Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the+person+(the+matter)+in+question

  • 1 question!

    question! вопрос; ask me no questions не задавайте мне вопросов; to put a question to задавать вопрос attitude question! вопрос об отношении потребителей question! сомнение; beyond all (или out of, past, without) question вне сомнения cabinet question! правительственный вопрос captious question! юр. коварный вопрос to come into question! подвергаться обсуждению; to go into the question заняться вопросом current question! актуальный вопрос question!! это еще вопрос!; 64 dollar question самый трудный вопрос filtering question! отсеивающий вопрос to come into question! подвергаться обсуждению; to go into the question заняться вопросом in question! обсуждаемый in question! рассматриваемый indirect (или oblique) question! косвенный вопрос; leading question наводящий вопрос it is merely a question! of time это уже только вопрос времени; it is only a question of (doing smth.) дело только в том (чтобы) it is merely a question! of time это уже только вопрос времени; it is only a question of (doing smth.) дело только в том (чтобы) legal question! правовой вопрос legal question! юридический вопрос to call in question! подвергать сомнению; возражать; требовать доказательств; to make no question of не сомневаться; вполне допускать open-ended question! вопрос, допускающий разные толкования open-ended question! вопрос, допускающий разные ответы preliminary question! предварительный вопрос question! вопрос; ask me no questions не задавайте мне вопросов; to put a question to задавать вопрос the person (the matter) in question! лицо (вопрос), о котором идет речь; to put the question ставить на голосование question! ист. пытка; to put to the question пытать question! ближе к делу! (обращение председателя собрания к выступающему) question! возражение; сомнение question! возражение question! вопрос, проблема, дело question! вопрос; ask me no questions не задавайте мне вопросов; to put a question to задавать вопрос question! вопрос question! допрашивать question! допрос question! задавать вопрос question! исследовать (явления, факты) question! опрашивать question! подвергать сомнению, сомневаться; to question the honesty (of smb.) сомневаться (в чьей-л. честности) question! подвергать сомнению question! проблема, дело, обсуждаемый вопрос; the question is дело в том question! проблема question! ист. пытка; to put to the question пытать question! следствие question! сомневаться question! сомнение; beyond all (или out of, past, without) question вне сомнения question! сомнение question! спрашивать, опрашивать, допрашивать question! спрашивать, задавать вопрос; вопрошать question! спрашивать question!! это еще вопрос!; 64 dollar question самый трудный вопрос question! проблема, дело, обсуждаемый вопрос; the question is дело в том question! of competence вопрос компетенции question! of competence вопрос правомочности question! of competence вопрос правоспособности question! of fact вопрос факта question! of guilt вопрос о виновности question! подвергать сомнению, сомневаться; to question the honesty (of smb.) сомневаться (в чьей-л. честности) tax question! вопрос налогообложения that is not the question! дело не в этом; this is out of the question об этом не может быть и речи that is not the question! дело не в этом; this is out of the question об этом не может быть и речи

    English-Russian short dictionary > question!

  • 2 question

    question [ˊkwestʃǝn]
    1. n
    1) вопро́с;

    ask me no questions не задава́йте мне вопро́сов

    ;

    to put a question to задава́ть вопро́с [см. тж. 2)]

    ;

    indirect ( или oblique) question ко́свенный вопро́с

    ;

    leading question наводя́щий вопро́с

    2) пробле́ма, де́ло, обсужда́емый вопро́с;

    the question is де́ло в том

    ;

    that is not the question де́ло не в э́том

    ;

    this is out of the question об э́том не мо́жет быть и ре́чи

    ;

    it is merely a question of time э́то уже́ то́лько вопро́с вре́мени

    ;

    it is only a question of (doing smth.) де́ло то́лько в том ( чтобы)

    ;

    to come into question подверга́ться обсужде́нию

    ;

    to go into the question заня́ться вопро́сом

    ;

    the person (the matter) in question лицо́ (вопро́с), о кото́ром идёт речь

    ;

    to put the question ста́вить на голосова́ние [см. тж. 1)]

    3) сомне́ние;

    beyond all ( или out of, past, without) question вне сомне́ния

    ;

    to call in question подверга́ть сомне́нию; возража́ть; тре́бовать доказа́тельств

    ;

    to make no question of не сомнева́ться; вполне́ допуска́ть

    4) ист. пы́тка;

    to put to the question пыта́ть

    б) э́то ещё вопро́с!;

    64 dollar question са́мый тру́дный вопро́с

    2. v
    1) спра́шивать, задава́ть вопро́с; вопроша́ть
    2) допра́шивать
    3) подверга́ть сомне́нию, сомнева́ться;

    to question the honesty of smb. сомнева́ться в чьей-л. че́стности

    4) иссле́довать (явления, факты)

    Англо-русский словарь Мюллера > question

  • 3 question

    1. noun
    1) вопрос; ask me no questions не задавайте мне вопросов; to put a question to задавать вопрос; indirect (или oblique) question косвенный вопрос; leading question наводящий вопрос
    2) проблема, дело, обсуждаемый вопрос; the question is дело в том; that is not the question дело не в этом; this is out of the question об этом не может быть и речи; it is merely a question of time это уже только вопрос времени; it is only a question of (doing smth.) дело только в том (чтобы); to come into question подвергаться обсуждению; to go into the question заняться вопросом; the person (the matter) in question лицо (вопрос), о котором идет речь; to put the question ставить на голосование
    3) сомнение; beyond all (или out of, past, without) question вне сомнения; to call in question подвергать сомнению; возражать; требовать доказательств; to make no question of не сомневаться; вполне допускать
    4) hist. пытка; to put to the question пытать
    question!
    а) ближе к делу! (обращение председателя собрания к выступающему);
    б) это еще вопрос!
    64 dollar question самый трудный вопрос
    Syn:
    enquiry, inquiry, query
    2. verb
    1) спрашивать, задавать вопрос; вопрошать
    2) допрашивать
    3) исследовать (явления, факты)
    4) подвергать сомнению, сомневаться; to question the honesty of smb. сомневаться в чьей-л. честности
    Syn:
    grill, interrogate, quiz
    * * *
    1 (n) возражение; вопрос; проблема; сомнение
    2 (v) опрашивать; опросить; подвергать сомнению; подвергнуть сомнению; спрашивать; спросить
    * * *
    * * *
    [ques·tion || 'kwestʃən] n. вопрос, проблема; дело, обсуждаемый вопрос; сомнение; пытка v. спрашивать, исследовать, задавать вопрос, расспрашивать, вопрошать, допрашивать, подвергать сомнению, сомневаться
    * * *
    вопрос
    вопроса
    вопросы
    дело
    допрашивать
    допросить
    проблема
    сомневаться
    сомнение
    спрашивать
    * * *
    1. сущ. 1) а) вопрос (about, as to, concerning) б) запрос; наведение справок в) задание 2) проблема, дело; задача; обсуждаемый вопрос 3) сомнение 2. гл. 1) спрашивать, задавать вопрос; ставить вопросы; вопрошать устар. 2) допрашивать

    Новый англо-русский словарь > question

  • 4 person

    ˈpə:sn сущ.
    1) а) человек;
    личность, особа;
    субъект not a single person ≈ ни единой живой души, никого missing personлицо, пропавшее без вести real person ≈ фактическое лицо б) человеческое существо, человек разумный (в отличие от животных) He does not have a right to be called a person. ≈ У нет права называться человеком.
    2) внешность, облик a man of exquisite person ≈ человек выдающейся внешности Syn: appearance
    3) а) действующее лицо;
    персонаж б) важная особа, примечательная личность ∙ Syn: personage
    4) грам. лицо the first person ≈ первое лицо the second person ≈ второе лицо the third personтретье лицо
    5) юр. юридическое лицо (тж. juridical person)
    6) зоол. особь человек;
    личность;
    особа;
    субъект - who is that *? кто этот человек? - a very important * важная персона /личность/ - I noticed that two or three *s were there я заметил, что там было два-три человека - he was a pleasant * он был приятным человеком - a pale thin * of a man худой, бледный человек - in one's (own) * лично, собственной персоной - not a single * никого, ни души - without exception of *s невзирая на лица - a * does not like to be treated like that никто не любит, чтобы с ним так обращались - what is a * to do? что человеку делать? - displaced * перемещенное лицо - offences against the * (юридическое) преступления против личности - the said *s упомянутые лица - some * or *s unknown неизвестное лицо или лица внешность;
    облик - a young woman of an agreeable * молодая женщина приятной наружности - he has a fine * он хорош собой - to have a commanding * иметь внушительный вид - he was attracted not by her * but by her mind его привлекла в ней не внешность, а ум действующее лицо, персонаж - in the * of в роли - she was wonderful in the * of Ophelia она была великолепна в роли Офелии (юридическое) физическое лицо (тж. natural *) ;
    юридическое лицо (тж. legal *, artificial *) - public juridical *s публичные юридические лица - composite international *s сложные международные лица - * of law субъект права - stateless * лицо без гражданства (грамматика) лицо - the second * plural второе лицо множественного числа (зоология) самостоятельная особь, самостоятельный зооид( в колонии) (религия) лицо (божества) ;
    ипостась accompanying ~ сопровождающее лицо (например, сопровождает инвалида, нуждающегося в постоянной помощи) accused ~ обвиняемый approved ~ утвержденное лицо artificial ~ юридическое лицо assisted ~ лицо, получающее консультацию адвоката authorized ~ лицо, наделенное правами authorized ~ уполномоченное лицо competent ~ компетентное лицо convicted ~ лицо, признанное виновным convicted ~ осужденный disabled ~ инвалид disabled ~ недееспособное лицо disabled ~ нетрудоспособное лицо disabled ~ нетрудоспособный emergency telephone for an old or disabled ~ телефон службы скорой помощи для пожилых людей и инвалидов employed ~ лицо, работающее по найму fictitious ~ фиктивное лицо field service ~ лицо, обслуживающее изделие на месте продажи handicapped ~ рын.тр. лицо с умственными недостатками handicapped ~ лицо с физическими недостатками person внешность, облик;
    he has a fine person он красив ~ человек;
    личность, особа;
    субъект;
    in (one's own) person лично, собственной персоной;
    not a single person ни единой живой души, никого incapacitated ~ лицо с ограниченной дееспособностью incapacitated ~ лицо с ограниченной правоспособностью incapacitated ~ нетрудоспособный, потерявший трудоспособность insured ~ застрахованный juridical ~ юридическое лицо juristic ~ юридическое лицо key ~ лицо, занимающее ведущий пост, играющее важнейшую роль( в политике, промышленности) law ~ юридическое лицо law-defying ~ нарушитель закона law-defying ~ правонарушитель lay ~ непрофессионал layout ~ верстальщик legal ~ юридическое лицо mentally disordered ~ лицо с психическими отклонениями missing ~ лицо, пропавшее без вести natural ~ физическое лицо ~ человек;
    личность, особа;
    субъект;
    in (one's own) person лично, собственной персоной;
    not a single person ни единой живой души, никого offence against ~ преступление против личности partially disabled ~ частично нетрудоспособное лицо person внешность, облик;
    he has a fine person он красив ~ действующее лицо;
    персонаж ~ лицо ~ грам. лицо ~ личность ~ зоол. особь ~ субъект ~ физическое лицо ~ человек;
    личность, особа;
    субъект;
    in (one's own) person лично, собственной персоной;
    not a single person ни единой живой души, никого ~ человек ~ юридическое лицо ~ for whose honour bill is paid or accepted лицо, для которого оплачен или акцептован вексель ~ in arrears должник ~ in charge ответственное лицо ~ in full-time employment работник, занятый полный рабочий день ~ in question лицо, о котором идет речь question!: the person (the matter) in ~ лицо (вопрос), о котором идет речь;
    to put the question ставить на голосование ~ in receipt of benefits лицо, получающее социальное пособие ~ of good repute человек с хорошей репутацией ~ of independent means материально независимый человек physical ~ физическое лицо physically handicapped ~ человек с физическими недостатками previously convicted ~ лицо, имеющее судимость private ~ частное лицо prudent ~ благоразумный человек qualified ~ квалифицированный работник retired ~ пенсионер salaried ~ работник на твердом окладе self-employed ~ лицо, работающее не по найму self-employed ~ лицо, обслуживающее собственное предприятие self-employed ~ лицо, занимающееся собственным бизнесом seriously disabled ~ человек с серьезным физическим дефектом service ~ вчт. техник stateless ~ лицо без гражданства suspicious-looking ~ человек, вызывающий подозрение taxable ~ лицо, облагаемое налогом thrifty ~ бережливый человек unauthorized ~ лицо, не обладающее полномочиями undesirable ~ нежелательное лицо well-to-do ~ состоятельный человек young ~ молодой человек young ~ юноша

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > person

  • 5 person

    [ˈpə:sn]
    accompanying person сопровождающее лицо (например, сопровождает инвалида, нуждающегося в постоянной помощи) accused person обвиняемый approved person утвержденное лицо artificial person юридическое лицо assisted person лицо, получающее консультацию адвоката authorized person лицо, наделенное правами authorized person уполномоченное лицо competent person компетентное лицо convicted person лицо, признанное виновным convicted person осужденный disabled person инвалид disabled person недееспособное лицо disabled person нетрудоспособное лицо disabled person нетрудоспособный emergency telephone for an old or disabled person телефон службы скорой помощи для пожилых людей и инвалидов employed person лицо, работающее по найму fictitious person фиктивное лицо field service person лицо, обслуживающее изделие на месте продажи handicapped person рын.тр. лицо с умственными недостатками handicapped person лицо с физическими недостатками person внешность, облик; he has a fine person он красив person человек; личность, особа; субъект; in (one's own) person лично, собственной персоной; not a single person ни единой живой души, никого incapacitated person лицо с ограниченной дееспособностью incapacitated person лицо с ограниченной правоспособностью incapacitated person нетрудоспособный, потерявший трудоспособность insured person застрахованный juridical person юридическое лицо juristic person юридическое лицо key person лицо, занимающее ведущий пост, играющее важнейшую роль (в политике, промышленности) law person юридическое лицо law-defying person нарушитель закона law-defying person правонарушитель lay person непрофессионал layout person верстальщик legal person юридическое лицо mentally disordered person лицо с психическими отклонениями missing person лицо, пропавшее без вести natural person физическое лицо person человек; личность, особа; субъект; in (one's own) person лично, собственной персоной; not a single person ни единой живой души, никого offence against person преступление против личности partially disabled person частично нетрудоспособное лицо person внешность, облик; he has a fine person он красив person действующее лицо; персонаж person лицо person грам. лицо person личность person зоол. особь person субъект person физическое лицо person человек; личность, особа; субъект; in (one's own) person лично, собственной персоной; not a single person ни единой живой души, никого person человек person юридическое лицо person for whose honour bill is paid or accepted лицо, для которого оплачен или акцептован вексель person in arrears должник person in charge ответственное лицо person in full-time employment работник, занятый полный рабочий день person in question лицо, о котором идет речь question!: the person (the matter) in person лицо (вопрос), о котором идет речь; to put the question ставить на голосование person in receipt of benefits лицо, получающее социальное пособие person of good repute человек с хорошей репутацией person of independent means материально независимый человек physical person физическое лицо physically handicapped person человек с физическими недостатками previously convicted person лицо, имеющее судимость private person частное лицо prudent person благоразумный человек qualified person квалифицированный работник retired person пенсионер salaried person работник на твердом окладе self-employed person лицо, работающее не по найму self-employed person лицо, обслуживающее собственное предприятие self-employed person лицо, занимающееся собственным бизнесом seriously disabled person человек с серьезным физическим дефектом service person вчт. техник stateless person лицо без гражданства suspicious-looking person человек, вызывающий подозрение taxable person лицо, облагаемое налогом thrifty person бережливый человек unauthorized person лицо, не обладающее полномочиями undesirable person нежелательное лицо well-to-do person состоятельный человек young person молодой человек young person юноша

    English-Russian short dictionary > person

  • 6 question!

    ~ вопрос;
    ask me no questions не задавайте мне вопросов;
    to put a question to задавать вопрос attitude ~ вопрос об отношении потребителей ~ сомнение;
    beyond all (или out of, past, without) question вне сомнения cabinet ~ правительственный вопрос captious ~ юр. коварный вопрос to come into ~ подвергаться обсуждению;
    to go into the question заняться вопросом current ~ актуальный вопрос ~! это еще вопрос!;
    64 dollar question самый трудный вопрос filtering ~ отсеивающий вопрос to come into ~ подвергаться обсуждению;
    to go into the question заняться вопросом in ~ обсуждаемый in ~ рассматриваемый indirect (или oblique) ~ косвенный вопрос;
    leading question наводящий вопрос it is merely a ~ of time это уже только вопрос времени;
    it is only a question of (doing smth.) дело только в том (чтобы) it is merely a ~ of time это уже только вопрос времени;
    it is only a question of (doing smth.) дело только в том (чтобы) legal ~ правовой вопрос legal ~ юридический вопрос to call in ~ подвергать сомнению;
    возражать;
    требовать доказательств;
    to make no question of не сомневаться;
    вполне допускать open-ended ~ вопрос, допускающий разные толкования open-ended ~ вопрос, допускающий разные ответы preliminary ~ предварительный вопрос ~ вопрос;
    ask me no questions не задавайте мне вопросов;
    to put a question to задавать вопрос the person( the matter) in ~ лицо( вопрос), о котором идет речь;
    to put the question ставить на голосование ~ ист. пытка;
    to put to the question пытать question! ближе к делу! (обращение председателя собрания к выступающему) ~ возражение;
    сомнение ~ возражение ~ вопрос, проблема, дело ~ вопрос;
    ask me no questions не задавайте мне вопросов;
    to put a question to задавать вопрос ~ вопрос ~ допрашивать ~ допрос ~ задавать вопрос ~ исследовать (явления, факты) ~ опрашивать ~ подвергать сомнению, сомневаться;
    to question the honesty (of smb.) сомневаться (в чьей-л. честности) ~ подвергать сомнению ~ проблема, дело, обсуждаемый вопрос;
    the question is дело в том ~ проблема ~ ист. пытка;
    to put to the question пытать ~ следствие ~ сомневаться ~ сомнение;
    beyond all (или out of, past, without) question вне сомнения ~ сомнение ~ спрашивать, опрашивать, допрашивать ~ спрашивать, задавать вопрос;
    вопрошать ~ спрашивать ~! это еще вопрос!;
    64 dollar question самый трудный вопрос ~ проблема, дело, обсуждаемый вопрос;
    the question is дело в том ~ of competence вопрос компетенции ~ of competence вопрос правомочности ~ of competence вопрос правоспособности ~ of fact вопрос факта ~ of guilt вопрос о виновности ~ подвергать сомнению, сомневаться;
    to question the honesty (of smb.) сомневаться (в чьей-л. честности) tax ~ вопрос налогообложения that is not the ~ дело не в этом;
    this is out of the question об этом не может быть и речи that is not the ~ дело не в этом;
    this is out of the question об этом не может быть и речи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > question!

