-
1 рассвет
м.aube f, point m du jour, pointe f du jourна рассвете — au point du jour, à la pointe du jour, à l'aube -
2 Нагой рассвет
см. The Naked DawnАвторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Нагой рассвет
-
3 point du jour
рассвет, заря -
4 The Naked Dawn
1955 – США (82 мин)Произв. UI (Джеймс О. Рэдфорд)Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕРСцен. Нина и Герман ШнайдерыОпер. Фредрик Гейтли (Technicolor)Муз. Хершел Бёрк ГилбертВ ролях Артур Кеннеди (Сантьяго), Бетта Сент-Джон (Мария), Юджин Иглесиас (Мануэль), Рой Энгел (Гунц), Чарлита (певица Тита), Тони Мартинес (Висенте), Фрэнсис Макдоналд (ночной сторож).Мексика. Крестьяне Сантьяго и Висенте, настрадавшись от революций и контрреволюций, стали ворами. Однажды ночью они грабят товарный вагон. Висенте смертельно ранит ночной сторож. Чтобы облегчить его муки, Сантьяго в красках описывает ему красоты Рая. Схоронив друга, Сантьяго набредает в долине на маленькую ферму, где живут Мануэль, 19-летний юноша индейских кровей, и его красавица-жена Мария, с которой муж обращается как с рабыней. Мало того что Мануэль злоупотребляет супружеской властью, при этом он еще слаб, жаден, лицемерен и вдобавок ханжа. Сантьяго дает Мануэлю денег, чтобы тот отвез его на грузовике в ближайший город Матамарос. Там Сантьяго передает краденую партию часов организатору налета Гунцу. Тот отказывается выплатить всю сумму, но Сантьяго подвешивает его и опустошает сейф. Он идет с Мануэлем в кабаре и отдает юноше часть денег для его будущих детей. Мужчины возвращаются на ферму. Мануэль одержим мыслями о деньгах, оставшихся у Сантьяго. Он собирается убить Сантьяго во сне, но тот не спит и думает, что юноша пришел извиниться за недавнюю ссору. На следующий день Мария, давно уставшая от грубости мужа, просит Сантьяго, чтобы тот забрал ее с собой. Сантьяго поначалу красочно расписывает преимущества вольной кочевой жизни, а затем с горечью говорит о ее недостатках: он никогда не знает, где заночует, у него нет друзей, его часто мучает голод. Мария твердо решила уехать. Мануэль снова пытается убить Сантьяго, но рядом появляется змея, и Сантьяго убивает ее, спасая жизнь юноше. Мануэль в слезах признается Сантьяго в своих коварных планах, и тот покидает ферму вместе с Марией. Но Гунц разыскал Мануэля и вместе с двумя приспешниками собирается его повесить. Сантьяго возвращается, вторично спасает жизнь Мануэлю и убивает Гунца, но тот, умирая, стреляет ему в спину. Сантьяго примиряет Мануэля и Марию, а затем расстается с ними, поскольку, по его же словам, ему пора пойти совсем другою дорогой. Мануэль раскаивается в жадности и обещает лучше относиться к жене. Молодые супруги так и не поняли, что Сантьяго смертельно ранен. Оставшись один, Сантьяго умирает под деревом, утешая себя теми же словами, которыми щедро осыпал своего друга Висенте.► Все, что лишь может выразить кинематограф, содержится в этом «маленьком» фильме, наполовину вестерне, наполовину приключенческой картине, по ясности и осмысленности близком к вершинам прекрасного. За 25 лет работы в кино Улмер успел переварить множество самых отдаленных и самых плодотворных влияний (у Каммершпиля он позаимствовал экспрессивность и простоту декораций, у Мурнау – универсальность и космическую насыщенность авторской мысли). Под давлением обстоятельств он также почти до гениальной чистоты доводит свое стремление к экономии драматургических и вообще любых средств. Нагой рассвет – итоговая картина в его творчестве, и при этом фильм настолько прост, настолько доступен, что может служить введением к этому творчеству. Это излюбленный автором жанр: «моралитэ» (род наставительных пьес, расцветавший до наступления Ренессанса); история молодого человека, обладающего многими недостатками, но пока еще не закосневшего окончательно. Под влиянием старшего он вступает на путь исправления. Наставник главного героя – вор, т. е. человек, априори недостойный уважения, однако у него есть опыт и прозорливый ум. В отличие от юноши, он не придает особой цены словам и лицемерию. Но это лишь фабула; помимо прочего, фильм включает в себя и многоуровневую притчу, и очень богатый набор размышлений о скитаниях и оседлой жизни, расточительности и накопительстве, изгнании и вовлеченности, трезвом суждении и лицемерия. В этой картине с литературными и многозначительными диалогами всякой истине находится ее полная противоположность.