Перевод: с французского на русский

с русского на французский

шут

  • 1 шут

    м.
    1) ист. fou m, bouffon m
    2) перен. pitre m; paillasse m ( паяц); farceur m, baladin m ( балагур)
    ••
    шут его знает! разг. — прибл. qu'en sais-je!

    БФРС > шут

  • 2 Придворный шут

       см. The Court Jester

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Придворный шут

  • 3 franc baladin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > franc baladin

  • 4 passer qn à la casserole

    прост.
    1) допрашивать кого-либо ( часто с пристрастием)
    2) убить, пристукнуть (пленного, заключенного, заложника)

    ... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...

    on le passera à la casserole — ему крышка, он пропал

    Oui, c'était le maire. Il avait tenu à être présent! On aurait dit que c'était lui qu'on passait à la casserole et il a bien lancé dix fois: "Puisque vous en prenez la responsabilité!". Bouffon, n'est-ce pas, bouffon! (A. Lanoux, Le commandant Watrin.) — Да, это был мэр. Он настоял на своем присутствии при расстреле. Вид у него был такой, словно его самого поставили к стенке. Раз десять он повторил: "Ну, если вы берете на себя всю ответственность!.." Шут, настоящий шут!

    3) изнасиловать кого-либо; лишить девственности

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer qn à la casserole

  • 5 dire

    %=1 vt. говори́ть/сказа́ть ◄-жу, -'ет►; выска́зывать/вы́сказать (exprimer);

    il dit la vérité — он говори́т пра́вду;

    qu'avez-vous dit à mon frère? — что вы сказа́ли мо́ему бра́ту?; dis lui que je l'attendrai (qu'il vienne, de venir) demain — скажи́ ему́, что я бу́ду ждать его́ (что́бы он пришёл) за́втра; je lui ai dit de ne pas revenir — я сказа́л ему́, что́бы он бо́льше не приходи́л; dis-moi tout ce que tu as sur le cœur [— вы]скажи́ мне всё, что у тебя́ на душе́; qu'est-ce que vous dites de ça? — что вы об э́том ска́жете?: je ne dirais pas non — не отказа́лся бы

    ║ расска́зывать/рассказа́ть (raconter);

    il m'a dit comment les choses se sont passées — он мне рассказа́л <сообщи́л>, как всё произошло́

    (flans une lettre, dans la presse) писа́ть/на=; сообща́ть/сообщи́ть (faire part);

    dans sa dernière lettre il m'a dit que... — в после́днем письме́ он написа́л <сообщи́л> мне, что...;

    les journaux disent que... — газе́ты пи́шут <сообща́ют>, что..., ∑ в газе́тах го́ворят <пи́шут>, что...; il en a dit de belles (de toutes les couleurs) — он наговори́л бог зна́ет чего́

    (affirmer) утвержда́ть ipf.;

    il dit qu'il est votre ami — он говори́т <утвержда́ет>, что он ваш друг

    (en quantité) наговори́ть pf. (+ G);

    dire une sottise — сказа́ть глу́пость;

    dire des sottises — говори́ть глу́пости, наговори́ть глу́постей

    (prononcer) произноси́ть/произнести́ ; выгова́ривать/вы́говорить;

    de toute la soirée il n'a pas dit un mot — за весь ве́чер он не произнёс (↑не пророни́л) ни сло́ва

    ║ + inf:

    il dit l'avoir vu hier — он говори́т, что ви́дел его́ вчера́

    on dit que — говоря́т, что;

    dit-on (en incise) — как го́ворят; on dirait que — ка́жется, [что]; мо́жно поду́мать, что; тако́е впечатле́ние, что; бу́дто; on dirait qu'il va pleuvoir — ка́жется, <похо́же, что fam.> пойдёт дождь; on dirait qu'il a peur de nous — тако́е впечатле́ние <ка́жется, мо́жно поду́мать>, что он нас опаса́ется; regarde, on dirait que qn. vient — посмотри́, ка́жется <похо́же, что fam.> кто-то идёт; comme qui dirait — сло́вно бы, как бы; il est dit dans les chroniques que — в ле́тописях говори́тся <упомина́ется>, что; c'est vite dire [— э́то] легко́ сказа́ть ║ soit dit en passant — кста́ти говоря́ <сказа́ть>; ме́жду про́чим; soit dit entre nous — ме́жду на́ми говоря́; soit dit sans vous vexer — не в оби́ду вам бу́дет < будь> ска́зано