  • 7 question

    ˈkwestʃən
    1. сущ.
    1) а) вопрос (about, as to, concerning) to address, pose, put a question to smb. ≈ задавать вопрос to answer, field, reply to, respond to a question ≈ отвечать на вопрос to beg the question ≈ задавать вопрос to bring up, raise a questionподнимать, ставить вопрос to parry smb.'s questionsотвечать на чей-л. вопрос The senator fielded all questions. ≈ Сенатор ответил на все вопросы. academic question awkward question blunt question direct question civil question embarrassing question hypothetical question indirect question irrelevant question leading question loaded question oblique question pointed question relevant question rhetorical question sticky question thorny question ticklish question tricky question Syn: query, enquiry б) запрос;
    наведение справок Syn: inquiry в) задание;
    тест examination question test question
    2) проблема, дело;
    задача;
    обсуждаемый вопрос statement of a question ≈ постановка вопроса the question isдело в том smth./smb. in question ≈ кто/что-л., о ком/чем идет речь to come into questionподвергаться обсуждению to go into the question ≈ заняться to put the questionставить на голосование burning questionживотрепещущий вопрос, насущный вопрос controversial questionспорный вопрос crucial questionважный вопрос explosive question ≈ животрепещущий вопрос, насущный вопрос open question ≈ нерешенная проблема, открытый вопрос vexed questionбольной вопрос, спорный вопрос debatable question moot question Syn: problem, matter
    3) сомнение;
    возражение beyond all question, out of question, past question, without questionвне сомнения true beyond questionправда вне сомнений in question, into question ≈ под вопросом to clear up question, to resolve a question ≈ разрешить сомнения to make no question of ≈ не сомневаться;
    вполне допускать to call in questionподвергать сомнению;
    возражать;
    требовать доказательств Syn: objection, dispute
    4) возможность, шанс no question of escapeникакого шанса бежать, никакой возможности побега Syn: chance, possibility
    5) а) допрос, следствие;
    расследование б) ист. пытка to put to the question ≈подвергать пытке
    2. гл.
    1) спрашивать, задавать вопрос;
    ставить вопросы;
    вопрошать уст. Syn: ask, inquire
    2) допрашивать;
    выпытывать, выспрашивать Syn: grill, interrogate, quiz, examine
    3) исследовать;
    рассматривать, (явления, факты) Syn: examine
    4) подвергать сомнению, сомневаться to question the credibility of smb's. story ≈ сомневаться в правдоподобии чьего-л. Рассказа Syn: doubt, dispute
    1. n
    1) вопрос, leading( nice, poignant, needling) ~ наводящий (щекотливый, острый, язвительный) вопрос, indirect ( или oblique) ~ косвенный вопрос, dumb ~ разг. глупый вопрос;
    to put a ~ задавать вопрос;
    to parry a ~ уклоняться от ответа( на вопрос) ;
    ask no ~ s не задавайте вопросов;

    2) обсуждаемый вопрос, дело, проблема, vexed ~ спорный вопрос, it is not the ~ дело не в этом, beside the ~ не по существу( вопроса), the ~ of the hour актуальный, злободневный вопрос;
    to initiate (to settle) a ~ поднять, возбудить (решить) вопрос;
    to beg the ~ уклониться от решения вопроса, a matter in ~ обсуждаемый вопрос, a person in ~ тот, о котором идёт речь;

    3) сомнение, beyond( или out of, without) ~ вне сомнения;
    to call in ~ подвергать сомнению, оспаривать;
    out of the ~ не может быть и речи, shipment in October is out of the ~ об отгрузке в октябре не может быть и речи, отгрузка в октябре совершенно невозможна;
    to pop the ~ сделать предложение о браке;

    2. v
    1) спрашивать, ставить вопросы;

    2) допрашивать;

    3) сомневаться, подвергать сомнению;

    4) исследовать, стараться распознать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > question

  • 8 put

    1. III
    put smth.
    1) where have I put the ticket? куда я засунул /дел/ билет?
    2) put things (it, one's ideas, the case, etc.) излагать что-л. и т.д.; have a neat (brilliant, graceful, logical, clear, etc.) way of putting things [уметь] четко и т.д. излагать что-л.; as he put it как он выразился; as Horace puts it как об этом пишет Гораций, как это сказано у Горация; let me put my side of the case позвольте мне изложить мою точку зрения
    3) put a resolution предлагать резолюцию; put a motion (a proposal, etc.) выдвигать предложение и т.д.
    4) put a question задавать вопрос
    5) put smth. sport. put the shot (the weight, etc.) толкать ядро и т.д.
    2. IV
    1) put smth., smb. somewhere put a suitcase (a bag, a box, etc.) down опустить /положить или поставить на пол или на землю/ чемодан и т.д.; will you please put the reference book (the dictionary, the hat, specimens, etc.) here (over there, somewhere, back, etc.) пожалуйста, положите сюда и т.д. справочник и т.д.; put this chair there поставьте этот стул туда; put that dog down at once and don't touch it any more опусти собаку сейчас же и больше не трогай ее; did you put the swim-suits in? ты положил [в чемодан] /уложил/ купальные костюмы?; put the rubbish out выносить мусор; put out one's tongue высунуть /показать/ язык: put one's head out высунуть голову; put out a boat вывести лодку в море; now, children, you may put your hands down a теперь, дети, можете опустить руки; put smth. in some manner put one's things (books, one's clothes, etc.) together сложить /собрать/ свои вещи и т.д.; put the hands of a clock (the minute hand, the clock, etc.) back (forward) передвинуть /перевести/ стрелки часов и т.д. назад (вперед); put the clock back an hour перевести часы на час назад; that clock is fast, I'd better put it back five minutes эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут; one can't put the clock back время нельзя повернуть назад: let's put two heads together давай подумаем вместе
    2) put smth. somewhere put one's interests (problems of health, science, etc.) first ставить собственные интересы и т.д. на первое место; put truth first заботиться прежде всего об истине; ставить истину во главу угла
    3) put smth., smb. in some state put things to rights a) привести все в порядок; б) все исправить; how can we put him at [his] ease? как мы можем его успокоить?
    4) put smth. in some manner put a case (ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc.) clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc.) излагать /выражать, формулировать/ дело /суть, обстоятельства дела/ и т.д. ясно и т.д.; the report puts the facts truthfully все факты, изложенные в донесении, соответствуют действительности; the teacher puts things convincingly учитель убедительно все объясняет или излагает; to put it briefly, his idea is that... коротко говоря, его мысль состоит в том, что...; to put it frankly, I don't саге for him откровенно /честно/ говоря, он мне не нравится; to say that I was frightened is putting it mildly мягко говоря, я испугался; I don't know how to put it я не знаю, как это выразить /как это сказать/; put it so as not to offend him скажите это так, чтобы он не обиделся
    5) put smth. somewhere put your name here, please распишитесь здесь, пожалуйста
    6) || put smb. back задержать кого-л.; the traffic jam put us back a whole hour пробка на дороге задержала нас на целый час
    3. VI
    put smth. to some state put a watch (a clock) right (wrong) поставить часы правильно (неправильно); put a clock (a watch) fast (slow) отрегулировать часы так, чтобы они шли быстрее (медленнее); put things /the matter/ right исправить положение вещей /дел/; his short note put everything right его короткая записка поставила все на свои места; he put everything wrong он все испортил: the teacher put the boy right учитель поправил ребенка /объяснил ребенку, в чем его ошибка/
    4. VII
    put smth., smb. to do smth. put dishes to drain поставить посуду сушиться; put towels to dry повесить полотенца сушиться; put her to wash dishes (the girl to take care of the children, him to mind the furnace, etc.) поручить ей мыть посуду и т.д.; he put me to work peeling potatoes он посадил меня чистить картошку
    5. XI
    1) be put on (in, under, etc.) smth. the books were put on the shelf (on the table, under the tarpaulin, etc.) книги положили на полку и т.д.; the parcels were put in a bag свертки /посылки и т.п./ были уложены в мешок; every little thing must be put in its right place каждую даже самую маленькую вещичку надо класть на [свое] место
    2) be put to (into, in, out of, etc.) smth. be put (in)to jail /gaol/ быть посаженным /заключенным/ в тюрьму; be put into quarantine быть отправленным /помещенным, посаженным/ в /на/ карантин; the refugees were put in the hostel беженцев разместили в общежитии; he was put to bed его уложили спать; the boy was put out of the room for being impudent мальчика вывели из комнаты за дерзкое поведение; he was put out of the court его удаляли из зала суда; be put in some manner the new boys were put together in one dormitory новичков поместили вместе в одной спальне; he has more sense than all the rest put together у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых; he thought he knew more than all his teachers put together он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых
    3) be put on (to) smth. the notice was put on the front page извещение /объявление/ поместили /напечатали/ на первой странице /полосе/; it's time the child was put to school пора определить ребенка в школу; be put on an army pay-roll быть зачисленным на армейское довольствие
    4) be put into smth. the work that has been put into it количество труда, вложенного в это [дело]
    5) be put to (into, in, etc.) smth. be put to use использовать; the uses to which his invention can (may) be put возможные способы /виды/ применения /использования/ его изобретения; be put into practice найти [практическое] применение; the law was put into force закон был введен в действие; he is put to every kind of work его ставят на всякую работу, его используют на разной работе; she was put in (to) service ее отдали в прислуги; the land was put into /under/ turnips участок был засеян репой
    6) be put into (in, out of, etc.) smth. be is soon put into a passion (into a rage, into despair, etc.) его можно быстро привести в состояние возбуждения и т.д.; the dog was put out of pain a) собаке сняли боль; б) собаку умертвили /усыпили/, чтобы она не мучилась; you will be put in funds in due time [денежные] средства вам предоставят в надлежащее время; be put in some manner all the clocks and watches were put back (forward) an hour on Saturday night в субботу вечером все часы были переведены на час назад (вперед); the wedding was put forward to June 3d свадьбу перенесли на третье июня; the meeting was put back for a week собрание отложили на неделю || be [hard] put to it оказаться в трудном /затруднительном/ положении; surprising what he can do when he's put to it просто удивительно, что только он ни сделает, когда нужно; you will be hard put to it to find a pleasanter place than this (to find a substitute, to get the needed sum, to pay his debts, etc.) [вам будет] трудно найти более приятное место, чем это и т.д.; be hard put to it financially находиться в затруднительном материальном положении; any doubt on this point can be easily put at rest любые сомнения на этот счет можно легко развеять
    7) be put to (on, into, in, out of) smth. I have been put to great inconvenience мне это было крайне неудобно; I have been put to great expense меня это ввело в большей расход; be put to the vote быть поставленным на голосование; the motion was put to the vote это предложение было поставлено на голосование; he's already been put to death его уже казнили; he was put on trial a) его предали суду; б) его взяли [на работу] с испытательным сроком; the company will be put in liquidation фирма будет закрыта; he was again put on the same treatment with the same good result ему провели повторный курс лечения, и результат снова оказался хорошим; be put on sale быть выпущенным в продажу; be put in (to) circulation пустить в обращение; only a few copies of the book were put in (to) circulation всего несколько экземпляров книги поступило в продажу; soon buses will be put into service on these routes вскоре по этим маршрутам будут пущены автобусы; these old freight cars have been put out of operation эти старые товарные вагоны сняты с эксплуатации /с линии/; the gun was put out of action орудие было выведено из строя; I had specimen pages put into type я сдал пробные страницы в набор
    8) be put to smth. the enemy was soon put to flight неприятель был вскоре обращен в бегство; he was put to his trump cards его заставили козырять /пойти с козырей/
    9) be put through smth. the bill was put through Congress last week законопроект был проведен через конгресс /был утвержден конгрессом/ на прошлой неделе
    10) be put at smth. the height of this hill is put at 200 metres считают /говорят/, что высота этого холма равна двумстам метрам; it is roughly put at I 5 это приблизительно равняется пяти фунтам
    11) be put in some manner be clearly (well, badly, etc.) put быть ясно и т.д. выраженным /изложенным/; а good story (an anecdote, a witticism, a jest, a joke, etc.) well put интересный, хорошо преподнесенный рассказ и т.д.; the case was cleverly put обстоятельства дела были умно /толково/ изложены; the compliment was clumsily put комплимент был сделан неуклюже; it was finely (gracefully, logically, etc.) put by this author об этом тонко и т.д. сказано /это тонко и т.д. сформулировано/ у данного автора; be put in a few words быть выраженным /высказанным/ несколькими словами
    12) be put to smb. the question was put to the chairman of the meeting (to the committee, to the management, etc.) вопрос был задан председателю собрания и т.д.
    13) be put on smb., smth. dues were put on cattle на крупный рогатый скот был введен налог; embargo has been put on the ship and cargo на корабль и груз было наложено эмбарго; be put under smth. the paper has been put under ban газета была запрещена
    14) be put (up)on smth. be put upon the stage быть поставленным на сцене; this opera was put on the air эта опера была поставлена на радио; an incident sufficiently interesting to merit being put on record этот случай вполне заслуживает того, чтобы его записать
    6. XVI
    put down (up, into, to, for, etc.) some place put down (up) the river двигаться /плыть/ вниз (вверх) по реке; put for home двигаться /направляться/ домой; the ship (the boat, etc.) put back to the shore (to harbour, to port, etc.) корабль и т.д. вернулся /повернул/ к берегу и т.д.; the ship put to Odessa судно шло в Одессу; the ship put out of Odessa судно отплыло из Одессы; the yacht put into Malta for stores (for repairs, etc.) яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить [свои] запасы и т.д.; put to sea выйти в море; put to sea in one's yacht отправиться в морское путешествие на собственной яхте
    7. XVIII
    1) || put oneself in smb.'s place /position/ ставить себя на чье-л. место; put yourself in my place поставь себя на мое место
    2) put oneself over smb. coll. put oneself over an audience быть принятым публикой, добиться успеха /завоевать популярность/ у публики
    8. XXI1
    1) put smth. (up)on (into, in, etc.) smth. put a letter on the table (one's hat on a chair, jewels in a safe, a book down upon the desk, the key in his pocket, a manuscript back in its place, one's clothes into the case, etc.) положить письмо на стол и т.д.; put a bottle on the table (a vase upon the mantlepiece, flowers in water, etc.) поставить бутылку на стол и т.д.; put a thing in its right place положить /поставить/ вещь на место; put a kettle on fire поставить чайник на огонь; put the dress in the cupboard повесить платье в шкаф; put a bandage on smb.'s knee накладывать повязку на колено; put one's hand on smb.'s shoulder положить руку. кому-л. на плечо; put one's arms about smb.'s neck обнять кого-л. за шею, обвить чью-л. шею руками; put one's head on the pillow положить голову на подушку; he put an асе on my king он покрыл моего короля тузом; put smb. on (to) smth. put the baby on the bed положите ребенка на кровать; put a player [back] to his former position вернуть игрока на прежнее место
    2) put smb. in some place put smb. in the chair поставить /назначить/ кого-л. председателем; put smb. in the shade оттеснить кого-л. на второй /на задний/ план; put smb. over (under) smb., smth. they put over him a man six years younger than himself они поставили над ним человека на шесть лет моложе него; put a colonel over a division назначить полковника командиром дивизии; they put me under him меня поставили под его начало; put smb., smth. above (before, etc.) smb., smth. he puts Keats above Byron as a poet как поэта он ставит Китса выше Байрона; he puts honour before riches честь для него важнее богатства; put a critic high among other critics ценить /ставить/ данного критика выше всех других; put smth. (up)on smb., smth. put the blame (obligations, hopes, etc.) (up)on smb. возлагать вину и т.д. на кого-л.; he put the blame on me он свалил все на меня; the obligations he had put on us обязательства, которые он на нас возложил; put one's hopes (up)on their talks (oa his decision, on chance, etc.) возлагать надежды на их переговоры и т.д.; put smth. in smb., smth. put confidence /faith, trust/ in smb. верить /доверять/ кому-л.; he puts his faith in reason он верит в силу разума; put no faith in smb.'s assertions не верить чьим-л. утверждениям; put smth. to smth. he puts her failure to lack of experience (to her ignorance, to their refusal, etc.) он относит ее провал за счет неопытности и т.д.; put their conduct to custom объяснять их поведение обычаем; put their success to her credit поставить их успех ей в заслугу || put a wrong construction on smth. а) неправильно понимать или толковать что-л.; б) истолковывать что-л. в худшую сторону; put smb. in possession of smth. ввести кого-л. во владение чем-л.; put difficulties in smb.'s way ставить /чинить/ препятствия кому-л.; put smb., smth. in (to) smb.'s hands доверить кого-л., что-л. кому-л.; put the child in (to) their hands отдать ребенка в их руки; will you put the matter in (to) my hands? не поручите ли вы мне это дело?; put yourself in (to) my hands доверьтесь мне; put smb. in charge of smth. поручить кому-л. руководство чем-л., возложить на кого-л. ответственность за что-л.; put smb. under smb.'s care /under smb.'s charge/ поручить кого-л. чьим-л. заботам; 1 shall put myself under a doctor's care я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит; put smth. at smb.'s service предоставить что-л. в чье-л. распоряжение
