-
1 the blue-eyed boy
(the blue-eyed boy (тж. the golden или white-headed boy; амер. the fair-haired или white-haired boy))любимец, любимчикAmong the men who are being appointed as controllers and superintendents are now many whose only qualification appears to be an "old school tie" or the distinction of being one of the "blue-eyed" boys from the office. (‘Daily Worker’) — Среди людей, которые назначаются контролерами и управляющими железных дорог, много лиц, единственной квалификацией которых, по-видимому, являются старые связи и покровительство начальства.
Walker's name was made. The millions who saw him admired the power and precision of his punching and he became overnight the golden boy of British boxing. (‘Daily Worker’) — Уокер стал знаменитостью. Миллионы людей видели его и восхищались силой и точностью его ударов. На следующий день после матча он стал звездой английского бокса.
-
2 the Blue Book
1) "Синяя книга" ( официальные отчёты английской парламентской комиссии или Тайного совета)Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."
2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.
3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.
4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.
-
3 one's (или the) blue-eyed boy
(aмep. fair-haired boy)любимeц, любимчикShe was a good mother to us all but there was no blinking the fact that the eldest son was her blue-eyed boy. If he wins the election by a large majority, he will become his party's fair-haired boyConcise English-Russian phrasebook > one's (или the) blue-eyed boy
-
4 come out of the blue
внезапно возникнуть, упасть с небаThis idea came out of the blue, and I think it is a good one.English-Russian small dictionary of idioms > come out of the blue
-
5 not to call the King one's cousin
разг.зазнаться, заважничать (ср. ему сам чёрт не брат; обыкн. I wouldn't call the King или Queen my cousin)It was the moment when they had passed successfully their first examination and left the seamanship Examiner with the little precious slip of blue paper in their hands. ‘That day I wouldn't have called the Queen my cousin,’ declared our new acquaintance enthusiastically. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. 1) — Этот момент наступил, когда они, сдав первый экзамен, вышли от экзаменатора, держа в руках драгоценную голубую бумажку. - С этой бумагой мне теперь сам черт не брат, - восторженно объявил наш новый знакомый.
Large English-Russian phrasebook > not to call the King one's cousin
-
6 blue
blue [blu:]1. a1) голубо́й; лазу́рный; си́ний;dark ( или Navy) blue си́ний
2) испу́ганный; уны́лый, пода́вленный;to look blue име́ть уны́лый вид
;things look blue дела́ пло́хи
;blue study (мра́чное) разду́мье, размышле́ние
;blue fear ( или funk) разг. испу́г, па́ника, замеша́тельство
;to be blue хандри́ть
3) непристо́йный, скабрёзный; порнографи́ческий;to make ( или to turn) the air blue скверносло́вить, руга́ться
4) посине́вший; с кровоподтёками5) относя́щийся к па́ртии то́ри, консервати́вный;to vote blue голосова́ть за консерва́торов
6) ирон. учёный ( о женщине)а) аристократи́ческое происхожде́ние, «голуба́я кровь»;б) вено́зная кровь;blue devils уны́ние
;blue laws амер. пурита́нские зако́ны (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков)
;blue sky law амер. зако́н, регули́рующий вы́пуск и прода́жу а́кций и це́нных бума́г
;blue water откры́тое мо́ре
;to drink till all's blue допи́ться до бе́лой горя́чки
;once in a blue moon о́чень ре́дко
2. n1) си́ний цвет;Oxford blue тёмно-си́ний цвет
;Cambridge blue све́тло-голубо́й цвет
2) си́няя кра́ска; голуба́я кра́ска; си́нька;Paris blue пари́жская лазу́рь
;Berlin blue берли́нская лазу́рь
3) си́няя фо́рменная оде́жда;а) полице́йские;б) матро́сы;в) америка́нские федера́льные войска́4) (the blue) мо́ре; океа́н5) (the blue) не́бо;out of the blue соверше́нно неожи́данно; как гром среди́ я́сного не́ба
6) разг. см. bluestocking7) (the blues) pl меланхо́лия, хандра́;to give smb. the blues наводи́ть тоску́ на кого́-л.
