кастера, способствует его скорейшему назначению.
       В 1861 г. Кастер принимает участие в битве у реки Булл-Ран. Он отказывается подчиняться Неду Шарпу своему командиру, сбивает его с ног и вместо отступления переходит в атаку. За этот подвиг Шеридан награждает его отпуском и медалью. В родном городе Монро, штат Мичиган, Кастер вновь встречает Элизабет Бейкон, в которую влюбился с первого взгляда в Уэст-Пойнте, и просит ее выйти за него замуж, когда он станет генералом. Однако его продвижение по службе оказывается стремительнее самых смелых мечтаний, и вот он уже в генеральском чине, во главе Мичиганской бригады (правда, поначалу он принимает это назначение за хорошую шутку). Под Хэнновером он вновь не желает подчиняться приказу и атакует войска Джеба Стюарта силами 7-го мичиганского полка. Атака отбита. Он вновь идет на приступ с 5-м и 6-м полками; новая неудача. Бросив в атаку 1-й полк, он все-таки обращает Стюарта в бегство и таким образом приносит северянам победу при Геттисбёрге.
       По возвращении его приветствуют как героя, и он женится на Элизабет. Нед Шарп и его отец Уильям Шарп хотят помириться с ним и просят стать президентом их железнодорожной компании. Так они надеются сыграть на его прославленном имени и повысить продажи акций. Кастер отказывается. Война окончена, и бездействие давит ему на нервы. Его жена просит у генерала Скотта нового назначения для Кастера, поскольку тот уже начинает пить. Жертвуя комфортом и роскошной жизнью, она едет с ним в Форт-Линкольн, штат Дакота. Первое воинское свершение Кастера на новом посту – пленение Бешеного Коня, вождя племени сиу. Кастер узнает, что Нед Шарп, владеющий местным баром, продает индейцем ружья. Не заботясь о юридических процедурах, он закрывает бар и кладет конец торговле оружием.
       Бешеного Коня освобождает один из его людей. Кастер преображает 7-й кавалерийский полк и назначает ему новый гимн – ирландскую песню «Гэрри Оуэн». Он восстанавливает мир в регионе. Бешеный Конь обещает, что его народ покинет территорию, если им будет разрешено оставить за собой священные Черные Холмы. Но если договор будет нарушен хотя бы однажды, вождь грозится объединить все племена и дать белым последний беспощадный бой. Все это вредит интересам Неда Шарпа, и он, надеясь на восстановление торговли, через своего отца и мэра Тэйпа (с которым Кастер некогда поссорился в Уэст-Пойнте) распускает слух, будто на Черных Холмах есть золото. Чтобы план заговорщиков удался, им необходимо убрать с дороги Кастера. Тэйп, как правительственный чиновник, должен инспектировать полк Кастера, но перед этим он нарочно открывает заново бар Шарпа. На поверке все кавалеристы пьяны: в расположении полка царит полный хаос. Кастер, вне себя от ярости, бьет Тэйпа.
       В Вашингтоне Кастер предстает перед военным трибуналом. Он знает, что против него сложился заговор, но не может достучаться до судей и доказать, что Тэйп подкуплен Шарпами. Он умоляет президента Улисса Грэнта вернуть ему командование – и добивается своего. Как и предупреждал Бешеный Конь, индейские племена объединяются, поскольку Черные Холмы наводнили золотоискатели. Накануне последней битвы Кастер вынуждает Шарпа распить с ним бутылку на двоих. Кастер поднимает тост за славу, а Шарп – за деньги. Когда последний напивается мертвецки, Кастер отвозит его на поле сражения. Затем прощается с женой и читает в ее дневнике, что она предчувствует беду. В битве при Литтл-Бигхорн (25 июня 1876 г.) бойцы доблестного 7-го кавалерийского полка бьются против вдесятеро большего числа врагов, попадают в засаду и гибнут все до единого. Нед Шарп, которому ничего не остается, как сражаться, умирает с оружием в руках, а вскоре после него и Кастер получает смертельную рану. Его самоотверженность позволила пехоте генерала Терри продержаться до подхода генерала Шеридана. После смерти Кастера его жена использует письмо покойного генерала, чтобы лишить Тэйпа должности и окончательно вернуть территорию Черных Холмов индейцам племени сиу.
         1-й из 7 совместных фильмов Уолша и Эррола Флинна, снятых на студии «Warner»; вершина эпического искусства Уолша в 40―50-е гг. Флинн немного устал от режиссерской диктатуры Кёртиза, с которым проработал на 12-и фильмах за 6 лет, и эта усталость, к счастью для истории кино, позволила Уолшу исследовать в актере новые способности к перевоплощению и, в целом цикле великолепных фильмов, раскрыть новые грани его личности, то трогательные, то ироничные и циничные. Отстраняясь от исторических фактов, оставив в стороне двусмысленную и спорную фигуру реального Кастера, Уолш с Флинном создают нарочито мифический образ, несущий в себе культ героизма и тех ценностей, что сам персонаж ценит превыше всего. Кастер предстает здесь человеком, который зрит в корень, говорит начистоту, ненавидит компромиссы и осознанно идет на самопожертвование ради блага и своей страны, и индейцев.
       Сквозь перипетии биографической фрески, чье действие растягивается на 20 лет, Уолш видит в своем персонаже возможность высказать всю ненависть к грязной политике, мошенничеству и диктатуре денег. Конечно, Флинн играет цельный характер: однако ценности, которые он защищает, и презрение, которое он чувствует к Шарпам, Тэйпу и прочим жалким людишкам, плохо уживаются в нем и в конце концов толкают его на путь к самопожертвованию и трагедии. Фильм – особенно в последней части – содержит несколько лучших сцен во всем творчестве Уолша. Невозможно забыть трогательную и красивую сцену расставания Флинна и Оливии де Хэвилленд (это последний из 8 фильмов, где они снимались вместе) и, конечно же, финальную атаку, где торжествует неповторимый стиль Уолша, с несравненным мастерством объединяющий размах и тревогу, неистовство близких планов и грандиозную безмятежность панорам – настоящих полотен, близких по гениальности лучшим образцам американской живописи, напр., работам Ремингтона, которого Уолш обожал.
       N.В. Отметим несколько наиболее важных появлений Кастера на экране: в исполнении Роналда Рейгана он был молодым другом и боевым товарищем Джеба Стюарта (Эррол Флинн) и сражался с Джоном Брауном (Реймонд Мэсси) в очень мрачной и драматичной картине Майкла Кёртиза Суд в Санта-Фе, Santa Fe Trial, 1940; появлялся также в Форте Апач, Fort Apache; в образе нелепого и отвратительного тупицы ( Роберт Маллиган) – в фильме Маленький большой человек, Little Big Man, 1970, масштабной юмористической и разоблачительной фреске Артура Пенна, вдохновленной романом Томаса Бергера. В 1967 г. Роберт Сиодмак снял в Испании фильм, посвященный Кастеру (Кастер с Запада, Custer of the West), где роль генерала исполнил Роберт Шоу. Эта картина пытается примирить волков с овцами, но Сиодмаку, несмотря на все усилия, не удается создать убедительный обобщенный образ персонажа. Кроме того, Кастер послужил близким или далеким прототипом многих персонажей вестернов, носящих другие имена: например, офицера, сыгранного Робертом Престоном в Последнем рубеже, The Last Frontier.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > They Died with Their Boots On