    3) put smth. in (to) (up, down, etc.) smth. puta letter in (to) an envelope (some money in one's purse, a coin into her pocket, a stick of chewing-gum into her mouth, jewels into a box, papers in the drawer, garbage down a chute, etc.) положить письмо в конверт и т.д.; put a key in a lock (a candle into a candlestick, etc.) вставить ключ в замок и т.д.; he put his hands in (to) his pockets он засунул руки в карманы; put those things in a handbag положите все эти вещи в сумочку; put a letter in a mailbox (a halfpenny into a slot, etc.) опустить /бросить/ письмо в [почтовый] ящик и т.д.; I put a coin in a slot-machine я опустил монету в автомат; put some water in a jug налить воды в кувшин; put sugar in (to) [one's] tea класть сахар в чай; put milk in (to) one's tea наливать /добавлять/ молока себе в чай; put poison in smth. подмешать яду во что-л.; put smth. up the chimney засунуть что-л. в печную трубу; put eau-de-Cologne upon a handkerchief надушите [носовой] платок одеколоном; put seeds into ground засеять поле; put a spoke in smb.'s wheel ставить кому-л. палки в колеса; put smth. into (through) smb., smth. put d knife into smb. зарезать кого-л.; put a bullet through smb. застрелить кого-л.; put a bullet (a knife, etc.) through a wall вогнать пулю и т.д. в стену; put a bullet through one's head пустить себе пулю в лоб, застрелиться; put one's fist through a pane of glass /through a window/ разбить кулаком окно || put one's pen (pencil) through a word (through a line, through a paragraph, etc.) вычеркнуть /вымарать/ слово и т.д.; put smb. in (to) (on) smth. put smb. in a spare room in a hostel поместить /поселить/ кого-л. в свободной комнате общежития; put smb. in prison /into jail/ отправить /заключить/ кого-л. в тюрьму; put smb. in hospital (into a madhouse, etc.) поместить кого-л. в больницу и т.д.; I will put you on the bus я вас [провожу и] посажу на автобус; put smth., smb. out of smth. put one's head out of the window высунуться из окна; put disorderly people out of a meeting вывести /удалять/ хулиганов с собрания
    4) put smth., smb. in (to) (on) smth. put smb. in /on/ the list включить кого-л. в список; put these books in the catalogue включите эти книги в каталог; put a child in a special school отдать ребенка в специальную школу; put an ad in a paper поместить объявление в газете; put all his pieces for children (all his poems together, etc.) in one volume соберите /включите/ все его пьесы для детей и т.д. в один [отдельный] том; put fresh troops into the field вводить в бой свежие войска; put smth. under smth. put a field under wheat засеять поле пшеницей
    5) put smth. in (to) smth. put [one's] money (capital, etc.) in (to) a bank (in business, into land, into property, In an undertaking, into a company, into real estate, etc.) вкладывать [свои] деньги и т.д. в банк и т.д.; put one's savings into securities превращать /вкладывать/ свои сбережения в ценные бумаги; put much work into this display (many weeks into this work, many hours in this paper, etc.) вложить много труда в эту выставку и т.д.; I put much time into this design я затратил много времени, чтобы создать этот узор; put words into smb.'s mouth вложить слова в чьи-л. уста; put a word or two into smb.'s ear [about smth.] шепнуть кому-л. пару слов [о чем-л.]; put new ideas into smb.'s head внушить кому-л. новые идеи; good actors know how to put emotion into their spoken words хорошие /настоящие/ актеры умеют выразить чувства словами; you must put more nerve into your part вы должны играть эту роль более темпераментно; put smth. on smb., smth. put all one's money (a dollar, etc.) on a horse (on the favourite) ставить все свои деньги на лошадь (на фаворита); put a bet on the game делать ставку в азартной игре; put smth. into smb. put new life into a person вселять новую надежду /жизнь/ в человека; put smth., smb. out of smth. put the idea (a thing, this man, etc.) out of one's head /out of one's mind/ выбросить эту мысль и т.д. из головы; put it out of sight уберите это с глаз долой
    6) put smth. to (on) smth. put a new handle to a knife приделать новую рукоятку /ручку/ к ножу; I am afraid you forgot to put a stamp on your letter боюсь, что вы забыли наклеить марку на свое письмо; will you please put a patch on these trousers положите, пожалуйста, заплату на эти брюки, залатайте, пожалуйста, эти брюки; put the roof on the house покрыть дом крышей; put smth. in some piece put a cross at the bottom (one's signature on top, etc.) поставить крест внизу и т.д.
    7) put smth. oner (ой) smth., smb. put gold (silver, etc.) [leaf] over smth. покрывать что-л. золотом и т.д.; put a ring on a finger (a dress on a mannequin,. two socks on one foot, a coat on her shoulders, a new suit on him, etc.) надеть кольцо на палец и т.д.; put a net over a lion набросить на льва сеть; put a saddle on a horse оседлать лошадь; put smb. into smth. put a child into a sailor suit одеть ребенка в матросский костюмчик /в матроску/
    8) put smth. to (against) smth. put a glass to one's lips /one's lips to one's glass/ (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc.) поднести стакан к губам и т.д.; put one's hand to one's head приложить руку ко лбу; put one's eye to a telescope (to opera-glasses, to a spyglass, to a keyhole, etc.) посмотреть в телескоп и т.д.; he put a flower against her hair он приложил цветок к ее волосам; put one's lips to smb.'s ear сказать что-л. на ухо/шепнуть что-л./ кому-л. || put smb. in touch with smb., smth. связать кого-л. с кем-л., чем-л.; I'll try to put you in touch with them попробую связать вас с ними
    9) put smth. in (to) smth. put a plan in action проводить в жизнь план; put a plan in execution приводить план в исполнение; put a law in force /into operation/ вводить закон в действие; put a reform into effect провести реформу; put an order into effect выполнять приказ; put a principle into practice осуществлять какой-л. принцип; put one's knowledge to practical use применять свои знания на практике; put the money to a good use хорошо /разумно/ использовать деньги; put smth. in evidence выставлять /предъявлять/ что-л. как свидетельство; put smb. to smth. put smb. to work определять кого-л. на работу; put smb. to business приставить кого-л. к делу; put smb. to a trade отдать /определить/ кого-л. в учение; he put me to work at once он сразу же дал /поручил/ мне работу
    10) put smb. into (in, to, out of, on) some state put smb. into a rage привести кого-л. в ярость; put smb. into a fright напугать/перепугать/ кого-л.; put smb. in fear of his life заставить кого-л. дрожать за свою жизнь; put smb. into a state of anxiety разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение; put smb. into a flutter привести кого-л. в нервное состояние, взбудоражить кого-л.; put smb. in doubt вызвать у кого-л. сомнение; put smb. to shame пристыдить кого-л.; put smb. to the blush заставить кого-л. покраснеть; put smb. in a good humour привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/; he always manages to put me in the wrong ему всегда удается показать, что я неправ; put smb. into a state of hypnosis загипнотизировать кого-л.; put smb. to bed уложить кого-л. спать; put smb. to sleep a) навевать сон кому-л.; by singing she put the baby back to sleep ребенок снова заснул под ее песенку; б) усыпить /убить/ кого-л.; we had to put the old dog to sleep нам пришлось усыпить старого пса; the doctor put the patient to bed for six weeks врач уложил больного в постель /прописал больному постельный режим/ на шесть недель; put smb. on diet посадить кого-л. на диету; put the patient on a milk diet прописать /назначить/ больному молочную диету; put smb. out of temper вывести кого-л. из себя; put smb. out of patience вывести кого-л. из терпения; put smb. out of humour испортить кому-л. настроение; put smb. out of suspense успокоить кого-л.; put smb. out of countenance привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.; put the poor man out of misery избавить несчастного [человека] от страданий; put smb. out of employment лишать кого-л. работы; put smb. out of business разорить кого-л.; put smth. in (into, out of) some state put one's room (one's dress, one's affairs, the house, etc.) in order привести свою комнату и т.д. в порядок; put manuscripts in order for publication подготовить рукописи к изданию; I want to put my report into shape я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад; put figures into the form of diagrams представить /дать/ цифры в форме диаграмм; put data into tabular form привести данные в табличной форме; put names in alphabetical order расположить фамилии в алфавитном порядке; put the piano in tune настроить рояль; put a country in a state of defence подготовить страну к обороне; put a machine out of order /out of gear/ сломать машину; put a bus out of service снять автобус с линии; put a warship out of action вывести военный корабль из боя || put smb. in mind of smth., smb. напоминать кому-л. что-л., кого-л.; this put me in mind of my youth (of his promise, of her sister, etc.) это напомнило мне мою юность и т.д.; put smth., smb. on its, on one's legs again снова поставить что-л., кого-л. на ноги; he tried to put the firm on its legs again он попробовал вдохнуть в фирму новую жизнь
    11) put smb. to smth. put smb. to inconvenience причинять кому-л. неудобство; I am putting you to a good deal of trouble я доставляю /причиняю/ вам массу хлопот; you have put me to great /heavy/ expense вы ввели меня в большие расходы; put smb. to torture пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам; put smb. to trial возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду; put smb. to death казнить кого-л.; put smth. to smth., smb. put an end /a stop/ (a check, etc.) to smth. положить конец чему-л., прекратить что-л.; the news put an end to our hopes это известие лишило нас надежды; put an end to smb. покончить с кем-л., ликвидировать кого-л.; put an end to oneself /to one's life/ покончить жизнь самоубийством; put an end to a practice прекратить практику; put smb. in smth. put smb. in an unpleasant position /in a fix, in a hole/ поставить кого-л. в неприятное или затруднительное положение; put smb., smth. through (on, to, etc.) smth. put them through a course of English обязать их прослушать курс английского языка /пройти подготовку по английскому языку/; put smb. through an ordeal подвергать кого-л. тяжелому испытанию; put smb. through a severe /stiff/ cross-examination устроить кому-л. суровый перекрестный допрос; put smb. through it coll. задать кому-л. жару; put goods on (in) the market /to sale, into circulation/ выпустить товар в продажу; he put the car through some tests он несколько раз проверял /испытывал/ машину; put smb., smth. to the test подвергать кого-л., что-л. испытанию; проверять кого-л., что-л. || put smth. to the vote ставить вопрос на голосование; put a motion (a proposal, a matter, a resolution, a decision, etc.) to the vote ставить предложение и т.д. на голосование; put the painting on exhibition выставить картину для обозрения; put smb. under arrest арестовать кого-л.; put pressure on smth., smb. оказывать давление на что-л., кого-л.; they put it over us coll. они нас провели, они обвели нас вокруг пальца
    12) put smb., smth. to (in, into) smth. put the enemy (an army, the gang, thieves, etc.) to flight обратить неприятеля и т.д. в бегство; put an engine in motion /into operation/ включить мотор; put a piece of mechanism in motion /into operation/ приводить в движение механизм; put new cars into service ввести в эксплуатацию новые машины; put smth. into production (into circulation, etc.) пускать что-л. в производство и т.д.
    13) put smb. on smth. put smb. on his mettle заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороны /проявить рвение/; your presence will put him on his best behaviour ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны или вести себя самым лучшим образом; put smb. on his guard заставить кого-л. насторожиться; put smb. through smth. put a horse through his paces заставлять лошадь показать, что она умеет
    14) put smth., smb. (in)to (on, over, across, etc.) smth. put a ship /the rudder/ (in)to port /harbour/ направить корабль в порт; put a fleet to sea направить флот в море; put a satellite into orbit [around the earth] вывести спутник на околоземную орбиту; put a horse's head towards home повернуть /направить/ лошадь домой; put smb. on the right road a) показать кому-л. правильную дорогу; б) направить кого-л. на правильный путь; put smb. on the wrong scent направить кого-л. по ложному следу; put smb. across /over/ the river переправить кого-л. на другой берег [реки]
    15) put smth. at smth. put the distance at 5 miles считать, что расстояние равно пяти милям; they put the circulation at 60 000 они решили установить тираж в шестьдесят тысяч экземпляров; put the rent at a certain sum of money определять размер квартплаты; I put his income at t 6000 a year я думаю, что его годовой доход составляет шесть тысяч фунтов; he puts the time at about 11 он полагает, что сейчас около одиннадцати [часов]; I should put it at i 50 я бы оценил это в пятьдесят фунтов; I would put her age at not more than sixty я бы не дал ей больше шестидесяти лет || put a price on smth. назначать цену на что-л.; put a price on a painting назначить цену на картину; he put too high a price on the book он очень дорого запросил за книгу; put value on smth. ценить что-л.; I put high value on his friendship я очень высоко ценю его дружбу; what value do you put on his advice? как вы относитесь к его советам?
    16) put smth. on (in, etc.) smth. put one's proposals (one's ideas, one's thoughts, one's impressions, etc.) on paper излагать свои предложения и т.д. в письменной форме /в письменном виде, на бумаге/; put smth. in black and white написать что-л. черным по белому; he put his feelings (his ideas, his fancies, etc.) in (to) words он выразил свои чувства и т.д. словами; can you put that in simpler words? не можете ли вы сказать это попроще?; he wanted to go but couldn't put his wish into words он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом; put a question in a clearer light сформулировать вопрос точнее /яснее/; let me put it in another way позвольте мне сказать об этом иначе;put smth. to /before/ smb. put it to him nicely скажите ему об этом деликатно /мягко/; you must your case before the commission вы должны свое дело изложить комиссии; when I put it to him he... a) когда я изложил ему это, он...; б) когда я предложил ему это, он...; put smth. in (to) smth. put smth. in (to) some language переводить что-л. на какой-л. язык; put a poem (a work, a novel, a story, a passage, etc.) into French (into German, into English, etc.) перевести стихотворение и т.д. на французский и т.д. язык; how would you put it in French (in Danish, in English, etc.)? как вы это скажете /как это будет/ по-французски и т.д. ?
    17) put smth. before (to) smth., smb. put a matter before a meeting (before a board, before the court, etc.) поставить вопрос на рассмотрение собрания и т.д.; put this case before a tribunal предложить суду рассмотреть этот вопрос; put a proposal before a committee внести предложение в комиссию; put one's grievances before the management изложить администрации свои претензии; I want to put my proposal before you я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ мое предложение; I shall put your suggestion to the board at the next meeting я сообщу о вашем предложении на следующем собрании правления; put smth. in (to) smth. put the questions in (to) writing пришлите или изложите вопросы в письменной форме
    18) put smth. to smb. put a question to smb. задать кому-л. вопрос; put a riddle to smb. загадать кому-л. загадку
    19) put smth. in (to, on, under, etc.) smth. put the amount in the receipt (in the expenditure, etc.) указать количество в квитанции и т.д.; put this sum to my account запишите эту сумму на мой счет; put words into blanks /into blank spaces/ заполните пропуски; put one's name /one's signature/ under a document (to a will, on the dotted line, etc.) подписывать документ и т.д., ставить свою подпись под документом и т.д.; put one's initials to a document diplom. парафировать документ; put one's seal to a document (to a will, etc.) поставить печать под документом и т.д.; put a mark tick/ against smb.'s name поставить галочку против чьей-л. фамилии; put macron over a vowel поставить знак долготы над гласной буквой; put markers on packages пометить тюки
    20) put smth. on smth., smb. put a tax (duties, customs, etc.) on these articles облагать такие предметы налогом и т.д.; put a tax on imports (on luxuries, on cigarettes, etc.) облагать ввозимые товары налогом и т.д.; put heavy dues on cattle обкладывать скот высоким налогом || put a veto on /to/ smth. наложить вето на /запретить/ что-л.; put these customs under taboo запретить эти обычаи
    21) put smth. on the stage put a play ("Othello", etc.) on the stage поставить какую-л. пьесу и т.д. на сцене
    22) put smb. to smb. put a cow to a bull bull to a cow/ agric. спаривать корову с быком
    9. XXII
    1) put smth. into doing smth. put energy into finishing a task приложить энергию /усилия/ к завершению работы
    2) put smb. to doing smth. put a boy to shoemaking определить /отдать/ мальчика в учение к сапожнику
    3) put smb. to doing smth. I put her to setting the table я заставил ее накрыть на стол
    10. XXVIII2
    put it to smb. that... I put it to you that you were (not) there at the time (that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc.) law я заявляю, что вы там были (не были) в то время

