Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

eine+schöne

  • 21 schön

    1. adj
    1) красивый, прекрасный
    die schönen Künste — изящные искусства
    2) хороший, прекрасный; ирон. хорошенький
    das ist ja eine schöne Bescherung ( Geschichte)! — ирон. хорошенькое дело!, ну и дела ( история)!
    die schöne Handдет. правая рука
    das ist schön von Ihnenэто очень мило с вашей стороны
    das ist alles schön und gut, aber... — всё это очень хорошо ( прекрасно), но...
    das wäre noch schöner! — ирон. вот ещё!; этого только не хватало!
    3) солидный, основательный
    du wirst schöne Prügel bekommenразг. тебе зададут здоровенную взбучку
    2. adv
    1) красиво, прекрасно
    2) хорошо, прекрасно
    schön! — ладно!, хорошо!, прекрасно!, согласен!
    schön machenвыполнить ( сделать) хорошо ( красиво)
    schön schreibenписать красивым почерком ( красивым стилем)
    schön tunпоступать хорошо
    schön steht er nun da! — ирон. каково же его положение теперь!
    mit der Bemerkung ist er schön angekommen — ирон. ну и досталось ( попало) же ему за это замечание
    bitte schön! — пожалуйста!, прошу!
    danke schön! — благодарю!, большое спасибо!
    schön ruhig bleiben! — спокойно!; тихо!
    sei schön bravбудь молодцом ( умницей)
    er wird schön gucken, wenn er das erfährt — разг. представляю, какие он сделает глаза, когда узнает об этом

    БНРС > schön

  • 22 schön

    schön I a краси́вый, прекра́сный
    das schöne Geschlecht прекра́сный пол
    die schönen Künste изя́щные иску́сства
    die schöne Literatur худо́жественная литерату́ра, беллетри́стика
    eine schöne Seele благоро́дный челове́к
    schöne Augen machen коке́тничать, стро́ить гла́зки
    schöne Worte machen льстить
    schön I a хоро́ший, прекра́сный; иро́н. хоро́шенький
    das ist ja eine schöne Bescherung [Geschichte]! иро́н. хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́ [исто́рия]!
    schönsten Dank! большо́е спаси́бо!
    schöne Grüße! серде́чный приве́т!
    die schöne Hand дет. пра́вая рука́
    alles war schönste [in schönster] Harmonie во всём бы́ла по́лная гармо́ния
    ein schönes Konzert прекра́сный конце́рт; иро́н. ну и конце́рт!
    die schöne Sonne чу́дное со́лнце
    eines schönen Tages в оди́н прекра́сный день, одна́жды
    schönes Wetter хоро́шая пого́да
    schön ist anders! не могу́ сказа́ть, что́бы э́то бы́ло хорошо́!
    das ist schön von ihnen э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́
    das war nicht schön von ihm э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́
    das ist alles schön und gut, aber... всё э́то о́чень хорошо́ [прекра́сно], но...
    das wäre noch schöner! иро́н. вот ещё́!; э́того то́лько не хвата́ло!
    schön I a соли́дный, основа́тельный
    er erreichte ein schönes Alter он дости́г почте́нного во́зраста
    du wirst schöne Prügel bekommen разг. тебе́ зададу́т здорове́нную взбу́чку
    das hat ein schönes Stück Geld gekostet э́то сто́ило нема́ло де́нег
    ein schönes Stück Geld verdienen хорошо́ [мно́го] зарабо́тать
    eine schöne Summe кру́гленькая су́мма (де́нег)
    schön II adv краси́во, прекра́сно
    schön II adv хорошо́, прекра́сно
    schön! ла́дно!, хорошо́!, прекра́сно!, согла́сен!
    schön farben краси́во [хорошо́] кра́сить [окра́шивать]
    schön machen вы́полнить [ (с)де́лать] хорошо́ [краси́во]
    schön reden краси́во [уме́ло] говори́ть
    schön schreiben писа́ть краси́вым по́черком [краси́вым сти́лем]
    schön tun поступа́ть хорошо́
    schön steht er nun da! иро́н. каково́ же его́ положе́ние тепе́рь!
    mit der Bemerkung ist er schön angekommen иро́н. ну и доста́лось [попа́ло] же ему́ за э́то замеча́ние
    auf das schönste наилу́чшим о́бразом
    schön II adv /в значе́нии усиле́ния:/ bitte schön! пожа́луйста!, прошу́!
    schön bitten о́чень проси́ть
    danke schön! благодарю́!, большо́е спаси́бо!
    schön danken о́чень благодари́ть
    schön ruhig bleiben! споко́йно!; ти́хо!
    sei schön brav будь молодцо́м [у́мницей]
    er ist schön dumm ну и глуп же он
    das Wasser ist schön klar вода́ соверше́нно прозра́чная
    er wird schön gucken, wenn er das erfährt разг. представля́ю, каки́е он сде́лает глаза́, когда́ узна́ет об э́том
    sie wird sich schön langweilen ей бу́дет смерте́льно ску́чно
    er wird sich schön wundern ну и удиви́тся же он

