-
1 пить
* * *несовер. в разн. знач. піцьпить за что-либо, за кого-либо
— піць за што-небудзь, за каго-небудзь -
2 пить
boire vtпить чай, ко́фе — prendre du thé, du café
я хочу́ пить — j'ai soif
пить за чьё-либо здоро́вье — boire ( или porter un toast [tost]) à la santé de qn
* * *v1) gener. prendre, prendre sa pistache, s'arrondir le pif, se désaltérer, trinquer à (qch) (за что-л.), consommer (что-л.), pomper, siroter, boire2) colloq. biberonner, chopiner, picoler (алкогольные напитки, но не обязательно в большом количестве), flûter, s'humecter, s'imbiber, trinquer3) simpl. picter, pictonner, pitancher, gargariser (se), écluser, étouffer (в рабочее время), pinter (что-л.)4) argo. sucer -
3 trinken
(trank, getrúnken) vtWásser, Milch, Tee, Káffee, Wein trínken — пить во́ду, молоко́, чай, ко́фе, вино́
etw.
aus éinem Glas, aus éiner Tásse trínken — пить что-либо из стака́на [из рю́мки], из ча́шкиetw.
lángsam, schnell trínken — пить что-либо ме́дленно, бы́строetw.
gern, mit Vergnügen trínken — пить что-либо охо́тно, с удово́льствиемetw.
heiß, kalt trínken — пить что-либо в горя́чем, в холо́дном ви́деdu darfst Wásser nicht so kalt trínken — тебе́ нельзя́ пить таку́ю холо́дную во́ду
die Mútter gibt dem Kind zu trínken — мать даёт ребёнку пить [питьё]
ein Glas Tee trínken — вы́пить стака́н ча́я
trínkst du noch ein Glas? — ты вы́пьешь ещё стака́н?
díeser Káffee lässt sich trínken — э́тот ко́фе прия́тно пить
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > trinken
-
4 залпом
за́лпомвы́пить \залпом unuglute (или per unu gluto) trinki.* * *нареч.1) ( о стрельбе) de un golpeвы́пить что́-либо за́лпом — beber algo de un trago
сказа́ть всё за́лпом — decirlo todo de un tirón (de una vez)
* * *нареч.1) ( о стрельбе) de un golpeвы́пить что́-либо за́лпом — beber algo de un trago
сказа́ть всё за́лпом — decirlo todo de un tirón (de una vez)
* * *adv1) gener. (î ñáðåëüáå) de un golpe, de un aliento2) liter. de un tirón (без передышки), de un trago (не отрываясь), de una vez (сразу) -
5 тӱкӧ
тӱкӧI1. рог; вырост из костного вещества на черепе у некоторых животных; вырост на голове некоторых насекомых, моллюсковТӧр тӱкӧ прямой рог;
тӱкӧ гыч руалташ схватить за рога.
Ӧргедылше ушкалын тӱкыжӧ тӱкеш сусырга. Калыкмут. У бодливой коровы рога ломаются о рога же.
Ушкалын тӱкыжӧ гына уке. М. Шкетан. У коровы нет только рогов.
2. перен. рог; выступающая, острая часть чего-л.Ик пачашан, кок пачашан кая троллейбус, ӱчашал, шемалге тӱкыжым нӧлтен. М. Казаков. Одноэтажные, двухэтажные едут троллейбусы, соревнуясь, подняв чёрные рога.
Тылзе шӧртньӧ тӱкӧ дене кукшо шудо чыкела кудыр пылым ӧрген лекте. В. Колумб. Вышел месяц, забодав золотыми рогами курчавое облако, похожее на пласт сена.
3. перен. шишка (на лбу)Нимо ыш лий тӱкӧ – Толян шочо мугыль – тӱкӧ. Б. Данилов. Ничего не случилось с щеколдой – у Толи появился нарост – шишка.
IIГ.: тӹкӹ1. засов, щеколда, запор, затвор, задвижка; устройство, которым запирают дверьТӱкым шӱкалаш задвинуть запор;
пу тӱкӧ деревянный запор;
тӱкым пышташ запереть на засов (задвинуть засов, заложить щеколду).