    dit-il — сказа́л он, проговори́л он;

    camarades, dit-il en s'adressant à eux — това́рищи, обрати́лся он к ним

    il ne disait rien — он молча́л;

    ce nom ne me dit rien — э́то и́мя мне ничего́ не говори́т; son silence ne nié dit rien qui vaille — его́ молча́ние не предвеща́ет ничего́ хоро́шего; ce fromage ne me dit rien ∑ — мне не нра́вится э́тот сыр; cela ne me dit rien de... — мне не хо́чется + inf

    ║ (dans des tournures interrogatives ou exclamatives):

    comment dirais-je? ∑ — как бы [вам] сказа́ть?;

    vous dites? — что вы говори́те?

    c'est le cas de le dire — мо́жно с по́лным пра́вом сказа́ть, на́до пря́мо сказа́ть; ве́рно ска́зано;

    c'est beaucoup dire — э́то сли́шком си́льно ска́зано; à vrai dire — по пра́вде говоря́, в са́мом де́ле; c'est tout dire — э́тим всё ска́зано; il a obtenu le premier prix, c'est dire s'il était content — он получи́л пе́рвую пре́мию, сто́ит ли говори́ть, как он был дово́лен; ce n'est pas pour dire, mais — я не хочу́ ничего́ сказа́ть, но; pour ainsi dire — е́сли мо́жно так вы́разиться, мо́жно сказа́ть, так сказа́ть, в не́которой сте́пени; как бы (avec le verbe au passé); pour ainsi dire pas — почти́ [что] нет; pour tout dire — коро́че говоря́, одни́м сло́вом; c'est une dérobade, pour ne pas dire une trahison — э́то увёртка, е́сли не <что́бы не сказа́ть> изме́на; vos adversaires, pour ne pas dire vos ennemis — ва́ши проти́вники, что́бы не сказа́ть враги́; dire que j'avais confiance en lui — поду́мать то́лько, а ведь я доверя́л ему́; cela va sans dire — само́ собо́й разуме́ется; sans mot dire — не говоря́ ни сло́ва ║ il n'a su que dire de leurs projets — он не знал, что сказа́ть об их пла́нах; je n'ai rien à dire ∑ — мне не́чего сказа́ть; il n'y a pas à dire — ничего́ не ска́жешь, не́чего сказа́ть, спо́ру < слов> нет; j'ai ouï dire que — я слы́шал, что

    1) прика́зывать/приказа́ть; веле́ть ipf.;

    il a fait dire de l'attendre — он веле́л подожда́ть его́; он сказа́л, что́бы его́ подожда́ли

    2) передава́ть/переда́ть;

    il a fait dire qu'il ne viendrait pas — он переда́л, что́бы его́ не жда́ли;

    il ne se l'est pas fait dire deux fois — он не заста́вил себя́ проси́ть; je ne vous le fais pas dire — вполне́ согла́сен с ва́ми, не сме́ю возража́ть

    vouloir dire зна́чить ipf., означа́ть ipf.;

    qu'est-ce que cela veut dire? — что э́то зна́чит <означа́ет>?, в чём тут де́ло?;

    je ne sais pas ce que veut dire ce mot — я не зна́ю 1, что зна́чит э́то сло́во <значе́ния э́того сло́ва>; que veut dire son silence? — как поня́ть <что зна́чит> его́ молча́ние? ║ ce n'est pas ce que j'ai voulu dire — я совсе́м друго́е име́л в ви́ду; que voulez-vous dire par là? — что вы э́тим хоти́те сказа́ть?; son silence en dit long — его́ молча́ние говори́т о мно́гом; si le cœur vous en dit — е́сли уж вам так хо́чется, е́сли у вас есть жела́ние; vous m'en dites des nouvelles — послу́шаем, что вы ска́жете [об э́том]; comme dit l'autre — как говори́тся; comme qui dirait — сло́вно бы, вро́де как fam.; je dis ça comme ça — я э́то к сло́ву; tu m'en diras (vous m'en direz) tant! — вот оно́ что!, уж вы ска́жете!; tu l'as dit (vous l'avez dit!) — вот и́менно!, твоя́ (ва́ша) пра́вда; non (ah) mais, dis donc — послу́шай, зна́ешь; que dis-je? — бо́льше того́; tenez-vous le pour dit — заруби́те себе́ э́то на носу́, намота́йте э́то на ус