    Allgemeines Lexikon > schön

  • 23 Geschichte

    /
    1. небылица, вымысел, ложь. Das sind ja alles nur Geschichten. Kein Wort daran ist wahr.
    2. перен дело, история. Ich will mich aus dieser Geschichte heraushalten. Was gehen mich schon alle ihre Angelegenheiten an?!
    Der Prozeß ist nun zu Ende. Die Geschichte ging noch einmal gut aus.
    Er hat sich in eine dumme Geschichte eingelassen, alte Geschichte одно и то же, старая история. Schon wieder ist er betrunken. Es ist immer die alte Geschichte (mit ihm)!
    Warum wärmst du laufend die alten Geschichten wieder auf? Die kennen wir zur Genüge, das ist doch alles längst vergeben und vergessen. schöne [nette] Geschichte ирон. хорошенькая история, нечего сказать!
    ну и дела! Das ist ja eine schöne Geschichte! Erst fahrt ihr, ohne zu fragen, mit dem Auto ins Grüne, und dann fahrt ihr am Schluß noch gegen einen Zaun.
    Du machst ja schöne Geschichten! Daß du diese wichtige Sache vergißt, hätte ich von dir nicht erwartet. JI Mit deinem ewigen Gequatsche hast du eine schöne Geschichte angerichtet! da haben wir die Geschichte! фам. вот вам и результат!, вот вам и пожалуйста! Da haben wir die Geschichte! Jetzt ist Hans doch nicht versetzt worden. Er hat, wie ich immer gesagt habe, viel zu wenig getan. eine große Geschichte aus etw. machen раздувать что-л., поднимать шум из-за чего-л. Vor langen Jahren hatte mein Bruder mal versehentlich Geld mitgenommen, das ihm nicht gehörte. Wir waren froh, daß daraus keine große Geschichte gemacht wurde.
    Wegen meines Besuchs brauchst du keine großen Geschichten zu machen. Geschichten machen делать глупости, валять дурака
    ломаться. Mach doch keine Geschichten, benimm dich, und komm jetzt endlich mit!
    Was machst du nun schon wieder für Geschichten! Hör auf, ihn laufend zu kränken!
    Laß ihn in Ruhe, mach keine Geschichten, sonst fängt das Theater von vorne an. die ganze Geschichte всё (вместе 'взятое), всё целиком
    вся "музыка"
    все шмотки. Dies ist ein neues Küchengerät mit zwölf Zubehörteilen. Die ganze Geschichte kostet 250 Mark.
    Die ganze Geschichte vom Schreibtisch soll in das Fach wandeln.
    Ich wollte die Tasche und zwei Koffer auf den Schrank stellen, aber die ganze Geschichte ist mir runtergestürzt, er hat eine böse [unangenehme, dumme] Geschichte mit dem Magen [mit den Nieren u.ä] у него что-то серьёзное с желудком [с почками и т.п.]. (Liebes)Geschichten амурные истории. Er hatte doch eine Geschichte mit der Tänzerin.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschichte

  • 24 Ecke

    /
    1. фам. кусок. Gib mir eine Ecke von der Wurst.
    Laß mir von deiner Stulle eine Ecke übrig!
    Ich habe noch eine tüchtige Ecke in meinem Buch zu lesen.
    2. огран. употр.
    а) немножко. Ich schlaf eine Ecke, bis du zurück bist,
    б) часть, отрезок (пути). Wir haben schon eine schöne Ecke zu Fuß zurückgelegt. Das letzte Ende können wir ja mit dem Bus fahren.
    Von Nürnberg nach Kiel ist eine ganz schöne Ecke! Und das sind Sie an einem Tag gefahren?
    3. местность, место, сторона. Der Bodensee ist eine schöne Ecke.
    Das Erholungsheim liegt in einer malerischen, stillen Ecke.
    4.: (gleich) um die Ek-ke рукой подать, в двух шагах. Ich brauche nicht so früh aufzustehen, denn ich wohne gleich um die Ecke, an allen Ecken und Enden [und Kanten] везде и всюду
    всё кругом. Meinen Füller habe ich an allen Ecken und Enden gesucht.
    Es hapert heute bei mir an allen Ecken und Enden, (das ist) schon (längst) um die Ecke (это) пройденный этап, это уже всё (неважно больше', позади). "Du hast ja was gesagt. Was war das?" — "Schon um die Ecke."
    "Na, wie war es?" — "Schon um die Ecke. Ich will es vergessen." jmdn. um die Ecke bringen фам. убить, убрать, укокошить кого-л. Wenn nicht ein paar um die Ecke gebracht werden, macht ihm der ganze Film keinen Spaß. etw. um die Ecke bringen фам. растратить, разбазарить, просадить, промотать что-л. Er hat sein ganzes Geld [sein ganzes Hab und Gut] um die Ecke gebracht. um [über] ein paar [um sechs] Ecken (herum) mit jmdm. verwandt sein огран. употр. быть в очень отдалённом родстве с кем-л., "седьмая вода на киселе". Helga ist um ein paar Ecken mit mir verwandt. Sie ist die Cousine von meiner Großtante, jmdm. nicht um die Ecke trauen не доверять, не верить ни на грош кому-л. Ecke stehen
    а) огран. употр. выходить на панель, быть проституткой. Keiner nimmt Anstoß daran, daß sie früher Ecke stand,
    б) стоять в углу (в наказание).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ecke

  • 25 Bescherung

    / неприятный сюрприз. Nun rechnen Sie mal zusammen, was die ganze Bescherung kostet.
    Kein Versprechen haben sie eingehalten. Das ist die ganze Bescherung! da haben [hätten] wir die Bescherung!, das ist ja eine schöne [nette, reizende] Bescherung! вот так сюрприз!, вот тебе (и) на!, извольте радоваться! Da haben wir die Bescherung! Ich habe euch immer gewarnt, die Treppe zu bohnern, und nun ist die Großmutter ausgerutscht.
    Ich komme in die Küche, und da schwimmt alles. Das war eine schöne Bescherung!
    Wir hatten eine schöne Bescherung. Drei Tage vor Pfingsten mußten alle Rohre neu eingezogen werden, du wirst noch deine Bescherung erleben! ты ещё увидишь! Du wirst noch deine Bescherung erleben! Ich habe es dir vorausgesagt. Diese Freundschaft taugt nichts.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bescherung

  • 26 Stange

    / von der Stange
    a) готовый (об одежде)
    сшитый не по заказу. "Ist dieser Anzug von der Stange?" — "Ja, ich kaufe alle meine Anzüge von der Stange."
    Sie trägt grundsätzlich keine Kleider von der Stange.
    Dieser Anzug ist von der Stange, den anderen habe ich beim Schneider machen lassen,
    б) перен. огран. употр. шаблонный, ширпотребный
    расхожий
    ein Mensch von der Stange (= ein Durchschnittsmensch, ein Dutzendmensch)
    eine Gesinnung, Moral, Krankheit, Tugend von der Stange, eine hübsche [schöne] Stange Geld уйма [куча] денег
    куш. Tausend Mark, das ist eine schöne Stange Geld.
    Der Anzug ist toll, der hat bestimmt eine Stange Geld gekostet.
    Das kostet 'ne ganze Stange Geld, das können wir uns nicht leisten, eine Stange angeben сильно задаваться, хвастаться. Der Frank hat heute abend wieder mal eine Stange angegeben. Was der nicht alles in den Ferien erlebt haben will! jmdm. die Stange halten
    jmdn. bei der Stange halten поддержать, защитить кого-л.
    поддержать в ком-л. интерес к чему-л. Ich habe ihm bei der Aussprache die Stange gehalten. Meine Argumente waren treffend.
    Durch gutes Zureden habe ich ihn bei der Stange gehalten, sonst hätte er das Zeichnen längst aufgegeben, bei der Stange bleiben оставаться верным чему-л., какому-л. делу. Ich komme nicht zu euch staken, ich bleibe bei der Stange, ich spiele Billard in meinem Lokal.
    Ich bleibe bei der Stange, ich lasse mich nicht abwerben von einem anderen Sportklub, von der Stange fallen фам. сильно удивиться
    чуть не упасть (от удивления). Ich bin bald von der Stange gefallen, als er mich nach so langer Zeit wieder einmal anrief, eine lange Stange жердь, дылда (о человеке). Ist ihr Maik aber eine lange Stange geworden! Mein Junge ist dagegen ein Zwerg.
    Wer ist denn die lange Stange dort? eine Stange (Wasser) in die Ecke stellen солд. мочиться, "отливать", eine Stange haben син. einen erigierten Penis haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stange