– Эй, оза, тый пу йӱкым! Содорракын поч-я тӱкым! «Ончыко» – Эй, хозяин, отзовись! Поскорей отодвинь запор!
Но тӱкӧ ӱмбач ала кӱртньӧ шпильым керылме, ала кугу кӧгӧн дене суралыме – почаш ок лий. Н. Лекайн. Но на задвижку то ли воткнут железный шпиль, то ли заперто большим замком – нельзя открыть.
2. Г.подпора, подпоркаТӹкӹм шагалташ поставить подпору;
цаткыды тӹкӹ крепкая подпора.
Тӧр тӹкӹ гань ылеш, кенвазаш ак пу. Калыкмут. Правда как подпорка, не даст упасть.
Ӹлӹшвлӓ тӹкӹ мычкы шалгат. Постройки держатся на подпорах.
Сравни с:
чарак3. Г.перен., книжн. подпора; опора, поддержкаӸнян тӹкӹ лиӓш быть надёжной опорой.
А Максим со сагаэт, хоть-кынамат тӹлӓт тӹкӹ. Н. Ильяков. А Максим всегда с тобой, всегда тебе опора.
Нӹнӹн тӹкӹ – мӓмнӓн пӱгӹр туп дон киднӓ. Н. Игнатьев. Их опора – наши сутулые спины и руки.
Сравни с:
эҥертыш4. Г.в поз. опр. подпорный; служащий подпоркойТӹкӹ вӓрӓ подпорный шест.
Тӱкӧ шӱртӧ жёлтая нить.
Нарашта тӱкӧ чывиге-влак вӱд деч посна огыт чыте. «Мар. Эл» Молодые жёлтые цыплята не могут без воды.
Тудо (судья) тӱкӧ коман делокагазым шарен ончале. Н. Лекайн. Судья развернул дело с жёлтой обложкой.
Сравни с:
нарынчеIVсущ.1. тип, род, вид; разновидность предметов и явленийТӱрлӧ тӱкӧ разного рода;
шым тӱкӧ тӱс семь цветов.
А Веснин йӧршеш вес тӱкӧ. «Ончыко» А Веснин совсем другого рода.
Ялыште кок тӱкӧ вольык уло: колхозник-шамычын да тӱшка озанлыкын. Ю. Артамонов. В деревне есть два вида скота: колхозников и коллективного хозяйства.
2. что-л. типа чего-л., какого-л. типа; что-л. из чего-л.Вургем тӱкым наледаш покупать что-либо типа одежды.
Арака тӱкым йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Д. Орай. Ямет перестал пить что-либо типа спиртного, как будто ударили.
Мемнан пырыс гын кочкыш тӱкым шке гыч пырчат ок логал. А. Волков. Наша кошка что-либо из съестного сама ни крошки не трогает.
-
6 тӱкӧ
I1. рог; вырост из костного вещества на черепе у некоторых животных; вырост на голове некоторых насекомых, моллюсков. Тӧ р тӱ кӧ прямой рог; тӱ кӧ гыч руалташ схватить за рога.□ Ӧргедылше ушкалын тӱ кыжӧ тӱ кеш сусырга. Калыкмут. У бодливой коровы рога ломаются о рога же. Ушкалын тӱ кыжӧ гына уке. М. Шкетан. У коровы нет только рогов.2. перен. рог; выступающая, острая часть чего-л. Ик пачашан, кок пачашан кая троллейбус, ӱчашал, шемалге тӱ кыжым нӧ лтен. М. Казаков. Одноэтажные, двухэтажные едут троллейбусы, соревнуясь, подняв черные рога. Тылзе шӧ ртньӧ тӱ кӧ дене Кукшо шудо чыкела Кудыр пылым ӧ рген лекте. В. Колумб. Вышел месяц, забодав золотыми рогами курчавое облако, похожее на пласт сена.3. перен. шишка (на лбу). Нимо ыш лий тӱ кӧ – Толян шочо мугыль – тӱ кӧ. Б. Данилов. Ничего не случилось с щеколдой – у Толи появился нарост – шишка.II Г. тӹ́кӹ1. засов, щеколда, запор, затвор, задвижка; устройство, которым запирают дверь. Тӱ кым шӱ калаш задвинуть запор; пу тӱ кӧ деревянный запор; тӱ кым пышташ запереть на засов (задвинуть засов, заложить щеколду).