    English-Russian dictionary of verb phrases > put

  • 9 machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

     

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    организационный аппарат

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 10 stand

    stænd
    1. сущ.
    1) остановка
    2) сопротивление firm, resolute, strong stand ≈ решительное сопротивление They took a resolute stand on the issue of tax reform. ≈ Они оказали решительное сопротивление проведению налоговой реформы. Syn: policy
    3) а) место, местоположение take one's stand Syn: attitude, position, posture б) спорт трибуна( на скачках и т. п.) в) амер. место свидетеля в суде
    4) а) автобусная (троллейбусная и т.д.) остановка б) стоянка (такси и т. п.)
    5) взгляд, позиция, точка зрения He took a stand of the leading party. ≈ Он встал на позиции партии большинства.
    6) пьедестал;
    подставка;
    этажерка;
    консоль, подпора, стойка Syn: shore
    7) ларек, киоск, палатка;
    стенд fruit stand ≈ фруктовый ларек, фруктовая палатка hot-dog stand ≈ палатка, где продаются хот-доги newsstand ≈ амер. газетный киоск vegetable stand ≈ овощной киоск, зеленная лавка
    8) = standing
    2.
    1)
    9) а) урожай на корню б) лесопосадка, лесонасаждение
    10) а) театр. остановка в каком-л. месте для гастрольных представлений;
    спорт остановка для серии показательных матчей б) место гастрольных представлений или проведения показательных матчей
    11) тех. станина
    2. гл.
    1) а) стоять, вставать( обыкн. stand up) We stood up to see better. ≈ Мы встали, чтобы лучше видеть( происходящее). He is too weak to stand. ≈ Он еле держится на ногах от слабости. б) водружать, помещать, ставить в) спец. делать стойку, вставать в стойку (о собаке)
    2) быть высотой в... He stands six feet three. ≈ Его рост 6 футов 3 дюйма.
    3) а) быть расположенным, находиться;
    занимать место б) перен. занимать определенное положение( в социальном аспекте) stand well with smb.
    4) держаться;
    быть устойчивым, прочным, крепким;
    устоять The house still stands. ≈ Дом еще держится. These boots have stood a good deal of wear. ≈ Эти сапоги хорошо послужили. This colour will stand. ≈ Эта краска не слиняет. Not a stone was left standing. ≈ Камня на камне не осталось.
    5) а) выдерживать, выносить, терпеть How does he stand pain? ≈ Как он переносит боль? I can't stand him. ≈ Я его не выношу. б) подвергаться( чему-л.)
    6) (обыкн. как глагол-связка) находиться, быть в определенном состоянии He stands first in his class. ≈ Он занимает первое место в классе. stand alone stand high
    7) иметь определенную точку зрения;
    занимать определенную позицию Here I stand. ≈ Вот моя точка зрения.
    8) оставаться в силе, быть действительным (тж. stand good) That translation may stand. ≈ Этот перевод может остаться без изменений.
    9) мор. идти, держать курс
    10) разг. угощать Who's going to stand treat? ≈ Кто будет платить за угощение? ∙ stand against stand aside stand at stand away stand back stand behind stand between stand by stand down stand for stand in stand off stand on stand out stand over stand to stand together stand up stand up for stand upon stand up to stand up with How do matters stand? ≈ Как обстоят дела? I don't know where I stand. ≈ Не знаю, что дальше со мной будет (или что меня ждет). to stand Samплатить за угощение to stand on end ≈ стоять дыбом( о волосах) стойка;
    подставка, подпорка;
    штатив, консоль - coat-and-hat * стоячая вешалка - towel * вешалка для полотенец - umbrella * подставка для зонтов - conductor's * дирижерский пульт столик (газетный, журнальный) ларек, киоск - book * книжный киоск - fruit * фруктовый ларек /-ая палатка/ прилавок стенд, установка для испытания буфетная стойка эстрада трибуна (на стадионе, скачках) зрители на трибунах - to play to the *s играть на зрителя кафедра, трибуна (американизм) (юридическое) место для дачи свидетельских показаний в суде - to take the * давать показания место, позиция, положение - to take one's * занять место, расположиться - he took his * near the door он стал у двери позиция, установка, точка зрения - to take a definite * on the question of civil rights занять определенную позицию в вопросе о гражданских правах - to take a * for independence отстаивать независимость - to make a * for smth., smb. отстаивать что-л., кого-л.;
    выступать в защиту чего-л., кого-л. - to make a * against smb., smth. оказывать сопротивление кому-л., чему-л., выступать против кого-л. - to take a * for a proposal высказаться за предложение боевая позиция;
    оборона, защита - last * последняя линия обороны - goal-line * (спортивное) защита линии ворот( спортивное) стояние, стойка - a * on tiptoe стойка на носках (гимнастика) стоянка (автомобилей, велосипедов) (военное) пост остановка, пауза - to bring /to put/ to a * остановить - to come /to be brought/ to a * остановиться - business has been brought to a * деловая активность замерла (театроведение) остановка в каком-л. месте для гастрольных представлений - a one-night * однодневная гастроль (театроведение) город, где даются гастроли недоумение, смущение, затруднение;
    дилемма - to be at a * быть в замешательстве /в недоумении, в растерянности/ - to put smb. at a * поставить в тупик /смутить, привести в недоумение/ кого-л. (военное) комплект - a * of ammo /of ammunition/ (американизм) комплект выстрела (охота) выводок( сельскохозяйственное) урожай на корню - a good * of wheat хороший рожай пшеницы на полях (сельскохозяйственное) подрост;
    травостой, стеблестой ( техническое) станина;
    клеть( прокатного стана) (реактивно-техническое) пусковой ствол стойло( локомотива) стоять - to * on tiptoe стоять на цыпочках - to * at attention стоять по стойке смирно - to * guard /sentinel, sentry/ (военное) стоять на часах - to * in smb.'s light загораживать кому-л. свет;
    стать кому-л. поперек дороги - to * in the way of smb., smth. преградить кому-л., чему-л. путь - if you want to teach, I certainly shan't * in your way если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать - to * on the defensive обороняться, защищаться;
    (военное) занимать оборону - to * on the offensive( военное) нападать, атаковать - he stood stock-still он стоял не двигаясь /как вкопанный/ вставать - to * on end вставать дыбом (о волосах) - everyone stood все встали находиться, быть расположенным - the castle *s on a hill замок стоит /расположен/ на холме - an elm stood before the house перед домом стоял вяз - the house *s very well дом расположен в прекрасном месте - tears stood in her eyes у нее в глазах стояли слезы - sweat stood on his brow у него на лбу выступил пот занимать положение (относительно чего-л.) - the thermometer stood at 0 degrees термометр показывал 0 градусов - he *s first in his class он первый ученик в классе (over) наклоняться над кем-л. - to * over smb. стоять у кого-л. над душой, наблюдать за кем-л., контролировать кого-л. - I hate to be stood over when I am doing a job of work не выношу, когда у меня стоят над душой во время работы - you'll have to * over the new man until he learns the routine вам придется присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела ставить, помещать - to * a ladder against a wall прислонить стремянку к стене - * the lamp by the chair поставь торшер возле кресла - the farther stood the boy in a corner отец поставил мальчика в угол поставить - to * a box on end поставить ящик стоймя - she picked the child up and stood him on his feet она подняла ребенка и поставила его на ножки не двигаться, стоять на месте - the car stood waiting for the green light машина ждала зеленый свет - who goes there? S. and be identified! кто идет? Стой и предъяви документы! (оклик часового) останавливаться, прекращать движение (тж. * still) не работать, простаивать, стоять - the mines stood all last week рудники стояли всю прошлую неделю быть устойчивым, прочным, крепким - to * hard /a good deal of/ wear оказаться прочным в носке - the colour will * эта краска устойчивая /не полиняет, не сойдет, не выгорит/ - the ruins will * эти развалины еще постоят (тж. to) быть стойким, держаться - to * fast /firm/ стойко держаться;
    быть стойким в убеждениях - to * to one's promise сдержать свое обещание, выполнить обещанное - to * to one's duty неукоснительно выполнять свой долг - to * to one's colours /to one's principles, to one's guns/ быть верным своим принципам, твердо придерживаться своих принципов - to * by one's guns не сдаваться, упорно держаться своего - to * to it (that...) твердо настаивать на том, что... - to * one's ground не сдавать позиций, стоять на своем;
    оставаться верным своим убеждениям выдерживать, выносить, переносить - to * heat выносить /выдерживать/ жару - to * a siege выдержать осаду - to * the test of time выдержать проверку временем - to * fire (военное) выстоять под огнем - to * pain well уметь переносить боль - it looks as if he can * drink похоже, что он не откажется от рюмочки подвергаться - to * an assault подвергнуться нападению - to * trial предстать перед судом - to * inspection (американизм) (военное) проходить осмотр - he stood a barrage of questions его засыпали градом вопросов - he stood in jeopardy of losing his driving licence он рисковал потерять водительские права (иногда for) выносить, терпеть, мириться - he cannot * criticism он не терпит /не выносит/ критики - I can't * the thought of losing мне невыносима сама мысль о проигрыше - I could never * the fellow я всегда терпеть не мог этого парня - I won't * (for) that я не потерплю этого обыкн. (юридическое) оставаться в силе, действовать;
    сохранять силу, тождество - to * good /in force/ иметь силу, оставаться в силе - the order will * приказ останется в силе придерживаться определенной точки зрения, занимать определенную позицию - how does he * on the disarmament question? какова его точка зрения на разоружение? - he always stood for liberty он всегда защищал /стоял за/ свободу - he firmly *s against abortions он убежденный противник абортов (on, upon) настаивать( на чем-л.) - to * on one's dignity требовать к себе уважения - to * on ceremony соблюдать условности, придерживаться этикета - he will * on his rights он будет настаивать на своих правах, он не откажется от своих прав основываться( на чем-л.) - to * on the Fifth Amendment сослаться на пятую поправку (к конституции США) зависеть( от чего-л.) быть написанным, напечатанным - to copy a passage as it *s переписать отрывок слово в слово - leave it as it *s оставь так, как написано иметь определенное количество стоячих мест - this bus *s 41 people в этом автобусе сорок одно стоячее место (with) быть в каких-л. отношениях с кем-л. - to * high with smb. пользоваться чьей-л. благосклонностью - to * well with smb. быть на хорошем счету у кого-л.;
    быть в хороших отношениях с кем-л. (морское) идти, держать курс, направляться - to * for the harbour держать курс /направляться/ в гавань - to * the North держаться к северу( охота) делать стойку (о собаке) иметь в перспективе - to * a chance /(амер) a show/ иметь шанс(ы) (на успех и т. п.) - to * to win иметь все шансы на выигрыш /на успех/ - to * to lose идти на верное поражение - to * or fall уцелеть или погибнуть;
    пан или пропал - I * or fall by their decision от их решения зависит моя судьба - he *s to make quite a profit ему предстоит получить немалую прибыль( сельскохозяйственное) быть производителем (особ. о жеребце) ;
    быть пригодным для случки (о самце) обстоять( о делах и т. п.) ;
    находиться в определенном положении - the affair /the business, the case, the matter/ *s thus дело обстоит так /следующим образом/ платить (за угощение) ;
    ставить (вино и т. п.) - to * one's friends a dinner угостить друзей обедом - to * a bottle of wine поставить бутылку вина - to * treat платить (за кого-л.) - we went to a baseball game, myself *ing treat мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех быть кандидатом (от какого-л. округа) ;
    баллотироваться( в каком-л. округе) - he will * for re-election in his own district он будет повторно баллотироваться в своем избирательном округе - he stood as a Labour candidate он был кандидатом от лейбористов - he is *ing as the official nominee for the post он официально выдвинут на этот пост - to stand for smth. символизировать, означать что-л.;
    представлять что-л. - white *s for purity белый цвет - символ чистоты - I dislike the man and all he *s for я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет - what do your initials * for? расшифруйте ваши инициалы, напишите ваше имя полностью - to stand by smb., smth. защищать, поддерживать кого-л., что-л.;
    помогать кому-л., чему-л.;
    быть верным кому-л., чему-л. - to * by the Constitution неукоснительно придерживаться конституции - to * by agreement( юридическое) придерживаться соглашения - to * by one's friends быть верным другом - he will * by his friends through thick and thin он будет стоять горой за своих друзей - she stood by her husband through all his troubles она поддерживала мужа во всех невзгодах - I * by every word of what I wrote я подтверждаю все то, о чем я писал - I must * by what I said я готов повторить то, что сказал - to stand in with smb. for smth. совместно с кем-л. организовать тайное, обыкн. выгодное предприятие - to stand in smth. (разговорное) стоить, обходиться в... - it stood me in a lot of money это стоило мне уйму денег как глагол-связка в именном сказуемом: находиться, быть в каком-л. состоянии - to * alone не иметь сторонников;
    не иметь себе равных - to * aloof /apart/ держаться в стороне - to * aloof from an argument не вмешиваться в спор - to * assured of smth. быть уверенным в чем-л. - I * assured of his protection я уверен в его поддержке - to * in awe /in terror/ of smth. бояться /страшиться/ чего-л. - to * in need of smth. нуждаться в чем-л. - to * ready for anything быть готовым на все /ко всему/ - to * corrected признавать ошибки - to * accused быть обвиненным - to * in defence of smb. (юридическое) защищать кого-л. - to * secure быть в безопасности - I * indebted to this gentleman я в долгу у этого господина выступать в качестве кого-л., быть кем-л. - to * godfather быть чьим-л. крестным отцом - to * surety /sponsor/ for smb. быть поручителем за кого-л.;
    брать кого-л. на поруки быть определенного роста - he *s six feet two его рост шесть футов два дюйма > not to know where one *s не знать, как поступить /как себя вести/, быть в неопределенности > to * on one's own feet /on one's own legs/ быть самостоятельным, не нуждаться ни в чьей помощи, стоять на своих собственных ногах > to * on one's own bottom быть независимым, быть самому себе головой > to * on one's hind legs показывать характер;
    становиться на дыбы > to * clear отходить (в сторону) > as it *s при нынешнем /при создавшемся/ положении;
    в данных условиях;
    так, как оно есть > as it *s we can give no definitive answer при данных обстоятельствахнастоящее время/ мы не можем дать определенного ответа > to see the position as it really *s видеть положение как оно есть /в настоящем свете/ > to * smb. in good stead оказаться полезным кому-л., сослужить кому-л. службу > to * pat твердо придерживаться своего решения, не менять своей позиции, стоять на своем;
    не менять карты, не брать прикуп (в покере) > to * the racket расплачиваться;
    отвечать( за что-л.) ;
    выдерживать испытание /бурю/ > to * to reason быть понятным, ясным, само собой разумеющимся > to * in one's own light вредить самому себе > to * in the breach принять на себя главный удар > to * at bay( охота) отбиваться от наседающих собак (о загнанном звере) ;
    отчаянно защищаться;
    (военное) упорно обороняться > to * head and shoulders above smb. намного превосходить кого-л. > she *s head and shoulders above the other applicants она стоит несравненно выше, чем другие кандидаты на должность > to do smth. *ing on one's head сделать что-л. без всякого труда, легко добиться чего-л. > the boy will pass his examination *ing on his head мальчику ничего не стоит сдать экзамен, мальчик просто не может провалиться > all *ing внезапно, без подготовки > * and deliver! кошелек или жизнь! > * on me for that! (сленг) клянусь!, честное слово! ~ остановка;
    to come to a stand остановиться;
    to bring to a stand остановить ~ остановка;
    to come to a stand остановиться;
    to bring to a stand остановить to ~ high corn stands high this year в этом году цены на кукурузу высокие exhibition ~ выставочный стенд ~ урожай на корню;
    a good stand of clover густой клевер ~ (stood) стоять;
    he is too weak to stand он еле держится на ногах от слабости;
    to stand out of the path сойти с дороги ~ (обыкн. как глагол-связка) находиться, быть в определенном состоянии;
    he stands first in his class он занимает первое место в классе stand быть высотой в...;
    he stands six feet three его рост 6 футов 3 дюйма ~ out не сдаваться;
    держаться;
    he stood out for better terms он старался добиться лучших условий ~ занимать определенную позицию;
    here I stand вот моя точка зрения ~ держаться;
    быть устойчивым, прочным;
    устоять;
    to stand fast стойко держаться;
    the house still stands дом еще держится ~ up to перечить, прекословить;
    to stand Sam sl. платить за угощение;
    how do matters stand? как обстоят дела? how does he ~ pain? как он переносит боль?;
    I can't stand him я его не выношу how does he ~ pain? как он переносит боль?;
    I can't stand him я его не выношу I don't know where I ~ не знаю, что дальше со мной будет (или что меня ждет) ;
    to stand on end стоять дыбом (о волосах) it stands to reason that само собой разумеется, что;
    to stand to win иметь все шансы на выигрыш ~ out мор. удаляться от берега;
    stand over оставаться нерешенным;
    быть отложенным, отсроченным;
    let the matter stand over отложите это дело ~ сопротивление;
    to make a stand for выступить в защиту;
    to make a stand against оказывать сопротивление;
    выступить против ~ сопротивление;
    to make a stand for выступить в защиту;
    to make a stand against оказывать сопротивление;
    выступить против this colour will ~ эта краска не слиняет;
    not a stone was left standing камня на камне не осталось ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести( кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права stand быть высотой в...;
    he stands six feet three его рост 6 футов 3 дюйма ~ = standing ~ быть расположенным, находиться ~ взгляд, точка зрения;
    to take one's stand стать на (какую-л.) точку зрения ~ вставать (обыкн. stand up) ;
    we stood up to see better мы встали, чтобы лучше видеть (происходящее) ~ выдерживать, выносить, терпеть;
    подвергаться;
    to stand the test выдержать испытание ~ делать стойку (о собаке) ~ держаться;
    быть устойчивым, прочным;
    устоять;
    to stand fast стойко держаться;
    the house still stands дом еще держится ~ занимать определенное положение ~ занимать определенную позицию;
    here I stand вот моя точка зрения ~ мор. идти, держать курс ~ киоск ~ ларек ~ ларек, киоск;
    стенд ~ лесонасаждение ~ театр. остановка в (каком-л.) месте для гастрольных представлений;
    место гастрольных представлений ~ амер. место свидетеля в суде ~ (обыкн. как глагол-связка) находиться, быть в определенном состоянии;
    he stands first in his class он занимает первое место в классе ~ оставаться в силе, быть действительным (тж. stand good) ;
    that translation may stand этот перевод может остаться без изменений ~ останавливаться (обыкн. stand still) ~ остановка;
    to come to a stand остановиться;
    to bring to a stand остановить ~ позиция, место ~ прилавок ~ пьедестал;
    подставка;
    этажерка;
    подпора, консоль, стойка ~ сопротивление;
    to make a stand for выступить в защиту;
    to make a stand against оказывать сопротивление;
    выступить против ~ ставить, помещать, водружать ~ тех. станина ~ стоянка (такси и т. п.) ~ (stood) стоять;
    he is too weak to stand он еле держится на ногах от слабости;
    to stand out of the path сойти с дороги ~ трибуна (на скачках и т. п.) ~ разг. угощать;
    who's going to stand treat? кто будет платить за угощение?;
    to stand a good dinner угостить (кого-л.) вкусным обедом ~ урожай на корню;
    a good stand of clover густой клевер ~ разг. угощать;
    who's going to stand treat? кто будет платить за угощение?;
    to stand a good dinner угостить (кого-л.) вкусным обедом ~ against противиться, сопротивляться;
    stand away, stand back отступать, держаться сзади ~ and deliver! руки вверх!;
    "кошелек или жизнь"!;
    to stand to lose идти на верное поражение ~ against противиться, сопротивляться;
    stand away, stand back отступать, держаться сзади ~ against противиться, сопротивляться;
    stand away, stand back отступать, держаться сзади ~ behind отставать;
    stand between быть посредником между ~ behind отставать;
    stand between быть посредником между ~ by радио быть готовым начать или принимать передачу;
    stand down покидать свидетельское место (в суде) ~ by быть наготове ~ by держать, выполнять;
    придерживаться;
    to stand by one's promise сдержать обещание ~ by защищать, помогать, поддерживать;
    to stand by one's friend быть верным другом ~ by придерживаться соглашения ~ by присутствовать;
    быть безучастным зрителем ~ by защищать, помогать, поддерживать;
    to stand by one's friend быть верным другом ~ by держать, выполнять;
    придерживаться;
    to stand by one's promise сдержать обещание to ~ alone быть выдающимся, непревзойденным;
    to stand convicted of treason быть осужденным за измену to ~ corrected признать ошибку;
    осознать справедливость( замечания и т. п.) ;
    to stand in need (of smth.) нуждаться (в чем-л.) ~ by радио быть готовым начать или принимать передачу;
    stand down покидать свидетельское место (в суде) ~ down выходить из дела ~ down уступать право ~ for быть кандидатом;
    баллотироваться ~ for поддерживать, стоять за ~ for символизировать, означать ~ for терпеть, выносить to ~ one's friend быть другом;
    to stand godmother to the child быть крестной матерью ребенка to ~ high быть в почете to ~ high corn stands high this year в этом году цены на кукурузу высокие ~ in быть в хороших отношениях, поддерживать хорошие отношения ~ in мор. идти к берегу, подходить к порту ~ in принимать участие, помогать ( with) ~ in стоить to ~ corrected признать ошибку;
    осознать справедливость (замечания и т. п.) ;
    to stand in need (of smth.) нуждаться (в чем-л.) ~ off держаться на расстоянии от;
    отодвинуться от ~ off отстранить, уволить (на время) ~ off мор. удаляться от берега ~ on зависеть (от чего-л.) ~ on мор. идти прежним курсом ~ on точно соблюдать (условности и т. п.) ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести (кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права I don't know where I ~ не знаю, что дальше со мной будет (или что меня ждет) ;
    to stand on end стоять дыбом (о волосах) to ~ one's friend быть другом;
    to stand godmother to the child быть крестной матерью ребенка ~ out выделяться, выступать;
    to stand out against a background выделяться на фоне ~ out не сдаваться;
    держаться;
    he stood out for better terms он старался добиться лучших условий ~ out мор. удаляться от берега;
    stand over оставаться нерешенным;
    быть отложенным, отсроченным;
    let the matter stand over отложите это дело ~ out выделяться, выступать;
    to stand out against a background выделяться на фоне ~ (stood) стоять;
    he is too weak to stand он еле держится на ногах от слабости;
    to stand out of the path сойти с дороги ~ out мор. удаляться от берега;
    stand over оставаться нерешенным;
    быть отложенным, отсроченным;
    let the matter stand over отложите это дело ~ up to перечить, прекословить;
    to stand Sam sl. платить за угощение;
    how do matters stand? как обстоят дела? ~ выдерживать, выносить, терпеть;
    подвергаться;
    to stand the test выдержать испытание test: stand the ~ выдерживать испытания stand the ~ выдерживать проверку ~ to выполнять (обещание и т. п.) ~ to держаться (чего-л.) ;
    to stand to one's colours не отступать, твердо держаться своих принципов;
    to stand to it твердо настаивать (на чем-л.) ~ to поддерживать что-л. ~ to держаться (чего-л.) ;
    to stand to one's colours не отступать, твердо держаться своих принципов;
    to stand to it твердо настаивать (на чем-л.) ~ and deliver! руки вверх!;
    "кошелек или жизнь"!;
    to stand to lose идти на верное поражение ~ to держаться (чего-л.) ;
    to stand to one's colours не отступать, твердо держаться своих принципов;
    to stand to it твердо настаивать (на чем-л.) it stands to reason that само собой разумеется, что;
    to stand to win иметь все шансы на выигрыш ~ up вставать ~ up оказываться прочным ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести (кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести (кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права ~ up to перечить, прекословить;
    to stand Sam sl. платить за угощение;
    how do matters stand? как обстоят дела? ~ up to смело встречать;
    быть на высоте ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести (кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести (кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права to ~ well (with smb.) быть в хороших отношениях (с кем-л.) to ~ well (with smb.) быть на хорошем счету( у кого-л.) ~ = standing standing: standing pres. p. от stand ~ длительность ~ нахождение, (место) положение ~ неизменный ~ неподвижный, стационарный;
    standing barrage воен. неподвижный заградительный огонь ~ общественное положение ~ положение;
    репутация;
    вес в обществе;
    a person of high standing высокопоставленное лицо ~ постоянно действующий ~ постоянный;
    установленный;
    standing army постоянная армия;
    standing committee постоянная комиссия ~ постоянный;
    установленный ~ постояный ~ продолжительность;
    a quarrel of long standing давнишняя ссора ~ продолжительность ~ производимый из стоячего положения ~ простаивающий, неработающий ~ репутация ~ стаж ~ стаж работы ~ стояние;
    to have no standing не иметь веса;
    быть неубедительным ~ стоячий, непроточный( о воде) ~ стоящий;
    standing corn хлеб на корню ~ финансовое положение ~ взгляд, точка зрения;
    to take one's stand стать на (какую-л.) точку зрения to take one's ~ занять место to take one's ~ основываться (on, upon - на) ~ оставаться в силе, быть действительным (тж. stand good) ;
    that translation may stand этот перевод может остаться без изменений these boots have stood a good deal of wear эти сапоги хорошо послужили this colour will ~ эта краска не слиняет;
    not a stone was left standing камня на камне не осталось ~ up sl.: to stand (smb.) up подвести (кого-л.) ;
    stand up for защищать, отстаивать;
    stand upon = stand on;
    to stand upon one's right отстаивать (или стоять за) свои права viewing ~ трибуна для зрителей ~ вставать (обыкн. stand up) ;
    we stood up to see better мы встали, чтобы лучше видеть (происходящее) ~ разг. угощать;
    who's going to stand treat? кто будет платить за угощение?;
    to stand a good dinner угостить (кого-л.) вкусным обедом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stand

  • 11 importance

    [ɪm'pɔːt(ə)ns]
    n
    важность, значительность, значимость, ответственность

    We attached no importance to his words. — Мы не придали его словам значения.

    Don't put so much importance to this matter. — Не придавайте этому так много значения.

    See that the proper importance is given to it. — Проследите за тем, чтобы этому было придано должное значение. /Проследите за тем, чтобы к этому отнеслись с должным вниманием.

    - importance of smth
    - importance of the matter cannot be overestimated
    - event of importance
    - question of importance
    - problem of importance
    - matter of utmost highest importance
    - person of great importance
    - family of some importance
    - people of some importance
    - man of little importance
    - point of grave importance
    - prodject of local importance
    - town of secondary importance
    - detail without importance
    - nothing of importance resulted from the meeting
    - no trade of any importance
    - attach importance to numbers
    - be of political importance
    - be of military importance
    - acquire considerable importance
    - lend additional importance to the statement
    - complete with one another in commercial importance
    - do smth with apparent importance
    - be of world importance
    - give oneself an air of bustling importance
    - stress the relative importance of the place
    - exaggerate the importance of the event
    - assume importance
    - measure smb's importance by smb's income
    - grow in importance
    USAGE:
    (1.) Русским словосочетаниям "иметь (не иметь) значение, быть важным (не важным)" в английском языке соответствуют обороты to be of (no) importance: I did not know it was of such importance я не знал, что это так важно. Существительное importance усиливается прилагательными great, highest, little: we attached little importance to his words мы не придали его словам большого значения. Русское предложение "это не важно" также может быть передано глагол to matter или словосочетанием to make difference: If doesn't matter. It makes no difference. (2.) See easy, adj; USAGE (1.). (3.) See absolutely, adv