  • 27 Suppe

    /
    1. < суп>: jmdm. [sich] eine Suppe einbrocken заварить кашу, натворить дел. Mit dieser so schnellen Heirat hast du dir eine schöne Suppe eingebrockt, aber es läßt sich vielleicht alles wieder gut machen.
    Mit diesem Skandal hast du deinem Freund eine schöne Suppe eingebrockt. die Suppe auslöffeln, die man sich [jmdm.] eingebrockt hat расхлёбывать заваренную самим кашу. Du bist selbst schuld an deiner mißlichen Lage, und nun mußt du die Suppe, die du dir eingebrockt hast, selbst auslöffeln, jmdm. die Suppe versalzen насолить кому-л., испортить удовольствие. Gibst du nicht nach, werde ich dir die Suppe schon versalzen!
    Er will mir das Grundstück vor der Nase wegkaufen. Aber ich habe noch Möglichkeiten, ihm die Suppe zu versalzen. jmdm. in die Suppe spucken фам. напакостить кому-л., подложить свинью. Irgend jemand muß mir in die Suppe gespuckt haben. Ich hatte den Vertrag schon so gut wie sicher, und jetzt springt der Käufer unter wenig glaubhaften Vorwänden wieder ab.
    Ingrid hat aus Gemeinheit.versucht, mir in die Suppe zu spucken. Meinen Urlaub werde ich wahrscheinlich erst im nächsten Monat nehmen können, weil sie jetzt schon frei haben will.
    Du hast mir in die Suppe gespuckt, als du diesen unangenehmen Kerl miteingeladen hast. jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen см. Salz. jmdm. in die Suppe fallen неожиданно попасть к кому-л. на обед. Paßt es Ihnen, wenn wir um 12 kommen? Wir möchten Ihnen nicht gerade in die Suppe fallen.
    Er ist uns in die Suppe gefallen, ausgerechnet am Tage, als unser Essen so knapp war. in eine böse Suppe kommen нарваться на неприятность, попасть в переплёт. Auf der Fahrt nach Hannover sind wir in eine böse Suppe gekommen. Drei Stunden mußten wir im Stau stehen.
    In Italien bin ich in eine böse Suppe gekommen. Man hat mir das ganze Gepäck gestohlen, das macht die Suppe auch nicht fett это делу не поможет. Die 50 DM, die du mir gegeben hast, machen die Suppe auch nicht fett. Ich brauche mindestens 400. jmd. hat Suppe meppum. огран. фам. кому-л. везёт, подвалило счастье.
    2. туман. Draußen ist eine furchtbare Suppe, und es will sich nicht lichten.
    Bei dieser (dicken) Suppe würde ich meinen Wagen zu Hause lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Suppe