Фильм отражает эту дуальность и на уровне формы. Снимая 2-й фильм в цвете (1-м стал Малышки в Багдаде, Babes in Bagdad, 1952 ― фарс, где цвет использовался в бурлескной манере), Улмер внешне делает его мягким, лучезарным, плавным, насыщенным, словно фильмы Ренуара (обратите внимание, как показан персонаж Бетты Сент-Джон). В то же время персонаж Артура Кеннеди придает фильму пронзительную грусть, которая легко достигает трагических высот. Весь уникальный талант режиссера выражается уже в 1-й сцене (авантюрист помогает товарищу встретить смерть). Эмоции здесь достигают накала, почти как в финале, хотя фильм еще только начинается. Музыку сочинил великий Хершел Бёрк Гилберт (Кармен Джоунз, Carmen Jones; Пока город спит, While the City Sleeps; Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt).N.В. Нина и Герман Шнайдеры – эти имена в титрах фильма долгое время представляли собой загадку для любителей кино. На самом деле это псевдоним Джулиана Халеви, сценариста, попавшего в «черный список»; его подлинное имя будет позднее указано в титрах фильмов Мир цирка, Circus World, Генри Хэтауэй, 1964, и Кастер с Запада, Custer of the West, Роберт Сиодмак, 1967.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked Dawn
-
5 aube
I fà l'aube — 1) на рассвете 2) перен. на зареII f церк. III f тех.лопатка; лопасть; плица ( водяного колеса) -
6 jour
m1) день; суткиjour de congé — день, свободный от школьных занятийjour utile юр. — льготный деньjour J — день "Д" (день начала боевых действий, операции и т. п.)jour de sortie, jour de repos — выходной деньdonnez-moi votre jour — по каким дням вас можно видеть?(le) jour et (la) nuit, nuit et jour — день и ночь; днём и ночью; не переставаяc'est de tous les jours разг. — это дело обычноеdu jour au lendemain — вдруг, немедленно, сразу; в один прекрасный деньpar jour — ежедневно; в день, за деньde jour en jour — с каждым днём; изо дня в деньl'autre jour, un de ces jours — недавно; как-то, как-нибудь на дняхgrand jour — торжественный, великий деньles beaux jours — прекрасное время ( обычно о весне); тёплые, солнечные дниêtre dans son beau [mauvais] jour — быть в хорошем [плохом] настроенииprendre jour — назначить день, договориться о встречеavoir ses trois jours — сесть под арест на три дняflanquer trois jours à qn — посадить на три дняà chaque jour suffit sa peine посл. — новый день - новые заботы; довлеет дневи злоба его2) ( часто pl) жизньsauver les jours — спасти жизньdonner le jour — дать жизнь, произвести на свет; родитьdu jour — сегодняшний, современный, нынешнийêtre au goût du jour — быть модным, в духе времени, современнымhomme [héros] du jour — герой дняmettre à jour — закончить сегодняшним днём, подытожить; корректировать; обновлять4) свет, дневной светle grand jour, le plein jour — яркий дневной светla pointe du jour, la naissance du jour, le petit jour — рассветau petit jour — чуть светau point [à la pointe] du jour — на рассветеen plein jour — среди бела дняéclairer d'un jour cru — осветить ярким светомplacer dans un bon jour — поместить в выгодном освещении••verser le jour — пролить светéclater au grand jour — стать очевиднымmettre en plein jour — вывести на чистую водуmettre au jour — 1) родить 2) выпустить в свет; обнародовать 3) разоблачитьprésenter sous un jour favorable — представить в благоприятном светеse faire jour — пробиться, проявиться, прорваться наружуà jour, percé à jour — ажурный, сквозной, с просветамиpercer qn à jour — разгадать чьи-либо намеренияça craint le jour арго — это подозрительный товар5) астр. дневная поверхность планетыjour d'escalier — лестничный проём -
7 matin
1. mun matin, un de ces matins — однажды утром; как-то поутру; как-нибудь утромun beau matin — в одно прекрасное утро, однаждыde bon matin, de grand matin — ранним утромle petit matin — раннее утро; рассветdu matin au soir — с утра до вечера; беспрестанно; круглый день; день-деньскойdu soir au matin — всю ночь напролётà une heure, à deux heures du matin — в час, в два часа ночи••tel rit le matin, qui le soir pleurera посл. — рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаêtre du matin — рано вставать, быть ранней пташкой, "жаворонком"2. advутром, поутруpour l'attraper, il faut se lever matin — его нелегко поймать -
8 naissance
f1) рождениеacte de naissance — свидетельство о рожденииdonner naissance — 1) ( à qn) родить, дать жизнь, произвести на свет 2) ( à qch) породить, вызвать, быть причиной, дать повод чему-либоthème de naissance — положение звёзд в момент рождения ( в астрологии)2) роды3) зарождение, возникновение, появление, начало4) уст. происхождение5) уст. благородное происхождениеnaissance d'un fleuve — исток реки -
9 naissant
1) зарождающийся; наступающий, возникающий2) хим. выделяющийсяétat naissant — состояние в момент образования3) геральд.; см. issant -
10 point