    vpr.
    - se dire

    Dictionnaire français-russe de type actif > dire

  • 6 fou

    (FOL), FOLLE adj.
    1. сумасше́дший, поме́шанный, душевнобольно́й (aliéné), умалишённый, безу́мный vx., полоу́мный fam.;

    il est fou — он сумасше́дший, он поме́шан;

    devenir fou — сходи́ть/сойти́ с ума́, помеша́ться pf., свихну́ться pf. fam.; tu es devenu fou? — ты что, с ума́ спя́тил [сошёл]?; il est fou à lier — он ∫ соверше́нно невменя́ем <бу́йный, поме́шанный>; il est à moitié fou — он немно́го не в себе́ fam., ∑ у него́ не все до́ма fam.; il y a de quoi devenir fou — есть от чего́ сойти́ с ума́; rendre fou — своди́ть/ свести́ с ума́, доводи́ть/довести́ до сумасше́ствия; la colère le rend fou ∑ — он теря́ет го́лову от гне́ва ║ fou de + inf: tu es fou de vouloir partir — ты про́сто с ума́ сошёл, е́сли хо́чешь уе́хать

    2. (déraisonnable) безу́мный, сумасше́дший; ↓неразу́мный, безрассу́дный;

    les vierges folles bibl. — де́вы неразу́мные;

    une folle audace — безрассу́дная де́рзость, безу́мная отва́га (en bonne part); une course folle — бе́шеная го́нка; c'est une tête folle — бу́йная (↑забубённая pop.) голо́вушка; отча́янный челове́к (mauvais sujet); avoir une envie folle de... — безу́мно хоте́ть ipf. чего́-л.; un fol espoir — безрассу́дная <безу́мная> наде́жда; une gaîté folle — безу́держная <сумасше́дшая> весёлость; une imagination folle — бу́йное воображе́ние; au temps de ma jeunesse folle — во времена́ мое́й бу́рной мо́лодости; un fol orgueil — безрассу́дная го́рдость; une folle passion — бе́шеная страсть; une pensée folle — безу́мная <сумасше́дшая> мысль; avoir le fou rire — безу́держно смея́ться ipf.; un accès de fou rire — при́ступ безу́держного сме́ха; une folle tentative — безрассу́дная попы́тка; des yeux fous — безу́мные <шальны́е fam.> глаза́ ║ être fou de + subst.:

    1) (perdre la maîtrise de soi-même) быть вне себя́ от (+ G), обезу́меть pf. от (+ G);

    il est fou de joie (de rage) — он вне себя́ от ра́дости (от бе́шенства);

    il est fou de terreur (de douleur) — он обезу́мел от у́жаса (от бо́ли)

    2) (être passionné de qch.) быть без ума́ от (+ G);

    elle est folle de lui — она́ от него́ без ума́;

    il est fou de musique — он без ума́ от му́зыки, он поме́шан <помеша́лся> на му́зыке; il est fou d'amour — он потеря́л рассу́док <го́лову> от любви́; elle est folle de son corps — она́ ∫ сли́шком темпера́ментна <чрезвыча́йно любвеоби́льна>

    3. (intensité) бе́шеный, ку́ча + G;

    ça coûte un prix fou — э́то сто́ит ∫ бе́шеные де́ньги <ку́чу де́нег>;

    un argent (un succès) fou — бе́шен|ые де́ньги (-ый успе́х); une vitesse folle — бе́шеная ско́рость ║ se donner un mal fou — стара́ться ipf. и́зо всех сил; надрыва́ться/надорва́ться fam.; лезть ipf. из ко́жи [вон] fam.; j'ai eu un mal fou à terminer ∑ — ко́нчить э́то сто́ило мне а́дского труда́; il y avait un monde fou — там у́жас ско́лько бы́ло наро́ду! fam.; c'est fou ce que... — у́жас, <с ума́ сойти́> до чего́ <ско́лько>...; j'ai mis un temps fou — я потра́тил ма́ссу <уйму́ fam.> вре́мени