    English-Russian combinatory dictionary > importance

  • 12 view

    vju:
    1. сущ.
    1) вид;
    пейзаж (тж. картина)
    2) поле зрения, кругозор to burst, come into view ≈ внезапно появиться to have/keep in view ≈ не терять из виду;
    иметь в виду out of view be in view to the view in view of
    3) точка зрения to express, present, put forward, voice a view ≈ высказать мнение по какому-л. вопросу in my view ≈ по моему мнению short viewsнедальновидность Syn: opinion
    4) осмотр to have/take a view of smth. ≈ осмотреть что-л. on view ≈ выставленный для обозрения on the viewво время осмотра, при осмотре at first view ≈ при беглом осмотре upon a closer view ≈ при внимательном рассмотрении
    5) намерение Will this meet your views? ≈ Не противоречит ли это вашим намерениям? with the view of with a view to
    2. гл.
    1) обозревать, оглядывать, осматривать
    2) оценивать, судить( о чем-л.) He views the matter in a different light. ≈ Он иначе смотрит на это. She was viewed as a serious threat to the party leadership. ≈ Она рассматривалась как серьезная угроза партийному руководству.
    3) смотреть (напр., фильм) вид, пейзаж, панорама - a room with a * of the mountains комната с видом на горы вид, пейзаж, изображение (рисунок, картина, фотоснимок) - to do a * of smth. рисовать что-л. - postcards with *s of Paris открытки с видами Парижа - to do a * of smth. рисовать что-л. видимость, поле зрения (тж. field of *) - angle of * угол зрения - lost to /passed out of/ * скрывшийся из виду /из поля зрения/ - out of * вне поля зрения - out of human * недоступный глазу человека - to the * открыто, на виду, у всех на глазах - to rise to * появиться, предстать перед глазами - to burst into /upon the/ * внезапно появиться - to fade from * постепенно исчезнуть, скрыться с глаз, растаять - in * на виду;
    в пределах видимости - to come in * (of) увидеть;
    попасть в поле зрения - he came in * of the castle он увидел замок;
    его стало видно из замка - land in *! земля (видна) ! - not a person in * никого не видно - he fell off the horse in full * of his friends он упал с лошади на глазах у друзей - the car came in /into/ * round the bend автомобиль показался из-за поворота взгляд, мнение, суждение;
    точка зрения (тж. point of *) - exchange of *s обмен мнениями - in my * по-моему;
    по моему мнению, на мой взгляд - to state one's *s on /about/ smth. изложить /высказать/ свое мнение /свои соображения/ о чем-л. pl взгляды, убеждения, воззрения - to hold extreme *s in politics придерживаться экстремистских политических взглядов оценка, суждение;
    представление - the scientific * of the world научное мировоззрение - to take a favourable * of smth. положительно оценить что-л. - to take a grave * of smth. строго осудить что-л., резко отрицательно отнестись к чему-л. - he takes a different * он придерживается иного мнения, он смотрит на это иначе - his * is that we are wrong он считает, что мы неправы - the lawyer hasn't yet formed a clear * of the case адвокат еще не составил себе четкого представления о деле - this poet's depressing * of life мрачное мироощущение этого поэта цель, намерение;
    план, предположение, замысел - in * с целью, с намерением;
    в надежде, с расчетом - he wants to find work, but he has nothing particular in * он хочет найти работу, но у него нет никаких конкретных планов /он не имеет ничего конкретного/ - do you have anything in * for tomorrow? какие у вас планы на завтра?, что вы намерены делать завтра? - he did it with a * to /with the * of/ saving trouble он сделал это с тем, чтобы избежать неприятностей - the law has two objects in * закон преследует две цели - to have *s on a rich man's daughter иметь виды на богатую невесту - I have *s on a meal at the next town я рассчитываю пообедать в ближайшем городе перспектива;
    предвидимое будущее - to muster troops with a * to imminent war мобилизовать войска в предвидении неизбежной войны - to keep /to have/ smth. in * иметь что-л. в виду, рассчитывать на что-л. - to have some pleasure in * предвкушать что-л. приятное - with no * of success никакой перспективы на успех - no hope in * пока никакой надежды - no alterations are in * никаких изменений не предвидится - in the long * в перспективе, в отдаленном будущем - in the short * с точки зрения ближайших результатов - to take the long * проявлять предусмотрительность /дальновидность/, заботиться о будущем - to take short *s проявлять недальновидность, не думать о будущем, не загадывать на будущее осмотр, просмотр, смотр, обозрение - a private * вернисаж - on * выставленный для обозрения - the latest fashions are now on * сейчас демонстрируются последние моды - at first * с первого взгляда - the first * would displease many на первый взгляд это многим, вероятно, не понравится - upon a closer * при ближайшем рассмотрении - I should like to get a nearer * of it я хотел бы рассмотреть это поближе - the ruin is well worth our * эти развалины стоит посмотреть (юридическое) осмотр присяжными места преступления и т. п. - the jury had a * of the body присяжные произвели осмотр тела вид, аспект, сторона, план;
    перспектива;
    проекция - front * вид спереди - top * вид сверху;
    (специальное) вид в плане - distant * (кинематографический) дальний или отдаленный план (пейзажа) - sectional * вид в разрезе - general * (специальное) общий план - perspective * (специальное) вид в перспективе, перспектива - close * изображение крупным планом - exploded * трехмерное /стереоскопическое/ изображение;
    изображение какого-л. предмета в разобранном виде - he presented quite a new * of the affair он представил дело в совершенно новом свете /плане, виде, аспекте/;
    он показал дело с совершенно другой стороны резюме;
    обзор - the author gave a brief * of his book автор дал резюме своей книги;
    автор вкратце рассказал содержание своей книги (военное) обзор - radar * зона обзора радиолокатора - air * обзор с воздуха - all-round /panoramic/ * круговой обзор > in * of ввиду( чего-л.) ;
    принимая во внимание( что-л.) ;
    с учетом( чего-л.), учитывая( что-л.) ;
    в связи( с чем-л.) > in * of recent developments, we do not think this step advisable ввиду последних событий /учитывая последние события/ мы считаем этот шаг нецелесообразным > a bird's-eye * (of smth.) вид с птичьего полета /сверху/ (на что-л.) ;
    поверхностный, неглубокий взгляд, представление и т. п. > a worm's-eye * подробное, реалистичное представление (о чем-л.) осматривать, смотреть - to * a house and grounds осмотреть дом и участок - to * pictures рассматривать /смотреть/ картины - to * the body (юридическое) произвести осмотр тела - order to * разрешение на осмотр (дома, участка и т. п.) рассматривать в определенном свете, оценивать, судить - the proposal is *ed unfavourably предложение получило отрицательную оценку - he is *ed unfavourably его считают плохим человеком - the subject may be *ed in different ways к этому вопросу можно подходить с разных сторон изучать, рассматривать - to * all sides of a question рассмотреть все аспекты вопроса, рассмотреть вопрос во всех аспектах видеть узреть;
    зреть смотреть (телевизор, кинофильм и т. п.) ~ осматривать;
    an order to view разрешение на осмотр (дома, участка и т. п.) at first ~ при беглом осмотре;
    upon a closer view при внимательном рассмотрении to be in ~ быть видимым to be in ~ предвидеться;
    certain modifications may come in view предвидятся некоторые изменения;
    in full view of everybody у всех на виду biased ~ необъективная оценка bird's eye ~ вид с птичьего полета bird's eye ~ общая перспектива we came in ~ of the bridge нас стало видно с моста;
    to burst (или to come) into view внезапно появиться to be in ~ предвидеться;
    certain modifications may come in view предвидятся некоторые изменения;
    in full view of everybody у всех на виду conceptual ~ вчт. концептуальное представление differing ~ особое мнение to exchange views (on smth.) обменяться взглядами или мнениями (по поводу чего-л.) view взгляд, мнение, точка зрения;
    in my view по моему мнению;
    to form a clear view of the situation составить себе ясное представление о положении дел ~ осмотр;
    to have (или to take) a view (of smth.) осмотреть (что-л.) ;
    on view выставленный для обозрения to the ~ (of) открыто, на виду;
    to have (или to keep) in view не терять из виду;
    иметь в виду;
    in view of ввиду;
    принимая во внимание ~ намерение;
    will this meet your views? не противоречит ли это вашим намерениям?;
    to have views (on smth.) иметь виды (на что-л.) ~ рассматривать, оценивать, судить (о чем-л.) ;
    he views the matter in a different light он иначе смотрит на это to hold extreme views in politics придерживаться крайних взглядов в политике ~ вид;
    пейзаж;
    a house with a view of the sea дом видом на море to be in ~ предвидеться;
    certain modifications may come in view предвидятся некоторые изменения;
    in full view of everybody у всех на виду view взгляд, мнение, точка зрения;
    in my view по моему мнению;
    to form a clear view of the situation составить себе ясное представление о положении дел to the ~ (of) открыто, на виду;
    to have (или to keep) in view не терять из виду;
    иметь в виду;
    in view of ввиду;
    принимая во внимание legal ~ рассмотрение с правовых позиций private ~ выставка или просмотр картин (частной коллекции) ;
    on the view во время осмотра, при осмотре ~ осмотр;
    to have (или to take) a view (of smth.) осмотреть (что-л.) ;
    on view выставленный для обозрения to pass from( smb.'s) ~ скрыться из (чьего-л.) поля зрения;
    out of view вне поля зрения to pass from (smb.'s) ~ скрыться из (чьего-л.) поля зрения;
    out of view вне поля зрения short ~s недальновидность;
    to take a rose-coloured view (of smth.) смотреть сквозь розовые очки (на что-л.) to the ~ (of) открыто, на виду;
    to have (или to keep) in view не терять из виду;
    иметь в виду;
    in view of ввиду;
    принимая во внимание at first ~ при беглом осмотре;
    upon a closer view при внимательном рассмотрении view взгляд, мнение, точка зрения;
    in my view по моему мнению;
    to form a clear view of the situation составить себе ясное представление о положении дел ~ взгляд, мнение, точка зрения ~ вид;
    пейзаж;
    a house with a view of the sea дом видом на море ~ вид ~ вчт. визуализация ~ замысел ~ изображение ~ картина (особ. пейзаж) ~ мнение ~ намерение;
    will this meet your views? не противоречит ли это вашим намерениям?;
    to have views (on smth.) иметь виды (на что-л.) ~ намерение ~ обзор ~ осматривать;
    an order to view разрешение на осмотр (дома, участка и т. п.) ~ осматривать ~ осмотр;
    to have (или to take) a view (of smth.) осмотреть (что-л.) ;
    on view выставленный для обозрения ~ осмотр присяжными места преступления ~ оценивать ~ оценка ~ перспектива ~ поле зрения, кругозор ~ поле зрения ~ представление ~ вчт. представление ~ вчт. просматривать ~ просмотр ~ вчт. просмотр ~ рассматривать, оценивать, судить (о чем-л.) ;
    he views the matter in a different light он иначе смотрит на это ~ рассматривать ~ смотреть (кинофильм, телепередачу и т. п.) ~ смотреть ~ суждение ~ точка зрения ~ поэт. узреть ~ цель ~ of data вчт. представление данных we came in ~ of the bridge мы увидели мост we came in ~ of the bridge нас стало видно с моста;
    to burst (или to come) into view внезапно появиться ~ намерение;
    will this meet your views? не противоречит ли это вашим намерениям?;
    to have views (on smth.) иметь виды (на что-л.) with the ~ of, with a ~ to с намерением;
    с целью with the ~ of, with a ~ to с намерением;
    с целью worm's-eye ~ предельно ограниченное поле зрения;
    неспособность видеть дальше своего носа

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > view

  • 13 foreign

    ˈfɔrɪn прил.
    1) иностранный;
    заграничный, зарубежный (расположенный за пределами какого-л. места или страны) foreign nations ≈ иностранные государства Syn: abroad
    2) иностранный, внешний (ведущий дела с другими странами, связанный с другими странами) Foreign Officeминистерство иностранных дел( в Англии) Foreign Secretaryминистр иностранных дел( в Англии) foreign serviceдипломатическая служба foreign policyвнешняя политика foreign economic relationsвнешнеэкономические связи
    3) иностранный, чужой, незнакомый a foreign languageиностранный язык She spoke with a vague foreign accent. ≈ Она говорила с едва заметным акцентом.
    4) а) несвойственный, чуждый foreign to his nature and disposition ≈ чуждый его натуре и склонностям Syn: dissimilar б) не относящийся к делу, несоответствующий a purpose foreign from his pursuitsцель, не соответствующая его действиям Syn: irrelevant, inappropriate
    5) мед.;
    хим. инородный a foreign body in the eye ≈ инородное тело в глазе иностранный, чужеземный;
    заграничный, зарубежный - * langauge иностранный язвк - * customs чужеземные обычаи - a person of * birth уроженец иностранного государства - goods of * make товары, произведенные за границей;
    иностранные /чужеземные/ товары внешний, иностранный - * minister министр иностранных дел - * trade внешняя торговля - * news зарубежные новости;
    сообщения из-за границы - * periodical зарубежное периодическое издание - outgoing * mail почта за границу незнакомый;
    чужой - the name was * to me его имя было мне незнакомо (to) чуждый, несоответствующий - * to the purpose не отвечающий данной цели - the question is * to the matter in hand вопрос не относится к рассматриваемому делу - deceit is * to his nature обман несвойствен его натуре (специальное) чужеродный, инородный;
    привнесенный, посторонний - * substance примесь > * attachment (юридическое) арест имущества иностранца (в обеспечение сделанных им в Англии долгов) > * letter-paper тонкая почтовая бумага foreign зарубежный ~ мед., хим. инородный ~ инородный ~ иностранный;
    зарубежный;
    foreign policy внешняя политика ~ иностранный ~ не относящийся к делу;
    несоответствующий;
    foreign to the matter in hand не имеющий отношения к данному вопросу ~ посторонний ~ чуждый;
    lying is foreign to his nature ложь не в его характере ~ чужой, нездешний ~ economic relations внешнеэкономические связи;
    foreign traffic международное сообщение ~ problems вопросы внешней политики;
    the Foreign Office министерство иностранных дел (в Англии) office: Foreign ~ министерство иностранных дел (Великобритания) ~ иностранный;
    зарубежный;
    foreign policy внешняя политика policy: foreign ~ внешняя политика foreign ~ международная политика ~ problems вопросы внешней политики;
    the Foreign Office министерство иностранных дел (в Англии) Foreign Secretary министр иностранных дел (в Англии) ;
    foreign service дипломатическая служба secretary: Foreign Secretary министр иностранных дел (Великобритания) Foreign Secretary министр иностранных дел (в Англии) ;
    foreign service дипломатическая служба service: foreign ~ дипломатическая служба foreign ~ иностранная служба ~ не относящийся к делу;
    несоответствующий;
    foreign to the matter in hand не имеющий отношения к данному вопросу ~ economic relations внешнеэкономические связи;
    foreign traffic международное сообщение ~ чуждый;
    lying is foreign to his nature ложь не в его характере

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > foreign

  • 14 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

  • 15 inquire

    1. v спрашивать, узнавать

    to inquire what a person wants — узнать, что человек хочет

    he inquired whether he had to pay for the luggage — он справился, нужно ли ему платить за багаж

    2. v справляться, осведомляться, наводить справки

    the house is to let, inquire within — дом сдаётся внаём, об условиях справляться здесь

    3. v расследовать; выяснять
    Синонимический ряд:
    question (verb) ask; catechize; examine; explore; inspect; interrogate; interrogation; investigate; probe; query; question; quiz; survey
    Антонимический ряд:
    answer; explain; reply; respond; retort

    English-Russian base dictionary > inquire

  • 16 part

    pɑ:t
    1. сущ.
    1) а) доля, часть the (a) better part ≈ большая часть the better part of an hour ≈ большая часть часа, почти час to spend a part of ≈ потратить, потерять часть (чего-л.) ;
    провести They spent the major part of their life in England. ≈ Они провели большую часть жизни в Англии. Respect is a very important part of any relationship. ≈ Уважение - очень важная часть любых отношений. Use turpentine and oil, two parts to one. ≈ Смешайте скипидар и масло в отношении два к одному. Syn: piece, portion, section, segment, subdivision Ant: entirety, entity, totality, unit, whole б) часть тела, член, орган It was a very severe accident and he lost part of his foot. ≈ Он попал в серьезную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги. в) часть (книги), том, серия, выпуск Syn: passage г) деталь, часть automobile parts амер., motorcar parts брит. ≈ автомобильные детали defective part ≈ неисправная деталь spare parts ≈ запасные детали spare parts for military equipment ≈ запасные детали для военной техники This engine has only got three moving parts. ≈ У этого двигателя только три движущиеся части.
    2) а) участие, доля в работе;
    дело, обязанность It was not my part to interfere. ≈ Не мое было дело вмешиваться. to have part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. to take partпринимать участие, участвовать в чем-л. б) роль to learn, memorize, study one's part ≈ выучить роль to understudy a part ≈ дублировать роль leading, major part ≈ главная, ведущая роль She had a bit part in the play. ≈ В этой пьесе она была занята в эпизодах. He offered her a large part in the play. ≈ Он предложил ей большую роль в пьесе. bit part ≈ эпизодическая роль speaking part ≈ роль со словами (в противоположность немой роли) walk-on part ≈ роль статиста play a part act a part в) муз. голос, партия г) сторона( в споре и т. п.) take the part of take part with д) амер. пробор( в волосах)
    3) мн. края, местность
    4) грам. часть, форма part of speechчасть речи part of sentence ≈ член предложения ∙ part and parcel ≈ составная/неотъемлемая часть in good part ≈ без обиды;
    благосклонно;
    милостиво to take smth. in good part ≈ не обидеться in bad part, in evil part ≈ с обидой;
    неблагосклонно to take smth. in bad part, to take smth. in evil part ≈ обидеться
    2. нареч. частью, отчасти;
    немного, несколько, частично The television producer today has to be part of news person, part educator. ≈ В настоящее время телекомментатор должен быть наполовину журналистом, наполовину преподавателем. Syn: rather
    3. гл.
    1) а) разделять(ся), отделять(ся), разрывать(ся) б) расступаться, раздвигать(ся) в) расчесывать, разделять на пробор г) расставаться, прощаться, разлучаться;
    разг. расставаться с деньгами, платить
    2) уст. делить (между кем-л.)
    3) умирать Syn: die, pass awaypart from part over part with часть, доля - *s of a fraction доли дроби - the greater * of the population большая часть населения - in the early * of the week в начале недели - in * частично, частью - to pay in *s платить по частям - to contribute in * to smth. частично способствовать чему-либо - the best * of a week большая часть недели - during the early of the war в начале войны - the best * of a bottle of wine добрая половина бутылки вина - five *s of the whole пять частей от целого - in the hot * of the day в жаркое время дня - * of the house is to let сдается часть дома - it is a * of his functions это входит в его функции - it is no * of my intentions это не входит в мои намерения - in a greater * due to smth. в значительной степени обязан чему-либо - the most * большая часть - for the most * большей частью - the best * of smth. добрая половина чего-либо - to form a constituent * of smth. являться составной частью чего-либо - a corporate * of our own life неотъемлемая часть нашей жизни - to constitute a * of составлять часть чего-либо, являться компонентом чего-либо - to devote a * of one's time to smth., smb. посвятить часть своего времени чему-либо, кому-либо - English forms a * of the regular curriculum английский язык входит в учебную программу - he recieved * of his education in England он некоторое время обучался в Англии - the trip will occupy the better * of the year поездка займет добрую половину года - his failure was due in large * to his carelessness его неудача в основном объясняется небрежностью часть (единицы) ;
    доля - an hour is the fourth * of the day час - одна двадцать четвертая часть суток - a seventh * одна седьмая - results accurate to one * in a million результаты с точностью до одной миллионной (редкое) группа, фракция участие (в работе) ;
    обязанность, дело - to take * in smth. участвовать в чем-либо - to take * in conversation принимать участие в разговоре - I had no * in it я в этом не принимал участия - it was done without my taking * in it это было сделано без моего участия - it was not my * to interfere не мое было дело вмешиваться - to do one's * делать свое дело - to do one's * for world peace внести свой вклад в борьбу за мир во всем мире - to fail to perform one's * of a contract не выполнить свои обязательства по договору - each one did his * каждый выполнил то, что ему полагалось - to take * in the action( военное) принимать участие в бою часть (книги), том;
    серия - the story appeared in *s рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты) - Dickens's works were published in *s романы Диккенса печатались выпусками часть тела, орган, член - privy *s (эвфмеизм) половые органы - the inner *s of a human body внутренние органы человеческого тела роль - a weighty * весомая роль - to assign a * to smb. отводить роль кому-либо - to cast *s to actors давать роли актерам - he was excellent in the * of Hamlet он был великолепен в роли Гамлета - she knew her * well она хорошо знала свою роль - to play the * играть роль - he filled his * with great success он справился со своей ролью с большим успехом - they gave her small *s ей давали маленькие роли - conversation is like an orchestra in which each one should bear a * беседа подобна оркестру, в котором кажлый должен исполнять свою партию роль, значение - a building that plays many *s здание, которое используется для различных целей;
    полифункциональное здание - in all this imagination played a large * во всем этом воображение сыграло большую роль - he played no * in this business он не имел к этому никакого отношения сторона (тж. в споре) - for my * с моей стороны, что касается меня - for my * I know nothing about him что касается меня, то я ничего о нем не знаю - there was no objection on the * of the author со стороны автора возражений не было - I have a personal * in it я лично заинтересован в этом - the second cousin on the * of the father двоюродный брат со стороны отца сторона, аспект - the annoying * of the matter is that... неприятная сторона этого дела в том... - to take smb.'s *, to take * with smb. стать на чью-либо сторону - he always takes his brother's * он всегда встает на сторону брата (юридическое) сторона (в процессе, договоре) край, местность - in foreign *s в чужих краях - we are form the same *s мы земляки - in these *s of the world в этих местах - from a very far * of the world из далекого уголка мира - the five *s of the world пять частей света - malaria-stricken *s of the country районы страны, где свирепствует малярия - the most densely populated and poverty stricken * of London наиболее густонаселенные и бедные районы Лондона - remote *s of the country отдаленные районы страны - the terrestrial *s of the world суша - I am a stranger in these *s я здесь чужестранец - he spent most of his life in foreign *s он провел большую часть своей жизни на чужбине( устаревшее) способности - a man of (good) *s способный человек (американизм) пробор в волосах (грамматика) часть, форма - * of speech часть речи - to be careful of one's *s of speech следить за своим языком - pricipal *s of a verb основные формы глагола (техническое) деталь, часть - spare *s запасные части - * name наименование детали - *s list спецификация запасных частей - allthe working *s are replaseable все рабочие части заменяемы (музыкальное) партия, голос - orchestral *s оркестровые партии - the tenor * партия тенора - to sing in three *s петь на три голоса (архитектура) 1/30 часть модуля > * and parcel составная часть > this is * and parcel of my subject это неотъемлемая часть моей темы > on the one *... on the other *... с одной стороны... с другой стороны... > to have neither * nor lot in smth. не иметь ничего общего с чем-либо > in good * благосклонно, милостиво, без обиды > in bad * неблагосклонно, с обидой > to take smth. in good * не обидеться > he took my advice in good * он с благодарностью принял мой совет > not to want any * of smth. отвергать что-либо;
    отрицательно относиться к чему-либо > I want no * in it я не хочу иметь к этому никакого отношения;
    мне это совершенно не подходит разделять, отделять, делить на части - the island *s the river into two branches остров делит реку на два рукава - a smile *ed her lips ее губы раскрылись в улыбке - a strait *s the island from the mainland пролив отделяет остров от материка - the strain *ed the rope веревка порвалась от напряжения разделяться, отделяться;
    разъединяться - our roads * here здесь наши пути расходятся - the crowd *ed and let him pass толпа расступилась и дала ему пройти - the clouds *ed тучи разошлись - the policemen *ed the crowd полицейские заставили толпу расступиться разлучать, разъединять - the lovers were *ed любовники были разлучены - till death do us * (возвышенно) пока смерть нас не разлучит (часто from) разлучаться, расставаться - iet us * friends расстанемся друзьями - to * in anger разойтись, обозлившись друг на друга - to * from one's native shore покидать родные берега - we'll * no more мы больше никогда не расстанемся - I *ed from him at the railway station я расстался с ним на вокзале разнимать - to * fighters разнимать дерущихся расчесывать на пробор (волосы) - * one's hair in the middle расчесывать волосы на прямой пробор отличать, выделять( что-либо) - to * error from crime отличать ошибку от преступления (разговорное) расставаться (с чем-либо) - I would not * with it for the world я ни за что с этим не расстанусь - to * with money расставаться с деньгами - he is a difficult man to * from his cash из него не выжмешь и гроша платить - the lodger rarely *ed before Monday жилец редко платил раньше понедельника - he won't * он не заплатит - he is unwilling to * он не любит платить умирать (устаревшее) делить (между кем-либо) - to * the booty делить добычу - to * rice among the poor раздавать рис беднякам (морское) срываться с якоря - to * with the cable расклепыватьвытравливать) якорную цепь > to * company( with) разъехаться;
    расстаться;
    поссориться, прекратить дружбу;
    разойтись во мнениях > on that question I * company with you по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях > to * brass rags with smb. (сленг) порвать с кем-либо (дружбу, отношения) > a fool and his money are soon *ed (пословица) у дурака деньги долго не держатся частью;
    отчасти;
    частично be ~ of быть частью component ~ составная часть constituent ~ составная часть declaration ~ вчт. раздел описаний it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
    to do one's part делать свое дело;
    сделать свое дело finished ~ обработанная деталь ~ сторона (в споре и т. п.) ;
    for my part с моей стороны, что касается меня;
    on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны fractional ~ мантисса ~ архит. 1/30 часть модуля;
    to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего( с чем-л.) ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
    платить;
    he won't part он не заплатит ~ pl края, местность;
    in foreign parts в чужих краях;
    in these parts в этих местах, здесь;
    in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
    благосклонно;
    милостиво;
    in bad (или evil) part с обидой;
    неблагосклонно ~ pl края, местность;
    in foreign parts в чужих краях;
    in these parts в этих местах, здесь;
    in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
    благосклонно;
    милостиво;
    in bad (или evil) part с обидой;
    неблагосклонно ~ часть, доля;
    for the most part большей частью;
    in part частично, частью;
    one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре in ~ частично ~ pl края, местность;
    in foreign parts в чужих краях;
    in these parts в этих местах, здесь;
    in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире integral ~ неотъемлемая часть integrated ~ составная часть it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
    to do one's part делать свое дело;
    сделать свое дело ~ разделять(ся) ;
    отделять(ся) ;
    расступаться;
    разрывать(ся) ;
    разнимать;
    разлучать(ся) ;
    let us part friends расстанемся друзьями machine ~ деталь машины ~ pl уст. способности;
    a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
    for my part с моей стороны, что касается меня;
    on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ часть, доля;
    for the most part большей частью;
    in part частично, частью;
    one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре part грам.: part of speech часть речи;
    part of sentence член предложения ~ выделять ~ группа ~ уст. делить (между кем-л.) ;
    part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ делить на части ~ деталь ~ доля ~ запасная часть ~ pl края, местность;
    in foreign parts в чужих краях;
    in these parts в этих местах, здесь;
    in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире ~ отделять ~ отличать ~ муз. партия, голос ~ амер. пробор (в волосах) ~ разделять(ся) ;
    отделять(ся) ;
    расступаться;
    разрывать(ся) ;
    разнимать;
    разлучать(ся) ;
    let us part friends расстанемся друзьями ~ разделять ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
    платить;
    he won't part он не заплатит ~ расчесывать, разделять на пробор ~ роль ~ серия ~ pl уст. способности;
    a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
    for my part с моей стороны, что касается меня;
    on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ сторона ~ сторона в договоре ~ сторона в процессе ~ сторона в споре ~ умирать ~ участие, доля в работе;
    обязанность, дело;
    to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) ~ участие в переговорах ~ фракция ~ частичный, неполный ~ часть (книги), том, серия, выпуск ~ часть, доля, участие ~ часть, доля;
    for the most part большей частью;
    in part частично, частью;
    one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре ~ часть ~ архит. 1/30 часть модуля;
    to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего (с чем-л.) ~ часть тела, член, орган;
    the (privy) parts половые органы ~ частью, отчасти;
    частично ~ экземпляр ~ уст. делить (между кем-л.) ;
    part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ with = part from ~ of act раздел закона part грам.: part of speech часть речи;
    part of sentence член предложения part грам.: part of speech часть речи;
    part of sentence член предложения ~ of world часть света ~ with = part from ~ with отдавать, передавать( что-л.) ~ with отпускать( прислугу) with: part ~ расставаться ~ часть тела, член, орган;
    the (privy) parts половые органы parts: parts: materials and ~ материалы и комплектующие изделия to play (или to act) a ~ играть роль to play (или to act) a ~ притворяться real ~ вещественная часть replacement ~ запасная деталь replacement ~ запасная часть replacement ~ сменная деталь residential ~ заселенная часть substantial ~ важная часть to take (smth.) in good ~ не обидеться;
    to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться to take (smth.) in good ~ не обидеться;
    to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться ~ участие, доля в работе;
    обязанность, дело;
    to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) take ~ принимать участие take ~ участвовать to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону take: to ~ part участвовать, принимать участие to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > part