I m1) грам. точкаpoints de suspension, points suspensifs — многоточие(un) point, c'est marre!; (un) point, (une) barre!; un trait, un point!; point à la ligne! разг. — вот и всё; хватит; не будем сейчас об этом говоритьmettre le point final à qch — поставить последнюю точку в каком-либо деле; покончить с чем-либоles trois points — "три точки" ( масонский знак)c'est le point d'interrogation — это вопрос, это дело нелёгкое2) точка; пятнышкоpoint noir — 1) трудность, неясность; опасность 2) трудный участок ( в дорожном движении) 3) загрязнённое место4) пункт, точка, местоpoint d'attache — место прикрепления, соединенияpoint d'arrêt — остановка ( место)point de ralliement — сборный пунктpoint de résistance — узел сопротивленияpoint de chute — 1) точка падения 2) перен. пристанище 3) перен. место, пост (на котором кто-либо оказался); запасная позицияpoint chaud перен. — 1) горячая точка; очаг военной опасности 2) актуальная проблема 3) место большой активности5) определение местонахождения (судна и т. п.); позиция; румбfaire le point — 1) определять своё местонахождение 2) перен. разобраться в своём положении, определить своё положениеfaire le point de (sur)... — рассматривать что-либо; подводить итог6) градус; предельная точка; пункт ( на шкале)point de fusion — точка плавления, температура плавленияpoint mort — 1) мёртвая точка 2) авто нейтральное положение 3) эк. точка нулевой прибыли••être au point mort — не двигаться с мёртвой точки ( о деле)7) перен. степень, предел чего-либоà un point, à tel point, à ce point — до такой степениà quel point — насколько, в какой степениà ce point-là? — даже так?au point de + infin — до такой степени, чтоau dernier point, au plus haut point loc adv — чрезвычайно, в высшей степениau point — в завершённом виде; в состоянии определённости, законченностиtout à fait au point — совершенно готовыйêtre au point — быть в полном порядкеmettre au point — выработать; выяснить; разработать; подготовить, наладить, выправить, отрегулировать; завершить, закончить; отделатьbien à point — как надо; в самый разcuit à point — хорошо проваренный, прожаренныйmal en point — в плохом состоянии, больнойêtre fort mal en point — быть, находиться в неблагоприятных условиях; быть в пиковом положении8) колотьё, колющая боль9) начало, появление10) вопрос, проблема; пункт ( изложения)point de droit юр. — юридический вопрос; часть судебного постановления, излагающая доводы сторонpoint de fait — 1) юр. часть постановления, излагающая сведения о тяжущихся сторонах 2) перен. конкретный вопрос12) минута, момент, мгновение••être sur le point de... — готовиться к...; быть готовымmarquer les points — считать очкиvainqueur aux points — победитель по очкам••rendre des points à qn — превосходить кого-либо; разг. дать десять очков вперёд кому-либоmarquer un point — делать успехи; укрепить свои позиции14) стежок; вышивкаpoint de surjet — шов через край15) кружево16) дырочка17) полигр. пункт18)19) тех. сварная закрепа, прихватка20) текст. переплетение22) взгляд; анализ; точка зрения••point de vue — 1) место обзора; вид 2) точка зрения; аспектun beau point de vue — красивый пейзажd'un point de vue, au point de vue — с точки зрения; под углом зренияII advêtes-vous fâché? - Point! — вы сердитесь? - Нисколько!, Вовсе нет!point n'est besoin — совершенно не нужно, нет никакой необходимостиpoint du tout — совсем нет, вовсе нет, ничутьne... point — не; нисколько не...; ничуть не... -
11 aspirer après le jour
Chaque fois que le coucou sonnait, Jacques comptait les coups. Quatre heures, cinq heures, six heures. Il aspirait après le jour. Il espérait que l'aube chasserait le cauchemar. (É. Zola, La Bête humaine.) — Каждый раз, когда били часы с кукушкой, Жак считал удары. Четыре часа, пять часов, шесть часов. Он жаждал наступления дня. Он надеялся, что рассвет прогонит кошмар.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aspirer après le jour
-
12 avant-coureur du jour
книжн.(avant-coureur [или avant-courrière] du jour)предвестник дня, рассветDictionnaire français-russe des idiomes > avant-coureur du jour
-
13 jour naissant
(jour naissant [или levant])Le lendemain, au jour levant, Si-Sliman appela sous les armes le ban et l'arrière-ban de son goum... (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — На следующий день, на рассвете, Си-Слиман призвал к оружию все свое племя до последнего человека...
au jour naissant [ или levant] — на рассвете
Un horrible silence régna. À travers les sifflements sourds de la neige, les accords de la viole et la voix délicieuse arrivèrent encore, faibles comme un jour naissant. Le moribond sourit. (H. de Balzac, L'Élixir de longue vie.) — Воцарилось ужасающее молчание. Сквозь завывания вьюги до него еще раз донеслись звуки виолы и нежный женский голос, едва уловимые, как брезжащий свет раннего утра. Умирающий улыбнулся.
