Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Bescherung

  • 1 Bescherung

    Bescherung f =, -en разда́ча (рожде́ственских) пода́рков
    Bescherung f =, -en (рожде́ственский) пода́рок
    Bescherung f =, -en разг. неприя́тный сюрпри́з; неприя́тное собы́тие; дрянь, ерунда́
    da haben [hätten] wir die Bescherung !, das ist (ja) eine schone [nette, reizende] Bescherung! вот так сюрпри́з!, вот тебе́ и на!, изво́льте ра́доваться!
    das ist die ganze Bescherung! иро́н. и э́то всё!, то́лько и всего́!
    da liegt die ganze Bescherung am Boden весь э́тот хлам [вся э́та дрянь, вся э́та ерунда́] валя́ется на полу́

    Allgemeines Lexikon > Bescherung

  • 2 Bescherung

    / неприятный сюрприз. Nun rechnen Sie mal zusammen, was die ganze Bescherung kostet.
    Kein Versprechen haben sie eingehalten. Das ist die ganze Bescherung! da haben [hätten] wir die Bescherung!, das ist ja eine schöne [nette, reizende] Bescherung! вот так сюрприз!, вот тебе (и) на!, извольте радоваться! Da haben wir die Bescherung! Ich habe euch immer gewarnt, die Treppe zu bohnern, und nun ist die Großmutter ausgerutscht.
    Ich komme in die Küche, und da schwimmt alles. Das war eine schöne Bescherung!
    Wir hatten eine schöne Bescherung. Drei Tage vor Pfingsten mußten alle Rohre neu eingezogen werden, du wirst noch deine Bescherung erleben! ты ещё увидишь! Du wirst noch deine Bescherung erleben! Ich habe es dir vorausgesagt. Diese Freundschaft taugt nichts.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bescherung

  • 3 Bescherung

    f =, -en
    2) (рождественский) подарок
    da haben ( hätten) wir die Bescherung!, das ist (ja) eine schöne( nette, reizende) Bescherung! — вот так сюрприз!, вот тебе и на!, извольте радоваться!
    das ist die ganze Bescherung!ирон. и это всё!, только и всего!

    БНРС > Bescherung

  • 4 Bescherung

    auf Weihnachtsfeiern разда́ча (рожде́ственских) пода́рков. die Kinder freuen sich auf die Bescherung де́ти с ра́достью ждут рожде́ственских пода́рков da haben wir die Bescherung! вот тебе́ и на́!, изво́льте ра́доваться! das ist ja eine schöne Bescherung! вот так сюрпри́з! umg ничего́ себе́ сюрпри́з !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Bescherung

  • 5 Bescherung

    Be'scherung f ( Heiligabend) gwiazdka;
    fam. iron das ist ja eine schöne Bescherung! a to ładna historia!

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Bescherung

  • 6 Bescherung

    f =, -en

    da haben wir die Bescherung! — вот так сюрприз!, вот тебе и на!

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Bescherung

  • 7 Bescherung

    сущ.
    1) общ. (рождественский) подарок, раздача (рождественских) подарков
    2) разг. дрянь, ерунда, неприятное событие, (тк.sg) неприятный сюрприз

    Универсальный немецко-русский словарь > Bescherung

  • 8 Bescherung

    f
    дарение подарков на Рождество

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Bescherung

  • 9 Bescherung

    f <-, -en>

    Da háben wir die Beschérung! — Вот тебе и на!

    Универсальный немецко-русский словарь > Bescherung

  • 10 Bescherung

    Beschérung f =, -en
    1. разда́ча (рожде́ственских) пода́рков
    2. тк. sg разг. ирон. неприя́тный сюрпри́з

    da hben [hä́ tten] wir die Besch rung!, ine schö́ne [ntte] Besch rung! — вот так сюрпри́з!, вот тебе́ и на́!, изво́льте ра́доваться!

    das ist die g nze Besch rung! ирон. — и э́то всё!, то́лько и всего́!

    da liegt nun die g nze Besch rung — всё (разби́лось) вдре́безги!, одни́ черепки́ оста́лись!

    Большой немецко-русский словарь > Bescherung

  • 11 da haben wir die Bescherung!

    нареч.
    общ. вот так сюрприз!, вот тебе и на!, извольте радоваться!

    Универсальный немецко-русский словарь > da haben wir die Bescherung!

  • 12 da liegt nun die ganze Bescherung

    нареч.
    общ. всё (разбилось) вдребезги!, одни черепки остались!

    Универсальный немецко-русский словарь > da liegt nun die ganze Bescherung

  • 13 das ist die ganze Bescherung!

    арт.
    ирон. и это всё!, только и всего!

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist die ganze Bescherung!

  • 14 das wird eine Bescherung abgeben!