  • 17 foreign

    [ʹfɒrın] a
    1. 1) иностранный, чужеземный; заграничный, зарубежный

    goods of foreign make - товары, произведённые за границей; иностранные /чужеземные/ товары

    2) внешний, иностранный

    foreign news - зарубежные новости; сообщения из-за границы

    outgoing [incoming] foreign mail - почта за границу [из-за границы]

    2. незнакомый; чужой
    3. (to) чуждый, несоответствующий

    the question is foreign to the matter in hand - вопрос не относится к рассматриваемому делу

    4. спец. чужеродный, инородный; привнесённый, посторонний

    foreign attachment - юр. арест имущества иностранца ( в обеспечение сделанных им в Англии долгов)

    НБАРС > foreign

  • 18 on

    ɔn
    1. предл.
    1) а) в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета, на чем-л. на a house on the hill ≈ дом на холме б) в геогр. названиях указывает на нахождение на такой-то реке Stratford-on-AvonСтратфорд-на-Эйвоне в) указывает на части света на on the westна западе г) указывает местонахождение, местоположение на, у, около on the Continent ≈ на материке д) в пространственном значении указывает на передвижения по поверхности чего-л. по on the water ≈ по воде, по поыерхности воды е) указывает направление действия на The window opens on the street. ≈ Окно выходит на улицу.
    2) а) во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в on Sunday ≈ в воскресенье on the 1st of April ≈ первого апреля б) указывает на определенный момент дня on the morningутром в) указывает на последовательность, очередность наступления событий, действий по, после cash on deliveryоплата при доставке on reaching home ≈ придя домой г) указываект на одновременность событий, действий во время, в течение on a trip ≈ в течение путешествия
    3) указывает на тему книги, выступления, предмет переговоров, споров и т.п. касательно, о, об, относительно, по, по поводу a debate on smth. ≈ споры по поводу чего-л.
    4) указывает на наличие при себе, с собой чего-л. I have no money on me. ≈ У меня с собой нет денег.
    5) указывает на условие или же основание, причину, источник чего-л. на, в, при, под, с, из, по, у on such terms ≈ на таких условиях on account ofиз-за, вследствие profit on the sale ofдоход с продаж чего-л.
    6) а) указывает на образ действия all on a trembleвесь в волнении б) указывает на способ передвижения в, на on a trainпоездом в) указывет на инструмент, орудие to cut one's finger on a knife ≈ порезать палец ножом г) указывает на средства существования to live on one's parents'быть на иждивении родителей д) указывает на предметы питания to live on fruitsпитаться фруктами
    7) а) указывает на работу в каком-л. учреждении to be on the committeeбыть членом комитета б) указывает на нахождение в составе, числе в on the programme ≈ в программе в) указывает на пребывание в каком-л. состоянии, а также на положение, протекание процесса на, в, при on leaveв отпуске to be on fireпылать, быть в огне г) указывает на характер отношений в, на to be on a friendly footing with smb. ≈ быфть в дружеских отношениях с кем-л.
    8) указывает на объект действия к, на, над, для to work on smth. ≈ работать над чем-л.
    9) указывает на многократное повторение mile on mile ≈ миля за милей
    10) указывает на приблизительность, неточность just on 5 years ago ≈ около пяти лет назад
    11) указывает лицо, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты tickets on you ≈ билеты на вас
    2. нареч.
    1) а) указывает на продолжение или развитие действия to write on ≈ продолжать писать, писать дальше б) указывает на продвижение вперед в пространстве to go on ≈ идти вперед, идти дальше в) указывает на направление на, к to head onдержать курс (на) г) указывает на продвижение вперед во времени Time glides on. ≈ Время бежит.
    2) указывает нахождение на поверхности чего-л. Tea is on. ≈ Чай на столе, чай готов, чай подан.
    3) экон. указывает на увеличение, рост выше The new price is 5 points on. ≈ Цена на 5 пунктов выше.
    4) (указывает на надевание одежды, натягивание чехла и т.п., а также наличие какой-л. одежды на ком-л.;
    при переводе может передаваться глагольными приставками) What has she on? ≈ Что на ней надето?
    5) указывает на включение, соединение, включенность или работу аппарата, механизма;
    при переводе может передаваться глагольными приставками to turn on the gas ≈ включить газ
    6) а) указывает на наступление действия, процесса The rain is on again. ≈ Опять идет дождь. б) указывает на идущие в театре или кино пьесы, фильмы What is on today? ≈ Что идет сегодня в театре?
    7) а) указывает на отправную точку или момент from that day on ≈ с того дня, начиная с того дня б) указывает на приближение к какому-л. моменту It is getting on for two o'clock. ≈ Скоро два часа. ∙ be on to smb. on and off off and on and so on
    3. прил.
    1) действующий, работающий Is the radio on? ≈ Радио работает?
    2) а) происходящий, имеющий место Don't you know there's a war on? ≈ Ты что не знаешь, что идет война? б) находящийся в эфире The radio announcer told us we were on. ≈ Диктор сказал нам, что мы уже в эфире.
    3) а) эффективный;
    действующий в полную силу б) оживленный, возбужденный
    4) запланированный, предусмотренный( графиком, расписанием и т. п.) Anything on tonight? ≈ Что-нибудь на сегодня запланировано? Syn: scheduled, planned ближний, внутренний;
    - the on side более близкая сторона( спортивное) часть поля, на который стоит игрок с битой;
    - on drive удар в сторону, на которой находится игрок с битой (разговорное) эффективный;
    действующий;
    имеющий силу;
    - it was one of his on days он был в хорошей форме в тот день осведомленный, знающий;
    - he is the most on person here он здесь самый информированный человек, он знает все и вся подходящий;
    приличный;
    - it's a most on situation это очень подходящий случай вполне возможный, достижимый;
    легкий указывает на нахождение на поверхности чего-л;
    - tea is on чай подан указывает на движение на поверхности чего-л: - put the kettle on поставь чайник;
    - he climbed * the wall он взобрался на стену указывает на продолжение действия;
    - to work on продолжать работать;
    - she sang on она все пела;
    - go on reading читайте дальше;
    - the war still went on война все шла указывает на продвижение вперед - в пространственном и временном значении вперед;
    - go on! идите вперед;
    - on, John, on! вперед, Джон, вперед;
    - he sent the luggage on багаж он отправил вперед;
    - time is getting оn время идет указывает на приближение к какому-л моменту - to be well on in years быть в годах;
    - it is getting on fox six o'clock скоро будет шесть;
    - he is going on for five ему скоро исполнится пять указывает на удаление - в пространственном и временном значении;
    - further on дальше;
    - later on позднее, позже;
    - from... on начиная с;
    - from now on начиная с сегодняшнего дня указывает на наличие или наступление действия или процесса;
    - the game is on игра идет;
    - the play was on for monts пьеса много месяцев не сходила со сцены;
    - what is on today? что идет сегодня?;
    - he is on as Macbeth tonight он играет роль Макбета сегодня;
    - on with the show! начинайте представление;
    спектакль надо продолжать;
    - the rain is on again опять идет дождь;
    - a terrible row was on творилось что-то невообразимое;
    - have you anything on this evening? вы заняты сегодня вечером?;
    указывает на включенность или работу механизма, прибора, системы - часто передается глагольными приставками в-, за-;
    - to turn on the tap открывать кран;
    - the machine was on машина работала;
    - the radio is on радио включено;
    - to switch on the gas включить газ;
    - the light is full on свет горит всюду указывает на надевание одежды или наличие ее на ком-л, на натягивание чехла в, на;
    передается тж. глагольными приставками;
    - to have one's hat on быть в шляпе;
    - what had he on? что на нем было? - he had his spectacles on он был в очках;
    - put on your coat надень пальто;
    - put the tablecloth on постели скатерть;
    - try these shoes on померь эти туфли нанесение чего-л на поверхность предмета в, на;
    передается тж. глагольными приставками;
    - rub the ointment on вотрите эту мазь указывает на направление на, к;
    - to head on (морское) держать курс;
    - stern on( морское) кормой к (ветру) (коммерческое) указывает на увеличение выше;
    - the price is 3 points on цена выше на три пункта > and so on и так далее;
    > on and off от случая к случаю, время от времени;
    > on and on бесконечно, не переставая;
    > they talked on and on for hours они болтали часами;
    > to be on заключать пари;
    быть навеселе;
    > he is a little bit on он слегка навеселе;
    > to be on быть за (что-л) ;
    > I'm on я - за (это) ;
    > to be on to smb. раскусить кого-л;
    (по) говорить с кем-л;
    нападать( на чей-л след) ;
    придираться к кому-л. > they were on to him at once они сразу его раскусили;
    > he's been on to me about this matter он поговорил со мной по поводу этого дела > the police are on to him полиция напала на его след;
    > he is always on to me он всегда ко мне придирается;
    > to get on to smb. добраться до кого-л;
    застать кого-л.;
    > he got on to me only yesterday он добрался до меня только вчера;
    > I got on to him on the phone я застал его по телефону;
    > to be on to smth. узнать, догадаться о чем-л;
    понять что-л;
    > he was on to it al last наконец он это понял;
    > it's not on! это невозможно!;
    не получилось!;
    не вышло!;
    > you can't refuse now, it's just not on вы не можете сейчас отказаться - это просто невозможно;
    > hold on! держись!;
    > come on! ну давай! в пространственном значении указывает на нахождение на чем-л или на поверхности чего-л на;
    - a city on the hill город на холме;
    - a picture on the wall картина на стене;
    - a painting on glass рисунок на стекле;
    - on the surface of the water на поверхности воды;
    - on page four на четвертой странице;
    - a ring on the finger кольцо на пальце;
    - shoes on his feet ботинки у него на ногах;
    - the look on his face выражение его лица;
    - there was deep snow on the ground земля была покрыта толстым слоем снега в пространственном значении указывает на движение по поверхности по;
    - logs floating on the water бревна, плывущие по воде;
    - a fly walked on the ceiling муха ползала по потолку в пространственном значении указывает на направленность или место приложения действия на, в;
    - to kiss smb. on the lips поцеловать кого-л в губы;
    - to pat smb. on the hand погладить кого-л по руке;
    - to knock on the door постучать в дверь;
    - to head on the south держать курс на юг;
    - the window opens on the street окно выходит на улицу;
    - to turn one's back on smb. повернуться к кому-л спиной;
    не желать иметь дела с кем-л;
    местонахождение или положение около или на границе чего-л на;
    у, около;
    - on the Continent на материке;
    - on the horizon на горизонте;
    - on the street (американизм) на улице;
    - a cottage on a lake домик у озера;
    - to border on smth. граничить с чем-л;
    - on the right справа;
    - on the right side of the road по правую сторону дороги;
    нахождение на такой-то реке на;
    - Burton-on-Trent Бертон-на-Тренте;
    - Stratford-on-Avon Стратфорд-на-Эйвоне части света на;
    - on the east на востоке во временном значении указывает на какой-л день, момент времени в, на;
    - on Monday в понедельник;
    - on Tuesday week через неделю во вторник, в следующий вторник;
    - on the next day на следующий день;
    - on any day в любой день;
    - on the day of my arrival в день моего приезда;
    - on time( американизм) точно, вовремя;
    - on the instant тотчас же;
    - on the point of как раз;
    - we were on the point of leaving when he came мы как раз собирались уходить, когда он пришел во временном значении указывает на дату - передается род падежом;
    - on the 1st of May первого мая;
    во временном значении указывает на часть дня в;
    передается тж. твор. падежом;
    - on the morning of the 3rd March утром третьего марта;
    - on a rainy autumn evening в дождливый осенний вечер, дождливым осенним вечером во временном значении указывает на последовательность событий после, по;
    с герундием передается тж. деепричастием;
    - on the death of his friend после смерти его друга;
    - cash on delivery с уплатой при доставке;
    наложенным платежом;
    во временном значении указывает на одновременность событий во время;
    по;
    - on a trip во время поездки;
    - on his rounds во время его обхода;
    - on his full age по достижении им совершеннолетия указывает на наличие чего-л (при себе) - I have no money on me у меня при себе нет денег, у меня нет денег с собой;
    - a pistol was found on him у него нашли пистолет;
    - she has two babies on her arm у нее двое малышей;
    она с двумя маленькими детьми указывает на предмет преговоров, спора, тему книги, лекции о, относительно, по( поводу), на;
    - a decision on smth. решение по поводу чего-л;
    - a book on birds книга о птицах;
    - a satire on society сатира на общество;
    - a lecture on history лекции по истории;
    - to write on smth писать о чем-л указывает на условие на, при, в, под;
    - on certain conditions на определенных условиях;
    - on the condition that при условии, что;
    - on such terms на таких условиях;
    - on credit в кредит;
    - on one's own responsibility под свою личную ответственность;
    - to borrow money on mortgage занимать деньги под закладную указывает на основание, причину на, из, по, с, в;
    передается тж. твор падежом;
    - on account of вследствие, из-за, - on no accound ни в коем случае;
    - on smb.'s advice по чьему-л совету;
    - on a charge of smth. по обвинению в чем-л;
    - on evidence по данным;
    - on that ground... на том основании, что...;
    - on an impulse в порыве, повинуясь порыву;
    - on the occasion of smth. по случаю чего-л;
    - on an order по приказу, на основании приказа;
    - on principle из принципа;
    - on purpose с целью, специально;
    - to pride oneself on smth. гордиться чем-л. указывает на источник из, по;
    - on hearsay по слухам;
    - to have smth. on good authority знать что-л из достоверных источников указывает на источник дохода, предмет обложения налогом с, на;
    - interest on one's capital процент с капитала;
    - tax on tobacco налог на табак указывает на образ действия - передается тж. наречием;
    - on the cheap по дешевке;
    - on the quiet потихоньку, тайком;
    - on the sly тайком;
    - all on a tremble весь дрожа, в сильном волнении указывает на способ передачи по;
    - on the telephone по телефону;
    - on television по телевидению;
    - to hear a song on the radio услышать песню по радио указывает на способ передвижения в, на;
    вместе с сущ передается тж. наречием;
    - on an ocean liner на океанском лайнере;
    - on board a ship на борту судна;
    - on a truck на грузовике;
    - on a train в поезде, поездом;
    указывает на опору и т. п. на;
    - on one's feet на ногах;
    - on one's knees на коленях;
    - to spin on one's heel повернуться на каблуках указывает на инструмент, орудие на;
    передается тж. твор падежом;
    - to play on an organ играть на органе;
    - he played something on the violin он сыграл что-то на скрипке;
    - to cut one's finger on a knife порезать палец ножом;
    - to dry one's hands on a towel вытереть руки полотенцем;
    - to count smth. on one's fingers пересчитать что-л по пальцам;