□ – Эй, оза, тый пу йӱ кым! Содорракын поч-я тӱ кым! “Ончыко”. – Эй, хозяин, отзовись! Поскорей отодвинь запор! Но тӱ кӧ ӱмбач ала кӱ ртньӧ шпильым керылме, ала кугу кӧ гӧ н дене суралыме – почаш ок лий. Н. Лекайн. Но на задвижку то ли воткнут железный шпиль, то ли заперто большим замком – нельзя открыть. Ср. тӱ кылтыш, тӱ кывара.2. Г. подпора, подпорка. Тӹ кӹм шагалташ поставить подпору; цаткыды тӹ кӹ крепкая подпора.□ Тӧ р тӹ кӹ гань ылеш, кенвазаш ак пу. Калыкмут. Правда как подпорка, не даст упасть. Ӹ лӹ швлӓ тӹ кӹ мычкы шалгат. Постройки держатся на подпорах. Ср. чарак.3. Г. перен., книжн. подпора; опора, поддержка. Ӹ нян тӹ кӹ лиӓ ш быть надежной опорой.□ А Максим со сагаэт, хоть-кынамат тӹ лӓт тӹ кӹ. Н. Ильяков. А Максим всегда с тобой, всегда тебе опора. Нӹ нӹн тӹ кӹ – мӓмнӓ н пӱ гӹр туп дон киднӓ. Н. Игнатьев. Их опора – наши сутулые спины и руки. Ср. эҥертыш.4. Г. в поз. опр. подпорный; служащий подпоркой. Тӹ кӹ вӓрӓ подпорный шест.III желтый. Тӱ кӧ шӱ ртӧ желтая нить.□ Нарашта тӱ кӧ чывиге-влак вӱ д деч посна огыт чыте. “Мар. Эл”. Молодые желтые цыплята не могут без воды. Тудо (судья) тӱ кӧ коман делокагазым шарен ончале. Н. Лекайн. Судья развернул дело с желтой обложкой. Ср. нарынче.IV сущ.1. тип, род, вид; разновидность предметов и явлений. Тӱ рлӧ тӱ кӧ разного рода; шым тӱ кӧ тӱ с семь цветов.□ А Веснин йӧ ршеш вес тӱ кӧ. “Ончыко”. А Веснин совсем другого рода. Ялыште кок тӱ кӧ вольык уло: колхозник-шамычын да тӱ шка озанлыкын. Ю. Артамонов. В деревне есть два вида скота: колхозников и коллективного хозяйства.2. что-л. типа чего-л., какого-л. типа; что-л. из чего-л. Вургем тӱ кым наледаш покупать что-либо типа одежды.□ Арака тӱ кым йӱ мым Ямет перыме гай чарныш. Д. Орай. Ямет перестал пить что-либо типа спиртного, как будто ударили. Мемнан пырыс гын кочкыш тӱ кым шке гыч пырчат ок логал. А. Волков. Наша кошка что-либо из съестного сама ни крошки не трогает.-ТӰ́КӦразг. разнообразный, разный, всякий, всевозможный. Тӱ кӧ -тӱ кӧ сӱ рет разные картины.□ А шудо ӱмбалне тӱ кӧ -тӱ кӧ пеледыш шинчам шымата. Ю. Артамонов. А над травой разные цветы ласкают взор. Тошто Крешын ялыште Максим Осяндыр лӱ ман марийын ик шондык тич тӱ кӧ -тӱ кӧ книгаже уло. М. Шкетан. В деревне Старое Крещено у Максима Осяндыра есть полный сундук разных книг. Ср. тӱ рлӧ. -
7 trinken*
1. vt1) питьetw. (A) heiß [kalt] trínken — пить что-либо в горячем [холодном] виде
éíne Tásse Káffee trínken — выпить чашку кофе
2) пить, выпивать (алкоголь)auf j-s Glück trínken — выпить за чей-л успех
Er hat um den Verstánd getrúnken. — Он напился до потери сознания.