◊to cry the blues амер. разг. прибедня́ться
;the B. and the Grey «си́ние и се́рые» ( северная и южная армии в американской гражданской войне 1861 — 1865 гг.)
;Dark ( или Oxford) Blues кома́нда О́ксфорда
;Light ( или Cambridge) Blues кома́нда Ке́мбриджа
3. v1) окра́шивать в си́ний цвет; подси́нивать ( бельё)2) ворони́ть ( сталь)◊to blue one's money сл. транжи́рить де́ньги
-
7 blue
blu: I
1. прил.
1) значение цвета а) голубой;
лазурный;
синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых темных) blue flame true blue dark blue б) обозначает цвет табачного дыма, пара, удаленных вершин, стали;
переводится на русский в зависимости от контекста blue magnetism
2) посиневший (о коже после удара по ней;
о коже на морозе) ;
в кровоподтеках blue in the face
3) испуганный;
подавленный, унылый;
грустный( от последнего происходит название жанра джазовой музыки) Charley replied that neither had he any money at home. "That's blue," said the man. ≈ Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "Плохо", сказал незнакомец. blue note look blue blue study blue fear blue funk be blue Syn: sad
4) амер. сл. находящийся под действием алкоголя или наркотиков, "под кайфом"
5) непристойный, скабрезный make the air blue by all that's blue!
6) относящийся к партии тори (наиболее часто;
были и другие партии, выбиравшие своим цветом синий), консервативный vote blue
7) презр. ист. ученый (о женщине - "синечулочнице")
8) голубой, имеющий гомосексуальную ориентацию ∙ to drink till all's blue ≈ допиться до белой горячки once in a blue moon ≈ очень редко blue devils blue laws blue pages blue sky law blue boy blue collar blue heat blue chip share blue chip paper blue water
2. сущ.
1) синий цвет;
тот или иной оттенок синего Oxford blue Cambridge blue
2) синяя краска;
голубая краска;
синька Paris blue Berlin blue
3) синяя одежда;
форма синего цвета (у моряков, полицейски и т.п.) ;
человек, носящий форму такого цвета (в значении "представитель такой организации")
4) черника Syn: blueberry
5) синяя фишка в покере
6) (the blue) небо All at once, a cloud has blanched the blue. ≈ Неожиданно на небе появилось белое облако. The stars came out in the blue overhead. ≈ На небе появились звезды. out of the blue
7) (the blue) море;
океан
8) разг.;
см. bluestocking
9) (the blues) (исконно сокращение от blue devils) мн. меланхолия, хандра;
от последнего - название жанра джазовой музыки блюз have the blues get the blues to be in the blues give smb. the blues
10) ошибка;
воен. неудачная боевая операция
11) воен. сл. пустыня ∙ cry the blues the Blue and the Grey Dark Blues Light Blues
3. гл.
1) окрашивать в синий цвет, подсинивать The articles of dress must be well starched, blued, and rough dried. ≈ Одежду надо хорошо накрахмалить, подсинить, а затем высушить.
2) воронить сталь;
накаливать металл до синего каления II гл. (переиначенный глагол toblow)
1) бездумно тратить деньги, транжирить, разбазаривать;
жить на широкую ногу, "сорить деньгами" So Papa Eccles had the money? - And blued it!" ≈ Так у папы Экклса были деньги? - И какие! И как он их все продул!