    4. (désordonné) ска́чущий;
    se traduit selon le substantif;

    une aiguille folle — ска́чущая стре́лка;

    une poulie folle — холосто́й шкив;

    un moteur fou разла́женный мото́р (déréglé); мото́р, кото́рый невозмо́жно останови́ть (qu'on ne peut pas arrêter);

    ● des mèches folles — непослу́шные <непоко́рные littér.> пря́ди [воло́с];

    l'herbe folle — со́рная <ди́кая> трава́; сорня́к, бурья́н ║ la folle avoine — овсю́г

    m
    1. (anormal) сумасше́дший, поме́шанный, душевнобольно́й, умалишённый ◄-'ого►, безу́мный vx.; полоу́мный fam., псих pop.;

    un fou furieux — бу́йный поме́шанный <сумасше́дший>;

    une maison de fous — сумасше́дший дом (fig. aussi), — дом <больни́ца для> умалишённых

    fig.:

    une histoire de fou — невероя́тная исто́рия, ↑ бре́дни pl.;

    faire le fou — дура́читься ipf., валя́ть/с= дурака́ fam.; шуме́ть ipf.; буя́нить ipf.; faire le petit fou — балова́ться ipf. fam. comme un fou — как сумасше́дший, как поме́шанный; travailler comme un fou — рабо́тать ipf. как сумасше́дший; courir comme un fou — бежа́ть ipf. сломя́ го́лову <как сумасше́дший>; nous avons ri comme des fous — мы ∫ смея́лись до упа́ду <хохота́ли как сумасше́дшие>; ● plus on est de fous, plus on rit — чем бо́льше люде́й, тем ве́селей; la folle du logis — фанта́зия, воображе́ние

    2. (bouffon) шут ◄-а►;

    le fou du roi — короле́вский шут;

    le pape des fous — коро́ль шуто́в

    3. (échecs) слон ◄-а'►

    Dictionnaire français-russe de type actif > fou

  • 7 s'écrire

    1. писа́ться ipf.;

    ce mot s'\s'écriret avec une majuscule — э́то сло́во пи́шется с загла́вной бу́квы

    2. récipr. перепи́сываться ipf., писа́ть друг дру́гу;

    ils s'\s'écrirevent toutes les semaines — они́ пи́шут друг дру́гу ка́ждую неде́лю;

    ils s'\s'écrirevent souvent — они́ ∫ ча́сто пи́шут друг дру́гу <перепи́сываются>

    pp. et adj. écrit, -e
    1. напи́санный; испи́санный (rempli);

    une lettre \s'écriree de la main de Pouchkine — письмо́, напи́санное руко́й Пу́шкина;

    une page \s'écriree des deux côtés — лист бума́ги, испи́санный с обе́их сторо́н

    2. пи́сьменный;

    un examen \s'écrire — пи́сьменный экза́мен;

    un document \s'écrire — пи́сьменный акт <докуме́нт>; le français \s'écrire et le français parlé — пи́сьменная и у́стная францу́зская речь; ● c'est \s'écrire! — чему́ быва́ть, того́ не минова́ть!, так уж суждено́; il était \s'écrire que nous arriverions en retard ∑ — нам суждено́ бы́ло опозда́ть; мы-та́ки опозда́ли