2.vi пить, пьянствовать -
8 consommer
1. vt1) потреблять; расходовать (также перен.); использовать, пользоваться2) совершатьconsommer un crime — совершить преступление3) завершать2. vi -
9 pinter
-
10 залпом
нареч.1) ( о стрельбе) de un golpeвы́пить что́-либо за́лпом — beber algo de un tragoсказа́ть все за́лпом — decirlo todo de un tirón (de una vez) -
11 nurse
[nɜːs]нянька, нянякормилица, мамканянченье, пестованиеколыбельсиделка, медицинская сестрадерево, посаженное для того, чтобы дать тень другим деревьямрабочая пчела, рабочий муравей; пчела, следящая за личинкамикормить, выкармливать; быть кормилицейсосать грудное молоконянчитьбыть сиделкойухаживать за больнымлечитьобхаживать, стараться задобритьвыращивать, поливатьлелеять, питать, таитьласкатьэкономно вести хозяйство; беречьпить что-либо медленно, не спешаохватывать рукамиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > nurse
-
12 اغتبق
إِغْتَبَقَп. VIIIпить (что-либо) вечером -
13 إِغْتَبَقَ
VIIIпить (что-либо) вечером -
14 залпом
( без передышки) разг.вы́сказать всё за́лпом — lâcher d'un coup ce qu'on avait à dire
* * *adv1) gener. tout d'un trait, tout d'une lampée, à la fois2) phras. à pleine bouche -
15 prendre
1. непр.; vtprendre au collet — схватить за шиворот••il y a à prendre et à laisser — в этом есть и хорошее и плохоеà tout prendre — в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё2) брать, покупать3) взять, позаимствовать; извлечьprendre une citation — взять ( откуда-либо) цитату4) зайти, заехать за...5) забирать, завладевать, захватывать; отнимать; похищатьprendre le pouvoir — захватить властьprendre une montre — похитить часыprendre la place de qn — занять чьё-либо место6) схватить, поймать; застигнуть, захватить, застать; уличитьprendre de dos — ударить в тылprendre un baiser — сорвать поцелуйla police a pris le voleur — полиция поймала вора••on ne m'y prendra plus — на этом меня больше не поймаютon ne sait par où le prendre — не знаешь как к нему подступитьсяje vous y prends! — ага, попались!combien prend-il? — сколько он берёт?10) фотографировать, сниматьprendre une photo — фотографировать, делать снимокprendre un double — снять копию11) брать, нанимать, принимать на службуprendre qn à son service — принимать к себе на службу12) обзавестись ( кем-либо)prendre un amant (une maîtresse) — обзавестись любовником (любовницей)14) брать, снимать (квартиру и т. п.)15) объять, охватить (о чувстве и т. п.)la fatigue le prend — его охватила усталость; он почувствовал усталостьça l'a pris brusquement — вдруг на него это нашло••qu'est ce qui vous prend? — что с вами?, что это вы вдруг?ça vous prend souvent? — и часто это с вами случается?, что с вами?, в чём дело?prendre son repas — есть, кушать17) определять, снимать (размеры и т. п.); брать (пробу и т. п.)prendre la température de qn — измерять температуру у кого-либо18) занимать, брать ( время)19) (qn) завоевать чьё-либо расположениеsavoir prendre qn — обольстить, уговорить кого-либо20) отправляться в...; идти по...; ехать ( тем или иным способом)prendre la mer — выйти в море; отплытьprendre un chemin — пойти по дорогеprendre le train — сесть в поезд, поехать по железной дороге21) надеть, начать носить••prendre la tonsure — принять духовное звание22) усваивать, перениматьprendre une mauvaise habitude — усвоить скверную привычку23) набирать, накоплять; прибавлять ( в весе)prendre des forces — набираться сил24) принимать (позу, вид)25) разг. подвергаться чему-либо; получить; схлопотатьprendre des coups — быть избитымc'est encore