    арт.
    общ. (schöne) вот это будет сюрприз!

    Универсальный немецко-русский словарь > das wird eine Bescherung abgeben!

  • 15 eine nette Bescherung!

    гл.
    общ. вот так сюрприз!, вот тебе и на!, извольте радоваться!

    Универсальный немецко-русский словарь > eine nette Bescherung!

  • 16 eine schöne Bescherung!

    гл.
    общ. вот так сюрприз!, вот тебе и на!, извольте радоваться!

    Универсальный немецко-русский словарь > eine schöne Bescherung!

  • 17 Verwunderung / Удивление

    Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.

    Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...

    Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...

    Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.

    Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.

    (Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.

    Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.

    Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.

    Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!

    Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!

    Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!

    Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg.Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!

    Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.

    Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!

    Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.
    Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg.Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.

    Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?

    Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.

    Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.

    Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!

    Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    (Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!

    Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!

    Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!

    Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.

    Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.

    Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.

    Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.

    Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.

    Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.

    Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.

    Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.

    Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.

    Sachen gibt’s! umg.Ну и чудеса! разг.

    Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.

    Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg.Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.

    Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.

    Ach, du heiliger Strohsack! saloppМать честная! фам.

    Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.

    —Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!

    —Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!

    —Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.

    —Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.

    —Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!

    —Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.

    — Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!

    — Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!

    — Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?

    — Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление

  • 18 сюрприз

    м
    Überraschung f; Bescherung f (неожиданный подарок; перен. тж. неприятная неожиданность)

    БНРС > сюрприз

  • 19 сюрприз

    сюрприз м Überraschung f c; Bescherung f c (неожиданный подарок; перен. тж. неприятная неожиданность) вот так сюрприз! das ist ja eine schöne Bescherung!

    БНРС > сюрприз

  • 20 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

См. также в других словарях:

  • Bescherung — Die Bescherung ist ein christlicher weihnachtlicher Brauch, bei dem Geschenke ausgetauscht werden. Der Vorläufer der Weihnachtsbescherung war die Gabenverteilung am 6. Dezember, dem Nikolaustag. Nach der Reformation wurde in evangelischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Bescherung — Da haben wir die Bescherung: das erwartete Unglück ist eingetroffen.{{ppd}}    Die ganze Bescherung: das alles. Da liegt die ganze Bescherung (auch die ganze Pastete) auf der Erde: ›Bescheren‹ und ›Bescherung‹ werden ursprünglich religiös… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Bescherung — Weihnachtsbescherung; Beschenkung * * * Be|sche|rung 〈f. 20〉 1. das Bescheren 2. das Austeilen, Darbringen, Überreichen von Geschenken 3. 〈fig.; umg.; scherzh.〉 unangenehme Überraschung ● am 24. Dezember abends ist (die) Bescherung; da haben wir… …   Universal-Lexikon

  • Bescherung — die Bescherung, en (Aufbaustufe) ugs.: eine unangenehme Überraschung Synonyme: Salat (ugs.), Schlamassel (ugs.) Beispiele: Das ist ja eine schöne Bescherung! Da haben wir die Bescherung! …   Extremes Deutsch

  • Bescherung — 1. Wenn Bescherung ist, soll man den Sack aufthun und das Zuknüpfen nicht vergessen. – Eiselein, 69; Simrock, 935. *2. Es ist eitel Bescherung. – Eiselein, 69. Nicht Verdienst. *3. Nu hewwi1 de Beschearunge. (Westf.) 1) Haben wir. [Zusätze und… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Bescherung — 1. a) Weihnachtsbescherung; (landsch. veraltend): Einbescherung. b) Geschenke, Weihnachtsgeschenke; (bes. südd., österr.): Christkind. 2. (ugs.): Salat, Schlamassel; (derb): Kacke, Scheiße; (ugs. abwertend): Mist. * * * Bescherung …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Bescherung — Be·sche̲·rung die; , en; 1 das Austeilen der Geschenke zu Weihnachten 2 meist Sg, gespr iron; eine ärgerliche Überraschung, ein unangenehmer Vorfall <eine schöne Bescherung anrichten>: Da haben wir die Bescherung! …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Bescherung — Bescherungf 1.Löhnungsempfang.GiltalseineArtWeihnachtsbescherung.1960ff,BSD. 2.Bescherung(schöneBescherung)=unangenehmeÜberraschung;peinlichesMißgeschick.Ironischgemeint.18.Jh. 3.dieganzeBescherung=dasalles(dieganzeBescherungliegtamBoden=dasgesamt… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Bescherung — Be|sche|rung …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Meine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel Meine schöne Bescherung Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Santa Clause - Eine schöne Bescherung — Filmdaten Deutscher Titel: Santa Clause – Eine schöne Bescherung Originaltitel: The Santa Clause Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 97 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»