  • 9 fou

    1. ( перед гласным или h немым - fol); adj; = folle
    1) помешанный, сумасшедший, безумный
    fou furieux, fou à lier, fou à enfermerбуйный сумасшедший
    devenir fouсойти с ума
    être fou de... — быть без ума от...
    fou de joieвне себя от радости
    rendre fouсводить с ума
    ••
    pas fou!, pas folle, la guêpe! il n'est pas fou! разг.его ( меня) не проведёшь; не такой уж он (я) дурак
    2) безрассудный, шальной; глупый
    il n'est pas assez fou pour... — он не такой дурак, чтобы...
    3) бешеный, чрезмерный
    dépenser un argent fouтратить бешеные деньги
    un monde fouмасса народу, давка
    c'est fou ce que c'est... — с ума сойти можно, как...; это чересчур
    ••
    herbes folles — дикие травы, сорняки
    2. ( перед гласным или h немым - fol); m, f; = folle
    1) сумасшедший [сумасшедшая], безумный [безумная], умалишённый [умалишённая]
    histoire de fous1) анекдот о сумасшедших 2) нелепая, дурацкая история; нелепое приключение
    vous diriez [on dirait] d'un fou — он прямо с ума сошёл
    2) сумасброд [сумасбродка]; глупец, дурак, дура
    plus on est de fous, plus on rit погов.чем больше людей, тем веселее
    ••
    ••
    prince des fousкнязь дураков
    3. ( перед гласным или h немым - fol); m; = folle
    1) орнит. олуша; глупая крачка
    2) шахм. слон
    4. ( перед гласным или h немым - fol); adv; = folle
    tourner fouкружиться вхолостую (о шкиве и т. п.)