    - to take a dog on a lead вести собаку на поводке указывает на топливо и т. п. на;
    - the machine works on oil машина работает на мазуте указывает на сферу деятельности, работу в каком-л учреждении, в комиссии и т. п. на, в;
    - he was a broker on the exchange он был биржевым маклером;
    - to be on the committee быть членом комитета;
    - to be on the staff быть в штате;
    - to work on a paper работать в газете;
    указывает на нахождение в составе, числе и т. п. в;
    - to be on the list быть в списке;
    - on the programme в программе;
    указывает на пребывание в каком-л состоянии, положении или на протекание процесса на, в, при;
    - on leave в отпуске;
    - on sick-leave на бюллетене;
    - on half-pay на половинном окладе;
    - on trial на испытании;
    - on one's trial под следствием;
    - to be on a trip путешествовать;
    - to be on fire быть в огне, пылать;
    - I'm back on pills я снова сел на лекарства занятость чем-л в данное время на, по, в;
    - on business по делу;
    в командировке;
    - to send smb. on an errand послать кого-л с поручением;
    - on duty при исполнении служебных обязанностей;
    на дежурстве указывает на характер отношений в, на;
    - on good terms в хороших отношениях;
    - not to be on speaking terms with smb. не разговаривать с кем-л указывает на средства существования на;
    передается тж. твор. падежом;
    - to live on one's earnings жить на свой заработок указывает на предметы питания на;
    передается тж. твор. падежом;
    - to live on vegetables питаться овощами указывает на предмет расходов, траты и т. п. на;
    - to spend money on smth. тратить деньги на что-л;
    - to put money on a horse ставить на лошадь указывает на объект действия к, на, над, для;
    передается тж. дат. и род. падежами;
    - to work on smth. работать над чем-л;
    - to be fair on smb. быть справедливым к кому-л;
    - pity on smb. жалость к кому-л;
    - to confer a degree on smb. присвоить кому-л ученую. степень;
    - to confer a reward on smb. наградить кого-л;
    - to impose a fine on smb. наложить штраф на кого-л;
    - hand work told on him тяжелая работа сказалась на нем;
    - he was operated on ему сделали операцию;
    - I am on a new novel я работаю над новым романом указывает на лицо или учреждение, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты на;
    - a check on a bank чек на банк;
    - two-way tickets on you and the whole team билеты туда и обратно на вас и всю команду указывает на лицо, испытывающее неприятность, боль;
    - she locked the door on him она заперлась от него;
    - don't hand up on me не вздумай повесить трубку;
    - don't die on me, please! смотри, не умирай;
    не вздумай у меня умереть! употребляется после глаголов со значением полагаться, основываться, влиять и т. п. на, от;
    - to rely on smb, smth. полагаться на кого-л, что-л;
    - to depend on smb., smth. зависеть от кого-л, чего-л употребляется после прилагательных и причастий прошедшего времени, указывая на направленность интересов на что-л, склонность к чему-л, решимость - часто передается твор. падежом;
    - to be keen on music страстно увлекаться музыкой;
    - he was bent on making money он поставил себе целью разбогатеть указывает на неоднократное повторение за;
    - mile on mile миля за пилей;
    - loss on loss потеря за потерей, одна потеря за другой указывает на приблизительность, неточность почти, около;
    - just on a year ago так около года назад;
    - just on 5 почти пять фунтов( устаревшее) указывает на переход в какое-л состояние;
    - to fall on sleep заснуть в сочетаниях;
    - on the contrary наоборот;
    - on an average в среднем;
    - on the whole в общем;
    - on the one hand с одной стороны;
    - on the spot сразу;
    - they hired him on the spot они сразу же наняли его на работу;
    - it put me on the spot (разговорное) это поставило меня в неприятное положение;
    - on behalf of от лица, от имени;
    - on behalf of the company от имени компании;
    - on smb's part с чьей-л стороны;
    - from then on you will be on your own с этого момента ты будешь предоставлен сам себе;
    - on my word of honour честное слово;
    - to have smth. on smb. (американизм) иметь преимущество перед кем-л;
    (разговорное) иметь что-л против кого-д;
    - I have nothing on him я ничего против него не имею;
    у меня нет на него компрометирующего материала;
    - to drop in on smb. (разговорное) заходить к кому-л;
    - to be on smb. (разговорное) подойти вплотную к кому-л;
    - you can't see him until you're on him вы не увидите его, пока не подойдете к нему вплотную;
    - this is on me за это плачу я;
    - to take is out on smb. сваливать на кого-л;
    - don't take it out on me, it's not my fault не сваливайте на меня, я не виноват ~ and off (или off and ~) время от времени, иногда;
    and so on и так далее so: ~ to say так сказать;
    and so on, and so forth и так далее, и тому подобное my opinion ~ that question мое мнение по этому вопросу;
    a book on phonetics книга по фонетике ~ prep в пространственном значении указывает на направление на;
    the boy threw the ball on the floor мальчик бросил мяч на пол bring pressure to bear ~ заставлять двигаться в заданном направлении build ~ основываться to buy (smth.) ~ the cheap разг. купить по дешевке;
    to live on one's parents быть на иждивении родителей confer a right ~ давать право count ~ рассчитывать ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности (какого-л.) предмета на;
    the cup is on the table чашка на столе default ~ не выполнять договор default ~ не выполнять обязательство default ~ не являться по вызову суда depend ~ зависеть от depend ~ надеяться на depend ~ находиться на иждивении depend ~ полагаться на depend ~ получать помощь от depend ~ рассчитывать на devolve ~ передавать полномочия ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
    on fire в огне;
    the dog is on the chain собака на цепи;
    on sale в продаже the door opens ~ a lawn дверь выходит на лужайку;
    on the right направо;
    on the North на севере drawing ~ использование drawing ~ получение drawing ~ расходование elaborate ~ конкретизировать embark ~ начинать дело enlarge ~ вдаваться в подробности enlarge ~ распространяться exert influence ~ оказывать влияние на ~ указывает на отправную точку или момент: from this day on с этого дня I heard it ~ some air show я слышал это в (какой-то) радиопостановке;
    he borrowed money on his friend он занял деньги у своего друга the picture hangs ~ the wall картина висит на стене;
    he has a blister on the sole of his foot у него волдырь на пятке ~ указывает на: приближение (к какому-л. моменту) к;
    he is getting on in years он стареет;
    he is going on for thirty ему скоро исполнится тридцать ~ указывает на: приближение (к какому-л. моменту) к;
    he is getting on in years он стареет;
    he is going on for thirty ему скоро исполнится тридцать ~ prep указывает на направление действия;
    передается дат. падежом: he turned his back on them он повернулся к ним спиной ~ prep указывает на цель, объект действия по, на;
    he went on business он отправился по делу the town lies ~ lake Michigan город находится на озере Мичиган;
    a house on the river дом у реки a joke ~ me шутка на мой счет;
    I congratulate you on your success поздравляю вас с успехом I heard it ~ some air show я слышал это в (какой-то) радиопостановке;
    he borrowed money on his friend он занял деньги у своего друга impress ~ производить впечатление imprint ~ ставить печать interest ~ capital процент на капитал;
    tax on imports налог на импорт;
    on high вверху, на высоте ~ prep указывает на основание, причину, источник из, на, в, по, у;
    it is all clear on the evidence все ясно из показаний it is ~ for ten o'clock время приближается к десяти (часам) ~ разг. удачный, хороший;
    it is one of my on days я сегодня в хорошей форме a joke ~ me шутка на мой счет;
    I congratulate you on your success поздравляю вас с успехом ~ указывает на включение, соединение (об аппарате, механизме): turn on the gas! включи газ!;
    the light is on свет горит, включен ~ prep за (что-л.), на (что-л.) ;
    to live on 5 a week жить на 5 фунтов в неделю;
    she got it on good terms она получила это на выгодных условиях to buy (smth.) ~ the cheap разг. купить по дешевке;
    to live on one's parents быть на иждивении родителей ~ указывает на идущие в театре (кинотеатре) пьесы (фильмы): Macbeth is on tonight сегодня идет "Макбет";
    what is on in London this spring? какие пьесы идут этой весной в Лондоне? maturing ~ выход в тираж maturing ~ наступление срока долгового обязательства maturing ~ наступление срока платежа maturing ~ наступление срока погашения my opinion ~ that question мое мнение по этому вопросу;
    a book on phonetics книга по фонетике neighbour ~ граничить ~ prep в пространственном значении указывает на способ передвижения в, на;
    on a truck на грузовике;
    on a train в поезде ~ prep в пространственном значении указывает на способ передвижения в, на;
    on a truck на грузовике;
    on a train в поезде ~ and off (или off and ~) время от времени, иногда;
    and so on и так далее ~ указывает на движение дальше, далее, вперед;
    to send one's luggage on послать багаж вперед, заранее;
    on and on не останавливаясь ~ prep во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в;
    on Tuesday во вторник;
    on another day в другой день ~ the 5th of December 5-го декабря;
    on Christmas eve в канун рождества ~ errand на посылках ~ errand по поручению ~ examining the box closer I found it empty внимательно осмотрев ящик, я убедился, что в нем ничего нет;
    payable on demand оплата по требованию ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
    on fire в огне;
    the dog is on the chain собака на цепи;
    on sale в продаже ~ good authority из достоверного источника;
    on that ground на этом основании interest ~ capital процент на капитал;
    tax on imports налог на импорт;
    on high вверху, на высоте ~ prep во временном значении указывает на последовательность, очередность наступления действий по, после;
    on my return I met many friends по возвращении я встретил много друзей ~ prep во временном значении указывает на одновременность действий во время, в течение;
    on my way home по пути домой ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
    on fire в огне;
    the dog is on the chain собака на цепи;
    on sale в продаже sale: on ~ в продаже ~ good authority из достоверного источника;
    on that ground на этом основании ~ prep в (составе, числе) ;
    on the commission(delegation) в составе комиссии (делегации) ;
    on the jury в числе присяжных;
    on the list в списке ~ prep в (составе, числе) ;
    on the commission( delegation) в составе комиссии (делегации) ;
    on the jury в числе присяжных;
    on the list в списке ~ prep в (составе, числе) ;
    on the commission(delegation) в составе комиссии (делегации) ;
    on the jury в числе присяжных;
    on the list в списке ~ the morning of the 5th of December утром 5-го декабря;
    on time вовремя the door opens ~ a lawn дверь выходит на лужайку;
    on the right направо;
    on the North на севере the door opens ~ a lawn дверь выходит на лужайку;
    on the right направо;
    on the North на севере right: ~ правая сторона;
    on the right справа (где) ;
    to the right направо (куда) ~ the 5th of December 5-го декабря;
    on Christmas eve в канун рождества ~ the morning of the 5th of December утром 5-го декабря;
    on time вовремя time: to make ~ амер. ехать на определенной скорости;
    on time амер. точно, вовремя;
    at one time некогда ~ prep во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в;
    on Tuesday во вторник;
    on another day в другой день pass ~ передавать pass ~ переходить к другому вопросу pass: ~ on выносить( решение) ~ on передавать дальше ~ on переходить( к другому вопросу и т. п.) ~ on проходить дальше;
    pass on, please! проходите!, не останавливайтесь! ~ on проходить дальше;
    pass on, please! проходите!, не останавливайтесь! ~ on умереть passing ~ передача passing ~ переход к другому вопросу the picture hangs ~ the wall картина висит на стене;
    he has a blister on the sole of his foot у него волдырь на пятке put ~ включать put ~ запускать put ~ прибавлять put ~ приводить в действие put ~ увеличивать put: ~ on надевать ~ on принимать вид;
    напускать на себя reckon ~ полагаться reckon ~ рассчитывать reflect ~ бросать тень reflect ~ быть во вред reflect ~ вызывать сомнения reflect: ~ размышлять, раздумывать (on, upon) ;
    reflect on, reflect upon бросать тень;
    подвергать сомнению rely ~ быть уверенным rely ~ доверять rely ~ надеяться rely ~ опираться rely ~ основываться rely ~ полагаться rely ~ рассчитывать secured ~ гарантированный secured ~ обеспеченный send ~ отправлять send ~ отсылать ~ указывает на движение дальше, далее, вперед;
    to send one's luggage on послать багаж вперед, заранее;
    on and on не останавливаясь sending ~ отправление ~ prep за (что-л.), на (что-л.) ;
    to live on 5 a week жить на 5 фунтов в неделю;
    she got it on good terms она получила это на выгодных условиях she had a green hat ~ на ней была зеленая шляпа she smiled ~ me она мне улыбнулась sign ~ нанимать на работу sign: ~ on вчт. войти ~ on вчт. входить ~ on радио дать знак начала передачи;
    sign up = sign on ~ on радио дать знак начала передачи;
    sign up = sign on ~ on нанимать(ся) на работу signing ~ возвращение на работу signing ~ прием на работу sit ~ заседать sit: ~ on быть членом (комиссии) ~ on разг. осадить;
    выбранить ~ on разбирать (дело) ~ up разг. (внезапно) заинтересоваться (тж. sit up and take notice) ;
    to make (smb.) sit up расшевелить, встряхнуть( кого-л.) ;
    sit upon = sit on stake ~ делать ставку take ~ браться за дело take ~ нанимать на службу take: ~ on брать( работу) ;
    браться (за дело и т. п.) ~ on важничать, задирать нос ~ on иметь успех, становиться популярным ~ on воен. открыть огонь ~ on полнеть ~ on принимать на службу ~ on разг. сильно волноваться, огорчаться, расстраиваться taken ~ нанятый taken ~ приглашенный на работу interest ~ capital процент на капитал;
    tax on imports налог на импорт;
    on high вверху, на высоте ~ указывает на: продолжение или развитие действия: to walk on продолжать идти;
    go on! продолжай(те) !;
    there is a war on идет война they rose ~ their enemies они поднялись на своих врагов the town lies ~ lake Michigan город находится на озере Мичиган;
    a house on the river дом у реки trade ~ извлекать выгоду trade ~ использовать в личных целях ~ указывает на включение, соединение (об аппарате, механизме): turn on the gas! включи газ!;
    the light is on свет горит, включен verge ~ граничить с verge: ~ клониться, приближаться (to, towards - к чему-л.) ;
    verge on, verge upon граничить (с чем-л.) ;
    it verges on madness это граничит с безумием ~ указывает на: продолжение или развитие действия: to walk on продолжать идти;
    go on! продолжай(те) !;
    there is a war on идет война walk: ~ on театр. играть роль без слов ~ on идти вперед ~ on продолжать ходьбу ~ prep о, об, относительно, касательно, по;
    we talked on many subjects мы говорили о многом on указывает на наличие (какой-л.) одежды (на ком-л.): what had he on? во что он был одет? ~ указывает на идущие в театре (кинотеатре) пьесы (фильмы): Macbeth is on tonight сегодня идет "Макбет";
    what is on in London this spring? какие пьесы идут этой весной в Лондоне? work ~ продолжать упорно работать work: ~ on = work upon ~ on продолжать работать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > on