moi qui vais prendre — мне опять достанется26) получать, братьprendre conseil auprès de qn — посоветоваться с кем-либо27) (en, à) относиться к..., восприниматьprendre en riant — отнестись шутяprendre qch froidement — холодно отнестись к чему-либоsi vous le prenez ainsi — если вы этим недовольныprendre bien [mal] — понять в хорошем [в дурном] смысле; хорошо [плохо] отнестись к...prendre bien [mal] son temps — [не]удачно выбрать время; выбрать [не]подходящий моментon prend mal vos lettres — ваши письма пришлись не по вкусу28) с названиями предмета, действия, состояния образует выражения, обозначающие начало действия или состоянияprendre de (la) vitesse — набрать скоростьprendre la direction de... — направиться в...prendre le galop — пуститься вскачьprendre de l'intérêt à... — заинтересоваться чем-либоprendre la plume — взяться за перо, писатьprendre courage — осмелиться, набраться смелости29) (à, en) образует с отвлечёнными сущ. выражения, обозначающие отношениеprendre qn en amitié — полюбить кого-либоprendre qn en haine — возненавидеть кого-либоprendre qn en grippe — невзлюбить кого-либоprendre sur la dépense — урезать расходыprendre sur son sommeil — сокращать часы сна, недосыпать31) ( pour) принимать за...prendre une personne pour une autre personne — принимать одного человека за другого••pour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?, вы знаете, с кем имеете дело?je ne vous prends pas, je vous laisse разг. — ни за кого я вас не принимаю, нужны вы мне больно ( ответ на предыдущую реплику)32)prendre en soi — рассмотреть по существуprendre sur soi — брать на себя; переносить, терпеть; стараться ( сделать что-либо) на основе конструкции с гл. prendre возник ряд устойчивых сочетаний, часто переводимых одним гл.2. непр.; vi1) укорениться, пустить корни, привиться2) перен. укорениться; получить распространение; иметь успех, производить эффект, выходить; вызывать довериеça prend — это имеет успех, это пришлось по вкусуça ne prend pas [plus] — не действует, не выходит; этому больше не верятle vaccin a pris — прививка удаласьà d'autres, ça ne prend pas! разг. — говорите кому-нибудь другому3) приставать, прилипать; проникать, впитываться4) загораться5) замерзать, покрываться льдом; застывать; загустевать; схватываться, фиксироватьсяla mayonnaise a pris — майонез загустел6) направлятьсяprendre à gauche, prendre sur la gauche — повернуть налево7)prendre de haut avec qn — отнестись свысока к кому-либоprendre à tache de... — постаратьсяen prendre à son aise — свободно распоряжаться чем-либо• -
16 хотеть
гл.1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to needРусский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск. -
17 tomar
1. vt1) брать; взятьtomar flores — сорвать цветыtomar agua de la fuente — набрать воды из источника2) брать, приниматьtomar dinero prestado — брать деньги взаймы3) получать (плату, жалованье)4) брать, взыскивать, взимать (налог и т.п.)5) брать, покупать, приобретатьtomar entradas — купить билеты7) выбирать, подбирать8) брать с собой ( кого-либо)9) нанимать, принимать, брать ( на работу)10) браться, приниматься ( за что-либо)tomar las armas — взяться за оружиеtomar aguja — приняться за шитьёtomar la pluma — взяться за перо, начать писать11) брать, захватывать (крепость и т.п.); занимать ( позицию)12) садиться ( на транспорт)tomar el avión — полететь самолётомtomar una taza de café — выпить чашку кофеtomar el pecho — сосать( брать) грудь14) брать, перенимать, заимствовать (обычаи, привычки и т.п.)15) приобретать, усваивать (навыки, привычки и т.