2) приводить в беспорядок;
портить, разрушать This top coat would blue it. ≈ Это пальто совершенно не идет к остальному костюму, оно все портит.синий цвет;
голубой цвет;
- Oxford * темно-синий цвет;
- Cambridge * светло-голубой цвет синяя краска;
голубая краска;
- Berlin /Prussian/ * берлинская лазурь;
- Paris * парижская лазурь синька (the *) небо (the *) море, океан синее платье( форма) - men in * полицейские (разговорное) полицейский pl (морское) синее обмундирование моряк pl (the *s) войска в синей форме( the Blues) конная гвардия цвет партии тори консерватор, тори;
- true * настоящий тори;
- the old strife of Blues and Yellows старая борьба между консерваторами и либералами (американизм) (историческое) солдаты армии Севера член университетской спортивной команды;
- Dark Blues команды Оксфорда или Харроу;
- Light Blues команды Кембриджа или Итона;
- to get one's * быть включенным в университетскую команду;
- an old B. член команды, неоднократно участвовавший в межуниверситетских состязаниях (разговорное) (ироничное) "синий чулок", ученая женщина;
педантка что-л синее;
- bits of old Nankin * образцы старинного нанкинского голубого фарфора > to be in the * сбиться с пути, пойти по плохой дорожке;
потерпеть неудачу;
(австралийское) быть в долгу;
> to disappear into the * исчезнуть из виду, затеряться;
> out of the * внезапно, неожиданно, без предупреждения синий;
голубой, лазурный;
голубоватый;
- the * hills of Sussex голубоватые холмы Сассекса;
- dark *, navy * темно-синий;
- * milk снятое молоко;
- * eyes голубые глаза;
синяки под глазами посиневший;
- to go * with cold посинеть от холода;
- baby cried till it was * in the face ребенок так плакал, что весь посинел неяркий (о пламени) испуганный;
унылый, подавленный;
- to look * иметь унылый вид;
- things look * дела плохи;
- I am not a bit * over the prospect я ничуть не огорчен этой перспективой;
- I am * у меня хандра;
у меня плохое настроение верный, постоянный;
- he is true * to his principles он верен своим принципам относящийся к партии тори;
консервативный;
- to vote * голосовать за консерваторов (американизм) пуританский, строгий( эмоционально-усилительно) страшный, ужасный;
- in * fear в ужасной панике;
в страшном замешательстве (разговорное) непристойный, скабрезный;
- to tell * stories рассказывать неприличные анекдоты (ироничное) ученый (о женщине) (австралийское) (разговорное) пьяный в стиле "блюз" > * water открытое море;
> * blanket( историческое) знамя эдинбургских ремесленников;
небо;
> * dahlia редкость, нечто необычное;
> by all that is * клянусь в чем угодно;
> to be * in the face в изнеможении;
побагроветь( от усилий, раздражения и т. п.) ;
до посинения;
> he ran until he was * in the face он бежал, пока совершенно не выбился из сил;
> you can say that until you are * in the face можешь говорить об этом до хрипоты;
> to make the air * ругаться, сквернословить;
> till all is * до предела, до крайности;
> to burn * быть дурным предзнаменованием;
> to drink till all is * допиться до белой горячки;
> once in a * moon очень редко окрашивать в синий цвет синеть синить белье воронить сталь (сленг) промотать, спустить;
- to * the family fortunes промотать состояние семьи, пустить на ветер наследствоbe ~ хандрить~ (the blues) pl меланхолия, хандра;
to have (или to get) the blues, to be in the blues быть в плохом настроении, хандрить~ синяя краска;
голубая краска;
синька;
Paris blue парижская лазурь;
Berlin blue берлинская лазурьblue разг. см. bluestocking ~ воронить (сталь) ~ голубой;
лазурный;
синий;
dark (или Navy) blue синий ~ испуганный;
унылый, подавленный;
to look blue иметь унылый вид;
things look blue дела плохи;
blue study( мрачное) раздумье, размышление ~ (the blues) pl меланхолия, хандра;
to have (или to get) the blues, to be in the blues быть в плохом настроении, хандрить ~ (the ~) море;
океан ~ (the ~) небо;
out of the blue совершенно неожиданно;
как гром среди ясного неба ~ непристойный, скабрезный;
to make (или to turn) the air blue сквернословить, ругаться ~ окрашивать в синий цвет;
подсинивать (белье) ~ относящийся к партии тори, консервативный;
to vote blue голосовать за консерваторов ~ посиневший;
с кровоподтеками ~ синий цвет;