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'écrire

  • 8 The Man Who Laughs

     Человек, который смеется
       1928 – США (110 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ПАУЛЬ ЛЕНИ
         Сцен. Дж. Грубб Александер по одноименному роману Виктора Гюго (титры Уолтер Энтони)
         Опер. Гилберт Уоррентон
         В ролях Конрад Файдт (Гуинплен), Мэри Филбин (Дея), Джулиус Молнар-мл. (Гуинплен в детстве), Ольга Бакланова (герцогиня Джозиана), Брэндоп Хёрст (Баркильфедро), Чезаре Гравина (Урсус), Стюарт Хоумз (лорд Дерри-Мойр), Ник Де Руис (Уопентейк), Эдгар Нортон (лорд-канцлер), Торбен Майер (шпион), Джордж Сигман (доктор Хардкванон), Джозефин Кроуэлл (королева Анна).
       Англия, XVII в. Король Иаков II обрекает на смерть своего политического противника лорда Кленчарли, приговаривая его к пытке «железной девой» (доспехи, изнутри нашпигованные шипами). Перед этим он приказал отдать его маленького сына «компрачикосам». Компрачикосы («торговцы малышами», согласно изобретателю термина Виктору Гюго) покупали детей и уродовали их на потеху европейским властителям и монаршим дворам, а также ярмарочным зевакам. Мальчику надрезали углы губ, после чего на лице его навеки остался жуткий оскал. Неподалеку от Портленда компрачикосы бросают мальчика. Он бродит в снегах среди виселиц с мертвецами и спасает младенца, чья мать замерзла насмерть. Вместе со своей драгоценной ношей он находит приют в хижине философа Урсуса. «Перестань смеяться», – говорит Урсус, завидев мальчика. «Мне плохо», – отвечает тот.
       Повзрослев, мальчик становится знаменитым клоуном Гуинпленом, более известным как «Человек, который смеется». Он кочует с одной ярмарки на другую в повозке Урсуса; вместе с ним путешествует Дея, слепая девушка ангельской внешности – тот самый ребенок, которого мальчик некогда спас в снегах. Гуинплен хочет жениться на Дее, и та отвечает ему взаимностью. Но он со страхом думает, имеет ли право пользоваться ее слепотой и скрывать собственное уродство, ведь Дея до сих пор не знает, что ее спутник и спаситель – урод. Гуинплен готовится выступить на ярмарке в Саутуорке. Чувственная и развратная герцогиня Джозиана обожает радовать глаз подобными зрелищами. Королева Анна, сменившая Иакова II па английском троне, приходится сводной сестрой Джозиане; она осуждает ее поведение и надеется когда-нибудь прекратить его. Шут Баркильфедро, темная и раболепная душонка, перехватывает письмо, где раскрывается благородное происхождение Гуинплена. Чтобы заслужить милость королевы Айны, как некогда он заслужил ее перед Иаковом II, шут делится с госпожой своим открытием.
       Джозиана посещает выступление Человека, который смеется; она увлечена уродом и приводит его в свои покои с повязкой на глазах. Она тянет его на свое ложе и лишается чувств, поцеловав его в обезображенные губы. Но тут она узнает, что королева решила выдать ее замуж за наследника Кленчарли, то есть за Гуинплена, чтобы остепенить ее и вместе с тем обеспечить ей благосостояние. В самом деле, ее официальный жених Дэйвид Дерри-Мойр, до сих пор бывший единственным наследником Кленчарли как родной сын лорда, с появлением Гуинплена лишается имущества и, следовательно, не может составить герцогине выгодную партию. Герцогиня рыдает. Гуинплен (она не знает еще, что он и есть назначенный ей муж) садится в ее карету. Солдаты короля хватают его и бросают в тюрьму. Урсус думает, что Гуинплен погиб, и скрывает печальное известие от Деи. Он даже притворяется, что дает с товарищами представление, хотя на самом деле публики нет. Затем Урсус узнает, что по причинам государственной важности его изгоняют из королевства. Гуинплен, восстановленный во владениях и титуле, появляется в Палате лордов. Он публично выступает против решения королевы насильно женить его на герцогине. Разражается огромный скандал. Гуинплен бежит через окно, бьется на дуэли, совершает серию акробатических трюков и ускользает от вооруженных преследователей. В последний момент он успевает на корабль, уносящий Урсуса и Дею в ссылку.
         Один из самых блистательных американских фильмов последних лет немого периода. Как и Горбун Нотр-Дама (The Hunchback of Notre-Dame, Уоллес Уорсли, 1923), фильм вполне приемлемо пересказывает содержание романа Гюго, разумеется, без гениальных побочных линий, зато с хэппи-эндом – вполне логичным, учитывая общую интонацию картины (согласно некоторым источникам, трагический финал, точь-в-точь повторяющий роман – Гуинплен не успевает к отплытию корабля, находит тело утонувшей Деи и кончает с собой от отчаяния, – был снят и якобы демонстрировался за пределами США). Пауль Лени, в некотором роде, достигает масштабности Гюго на визуальном уровне. Он строит свой фильм на почти непрерывной последовательности зрелищных и ярких зрительных образов, воссоздавая противопоставления, на которых основан и роман-первоисточник: смех и боль, внешнее уродство и внутренняя красота, жестокость власть имущих и человечность бедняков. Привычными характеристиками стиля Лени становятся виртуозность камеры, изобретательное построение кадра, выразительная актерская игра (в особенности у Конрада Файдта и Ольги Баклановой в довольно смелой роли), большое значение декораций – конечно же наследие богатого экспрессионистского опыта Лени. Эти характеристики в данном случае усилены средствами, предоставленными в распоряжение режиссера студией «Universal». Фильм следует духу Гюго: действие ни на минуту не теряет живости и очарования, хотя ему, несомненно, не хватает лиричности в интимных сценах и более критичного и исторически достоверного взгляда на общество того времени. «Это был век чисто византийских нравов, – писал Гюго о XVII в., – простодушие сочеталось в нем с развращенностью, а жестокость с чувствительностью – любопытная разновидность цивилизации». Здесь же мы остаемся на уровне развлекательного зрелища, в котором, однако, имеются вдохновенные образы, наделенные большой творческой силой; развлекательное зрелище такого высокого качества достойно уважения.
       N.B. Еще одна довольно талантливая киноверсия романа Гюго снята Серджо Корбуччи в 1966 г. – L'uomo сhe rida с Жаном Сорелем в заглавной роли. Свободную – и довольно симпатичную – вариацию на тему «Человека, который смеется» создал Уильям Касл в фильме Мистер Сардоникус, Mr. Sardonicus, 1961.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man Who Laughs