    БФРС > fou

  • 10 enragé

    1. прил.
    1) общ. взбешённый, разъярённый, взбесившийся (о собаке), бешеный
    2) разг. страстный, заядлый, увлечённый, ярый
    2. сущ.
    1) общ. "бешеные" (в эпоху Французской революции), бешеный человек
    2) разг. болельщик, любитель, фанатик
    3) устар. сумасшедший

    Французско-русский универсальный словарь > enragé

  • 11 baraque

    f
    3) палатка (рыночная, ярмарочная); ларёк
    4) разг. домишко, лачуга; хибара (также пренебр. о доме)
    5) разг. пренебр. заведение, "лавочка"
    ••
    casser [défoncer, faire sauter] la baraque разг. — 1) всё разнести, уничтожить существующий порядок; поднять скандал 2) сорвать ( планы), провалить 3) иметь бешеный успех ( об артисте)
    6) разг. неразбериха

    БФРС > baraque

  • 12 bœuf

    1. (pl bœufs ); m
    1) вол, бык
    le bœuf gras — откормленный бык, убранный лентами ( которого водят по улицам в конце карнавала)
    vieux bœuf fait sillon droit посл.старый конь борозды не портит
    avoir un bœuf sur sa langueмолчать вынужденно, по принуждению
    ••
    on n'est pas des bœufs разг. — мы не дураки; мы не ишаки
    enlevez le bœuf! разг.дело сделано!
    2)
    bœuf bouilli, bœuf gros sel — разварная, варёная говядина
    bœuf à la mode, bœuf-mode — тушёная говядина ( с овощами)
    gagner [faire] son bœuf прост.зарабатывать на жизнь
    3) шкура быка, бычина
    4) муз. арго коллективная импровизация
    2. (pl bœufs ); adj invar
    succès bœuf разг. — огромный, бешеный успех
    2) швейц.

    БФРС > bœuf

  • 13 boum

    БФРС > boum

  • 14 casser

    1. vt
    ••
    casser du bois ав. прост.повредить самолёт ( при посадке)
    casser la gueule [la figure] à qn разг.набить морду кому-либо
    casser le cou à qnдать по шее кому-либо
    casser les reins à qnразорить кого-либо; испортить кому-либо карьеру
    casser les pieds à qn, les casser à qn, casser les couilles à qn вульг.надоедать кому-либо
    casser les oreilles [la tête] à qn — оглушать, донимать кого-либо шумом
    casser le métierобесценивать свою профессию
    ça ne casse rien, ça ne casse pas trois pattes à un canard, ça ne casse pas les vitres разг. — это так себе
    ce vin casse la têteэто вино ударяет в голову
    cette nouvelle lui a cassé bras et jambes — при этом известии у него руки опустились
    à tout casser1) сильно, быстро 2) самое большее 3) потрясающий
    un succès à tout casser — бешеный успех
    une colère à tout casser — безудержный гнев
    2) отрывать (нитку и т. п.)
    3) прерывать (работу и т. п.)
    casser une grèveсорвать забастовку
    4) отменять, признавать недействительным; юр. кассировать
    casser un arrêtотменить приговор
    5) отстранять от должности, увольнять; разжаловать
    10) разг. нападать на...
    ••
    2. vi
    1) ломаться, разбиваться, биться
    tout passe, tout lasse, tout casse посл. — всё проходит; ничто не вечно под луной
    ça passe ou ça casse! разг. — пан или пропал!
    2) рваться; лопнуть ( о нитке); разлезаться
    3) прост. совершать ограбление со взломом

    БФРС > casser

  • 15 déchaîné

    2) разгулявшийся, разбушевавшийся (также о ветре, буре)

    БФРС > déchaîné

  • 16 écballium

    БФРС > écballium

  • 17 endiablé

    2) пылкий, неистовый, бешеный (о ритме и т. п.)