Oxford blue темно-синий цвет;
Cambridge blue светлоголубой цвет ~ синяя краска;
голубая краска;
синька;
Paris blue парижская лазурь;
Berlin blue берлинская лазурь ~ синяя форменная одежда ~ разг. транжирить ~ ирон. ученый (о женщине)to give (smb.) the ~s наводить тоску (на кого-л.) ;
to cry the blues амер. разг. прибедняться;
the Blue and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг)~ sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
blue chip, blue chip share( или paper) бирж. надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс chip: blue ~ первоклассная промышленная акция blue ~ первоклассный~ sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
blue chip, blue chip share (или paper) бирж. надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс~ devils уныние~ fear (или funk) разг. испуг, паника, замешательство~ laws амер. пуританские законы (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков)~ sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
blue chip, blue chip share (или paper) бирж. надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс~ испуганный;
унылый, подавленный;
to look blue иметь унылый вид;
things look blue дела плохи;
blue study (мрачное) раздумье, размышление~ water открытое мореblue разг. см. bluestocking bluestocking: bluestocking ирон. ученая женщина, "синий чулок";
педантка~ синий цвет;
Oxford blue темно-синий цвет;
Cambridge blue светлоголубой цветto give (smb.) the ~s наводить тоску (на кого-л.) ;
to cry the blues амер. разг. прибедняться;
the Blue and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг)~ голубой;
лазурный;
синий;
dark (или Navy) blue синийDark (или Oxford) Blues команда Оксфорда;
Light (или Cambridge) Blues команда Кембриджаto drink till all's ~ допиться до белой горячкиto give (smb.) the ~s наводить тоску (на кого-л.) ;
to cry the blues амер. разг. прибедняться;
the Blue and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг)~ (the blues) pl меланхолия, хандра;
to have (или to get) the blues, to be in the blues быть в плохом настроении, хандритьDark (или Oxford) Blues команда Оксфорда;
Light (или Cambridge) Blues команда Кембриджа~ испуганный;
унылый, подавленный;
to look blue иметь унылый вид;
things look blue дела плохи;
blue study (мрачное) раздумье, размышление~ непристойный, скабрезный;
to make (или to turn) the air blue сквернословить, ругатьсяthe men (или the gentlementhe boys) in ~ американские федеральные войска the men (или the gentlementhe boys) in ~ матросы the men (или the gentlementhe boys) in ~ полицейскиеonce in a ~ moon очень редко~ (the ~) небо;
out of the blue совершенно неожиданно;
как гром среди ясного неба~ синий цвет;
Oxford blue темно-синий цвет;
Cambridge blue светлоголубой цвет~ синяя краска;
голубая краска;
синька;
Paris blue парижская лазурь;
Berlin blue берлинская лазурьpeacock ~ переливчатый синий цветSaxon ~ темно-голубой цвет~ испуганный;
унылый, подавленный;
to look blue иметь унылый вид;
things look blue дела плохи;
blue study (мрачное) раздумье, размышление~ относящийся к партии тори, консервативный;
to vote blue голосовать за консерваторов -
8 blue
1. [blu:] n1. синий цвет; голубой цвет2. 1) синяя краска; голубая краскаBerlin /Prussian/ blue - берлинская лазурь
2) синька3. (the blue)1) небо2) море, океан4. 1) синее платье ( форма)men /gentlemen, boys/ in blue - полицейские
2) разг. полицейский3) pl мор. синее обмундирование4) моряк5. pl1) (the blues) войска в синей форме2) (the Blues) конная гвардия6. 1) цвет партии тори2) консерватор, ториthe old strife of Blues and Yellows - старая борьба между консерваторами и либералами
3) амер. ист. солдаты армии Севера7. член университетской спортивной командыDark Blues - команды Оксфорда или Харроу
to get /to win/ one's blue - быть включённым в университетскую команду
an old Blue - член команды, неоднократно участвовавший в межуниверситетских состязаниях
8. разг. см. bluestocking9. что-л. синее♢
a bolt from the blue см. bolt1 I ♢to be in the blue - а) сбиться с пути, пойти по плохой дорожке; б) потерпеть неудачу /поражение/; в) австрал. быть в долгу
to disappear into the blue - исчезнуть из виду, затеряться
2. [blu:] aout of the blue - внезапно, неожиданно, без предупреждения