  • 9 baladin

    БФРС > baladin

  • 10 bouffon

    1. m
    servir de bouffon, être le bouffon de qn — быть посмешищем
    querelle des bouffons ист.спор между сторонниками французской и итальянской музыки (в Париже, в XVIII в.)
    2) разг. дурак, кретин
    2. adj ( fém - bouffonne)
    шутовской, забавный; потешный

    БФРС > bouffon

  • 11 charlot

    m разг.
    2) уст. подбитый глаз

    БФРС > charlot

  • 12 drôle

    1. adj
    1) смешной, забавный
    ce n'est pas toujours drôle de... — не всегда бывает весело..., приятно...
    ce n'est pas drôleэто совсем не смешно, ну и тоска!
    2) странный, чудной, диковинный
    je vous trouve tout drôle aujourd'huiсегодня вы выглядите не как всегда
    drôle de type; drôle de coco — странный, подозрительный тип
    drôle d'idée — странная, нелепая, дикая мысль
    2. m
    2) шутник; чудак; шут

    БФРС > drôle

  • 13 fagotin

    БФРС > fagotin

  • 14 farceur

    БФРС > farceur

  • 15 fou

    1. ( перед гласным или h немым - fol); adj; = folle
    1) помешанный, сумасшедший, безумный
    fou furieux, fou à lier, fou à enfermerбуйный сумасшедший
    devenir fouсойти с ума
    être fou de... — быть без ума от...
    fou de joieвне себя от радости
    rendre fouсводить с ума
    ••
    pas fou!, pas folle, la guêpe! il n'est pas fou! разг.его ( меня) не проведёшь; не такой уж он (я) дурак
    2) безрассудный, шальной; глупый
    il n'est pas assez fou pour... — он не такой дурак, чтобы...
    3) бешеный, чрезмерный
    dépenser un argent fouтратить бешеные деньги
    un monde fouмасса народу, давка
    c'est fou ce que c'est... — с ума сойти можно, как...; это чересчур
    ••
    herbes folles — дикие травы, сорняки
    2. ( перед гласным или h немым - fol); m, f; = folle
    1) сумасшедший [сумасшедшая], безумный [безумная], умалишённый [умалишённая]
    histoire de fous1) анекдот о сумасшедших 2) нелепая, дурацкая история; нелепое приключение
    vous diriez [on dirait] d'un fou — он прямо с ума сошёл
    2) сумасброд [сумасбродка]; глупец, дурак, дура
    plus on est de fous, plus on rit погов.чем больше людей, тем веселее
    ••
    ••
    prince des fousкнязь дураков
    3. ( перед гласным или h немым - fol); m; = folle
    1) орнит. олуша; глупая крачка
    2) шахм. слон
    4. ( перед гласным или h немым - fol); adv; = folle
    tourner fouкружиться вхолостую (о шкиве и т. п.)