  • 28 Wirtschaft

    /
    1. бестолковщина, беспорядок. Was ist das für eine Wirtschaft? Bei dir Hegt der Kamm neben der Butter!
    Diese Wirtschaft muß endlich aufhören! Wann hast du endlich etwas mehr Ordnungssinn?
    Ich habe nichts dagegen, wenn du bastelst, aber mach in deinem Zimmer nicht solche Wirtschaft! das ist eine schöne [heillose, tolle, polnische] Wirtschaft! хороши порядки!, ну и кавардак!, бардак! Das 'ist ja eine saubere [schöne] Wirtschaft hier! Findest du dich denn da zurecht?
    Wenn Christa mal was gebacken hat, dann ist in der Küche eine tolle Wirtschaft.
    Wir können dich nicht machen lassen, was du willst, das gäbe eine heillose Wirtschaft.
    Diese unmögliche Wirtschaft muß endlich aufhören!
    Was hast du da für eine polnische Wirtschaft angerichtet!
    2. устаревают,, хлопоты. So viel Besuch macht eine Menge Wirtschaft.
    Jedesmal ist es die gleiche Wirtschaft mit ihm. sich (Dat.) keine (nicht so viel) Wirtschaft machen не утруждать себя, не хлопотать. Wir w6llen dir nicht zur Last fallen. Mach dir unsertwegen keine Wirtschaft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wirtschaft

  • 29 Bande

    / шутл. компания, ватага, орава. Draußen grölt eine wilde [ausgelassene] Bande.
    Wir gingen zum Strand, die ganze Bande zog mit.
    Ihr seid mir eine schöne Bande! Habt schon wieder was kaputt gemacht!
    So eine faule Bande! Nichts kriegen sie fertig!
    Ihr seid mir eine schöne Bande, nicht ein bißchen habt ihr ihm geholfen.
    So [solch] eine Bande! Mit dem Fußball haben sie wieder eine Fensterscheibe eingeschlagen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bande

  • 30 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

  • 31 Geschichte

    Geschichtsprozeß; Geschichtsdarstellung; Lehr-, Unterrichtsfach; Wissenschaft; Erzählung; Angelegenheit исто́рия. Erzählung, Erdachtes auch расска́з. in die Geschichte eingehen входи́ть войти́ в исто́рию. Geschichte machen де́лать исто́рию. das gehört bereits der Geschichte an э́то уже́ исто́рия, э́то уже́ отно́сится к о́бласти про́шлого. auf eine bewegte Geschichte zurückblicken име́ть (за собо́й) бу́рную исто́рию | die Geschichte von Robinson Crusoe исто́рия Робинзо́на Кру́зо. der Held der Geschichte ist ein kleiner Junge геро́й расска́за - ма́ленький ма́льчик. eine Geschichte erzählen < zum besten geben> расска́зывать /-сказа́ть <пове́дать> исто́рию. die Moral von der Geschichte мора́ль f э́той исто́рии. erzähl mir doch keine Geschichten! не расска́зывай мне ска́зки ! / не сочиня́й ! | sich aus einer Geschichte heraushalten не впу́тываться /-пу́таться в каку́ю-н. исто́рию. die Geschichte ging noch einmal gut aus на э́тот раз де́ло ко́нчилось благополу́чно. sich in eine dumme Geschichte einlassen ввя́зываться /-вяза́ться в дура́цкую исто́рию. sich eine schöne Geschichte einbrocken зава́ривать /-вари́ть себе́ ка́шу. die alten Geschichten wieder aufwärmen помина́ть ста́рое. das sind alte Geschichten э́то ста́рые исто́рии <пе́сни>. immer die alte Geschichte ве́чно одно́ и то́ же. das ist ja eine schöne Geschichte! хоро́шенькое де́ло ! mach keine Geschichten! не де́лай глу́постей ! nicht viel Geschichten machen не причиня́ть /-чини́ть себе́ хлопо́т. da haben wir die Geschichte! ну вот, пожа́луйста ! / вот так исто́рия ! die ganze Geschichte alles всё. die ganze Geschichte kostet nur fünf Mark всё де́ло-то и сто́ит то́лько пять ма́рок. er hat eine böse Geschichte mit dem Magen у него́ нехоро́шая исто́рия с желу́дком