1. синий; голубой, лазурный; голубоватыйdark blue, navy blue - тёмно-синий
blue eyes - а) голубые глаза; б) синяки под глазами
2. посиневшийbaby cried till it was blue in the face - ребёнок так плакал /кричал/, что весь посинел [ср. тж. ♢ ]
3. неяркий ( о пламени)4. испуганный; унылый, подавленныйI am not a bit blue over the prospect - я ничуть не огорчён этой перспективой
I am blue - у меня хандра, у меня плохое настроение
5. верный, постоянный (тж. true blue)6. 1) относящийся к партии тори; консервативный2) амер. пуританский, строгий7. эмоц.-усил. страшный, ужасныйin blue fear /funk/ - в ужасной панике, в страшном замешательстве
8. разг. непристойный, скабрёзныйto tell blue stories /jokes/ - рассказывать неприличные анекдоты
9. ирон. учёный ( о женщине)10. австрал. разг. пьяный11. в стиле «блюз»♢
blue water - открытое мореblue blanket - а) ист. знамя эдинбургских ремесленников; б) небо
blue dahlia - редкость, нечто необычное
to be blue in the face - в изнеможении; побагроветь (от усилий, раздражения и т. п.); ≅ до посинения [ср. тж. II 2]
he ran until he was blue in the face - он бежал, пока совершенно не выбился из сил
you can say that until you are blue in the face - можешь говорить об этом до хрипоты /пока не надоест/
to make /to turn/ the air blue - ругаться, сквернословить
3. [blu:] vtill all is blue - до предела, до крайности
1. 1) окрашивать в синий цвет2) синеть2. синить бельё3. воронить сталь4. сл. промотать, спуститьto blue the family fortunes - промотать состояние семьи, пустить на ветер наследство
-
9 blue
I n AmE slI'm sort of wired. You got any blues? — У меня нервы не в порядке. У тебя есть какие-нибудь успокаивающие таблетки?
II vt BrE slA blue is enough to put most people into stupor — Одной такой таблетки достаточно, чтобы привести тебя в состояние отупления
III adjWhile they've got money they blue it — Пока у них есть деньги, они просаживают их не глядя
1) infml2) infmlWife of the antismut crusader makes blue film — Жена борца за чистоту нравов снимается в порнофильме
What are we going to have? Blue games for the guests? — Ну чем мы займемся? Эротическими играми для гостей?
He's the one to tell the blue joke at the right moment — Он умеет рассказать похабный анекдот в нужный момент
3) AmE slYou might say I'm blue — Можно сказать, что я пьян
-
10 Blue Hen's Chickens
амер.; разг."делавэрские цыплята", жители штата Делавэр [возможно, ведет происхождение от названия отряда "Колдуэллские бойцовые петушки" (Caldwell's gamecocks) времён Войны за независимость США (1775-83 гг.); blue hen - разновидность кур, выводящих бойцовых петушков]; см. тж. the Blue Hen StateAndrew Jackson said he was one of the "blue hen's chickens". (DA) — Эндрю Джэксон говорил, что он родом из штата Делавэр.
-
11 blue Johnnies
n pl AmE slThe one that's shaking has the blue Johnnies — У того, которого трясет, белая горячка
The new dictionary of modern spoken language > blue Johnnies
-
12 one cannot but
фраз.нельзя не...|| One cannot but feel admiration watching parachute-jumpers floating in the blue sky — Нельзя не восхищаться, наблюдая за плывущими в голубом небе парашютистами
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > one cannot but
-
13 blue blood
чacтo иpoн. гoлубaя кpoвь, apиcтoкpaтичecкoe пpoиcxoждeниe (чacтo have blue blood in one's veins и with blue blood in one's veins) [этим. иcп. sangre azul; у людeй co cвeтлoй кoжeй вeны имeют гoлубoвaтый цвeт]I've a grandson - up at Oxford - talks and behaves as if he were the last of some ancient family - blue blood. Crusades, moldering castles (J. B. Priestley) -
14 blue-wash oneself
Общая лексика: использовать своё у (применительно к ТНК - участницам Глобального пакта ООН (that is, to gain favorable publicity by associating oneself with the United Nations without actually improving one's behavior) -
15 one's worldly goods
чьё-л. имущество, чья-л. собственность [этим. библ. Prayer Book, ‘Solemnization of Marriage’]All his worldly goods were wrapped up in a parcel of blue cotton which he carried over his shoulder. (W. S. Maugham, ‘On a Chinese Screen’, ch. XXXI) — Он завязывал все свои пожитки в синюю тряпку и носил этот узел на спине.