  • 19 look

    1. I
    look! (посмотрите!; look, the sun is up! глядите, солнце встало /взошло/!; we looked but saw nothing мы (подсмотрели, но ничего не (увидели; it is no good looking какой смысл смотреть?; I did it while he wasn't looking я это сделал, пока он не смотрел; look who's here! посмотри, кто пришел!
    2. II
    1) look around оглядываться, осматриваться, все оглядывать; look aside смотреть в сторону, отводить глаза, отворачиваться; he looked aside when I spoke to him когда я с ним разговаривал, он отворачивался; look away отворачиваться, отводить взгляд; look back [behind, round] оборачиваться, оглядываться; don't look round, I don't want him to notice us не оглядывайся, я не хочу, чтобы он нас заметил; look down смотреть вниз; look forward /ahead/ смотреть вперед; look in /inside/ заглядывать внутрь; look out выглядывать, высовываться; look up /upward/ поднять глаза. взглянуть; he looked up and saw me он поднял глаза и увидел меня; look up from one's writing (from his book, etc.) бросить писать и т. д. и поднять голову; look right and left (this way, that way, etc.) (по-) смотреть направо и налево и т. д.; look the other way отвернуться, смотреть в другую сторону. сделать вид, что ты кого-л. не узнал /не заметил/; I happened to be looking another way я в этот момент смотрел в другую сторону
    2) the house (the window, the terrace, etc.) looks south (west, east, etc.) дом и т. д. выходит на юг /обращен к югу/ и т. д., which way does the house look? куда выходит дом?
    3. III
    look smb. look an honest man (every inch a gentleman, every inch a king, a queen, a rascal, a clown, a dandy, etc.) иметь вид честного человека и т. д.; look one's usual again снова принять свой обычный вид, оправиться, поправиться; you don't look yourself ты на себя не похож; he looked a perfect fool у него был совершенно дурацкий вид; look smth. look a perfect sight ужасно выглядеть; look the very picture of health быть воплощением / олицетворением/ здоровья; look the very picture of his father быть вылитым портретом своего отца; the actor looked his part актер выглядел так, как и требовалось по роли; look one's age (one's years, sixteen. etc.) выглядеть на свой годы /не старше сваях лет/ и т. д., he is only thirty but he looks fifty ему только тридцать, а на вид можно дать все пятьдесят; she is forty but she doesn't look it ей уже сорок, но она выглядит моложе /на вид ей столько не дашь/; this investment looked a sure profit казалось, что это капиталовложение сулит верный доход
    4. IV
    look smb. in some mariner look smb. all over осмотреть кого-л. с ног до головы /с головы до пят/; look smb. up and down смерить кого-л. взглядом, окинуть кого-л. взглядом с головы до пят
    5. X
    look to be in some state look pleased (alarmed, worried, worn out, unconcerned, disheartened, etc.) выглядеть довольным и т. д.
    6. XI
    1) be looked at the house, looked at from the outside... дом, если смотреть на него снаружи...
    2) be looked upon as smb., smth. he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc.) его считают /он считается/ непререкаемым авторитетом и т. д., he is looked upon as a likely candidate его рассматривают, как возможную /вероятную/ кандидатуру
    3) be looked after he is wonderfully looked after there он получает там прекрасный уход; be looked over the brakes need to be looked over тормоза требуют осмотра /проверки/
    7. XV
    look to be in some quality or of some state look young (old, tired, angry, sad, grave, happy, guilty, innocent, etc.) выглядеть молодым /молодо/ и т. д.; look to be of some kind look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) иметь глупый и т. д. вид, выглядеть глупо и т. д., he looked trustworthy у него был вид человека, которому можно доверять; look blank выглядеть /казаться/ рассеянным или растерянным; this book looks very tempting эту книгу очень хочется почитать; look well (ill) хорошо (плохо) выглядеть; he looks well in uniform ему идет форма; the hat looks well on you шляпа вам к лицу; things look very ugly /black/ дела обстоят плохо /не сулят ничего хорошего/; things are looking a little better дела понемногу поправляются; you look blue with cold вы посинели от холода; the clouds look rainy судя по тучам, будет дождь
    8. XVI
    1) look at smb., smth. look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc.) смотреть друг на друга и т. д., look at oneself in the glass (поосмотреться в зеркало; what are you looking at? куда /на что/ вы смотрите?; look at me! взгляните на меня! I enjoy looking at old family portraits я люблю рассматривать старые фамильные портреты; look [up] at the stars (at the roof, at the tree-tops, etc.) взглянуть на звезды и т. д.; let me look at your work (at your results, at this sentence, etc.) дайте мне взглянуть на вашу работу и т. д., just look at this! [вы] только посмотрите!; to come to look at the pipes (at the drains, at the roof, etc.) прийти, чтобы осмотреть /проверить/ трубы и т. д., what sort of a man is he to look at? что он собой представляет внешне, как он выглядит?; the man is not much to look at внешне он ничего собой не представляет; to look at him one would say... судя по его виду можно сказать...; to look at the illustrations it will be observed... судя по иллюстрациям можно отметить...; she will /would/ not look at him (at his offer, at my proposals etc.) она и смотреть на него и т. д. не хочет; look at smb., smth. in some manner look at the boy (at the picture, etc.) closely (critically, questioningly. threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc.) смотреть на мальчика и т. д. пристально и т. д.; he looked at me vacantly он посмотрел на меня пустым /ничего не выражающим/ взглядом; look at smb., smth. with (in) smth. look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc.) смотреть на кого-л., что-л. с жалостью и т. д.; look at me in embarrassment (in fear, in admiration, etc.) посмотреть на меня в смущении и т. д.; look about (round, before, behind, etc.) smb., smth. we hardly had time to look about us мы едва успели осмотреться; the boy was looking before him мальчик смотрел перед собой; look round the room (round the shop, etc.) окинуть комнату и т. д. взглядом; look after the train (after the ship, after the girl as she left the room, etc.) смотреть вслед поезду и т. д., провожать поезд и т. д. взглядом /глазами/; the child looked behind me to make sure that I was alone ребенок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня; look behind the door посмотреть за дверью; look down (up) smth. look down the well [внимательно] (подсмотреть в колодец; look down the list просмотреть весь список, проверить список сверху донизу; look down (up) the street внимательно осмотреть улицу, посмотреть вниз (вверх) no улице; look from /out of/ smth. look from /out of/ a window смотреть из окна; look out of the corner of one's eye посмотреть краешком глаза; look in /into/ smth. look in a mirror (посмотреться в зеркало; look in smb.'s face (in smb.'s eyes) (подсмотреть кому-л. в лицо (в глаза); look into smb.'s face (into smb.'s eyes) заглядывать кому-л. в лицо (в глаза); look in that direction смотреть в том /в указанном/ направлении; look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc.) всматриваться /вглядываться, смотреть/ в колодец и т. д.; look into a room заглядывать в комнату; look into the future (into the hearts of other people, etc.) заглянуть в будущее и т. д.; he looked [down] into my face он [нагнулся и] посмотрел мне в лицо; look over smth. look over one's spectacles посмотреть поверх очков; look over one's shoulder посмотреть /кинуть взгляд/ через плечо; look over their heads смотреть поверх их голов; look over the wall (over the fence, etc.) заглядывать через стену и т. д.; look to smth. look to the right (to the left) посмотреть направо (налево); look [up] to heaven посмотреть [вверх] на небо; look through smth. look through the window (through a telescope, etc.) смотреть в окно и т. д., look through the keyhole смотреть /подсматривать/ в замочную скважину; his greed looked through his eyes в его глазах горела /светилась/ жадность; his toes look out through the shoe у него пальцы из ботинок вылезают, у него ботинки "каши просят"; look towards smth. look towards the horizon (towards the sea, etc.) смотреть в сторону горизонта /по направлению к горизонту/ и т. д.
    2) look on (upon, to, towards, etc.) smth. the drawing-room (the window, the house, etc.) looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc.) гостиная и т. д. выходит /выходит окнами, обращена/ на реку и т. д., look [down] into the street (down on the lake, down on the river, etc.) стоять на возвышенности /возвышенном месте/, откуда открывается вид на улицу и т. д., the castle looks down on the valley замок стоит на вершине, откуда открывается вид на долину
    3) look after smb., smth. look after children (after the old man, after a dog, after a garden, after smb.'s house, etc.) ухаживать /следить, присматривать/ за детьми и т. д.; who will look after the shop while we are away? на чьем попечении / на кого/ останется магазин на время нашего отсутствия?; I look after the саг myself я сам ухаживаю за машиной; he is able to look after himself a) он в состоянии обслужить [самого] себя; б) он может постоять за себя; look after her when I am gone присмотрите за ней, пока меня не будет; he is young and needs looking after он еще мал, и за ним нужен присмотр /уход/; did you get someone to look after the child? вы нашли кого-нибудь для ухода за ребенком?; look after smb.'s interests блюсти /соблюдать/ чьи-л. интересы; look after smb.'s rights охранять /оберегать, защищать/ чьи-л. права; look after smb.'s wants ухаживать за кем-л., исполнять чьи-л. желания; look after the affair веста какое-л. дело; look to smth. look to smb.'s tools (to the fastenings, to the water-bottles, etc.) отвечать за инструменты и т. д., следить, за инструментами и т.д., look to your manners следи за своими манерами /за тем, как ты себя ведешь/; the country must look to its defences страна должна заботиться об обороне; look to the future (подумать /(побеспокоиться/ о будущем: look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc.) смотря, чтобы это не повторилось /чтобы этого больше не было/ и т. д.
    4) look for smb., smth. look for one's brother (for smb.'s hat, for the lost money, for employment, for a job, for gold, for a shorter route to the East, etc.) искать брата и т. д., what are you looking for? что вы ищете?; что вам надо?; I am looking for а, room мне нужна комната, я ищу комнату; look for trouble напрашиваться на неприятности; look for smth. somewhere look for spectacles in the bureau drawers (in the jar, around the room, etc.) искать очки в ящиках стола и т. д., one has not to look very far for the answer за ответом далеко ходить не, надо; look to smb. for smth. look to smb. for help (for advice, for guidance, for comfort, for a loan of money, etc.) прибегать /обращаться/ к кому-л. за помощью и т. д., искать у кого-л. помощи и т. д.; he looks to me for protection он ищет защиты у меня; it is no good looking to them for support нечего ждать от них поддержки; ' look to smb. to do smth. look to smb. to put things right (to make the arrangement, to protect them from aggression, etc.) рассчитывать, что кто-л. все уладит и т. д.; he looks to me to help him он полагается на то, что я помогу ему
    5) look at /on, upon/ smth. look at all the facts (at /upon/ the offer, at smb.'s motives, at this matter seriously, on smb.'s proposal from this point of view, etc.) рассматривать все факты и т. д., it is a new way of looking at things это новый подход к вопросу; look upon death without fear относиться к смерти без страха; look only at /on/ the surface of things поверхностно подходить к вопросу; look (up)on smb., smth. as smb., smth. look upon him as my teacher считать его своим учителем, смотреть на него как на своего учителя; I look on that as an insult я рассматриваю это как оскорбление; I look on it as an honour to work with you для меня большая честь работать с вами; look on smth., as being in some state look on smth. as useless (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc.) считать что-л. бесполезным и т. д.; you can look upon it as done можешь считать это [уже] сделанным /выполненным, готовым/
    6) look into smth. look into a problem рассматривать проблему, разбираться в вопросе; will you look into the question of supplies? вы займетесь вопросом снабжения?; the police will look into the theft полиция займется расследованием этой кражи
    7) look for smth., smb. look for the arrival of the heir (for a great victory, for much profit from the business, for no recompense, for the news, for a line from you, etc.) ожидать приезда наследника и т. д., I'll be looking for you at the reception я надеюсь увидеть вас на приеме; I never looked for such a result as this я и не ожидал такого результата /не рассчитывал на такой результат/; death steals upon us when we least look for it смерть подкрадывается к нам, когда мы ее меньше всего ждем; look to /towards/ smth. look to the future (to greater advances in science and technology, towards the day when world peace will be a reality, to a quiet time in my old age, etc.) надеяться на будущее и т. д., стремиться к будущему и т. д.
    9. XIX1
    look like smb., smth. look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc.) быть похожим на матроса и т. д., he looks like an honest (a clever, etc.) man у него вид честного и т. д. человека; this dog doesn't look much like a hunting dog этот пес мало похож на охотничью собаку; I have no idea what it (he) looks like понятия не имею, как это (он) выглядит; it looks like granite (like business, like a dream coming true, etc.) это похоже на гранит и т. д.; it looks like rain (like snow, like storm) похоже, что будет /собирается/ дождь (снег, буря); it looks like a fine day день обещает быть хорошим
    10. Х1Х3
    look like doing smth. he looks like winning похоже, что он выигрывает; which country looks like winning? у какой страны больше шансов на успех?; do I look like jesting? разве похоже, что я шучу?
    11. XXI1
    look smb., smth. in smth. look smb. full (straight. squarely, frankly, etc.) in the face (in the eyes) смотреть кому-л. прямо и т. д. в лицо (в глаза); look death in the face смотреть смерти в лице; look smb. (in)to (out of, etc.) smth. look smb. into silence взглядом заставить кого-л. (замолчать; look smb. to shame пристыдить кого-л. взглядом; look smb. out of countenance взглядом смутить кого-л. /заставить кого-л. смутиться/; look smth. at smb. look daggers at smb. смотреть на кого-л. убийственным взглядом; look one's annoyance at a person смотреть на кого-л. с раздражением; he looked a query at me он посмотрел на меня вопросительно
    12. XXV
    1) look what... (when..., where..., whether..., etc.) look what time the train arrives /when the train arrives (when the train starts, where you are, whether the postman has come yet, etc.) посмотреть, когда прибывает поезд и т. д., look what time it is посмотри, который час; don't look till I tell you не смотри /не поворачивайся, не поворачивай головы/, пока я не скажу
    2) look as if... (as though...) look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, ere.) похоже на то, что он хочет присоединиться к нам и т. д.; he looks as if he had seen a ghost у него такой вид, [как] будто он увидел привидение
    3) look that... (how..., etc.) look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc.) проследить за тем, чтобы все было готово и т. д.; look that you do not fall смотри, не упади; it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc.) создается такое впечатление /кажется/, что они боялись и т. д.
    13. XXVII2
    look to smb. as if... /as though. / it looks to me as if the skirt is too long мне кажется, что юбка слишком длинна; it looks as if it is going to turn wet (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc.) похоже, пойдут дожди и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > look

  • 20 after

    ˈɑ:ftə
    1. предл.
    1) за, позади (местонахождение, следование Run after him and catch him! ≈ Беги за ним и поймай! Syn: behind
    2.
    1)
    2) за (следование по порядку расположения или по важности) one after anotherодин за другим
    3) после, за ( указывает на следование во времени) ;
    через, спустя( указывает на промежуток времени) After two years' absence Richard returned to England. ≈ После двухлетнего отсутствия Ричард вернулся в Англию.
    4) указывает на цель to go after gold ≈ отправиться за золотом
    5) указывает на объект внимания, заботы и других действий to look after smb. ≈ смотреть за кем-л. My mother asked after you. ≈ Моя мама спрашивала, как Вы себя чувствуете. He shouted after me down the street. ≈ Он закричал мне вдогонку.
    6) несмотря на( указывает на логическое противопоставление, чаще всего в сочетании after all;
    амер. afterall) after all our adviceнесмотря на все наши советы
    7) по, с, в соответствии с( образцом, моделью, модой, привычкой и т. п.) to build after the particular patternстроить по конкретному образцу after the latest fashionпо последней моде Each acted after his kind. ≈ Каждый действовал по-своему.
    8) (указывает на сходство с чем-л. или подражание чему-л.) He takes after his father. ≈ Он во всем похож на отца.
    9) указывает на человека, в честь которого дали имя He was named after his grandpa. ≈ Его назвали в честь дедушки. ∙ after all ≈ в конце концов after a manner ≈ не очень хорошо, неважно what is he after? ≈ что ему нужно?;
    куда он гнет? who is he after? ≈ кто ему нужен?
    2. союз после того как
    3. нареч.
    1) позади, сзади Syn: behind
    2) позднее, позже;
    потом, затем;
    впоследствии soon afterвскоре после этого Syn: afterward, later, later on
    4. прил.
    1) задний, расположенный сзади the after part of the ship ≈ кормовая часть корабля Syn: back, hind, hinder, posterior
    1.
    1)
    2) последующий, следующий in after years ≈ в будущем our own after experienceнаш собственный последующий опыт Syn: following, next, posterior
    1.
    2), subsequent
    последующий;
    позднейший;
    - in * years в будущем;
    - an * period of life последние годы жизни обыкн. (морское) задний, кормовой;
    - the * part of the ship кормовая часть корабля;
    - * hold задний трюм, кормовой трюм потом, затем;
    позднее;
    впоследствии;
    - three years * спустя три года;
    - the morning * на следующее уттро;
    - you speak first, I shall speak * сначала говорите вы, а затем скажу я;
    - I never saw him * я никогда его больше не видел;
    - soon * вскоре после того;
    - they lived happily ever * (фольклор) и жили они долго и счастливо до глубокой старости;
    стали жить-поживать да добра наживать сзади, позади;
    - to follow * идти следом во временном значении указывает на: последовательную смену явлений: после - * the revolution после революции;
    - * Sunday comes Monday за воскресеньем следует понедельник;
    - * dark с наступлением темноты промежуток времени, точку отсчета или обстоятельство, после которого что-л происходит: после;
    через, спустя - * two years' absence после двухлетнего отсутствия;
    - * a year через год, спустя год;
    - it is * five теперь шестой час;
    - * a while через некоторое время, немного погодя;
    - * examining the patient the doctor wrote a prescription осмотрев больного, доктор выписал рецепт;
    - the day * tomorrow послезавтра в пространственном значении указывает на: местонахождение позади кого-л, чего-л: за, позади - the school is just * the club школа находится сразу за клубом движение вслед за кем-л, чем-л.: за, вслед за - to walk * smb. идти за кем-л;
    - the dogs ran * the fox собаки гнались за лисой;
    - they threw stones * him они кидали камни ему вслед;
    - shut the door * you закройте за собой дверь;
    - * you! прошу вас! (уступая кому-л. дорогу, пропуская кого-л. вперед) указывает на следование по порядку или по важности: за - B comes * A Б идет за А;
    - one * another один за другим;
    - he reads page * page он читает страницу за страницей;
    - day * day день за днем;
    изо дня в день;
    - time * time не раз, постоянно указывает на причину: после - * what has happened he won't go после того, что произошло, он не пойдет;
    - * what you have said I shall be more careful после того, что вы сказали, я буду осторожнее указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая - I'm * a decent job я хочу устроится на хорошую работу;
    - who is he *? кого он ищет?;
    - she is * a husband она ищет себе мужа;
    - what are they *? что им нужно? указывает на проявление заботы, внимания: о, относительно - to ask * smb. спрашивать о ком-л;
    - he asked * your health он справлялся о вашем здоровье;
    - who will look * the baby? кто будет присматривать за ребенком? - I can look * myself я сумею о себе позаботиться указывает на соответствие чему-л, подражание какому-л образцу, сходство с кем-л: согласно, по - he behaved * his nature его поведение соответствовало его характеру;
    - this is * my own heart это мне по сердцу;
    - * the same pattern по тому же образцу;
    - a painting * Titian картина в подражание Тициану;
    - she was dressed * the latest fashion она была одета по последней моде;
    - he takes * his father он похож на отца указывает на человека, в честь которого кто-л назван: в честь, по имени - he was named * his uncle ему дали имя в честь его дяди (коммерческое) в соответствии, как указано;
    - * sight по предъявлении;
    - * a date от сего числа в сочетаниях;
    - * all после, несмотря на;
    в конце концов;
    все же - * all my care the vase was broken несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась;
    - * all our advice you took that course несмотря на все наши советы, вы так поступили;
    - * all, what does it matter? какое это имеет значение, в конце концов? - I was right * all! все же я был прав после того как;
    - I reached the station * the train had left я приехал на вокзал после того, как поезд ушел( разговорное) время после полудня;
    - this * сегодня днем
    after prep выражает уступительность несмотря на;
    after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
    after all в конце концов ~ задний;
    the after part of the ship кормовая часть корабля ~ prep указывает на внимание, заботу ( о ком-л.) о, за;
    to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
    to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться( о ком-л.) ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
    after the same pattern по тому же образцу;
    an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо ~ позднее;
    потом, затем;
    впоследствии;
    soon after вскоре после этого ~ cj после того как;
    soon after he arrived he began to work at school по приезде он стал работать в школе ~ последующий;
    in after years в будущем ~ сзади, позади ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
    my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
    she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой ~ prep указывает на последовательную смену явлений или промежуток времени, после которого произошло или произойдет действие после, за, через, спустя
    ~ a manner не очень хорошо, неважно;
    what is he after? что ему нужно?;
    куда он гнет?;
    who is he after? кто ему нужен? manner: after a ~ как-нибудь
    after prep выражает уступительность несмотря на;
    after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
    after all в конце концов amount: to ~ to very little, not to ~ to much быть незначительным, не иметь большого значения;
    what, after all, does it amount to? что, в конце концов, это означает?
    after prep выражает уступительность несмотря на;
    after all my trouble he has learnt nothing несмотря на все мои старания, он ничему не научился;
    after all в конце концов
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ задний;
    the after part of the ship кормовая часть корабля
    ~ the latest fashion по последней моде;
    the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
    each acted after his kind каждый действовал по-своему
    ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
    after the same pattern по тому же образцу;
    an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо
    ~ prep указывает на сходство (с чем-л.) или подражание (чему-л.) по, с, согласно;
    after the same pattern по тому же образцу;
    an etching after Gainsborough гравюра с (картины или рисунка) Гейнсборо
    ~ prep указывает на внимание, заботу (о ком-л.) о, за;
    to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
    to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться( о ком-л.) ask: ask запрашивать ~ назначать цену ~ осведомляться (about, after, for) ;
    to ask after a person's health осведомиться о (чьем-л.) здоровье ~ приглашать( разг. тж. ask out) ~ приглашать ~ (за) просить;
    to ask 250 pounds for a horse запросить 250 фунтов за лошадь ~ (по) просить;
    to ask a favour( for help) просить об одолжении (о помощи) ~ просить ~ спрашивать, хотеть видеть( for) ;
    a boy is asking for you тебя какой-то мальчик спрашивает ~ спрашивать;
    to ask a question задавать вопрос ~ спрашивать ~ требовать;
    it asks (for) attention это требует внимания;
    ask me another! разг. не знаю, не спрашивай(те) меня! ~ требовать axe: ~ диал. см. ask
    be dated ~ иметь более позднюю дату
    ~ the latest fashion по последней моде;
    the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
    each acted after his kind каждый действовал по-своему
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ the latest fashion по последней моде;
    the boy takes after his father сын во всем похож на отца;
    each acted after his kind каждый действовал по-своему
    ~ последующий;
    in after years в будущем
    ~ prep указывает на внимание, заботу (о ком-л.) о, за;
    to look (after smb.) смотреть (за кем-л.) ;
    to ask (или toinquire) (after smb.) спрашивать, справляться (о ком-л.) look: look взгляд;
    to have (или to take) a look at посмотреть на;
    ознакомиться с ~ взгляд ~ вид, наружность;
    good looks красота;
    миловидность ~ вид ~ выглядеть ~ выражать( взглядом, видом) ;
    he looked his thanks весь его вид выражал благодарность ~ выражение (глаз, лица) ;
    a vacant look отсутствующий взгляд ~ выходить на..., быть обращенным на...;
    my room looks south моя комната выходит на юг ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
    to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
    to look big принимать важный вид ~ наружность ~ вчт. поиск ~ проверять ~ вчт. просмотр ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ вчт. смотреть ~ смотреть
    look ~ заботиться look: ~ after присматривать за, заботиться о ~ after следить глазами, взглядом
    ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
    my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
    she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой
    ~ prep указывает на местонахождение позади данного предмета или движение вдогонку за, позади;
    my name comes after yours моя фамилия стоит за вашей;
    she entered after her sister она вошла вслед за своей сестрой
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ позднее;
    потом, затем;
    впоследствии;
    soon after вскоре после этого
    ~ cj после того как;
    soon after he arrived he began to work at school по приезде он стал работать в школе
    day ~ day день за днем;
    she will come after supper она придет после ужина;
    they met after ten years они встретились через десять лет;
    after his arrival после его приезда
    ~ a manner не очень хорошо, неважно;
    what is he after? что ему нужно?;
    куда он гнет?;
    who is he after? кто ему нужен?
    ~ a manner не очень хорошо, неважно;
    what is he after? что ему нужно?;
    куда он гнет?;
    who is he after? кто ему нужен?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > after

См. также в других словарях:

  • The $64,000 Question — Genre Game show Written by Joseph Nathan Kane Directed by Joseph Cates Seymour Robbie Presented by Hal March Country of or …   Wikipedia

  • The Heart of the Matter — For other uses, see The Heart of the Matter (disambiguation). The Heart of the Matter   …   Wikipedia

  • The Girl in Question — Infobox Television episode Title = The Girl in Question Series = Angel Caption = Season = 5 Episode = 20 Airdate = May 5, 2004 Production = 5ADH20 Writer = Steven S. DeKnight Drew Goddard Director = David Greenwalt Guests = Julie Benz (Darla) Tom …   Wikipedia

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

  • The Incarnation —     The Incarnation     † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation     I. The Fact of the Incarnation     (1) The Divine Person of Jesus Christ     A. Old Testament Proofs     B. New Testament Proofs     C. Witness of Tradition     (2) The Human… …   Catholic encyclopedia

  • The United States of America —     The United States of America     † Catholic Encyclopedia ► The United States of America     BOUNDARIES AND AREA     On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… …   Catholic encyclopedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Eucharist as a Sacrament —     The Blessed Eucharist as a Sacrament     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Eucharist as a Sacrament     Since Christ is present under the appearances of bread and wine in a sacramental way, the Blessed Eucharist is unquestionably a… …   Catholic encyclopedia

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

  • Question Time British National Party controversy — Protesters gather outside the BBC Television Centre in London before the episode of Question Time Participants …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»