    БФРС > fou

  • 16 gille

    БФРС > gille

  • 17 paillasse

    I f
    2) прост. живот, пузо
    ••
    4) стр. каменное или кирпичное основание
    6) место рядом с раковиной (куда, напр., ставят посуду)
    II m
    паяц, шут; клоун

    БФРС > paillasse

  • 18 pasquin

    m уст.
    2) шут; злой шутник

    БФРС > pasquin

  • 19 pitre

    БФРС > pitre

  • 20 polichinelle

    m
    ••
    secret de Polichinelleсекрет полишинеля, всем известная тайна
    avoir un polichinelle dans le tiroir прост. груб.быть беременной
    2) перен. шут; тип
    3) человек, легко меняющий мнение, взгляды

    БФРС > polichinelle

См. также в других словарях:

  • шут — шут, а …   Русский орфографический словарь

  • шут — шут/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ШУТ — ШУТ, шута, муж. 1. Встарину лицо при барском доме или при дворце, в обязанности которого входило развлекать забавными выходками господ и гостей. Придворный шут. Барский шут. 2. Комический персонаж в старинных комедиях, балаганных представлениях,… …   Толковый словарь Ушакова

  • шут — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? шута, кому? шуту, (вижу) кого? шута, кем? шутом, о ком? о шуте; мн. кто? шуты, (нет) кого? шутов, кому? шутам, (вижу) кого? шутов, кем? шутами, о ком? о шутах 1. В старину шутом называли… …   Толковый словарь Дмитриева

  • шут — Шутник, забавник, комик, гаер, скоморох, клоун, комедиант, паяц, буффон, эксцентрик, дед балаганный, Арлекин, Полишинель. Ср …   Словарь синонимов

  • ШУТ — ШУТ, а, муж. 1. Острослов и шутник, специально содержащийся при дворце или при богатом барском доме для развлечения господ, гостей забавными выходками. Придворный ш. Барский ш. 2. Комический персонаж в балаганных представлениях, паяц. 3. перен.… …   Толковый словарь Ожегова

  • шут — а; м. 1. В старину: лицо при дворце или барском доме, в обязанности которого входило развлекать своих господ и их гостей забавными выходками, остротами, шутками. Царский ш. Придворный ш. Состоял шутом при барыне. 2. Комический персонаж в… …   Энциклопедический словарь

  • шут — ШУТ, а, м Разг. Человек, который балагурит, кривляется на потеху другим, является общим посмешищем; Син.: паяц. Громов крикнул: «Пусть Антоша нам вслух почитает!» «А мы лучше каждому по кусочку дадим», со смаком сказал шут класса, после бурной… …   Толковый словарь русских существительных

  • шут — шут, шута; но: какогошута? (зачем?); ну его к шуту; мн. шуты, ов …   Русское словесное ударение

  • Шут — I м. Сверхъестественное в религиозном представлении существо, олицетворяющее собою злой дух, злое начало мира; Дьявол, Сатана, Чёрт (обычно в образе человека, но с рогами, хвостом и копытами). II м. Комический персонаж в старинных комедиях,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Шут — I м. Сверхъестественное в религиозном представлении существо, олицетворяющее собою злой дух, злое начало мира; Дьявол, Сатана, Чёрт (обычно в образе человека, но с рогами, хвостом и копытами). II м. Комический персонаж в старинных комедиях,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»