He stared round the small room. ‘There's even less space than I calculated. Just as well we threw out nine-tenths of our worldly goods.’ ‘It was nearly all rubbish.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) — Джефф оглядел крошечную комнатку. - Тут еще теснее, чем я думал. Как хорошо, что мы с тобой выкинули девять десятых нашего имущества. - Там был один хлам.
-
16 one's worldly goods
чьё-л. имущecтвo, чья-л. coбcтвeннocть [этим. библ.]All his worldly goods were wrapped up in a parcel of blue cotton which he carried over his shoulder (W. S. Maugham). He stared round the small room. 'There's even less space than I calculated. Just as well we threw out nine tenths of our worldly goods' (J. Lindsay) -
17 Bends of the Rainbow
SK, DT 42. Магические Кристаллы (Wizard’s Glasses)3. Радуга Мэрлина (Maerlyn’s Rainbow)••“Wizard’s Rainbow is just a fairy-tale,” Cuthbert said, smiling in response to Steven’s smile. Then—perhaps it was something in Steven Deschain’s eyes—Cuthbert’s smile faltered. “Isn’t it?” / “Not all the old stories are true, but I think that of Maerlyn’s Rainbow is,” Steven replied. “It’s said that once there were thirteen glass balls in it—one for each of the Twelve Guardians, and one representing the nexus-point of the Beams.” — Магические Кристаллы – всего лишь сказка, – сказал Катберт, улыбаясь в ответ на улыбку Стивена. Потом он, видимо, уловил что-то во взгляде Стивена Дискейна, и улыбка его сникла. – Ведь так? / – Не все старинные истории достовены, но, думаю, Радуга Мэрлина не выдумка, – ответил Стивен. – Говорят, что когда-то она состояла из тринадцати кристаллов: по одному на каждого из Двенадцати Стражей, и ещё один, представляющий центральную точку, где сходятся Лучи. (ТБ 4)
“If the other balls in the Wizard’s Rainbow did exist, most are broken now. Such things never stay in one place or one pair of hands for long, you know, and even enchanted glass has a way of breaking. Yet at least three or four bends o’ the Rainbow may still be rolling around this sad world of ours. The blue, almost certainly. A desert tribe of slow mutants—the Total Hogs, they called themselves—had that one less than fifty years ago, although it’s slipped from sight again since. The green and the orange are reputed to be in Lud and Dis, respectively. And, just maybe, the pink one.” — Если остальные шары существовали, то большая их часть уже разбита. Они не задерживались надолго в одном месте и в одних руках, а разбиваются даже магические кристаллы. Однако три или четыре шара Радуги Мейрлина еще катятся по просторам нашего несчастного мира. Синий, это точно. Лет пятьдесят назад он принадлежал племени мутантов, кочующему по пустыне, они называют себя Горбуны, хотя с тех пор о нем ничего не слышно. Зеленый и оранжевый находятся соответственно в Ладе и Дизе. И, возможно, есть еще розовый. ( ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Bends of the Rainbow
-
18 hot under the collar
1) рассерженный, возмущённый, взбешённыйBut there we were "exchanging view-points". And naturelly I talked indiscreetly against aggressive Christianizing methods, got hot under the collar. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’, ch. XI) — И мы "обменивались мнениями". Естественно, что я, может быть, не совсем осторожно выступил против агрессивных методов насаждения христианства, погорячился...
He had the knack of leaving Emery hot under the collar, and he knew it. (J. Lindsay. ‘Betrayed Spring’, ch. III) — Он умел выводить Эмери из себя и прекрасно понимал это.