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Geschichte

  • 32 schön

    1. частица в усилительном знач.: schön der Reihe nach!
    schön ruhig bleiben!
    schön langsam fahren!
    bleib schön liegen!
    seid schön brav!
    paßt schön auf!
    2. приличный, порядочный (о количестве). 50 Mark für die Stunde ist ja ein schönes Stück Geld.
    Er hat ein schönes Alter erreicht.
    Du bist mir ein schöner Schwätzer!
    3. ирон. ничего себе! Das sind ja schöne Aussichten!
    Du machst mir schöne Geschichten!
    Das war eine schöne Bescherung, ein schöner Reinfall!
    4.: er wird schön gucken то-то он удивится! Er wird schön gucken, wenn er von der Reise zurückkommt und sieht, daß sein Zimmer umgeräumt worden ist. zu schön, um wahr zu sein слишком хорошо, даже не верится. Herr Beyer hat gesagt, er will mich für eine Woche nach Rom mitnehmen. Das ist zu schön, um wahr zu sein, das wird ja immer schöner! ирон. час от часу не легче! Erst hat sie drei Tassen kaputtgemacht und jetzt noch die Teekanne dazu? Das wird ja immer schöner! das wäre ja noch schöner! ирон. этого только не хватало! Ich soll ihm meine Kamera in die Ferien mitgeben? Das wäre ja noch schöner! etw. ist nicht mehr schön что-л. никуда не годится, ни в какие ворота не лезет. Was sie hier treiben [was hier passiert], das ist nicht mehr schön.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schön

  • 33 порядок

    м
    здесь что-то не в порядке — da ist etwas nicht in Ordnung, da stimmt etwas nicht
    по порядку — der Reihe nach, eins nach dem anderen
    3) ( способ) Ordnung f; Verfahren n, Methode f ( метод); Weg m
    4) (строй, режим) Ordnung f, Regime n, pl -s
    5) мн. ч. порядки (правила, обычаи) Ordnung f, Zustände m pl
    ну и порядки! ирон.eine schöne Ordnung!, eine schöne Wirtschaft!; das sind Zustände!
    6) мат. Ordnung f
    7) воен. Formation f
    ••

    БНРС > порядок

  • 34 порядок

    порядок м 1. Ordnung f c быть в (полном) порядке in (bester) Ordnung sein привести в порядок in Ordnung bringen* vt держать в порядке in Ordnung halten* vt здесь что-то не в порядке da ist etwas nicht in Ordnung, da stimmt etwas nicht 2. (последовательность) Reihenfolge f порядок слов Wortfolge f по порядку der Reihe nach, eins nach dem anderen в установленном порядке in der festgelegten Reihenfolge 3. (способ) Ordnung f; Verfahren n 1d, Methode f c (метод); Weg m 1a в спешном порядке eilig 4. (строй, режим) Ordnung f, Regime ( - '' Z i: m ] n 1, pl -s 5. мн. порядки (правила, обычаи) Ordnung f, Zustände m pl ну и порядки! ирон. eine schöne Ordnung!, eine schöne Wirt|schaft!; das sind Zustände! 6. мат. Ordnung f c кривая второго порядка Kurve ( - v q ] f zweiter Ordnung на порядок больше um eine Größenordnung mehr 7. воен. Formation f c боевой порядок Gefechtsordnung f c а это в порядке вещей das ist normal порядок дня Tagesordnung f в порядке обсуждения zur Diskussion

    БНРС > порядок

  • 35 einbrocken

    vt: jmdm./sich (Dat.) (et)was [etwas Schönes, eine schöne Suppe] einbrok-ken
    а) натворить дел, наделать хлопот, заварить кашу Der hat sich ganz schön was eingebrockt: er hat nämlich die Autoschlüssel von der Chefin verloren.
    Durch seine Klauereien und Betrügereien hat er sich was Schönes (eine Strafe) eingebrockt.
    Durch deine Quatscherei bei meinen Eltern hast du mir eine schöne Suppe eingebrockt.
    б) задать перцу, "показать". Dem werde ich mal was einbrocken, dem gemeinen Kerl!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einbrocken

  • 36 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 37 Suppe

    1) Speise суп. eine kräftige [dicke/sämige] Suppe жи́рный [густо́й нава́ристый] суп
    2) Matsch грязь f , ме́сиво jdm. eine (schöne) Suppe anrühren < einbrocken> подкла́дывать /-ложи́ть свинью́ <задава́ть/-да́ть хлопо́т> кому́-н. die Suppe auslöffeln расхлёбывать ка́шу. sich eine schöne Suppe einbrocken доставля́ть /-ста́вить себе́ хлопо́т, зава́ривать /-вари́ть хоро́шенькую ка́шу. die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muß man auch auslöffeln сам завари́л ка́шу, сам её и расхлёбывай. er ist uns in die Suppe gefallen он пришёл как раз, когда́ мы обе́дали / он пришёл в тот моме́нт, когда́ мы обе́дали / он нагря́нул к нам пря́мо к обе́ду. jdm. in die Suppe spucken по́ртить ис- кому́-н. де́ло, па́костить на- кому́-н. jdm. die Suppe versalzen насоли́ть pf кому́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Suppe