    БФРС > endiablé

  • 18 énergumène

    m, f
    1) одержимый [одержимая], бесноватый [бесноватая]; исступлённый [исступлённая]
    2) буйный человек; крикун; бешеный [бешеная]; молодчик
    3) уст. рел. бесноватый [бесноватая], одержимый [одержимая] бесом

    БФРС > énergumène

  • 19 farouche

    БФРС > farouche

  • 20 forcené

    1) неистовый [неистовая], бешеный [бешеная], одержимый [одержимая]
    2) заядлый, ярый, неудержимый
    3) уст. безумный [безумная]

    БФРС > forcené

См. также в других словарях:

  • бешеный — • бешеный азарт • бешеный ветер • бешеный восторг • бешеный галоп • бешеный крик • бешеный натиск • бешеный огонь • бешеный порыв • бешеный поток • бешеный разгул • бешеный рев • бешеный ритм • бешеный темп • бешеный темперамент • бешеный успех …   Словарь русской идиоматики

  • БЕШЕНЫЙ — БЕШЕНЫЙ, бешеная, бешеное. 1. Больной водобоязнью (о животных). Бешеная собака. 2. Яростный, неистовый. Бешеный порыв. Бешеная атака. Бешеная страсть. Бешено (нареч.) нестись. 3. Необузданный, легко приходящий в исступление. Бешеный характер. С… …   Толковый словарь Ушакова

  • бешеный — Неистовый, неудержимый, неукротимый, необузданный, исступленный, ярый, яростный, остервенелый, дикий, сатанинский, сумасбродный, шалый, шальной, блажной, взбалмошный, сумасшедший, отчаянный, буйный. Ср. . См. блажной, буйный, дорогой.. сливки от… …   Словарь синонимов

  • БЕШЕНЫЙ — БЕШЕНЫЙ, ая, ое. 1. Больной бешенством (в 1 знач.). Бешеная собака. 2. Необузданный, крайне раздражительный. Б. характер. 3. Большой силы, напряжения, яростный. Бешеная скорость. Б. ураган. • Бешеные деньги (разг.) легко доставшиеся большие… …   Толковый словарь Ожегова

  • бешеный — прил., употр. часто Морфология: бешен, бешена, бешено, бешены; бешенее; нар. бешено 1. Животное называют бешеным, если оно больно бешенством. Бешеный волк. 2. Бешеным называют человека, который находится в состоянии гнева или ярости. Он… …   Толковый словарь Дмитриева

  • бешеный — ая, ое 1) Больной бешенством. Бешеное животное. Синонимы: взбеси/вшийся 2) перен., разг. О чувствах, состояниях: очень сильный по степени проявления, исступленный, необузданный. Бешеный темперамент. Бешеная ярость. Бешеный нрав …   Популярный словарь русского языка

  • Бешеный — Реальные люди Бешеный, Петер (род. 1956) лётчик, пилот команды RedBull. Вымышленные персонажи Бешеный прозвище главного героя серии романов Виктора Доценко, Савелия Говоркова …   Википедия

  • Бешеный П. — Петер Бешеный (венг. Peter Besenyei; 8 июня 1956) пилот команды RedBull в серии авиагонок RedBull Airrace. Петер Бешеный пилотирует Extra 300S Ссылки Peter Besenyei Red Bull Air Race …   Википедия

  • бешеный — 1. [3/6] наркоман. Куда твой бешеный подевался, посадили? Жаргон наркоманов 2. [3/6] находящийся под воздействием наркотика. Сегодня он наконец раскумарился и ходит бешеный, стремает всех (Сегодня он наконец принял наркотик после длительного… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • бешеный — см.: Как бешеный слон …   Словарь русского арго

  • бешеный — ая, ое. 1. Больной бешенством (1 зн.), взбесившийся (о животных). Б ая собака. □ в зн. сущ. Рысак мчался, как бешеный. 2. Разг. Легко приходящий в состояние бешенства (2 зн.); крайне раздражительный, необузданный. Вот б.! // Свойственный такому… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»