-
14 petit jour
1) рассветQuand ils se quittèrent, au petit jour, entre Bercy et Charenton, don Charles Ximénés comte de Miramol et marquis d'Alcala, mit chapeau bas pour prendre congé d'André Farnèse, bohémien de Paris. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Когда наутро между Берси и Шарантоном наступил час расставания, дон Карлос Хименес граф де Мирамоль, маркиз д'Алкала обнажил голову перед Андре Фарнезом, парижским бродягой.
au petit jour — на заре, на рассвете, чуть свет
Le petit jour parut. Elle regarda les fenêtres du château, longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu'elle avait remarqués la veille. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Начало светать. Эмма долго глядела на окна замка, пытаясь угадать комнаты тех, кого заметила накануне.
Faire disparaître un inspecteur primaire, affirment les cyniques, c'est vraiment du beurre! Méprisant le risque, vous partez quand même au petit jour pour une destination mystérieuse, sous votre chapeau melon, cravaté, boutonné, en compagnie de votre serviette. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Ликвидировать инспектора начальных школ, утверждают циники, да это легче легкого. Презирая опасность, он несмотря ни на что чуть свет отправляется невесть куда, в котелке, с галстуком, застегнутый на все пуговицы, с портфелем под мышкой.
2) сумерки, полусвет -
15 aube
сущ.1) общ. рассвет2) церк. белая одежда для первого причастия, белый стихарь3) тех. бороздка, плица (гребного колеса), лопатка (напр. турбины), заря, канавка, лопатка (напр., турбины), лопасть, лопатка, плица (водяного колеса)4) рел. альба -
16 aube terne
сущ.общ. (une) мутный рассвет -
17 jour naissant
сущ.общ. рассвет -
18 le petit matin
сущ.общ. раннее утро, рассвет -
19 naissance du jour
сущ.общ. рассветФранцузско-русский универсальный словарь > naissance du jour
-
20 point du jour
сущ.общ. рассвет
- 1
- 2
См. также в других словарях:
рассвет — на рассвете.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. рассвет зорька, свет, заря, зоренька, начало Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
РАССВЕТ — сборник произведений писателей самоучек, вышедший в Москве в 1872. Изданный по инициативе И. З. Сурикова, Рассвет способствовал объединению писателей из народа в т. н. Суриковский литературно музыкальный кружок … Большой Энциклопедический словарь
РАССВЕТ — РАССВЕТ, рассвета, мн. нет, муж. 1. Время суток перед восходом солнца, начало утра. Работу мы начали на рассвете. С рассветом выступили в поход. «В светлицу до рассвета воротилась.» Полежаев. «Все в доме поднялись с рассветом.» Гончаров. 2. перен … Толковый словарь Ушакова
рассветёт — РАССВЕТЁТ. см. рассвести. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
РАССВЕТ — РАССВЕТ, а, муж. 1. Время перед восходом солнца, начало утра. Встать на рассвете. 2. перен., чего. Ранний период, начало чего н. (книжн.). На рассвете жизни. | прил. рассветный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова
рассвет — О цвете, окраске; о времени наступления, продолжительности; о дождливом, холодном и т. п. рассвете. Алый, багряный, белесый, бледный, весенний, ветреный, вялый, дождливый, долгий, дымчатый, желтый, жемчужный, жидкий, запоздалый, зимний,… … Словарь эпитетов
рассветёт — [рассвести] … Словарь употребления буквы Ё
рассвет — • рассвет, заря, зорька Стр. 0955 Стр. 0956 Стр. 0957 Стр. 0958 Стр. 0959 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
РАССВЕТ — см. Рекомендуется для использования в свежем виде и для консервирования. Раннеспелый. Созревание плодов (техническая спелость) наступает на 101 112 день после полных всходов. Растение полураскидистое, высотой 22 59 см. , трапециевидный, поперечно … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Рассвет — У этого термина существуют и другие значения, см. Рассвет (значения) … Википедия
рассвет — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? рассвета, чему? рассвету, (вижу) что? рассвет, чем? рассветом, о чём? о рассвете; мн. что? рассветы, (нет) чего? рассветов, чему? рассветам, (вижу) что? рассветы, чем? рассветами, о чём? о рассветах… … Толковый словарь Дмитриева