  • 38 einrühren

    vt
    замешивать; подбалтывать; подмешивать; помешивая, добавлять
    etwas Schlimmes ( eine schöne Suppe, eine schöne Geschichte) einrühren — разг. заварить кашу, наделать дел

    БНРС > einrühren

  • 39 сказать

    sagen vt; mitteilen vt ( сообщить)
    что ты сказал? — was hast du gesagt?, wie meinst du das?
    делай, что сказано — tu wie befohlen
    ••
    скажи(те)! ( выражение удивления) — was du nicht sagst ( Sie nicht sagen)!, das sieh mal einer an!
    нечего сказать, хорош сюрприз! ирон.das ist (mir) eine schöne Bescherung!; eine schöne Überraschung( ist das)!

    БНРС > сказать

  • 40 сказать

    сказать sagen vt; mitteilen vt (сообщить) что ты сказал? was hast du gesagt?, wie meinst du das? хорошо сказано! gut gesagt в книге сказано im Buche steht мне нечего сказать ich habe nichts zu sagen делай, что сказано tu wie befohlen а скажем (выражение допущения) sagen wir, zum Beispiel, etwa скажи(те)! (выражение удивления) was du nicht sagst ( Sie nicht sagen]!, das sieh mal einer an! с позволения сказать mit Verlaub zu sagen нечего сказать, хорош сюрприз! ирон. das ist (mir) eine schöne Bescherung!; eine schöne Überraschung( ist das)! сказано сделано gesagt getan

    БНРС > сказать

См. также в других словарях:

  • Eine schöne Menschenseele finden ist Gewinn —   Das Zitat, mit dem man auf einen edlen oder wahrhaften Menschen hinweist, stammt aus Johann Gottfried Herders (1744 1803) Gedicht »Der gerettete Jüngling«, wo die Sentenz noch weitere Steigerungen erfährt: »Eine schöne Menschenseele finden/Ist… …   Universal-Lexikon

  • Baby Boom - Eine schöne Bescherung — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Baby Boom – Eine schöne Bescherung — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Santa Clause - Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Santa Clause – Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • The Santa Clause – Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Das war eine schöne Party — Poupée de cire, poupée de son ist ein von Serge Gainsbourg komponiertes Lied, das – vorgetragen von der Französin France Gall – den Eurovision Song Contest 1965 gewann. In Deutschland wurde es unter dem Titel Das war eine schöne Party bekannt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Jemandem \(oder: sich\) eine schöne \(auch: böse\) Suppe einbrocken \(oder: einrühren\) —   Mit dieser bildhaften Redewendung wird umgangssprachlich umschrieben, dass man sich selbst oder einen anderen in eine unangenehme Lage bringt: Mit deinem Geschwätz hast du uns eine schöne Suppe eingebrockt! …   Universal-Lexikon

  • Das ist ja eine schöne \(auch: nette, reizende\) Bescherung! — Das ist ja eine schöne (auch: nette; reizende) Bescherung!   Der ironisch gemeinte Ausruf wird umgangssprachlich verwendet und ist ein Ausdruck des ärgerlichen Verwundertseins: Das ist ja eine reizende Bescherung! In die Couch hat auch noch… …   Universal-Lexikon

  • Oh, das war mal eine schöne rührende Familienszene —   Das Zitat stammt aus »Julchen«, dem 3. Teil der »Knopp Trilogie« von Wilhelm Busch (1832 1908). Der Zweizeiler beschließt den Abschnitt »Das Gartenhaus«, als Julchen mit ihrem Liebhaber vom Vater im Gartenhaus entdeckt wird und er in… …   Universal-Lexikon

  • Eine prima Saison — Eine prima Saison. Ein Roman über die wichtigsten Dinge des Lebens wurde 1975 von Josef Škvorecký im tschechoslowakischen Exil Verlag 68 Publishers in Toronto veröffentlicht und erschien 1997 auf Deutsch.[1] Die Handlung spielt 1942 in der… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»