п.)16) принимать, занимать (место, должность)17) применять ( что-либо), прибегать ( к чему-либо)18) принимать (решение, резолюцию и т.п.)tomar una decisión( una determinación) — принять решение19) воспринимать, истолковывать (в опред. смысле)tomar a pechos — принять близко к сердцуtomar una cosa en mala parte — истолковать что-либо в дурном смыслеtomar una cosa por otra — принять одно за другоеtomar por ofensa — счесть за оскорблениеle había tomado por más inteligente — я считал, что он умнее21) принимать, приобретать (вид, форму и т.п.)tomar realidad — воплощаться в действительностьtomar odio a uno — возненавидеть кого-либоtomar gusto a una cosa — пристраститься к чему-либо24) (образует устойчивые сочетания с конкретными и абстрактными сущ., эквивалентные глаголу)tomar el fresco — подышать свежим воздухомtomar fuerza — набраться сил, окрепнутьtomar el sol — загорать на солнце25) фотографировать, сниматьtomar un paisaje — сфотографировать пейзаж26) записывать, делать записьtomar apuntes — делать записи, писать конспект27) записывать (звук, изображение)tomar en disco ( en cinta magnetofónica) — записывать на пластинку (на магнитофонную плёнку)28) измерятьtomar la altura (la temperatura) — измерять высоту (температуру)tomar la medida — снять мерку29) отнимать; красть31) брать взятку ( в карточной игре)32) задерживать, арестовывать ( кого-либо)33) задерживать ( мяч)34) (в сочет. с союзом y + смысловой гл.) неожиданно сделать что-либо35) мор. прибывать ( на якорную стоянку)tomar puerto — входить в порт36) (тж tomar por avante) мор. менять курс38) производить таможенный досмотр ( на судне)39) мор. зарифлять ( паруса)40) уст. застигать врасплох; заставать ( на месте преступления)41) уст. охотиться (на зверя, птицу)2. vi1) ( тж vt) пойти, направиться2) приживаться ( о растении); прививаться ( о привое)3) Арг., Чили пить, выпиватьtomar a menudo Куба — часто выпивать- haberla tomado con una cosa - ¡toma!••tomar la con uno, tenerla tomada con uno — придираться к кому-либо; ставить всякое лыко в строку -
18 bere
1. непр.; vtbere a garganella — опрокинуть, выпить залпомbere sopra una vivanda — запивать кушаньеbere sopra un dolore — топить горе в винеberci su / sopra перен. — поставить крест ( на чём-либо); не обращать внимания ( на что-либо)far bere le bestie — напоить скотdar da bere ai fiori — полить цветы2) пить, выпиватьbere come una spugna / come un lanzo, un tedesco — пить как извозчик; пить горькуюberseli tutti — пропить все деньгиbere con gli occhi qd — впиться глазами в кого-либоsì, bevo tutto — да, так я тебе и поверилbere un affronto — проглотить обидуdarla a bere a qd — обманывать кого-либо, втирать очки кому-либо2. непр.; m2) напитокtenere qd a bere e a mangiare — кормить / содержать кого-либоportare il bere — уметь пить, не напиваясь•Syn:prendere, sorbire, libare; dissetarsi, rinfrescarsi, abbeverarsi; assaggiare, assaporare, degustare, sorseggiare, succiare, centellinare, zinzinare; cioncare, tracannare, assorbire, sbevazzare, ingozzarsi, ubriacarsi, inebriarsi, trincare, alzare il gomito••come bere un uovo / un bicchier d'acqua / un caffè — нет ничего легче / проще, это проще простого; раз плюнуть разг.non si può bere e fischiare prov — нельзя делать два дела сразу -
19 tomar
1. vt1) брать; взять2) брать, принимать3) получать (плату, жалованье)4) брать, взыскивать, взимать (налог и т.п.)5) брать, покупать, приобретать6) брать напрокат (машину и т.п.); снимать (квартиру и т.п.)7) выбирать, подбирать8) брать с собой ( кого-либо)9) нанимать, принимать, брать ( на работу)10) браться, приниматься ( за что-либо)tomar la pluma — взяться за перо, начать писать