2) взволнованный, возбуждённый‘I'm not having any one here getting hot under the collar about air raids,’ pronounced Mr. Bickerton with the blue glitter that occasionally lit his eye. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — - Я не потерплю, чтобы мои служащие заранее тряслись от страха перед налетами, - заявил мистер Бикертон, и его глаза сверкнули синим огоньком, что случалось с ним не часто.
Who today gets hot under the collar about Lloyd George or Northcliffe? How far are they even remembered? (‘Daily Herald’) — Кого сегодня волнует Ллойд Джордж или Нортклифф? Помнят ли их вообще?
-
19 hot under the collar
paзг.1) paccepжeнный, paccвиpeпeвший, вoзмущённый, взбeшённыйHe had the knack of leaving Emery hot under the collar, and he knew it (J. Lindsay)2) взвoлнoвaнный, вoзбуждённый'I'm not having any one here getting hot under the collar about air raids,' pronounced Mr. Bickerton with the blue glitter that occasionally lit his eye (R. Greenwood). Who today gels hot under the collar about Lloyd George or Northcliffe? How far are they even remembered? (Daily Herald) -
20 till one is blue in the face
till/until one is blue in the face до хрипоты/изнеможения/посинения (говорить, убеждать)I've talked to Jim till I'm blue in the face about smoking, but he has no intention of giving up.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > till one is blue in the face
См. также в других словарях:
The Blue Eagle At Work — The Blue Eagle At Work: Reclaiming Democratic Rights in the American Workplace is a legal treatise written by Charles J. Morris which analyzes collective bargaining under the National Labor Relations Act (NLRA), the federal statute governing most … Wikipedia
The Mystery of the Blue Train — … Wikipedia
The Blue Things — (also known as The Bluethings) were a folk rock and, later, psychedelic band from Hays, Kansas that existed from 1964 to 1968, recording one LP and several singles for RCA Records in 66 and 67. The RCA recordings remain their best known material … Wikipedia
The Blue Marble — is a famous photograph of the Earth taken on December 7, 1972 by the crew of the Apollo 17 spacecraft at a distance of about 29,000 kilometres or about 18,000 statute miles. [cite web | url = http://svs.gsfc.nasa.gov/vis/a000000/a002600/a002680/… … Wikipedia
The Dream of the Blue Turtles — Studio album by Sting Released 1 June 1985 Record … Wikipedia
The Red and the Blue — The Red the Blue may refer to: # A nickname used collectively for the University of Pennsylvania sports teams. The name comes from the two school colors which are apparent on the university s coat of arms. This is not to be confused with the more … Wikipedia
The Blue Aeroplanes — are a Bristol based rock group featuring Gerard Langley, whose poetic lyrics (largely spoken) were combined with a heavily guitar centric band to produce albums such as Swagger , Tolerance , and Beatsongs . After Cavaliers/Roundheads was released … Wikipedia
The Blue Bird (play) — The Blue Bird ( L Oiseau bleu ) is a 1908 play by Maurice Maeterlinck. It premiered on 30 September 1908 at Constantin Stanislavski s Moscow Art Theatre and has been turned into several films and a TV series. The French composer Albert Wolff… … Wikipedia
The Blue Room — is a 1998 play by David Hare, adapted from Der Reigen written by Arthur Schnitzler (1862 1931), and more usually known as La Ronde. chnitzler s playHaving completed the play in 1900 Schnitzler did not intend it to be performed, even calling the… … Wikipedia
The Blue Cross (fiction) — The Blue Cross is a short story by G. K. Chesterton. It was the first Father Brown short story and also introduces the characters Flambeau and Valentin. It is unique among the Father Brown mysteries as that it does not follow the actions of the… … Wikipedia
The Blue Notes — were a South African jazz sextet, whose definitive line up featured Chris McGregor on piano, Mongezi Feza on trumpet, Dudu Pukwana on alto saxophone, Nikele Moyake on tenor saxophone, Johnny Dyani on bass, and Louis Moholo on drums. After moving… … Wikipedia