11) брать, захватывать (крепость и т.п.); занимать ( позицию)12) садиться ( на транспорт)13) пить; есть; принимать ( внутрь)14) брать, перенимать, заимствовать (обычаи, привычки и т.п.)15) приобретать, усваивать (навыки, привычки и т.п.)16) принимать, занимать (место, должность)17) применять ( что-либо), прибегать ( к чему-либо)18) принимать (решение, резолюцию и т.п.)19) воспринимать, истолковывать (в опред. смысле)20) ( por) принимать (за кого-либо, что-либо); считать (кем-либо, чем-либо)le había tomado por más inteligente — я считал, что он умнее
21) принимать, приобретать (вид, форму и т.п.)22) охватить, обуять ( о чувстве)23) (с сущ., обознач. чувства, образует перифразы с начинательным значением)24) (образует устойчивые сочетания с конкретными и абстрактными сущ., эквивалентные глаголу)tomar fuerza — набраться сил, окрепнуть
25) фотографировать, снимать26) записывать, делать записьtomar apuntes — делать записи, писать конспект
27) записывать (звук, изображение)28) измерять29) отнимать; красть31) брать взятку ( в карточной игре)32) задерживать, арестовывать ( кого-либо)33) задерживать ( мяч)34) (в сочет. с союзом y + смысловой гл.) неожиданно сделать что-либо35) мор. прибывать ( на якорную стоянку)36) (тж tomar por avante) мор. менять курс37) мор. убирать, крепить ( паруса)39) мор. зарифлять ( паруса)40) уст. застигать врасплох; заставать ( на месте преступления)41) уст. охотиться (на зверя, птицу)42) Кол. надоедать, докучать2. vi1) (тж vt) пойти, направитьсяtomar por el atajo — сократить расстояние, пойти кратчайшим путём
2) приживаться ( о растении); прививаться ( о привое)3) Арг., Чили пить, выпивать- ¡toma!tomar a menudo Куба — часто выпивать
••tomar la con uno, tenerla tomada con uno — придираться к кому-либо; ставить всякое лыко в строку
-
20 geben
1. (gab, gegében) vt1) дава́ть, вруча́ть; предоставля́тьmein Freund gibt mir ein Buch / ein Glas Wásser / éinen Ápfel — мой друг даёт мне кни́гу / стака́н воды́ / я́блоко
sie gab dem Kránken sein Éssen — она́ дала́ больно́му еду́, она́ покорми́ла больно́го
etw. zu éssen und zu trínken gében — дать кому́-либо есть и пить [еду́ и питьё]er gab mir die Hand — он по́дал мне ру́ку
man hat díeser Famílie éine néue Wóhnung gegében — э́той семье́ предоста́вили но́вую кварти́ру
gében Sie mir bítte ein Kílo Fleisch! — да́йте мне, пожа́луйста, кило́(гра́мм) мя́са!
••Féuer gében — дать кому́-либо прикури́тьein Béispiel gében — подава́ть кому́-либо приме́рdu sollst déinem jüngeren Brúder ein gútes Béispiel gében — ты до́лжен подава́ть хоро́ший приме́р своему́ мла́дшему бра́ту
Deutsch gében — дава́ть уро́ки неме́цкого языка́, преподава́ть неме́цкий язы́к
wer hat Íhnen Deutsch gegében? — кто вам [у вас] преподава́л неме́цкий язы́к?
éine Nóte gében — ста́вить кому́-либо каку́ю-либо оце́нкуin der Prüfung hat man ihm éine Fünf gegében — на экза́мене ему́ поста́вили пять
das Recht gében — предоставля́ть кому́-либо пра́во на что-либоsein Wort gében — дава́ть сло́во, обеща́ть
du hast doch dein Wort gegében! — ты же дал сло́во!
das Wort gében — дать [предоста́вить] кому́-либо сло́во в пренияхséine Schwéster zur Frau gében — отда́ть [вы́дать] свою́ сестру́ за́муж за кого́-либо2) дава́ть, устра́иватьein Konzért gében — дава́ть [устра́ивать] конце́рт
éinen Ábend gében — дава́ть [устра́ивать] ве́чер
ein Éssen gében — дава́ть [устра́ивать] обе́д
was wird im Theáter gegében? — что идёт в теа́тре?
2. (gab, gegében) vimpwas für ein Stück [wélches Stück] wird héute im Theáter gegében? — кака́я пье́са идёт сего́дня в теа́тре?
es gibt (A) — есть, быва́ет, существу́ет, име́ется
es gibt hier éinen Park — здесь есть парк
in díesem Fluss gibt es noch víele Físche — в э́той реке́ ещё мно́го ры́бы
was gibt es héute zu Míttag? — что сего́дня (име́ется) на обе́д?
es gibt Léute, die... — существу́ют лю́ди, кото́рые...
es gibt noch viel Árbeit — ещё мно́го рабо́ты
was gibt's Néues? — что но́вого?
was gibt's? — что тако́е?, в чём де́ло?
so étwas gibt es nicht — э́того не быва́ет
was wird's gében? — что бу́дет?, что из э́того вы́йдет?
••j-m Recht gében — призна́ть чью-либо правоту́
ich muss méinem Freund Recht gében — я до́лжен призна́ть, что мой друг прав
См. также в других словарях:
пить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я пью, ты пьёшь, он/она/оно пьёт, мы пьём, вы пьёте, они пьют, пей, пейте, пил, пила, пило, пили, пьющий, пивший, питый; св. выпить; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
Пить — несов. перех. и неперех. 1. Глотать, поглощать какую либо жидкость для утоления жажды, голода. 2. Употреблять спиртные напитки, проводить время в питье спиртных напитков. отт. неперех. Употреблять спиртные напитки часто, в большом количестве;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Пить одну чашу — Устар. Экспрес. Нести ответственность за что либо, страдать из за чего либо в одинаковой, равной мере. Самых задорных стали хватать за ворот и отсылать в городскую тюрьму. Правда, что тут и правый и виноватый одну чашу пили (Фонвизин. Письма из… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Поздно, батя, пить боржоми, когда почки отвалились — Констатация запоздалой реакции на что либо, попытки вернуть упущенные возможности, восстановить прежнее положение (речь, в частности, о здоровье) … Словарь народной фразеологии
С лица воду не пить — кому. Разг. Шутл. Кто либо должен быть снисходителен к недостаточной привлекательности, красоте жениха или невесты. Денег у него тысяч триста, а дочь то одна. Положим, что она рябовата и немного косит, ну, да доктору с женина лица воду не пить… … Фразеологический словарь русского литературного языка
В душу не лезет — что. Прост. Пренебр. Нет никакого желания есть, пить что либо (из за неприятностей, переживаний и т. п.) Почему не ешь, сынок? В душу твой борщ не лезет. Батя голодный ходит, а ты… Я разве прячу от него? Пусть питается (А. Овчинников. Стена) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Тянуть — I несов. неперех. 1. Вызывать желание отправиться куда либо, быть где либо; влечь, манить к себе. 2. Испытывать тягу к чему либо; тяготеть. 3. перен. безл. разг. Испытывать физическую потребность в чём либо, позыв к чему либо. 4. перен. безл.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Запивать — I несов. перех. 1. Пить что либо вслед за принятием какой либо пищи. 2. Пить что либо для устранения неприятного вкуса во рту, для облегчения проглатывания и т.п. II несов. неперех. разг. Начинать пить запоем, пить до неприятных последствий.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Запивать — I несов. перех. 1. Пить что либо вслед за принятием какой либо пищи. 2. Пить что либо для устранения неприятного вкуса во рту, для облегчения проглатывания и т.п. II несов. неперех. разг. Начинать пить запоем, пить до неприятных последствий.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
горло — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? горла, чему? горлу, (вижу) что? горло, чем? горлом, о чём? о горле 1. Горлом называется передняя часть шеи. Укутай горло шарфом! | Он схватил обидчика за горло и начал душить. 2. Горлом называется… … Толковый словарь Дмитриева
Глушить — I несов. перех. 1. Лишать возможности слышать что либо. отт. перен. разг. Оглушать сильными ударами по голове. 2. Мешать расслышать что либо, заглушать (о сильном шуме). 3. Ослаблять какие либо звуки; приглушать. отт. перен. разг. Делать… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой