-
61 as you please
разг.совершенно, крайне, в высшей степениHe smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. V) — Мой друг, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел разжать губы, боясь, что меня затрясет.
Here was this boy of his, who had been playing with clockwork trains on the floor only the day before yesterday, so to speak, and now he could talk in this strain, as cool as you please... (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ведь это его сын, его мальчик, который, кажется, вчера еще играл на полу, пуская заводной игрушечный поезд. И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он держит себя с таким хладнокровием...
And the story was a good little story; it had all the right elements in it, the good-looking boy, the mysterious beautiful woman, the wild nights at the flat, the last fatal scene, the subsequent revelations and the moral of it all; it was as neat as you please. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. II) — Сама по себе эта маленькая трагедия была очень неплоха. Она содержала все необходимые компоненты: молодого человека приятной наружности, таинственную красавицу, безумные ночи в ее доме, заключительную роковую сцену, дальнейшие разоблачения и вытекающую из всего этого мораль, - лучшего и желать нечего.
-
62 be up and coming
подавать большие надежды, идти в гору, процветать [первонач. амер.]Don't think so much of these towns. Kind of pretty, cottages with vines and all that, but you Don't get any feeling that they're up and coming and forward-looking, like American burgs. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX) — Английские города мне не очень нравятся. Правда, они довольно живописны, коттеджи увиты диким виноградом и все такое, но не чувствуется, что жизнь в них бьет ключом и что они устремлены в будущее, как американские города.
Amanda: "At least I hope he's the type that's up and coming." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. V) — Аманда: "Будем надеяться, что у этого молодого человека есть будущее."
-
63 bring smb. to his senses
(bring smb. to his senses (или to reason))образумить, урезонить кого-л.; привести кого-л. в чувство‘...have this young gentleman put in the punishment cell for a few days. He wants a lesson, I see, to bring him to reason.’ The punishment cell was a dark, damp, filthy hole under ground. Instead of bringing Arthur "to reason", it thoroughly exasperated him. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’ part I, ch. VI) — -...прикажите посадить в карцер на несколько дней этого молодого человека. По-видимому, он нуждается в уроке, который бы его образумил. Карцер напоминал крысиную нору. В нем было темно, сыро и нестерпимо грязно. Все это довело Артура до последней степени раздражения, вместо того чтобы "образумить"
-
64 hold in check
сдерживать, обуздывать; контролироватьIt was unusual the way he kept his feelings in check. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXI) — Какое необыкновенное умение владеть собой у этого молодого человека!
She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting... (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) — У Джулии был большой дар подражания, но обычно она им не пользовалась, так как считала, что он мешает ее игре...
-
65 make something
1) (of smth.) извлечь небольшую пользу из чего-л.If the part is trifling she will have more credit in making something of it. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XIV) — Роль может оказаться пустяковой, но тем больше чести, если она сумеет что-нибудь из нее сделать.
2) (of smb.) перевоспитать кого-л.He had hopes of making something of the young man. — Он надеялся, что из молодого человека толк выйдет.
-
66 Miss Right
разг.будущая жена, суженая, избранница...couldn't you... live with me till Miss Right comes along? I'm only Miss Wrong, I know, but I'd work my hands to the bare bone for you. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. IX) —...а вы не позволите мне... жить с вами, пока не появится настоящая избранница? я знаю, я не настоящая, но я бы работала для вас не покладая рук.
She had never known such a model young man, so polite, so good-natured, so hard-working, so "refined"; and, she reflected, what a model husband for Miss Right! (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 9) — Она никогда еще не встречала столь образцового молодого человека. Он такой вежливый, такой добрый, такой трудолюбивый, такой благовоспитанный. Просто чудесный муж для будущей избранницы.
-
67 not to know smb. from Adam
разг.не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л. в лицо‘He called to see my Governor this morning,’ replied Mr. Chuckster; ‘and beyond that, I don't know him from Adam.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) — - Он явился сегодня утром к моему патрону, - ответил мистер Чакстер, - а больше я о нем ведать не ведаю.
‘Sorry to be personal,’ she said quite suddenly, ‘but I'm engaged...’ ‘To whom, Dinny?’ ‘Wilfrid Desert, the second son of Lord Mullyon...’ Her father's face was impassive, as was natural, for he did not know the young man from Adam... (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VIII) — - Простите, что заговорила о личном. Но я обручена... - сказала она неожиданно. - С кем, Динни? - С Уилфридом Дезертом, вторым сыном лорда Муллиона... Лицо ее отца оставалось невозмутимым, что, впрочем, было естественно: он этого молодого человека и в глаза не видал.
‘Who is she anyway? Interfering... pestering... you must know.’ ‘I don't know her from Adam,’ the boy said. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part V, ch. II) — - А кто эта женщина? Во все вмешивается... всем докучает... Ты должен ее знать. - Понятия не имеют, кто она, - ответил мальчик.
Large English-Russian phrasebook > not to know smb. from Adam
-
68 one's best bib and tucker
шутл.‘So you'll both come to dinner? Eight-fifteen... Swallows!’ added Lady Mont... ‘There's a house-party,’ said Dinny to the young man's elevated eyebrows. ‘She means tails and white tie.’ ‘Oh! Ah! Best bib and tucker, Jean.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — - Значит, вы оба приедете? Обедаем в восемь пятнадцать... Парад! - заключила леди Монт... - У нас гости, - пояснила Динни, увидев, что брови молодого человека недоуменно поднялись. - Тетя имела в виду, что надо надеть фрак и белый галстук. - Ясно. Форма парадная, Джин.
It was a gathering of ladies and gentlemen in their best bibs and tuckers... (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Собрались леди и джентльмены в вечерних туалетах...
Large English-Russian phrasebook > one's best bib and tucker
-
69 prey on smb.'s mind
(prey (или weigh) on smb.'s mind)мучить, угнетать, тяготить кого-л. (ср. лежит на душе)...in spite of all his endeavours to look cheerful, even his mother could see that something was preying upon his mind. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) —...Хотя Эрнест всячески старался выглядеть веселым, даже мать заметила его угнетенное состояние.
The injustice began to prey on my mind. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 8) — Несправедливость терзала мне душу.
...I have an idea something is weighing on that young man's mind. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 8) —...мне кажется, этого молодого человека что-то гнетет.
-
70 pull smb.'s leg
разг.подшучивать над кем-л., поддразнивать, разыгрывать кого-л.; сыграть шутку с кем-л., надуть, одурачить кого-л.; ≈ морочить голову кому-л.; водить кого-л. за нос ( отсюда leg-pull(ing) попытка одурачить)Lubin: "...You don't suppose, do you that our friends here are in earnest... They have just been pulling our legs very wittily." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Лубин: "...Не думаете же вы, что наши здешние друзья говорили серьезно... Они просто подшучивали над нами с присущим им остроумием."
‘I came from England to try to understand the colored people. I want to write a book about them.’ Fieta looked at the man to see whether he was pulling her leg. White people didn't write books about colored people. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book II, ch. 3) — - Я нарочно приехал сюда из Англии, чтобы изучить жизнь цветных. Я хочу написать о них книгу. Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он морочить ей голову? Белые не пишут книг о цветных.
His face lost a little of its buoyant epression; he was not sure whether his leg was being pulled... (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. III) — Лицо Хатчинса несколько омрачилось: он не был уверен, что тут нет подвоха...
I shall endeavour to pull their legs and shall certainly give away nothing about Margaret. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I) — Я попытаюсь втереть им очки и, конечно, ничего не скажу о Маргарет.
-
71 turn the corner
выйти из затруднительного или опасного положения, оставить трудности позади; начать поправляться (ср. дело идёт на поправку)For the present this young man (although he certainly had turned the corner), lay still in a very precarious state. (R. Blackmore, ‘Cripps, the Carrier’, ch. XXXII) — Хотя критический период болезни прошел, состояние молодого человека все еще было тяжелое.
...at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Expectations’) —...наконец трудности остались позади, и началась спокойная жизнь.
Hilary began sending funny little notes the moment she had turned the corner. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXIV) — Как только дело пошло на поправку, Хилари начал посылать Динни смешные записочки.
-
72 kindly
1. a добрый; мягкий; добродушный; дружелюбный; отзывчивыйkindly treatment — дружелюбное отношение; хорошее обращение
a kindly soul — добряк, добрая душа
2. a мягкий, приятный; благоприятный, благотворный3. a благоприятный4. a арх. законный5. adv доброжелательно, благожелательно; сердечно; любезно; благосклонно6. adv любезноwill you kindly tell me the time? — будьте любезны сказать мне, который сейчас час?
kindly let me know — пожалуйста, дайте мне знать
7. adv разг. естественно; легко, без напряжения8. adv сердечно9. adv амер. с благодарностьюwe would take it kindly if you would put in a good word for the boy — мы будем очень признательны, если вы замолвите словечко за этого молодого человека
Синонимический ряд:1. compassionate (adj.) benevolent; compassionate; good-natured; sympathetic2. gentle (adj.) gentle; mild; soft3. good (adj.) benign; benignant; big; chivalrous; good; good-hearted; humane; humanitarian; kind; kind-hearted4. politely (adj.) cordially; favorably; heartily; politely5. genially (other) genially; graciously; sociably; warmly6. well (other) considerately; generously; heedfully; thoughtfully; wellАнтонимический ряд:harsh; malevolent; unfavorable; unkindly -
73 hunk
Первоначально слово hunk означало большой кусок хлеба или мяса, а позже — большого неуклюжего, неловкого человека, недотёпу (в последнем значении употребляется в настоящее время слово hulk.) Сейчас словом hunk называют любого молодого, красивого, мускулистого и сексуально привлекательного человека. Имеется в виду внешность, телосложение. Самый известный hunk нашего времени — вероятно, Арнольд Шварценеггер. Прилагательные — hunky или hunksome. -
74 spell
̈ɪspel I
1. сущ.
1) заклинание, колдовской наговор They say she died after a witch cast a spell on her. ≈ Говорят, она умерла после того, как колдунья наложила на нее проклятье. diabolical spells ≈ заклинания черной магии Syn: conjuration, incantation, exorcism
2) чары;
обаяние;
притягательность to break, remove a spell ≈ разрушить чары magic spell ≈ магические чары under smb.'s spell Syn: sorcery, magic
1., enchantment, charm
1., fascination ∙ cast a spell on cast a spell over put a spell on
2. гл. заколдовывать, околдовывать, накладывать проклятье (на кого-л.) ;
очаровывать Syn: bewitch, charm
2., fascinate, cast a spell on, cast a spell over, put a spell on II гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - spelt, spelled
1) писать или произносить (слово) по буквам He gave his name and then spelt it. ≈ Он назвал свое имя и продиктовал его по буквам. You can spell it either way. ≈ И тот, и другой способ написания являются верными. Sorry, I spelled it wrong. ≈ Простите, я неверно написал. He spells the way he speaks. ≈ Он пишет то, что слышит.
2) образовывать, составлять( слово по буквам) What word do these letters spell? ≈ Какое слово образуют эти буквы?
3) означать, влечь за собой Syn: mean III ∙ spell out III
1. сущ.
1) промежуток времени, срок, период( of - чего-л.) a long spell ≈ длительный период a cold spell in January ≈ холода в январе He did a spell in prison. ≈ Он провел некоторое время в тюрьме. by spells a spell ago Syn: period
1., stretch
1.
2) амер. приступ( болезни, дурного настроения и т. п.) a spell of coughing ≈ приступ кашля Syn: fit I, bout
3) (рабочая) смена to give a spell ≈ сменить (в работе) to take spells at the wheel ≈ вести машину по очереди Syn: shift
1., turn
1.
4) австрал. отдых от работы, отпуск Syn: rest I
1.
2. гл.;
амер.
1) а) амер. сменять;
заменять( кого-л. в работе) Will you spell me at rowing the boat? ≈ Сменишь меня на веслах? Syn: relieve I б) работать по сменам
2) преим. австрал. а) дать передышку (напр., лошадям) б) отдохнуть( от работы), передохнуть;
взять отпуск ∙ Syn: rest I
2. заклинание, заговор - magic * магическая формула - to bind a person by a * колдовством подчинить себе человека чары, очарование, обаяние;
пленительная чарующая сила - under a * зачарованный, находящийся под обаянием, околдованный - to cast a * on smb. очаровать кого-либо - to come under a * попасть под чары, быть очарованным - to break a * нарушить очарование, рассеять чары - his * over the public его умение владеть аудиторией - he laid his powerful * on the younger generation он был властителем дум молодого поколения околдовывать;
заговаривать - to * from death in battle заговорить от смерти в бою - to * smth. away прогнать колдовством что-либо наделять магическими, волшебными свойствами срок, время - a * of service срок службы - a six-hour * of duty шестичасовое дежурство - a * at cardplaying время, проведенное за картами - for a brief * на короткое время - it's your turn to take a * at the sculls теперь ваша очередь сесть за весла - to do a * in prison отбыть срок в тюрьме промежуток времени, период - a good * порядочный промежуток времени - a cold * холодная пора - a * of eighteen months on board восемнадцать месяцев, проведенные на борту корабля - a * of ill luck период невезенья - a * of fine weather период хорошей погоды - for a * (на) некотрое время - at a * подряд, сразу;
без отдыха, без перерыва - by *s с перерывами - to take a pretty long * in town провести в городе много времени приступ (болезни) - coughing * приступ кашля - to have a fainting * упасть в обморок - she had a bad * у нее был сильный приступ - girls sometimes have crying *s девушки иногда плачут без причины (американизм) (разговорное) период раздражительности, истерии, мрачного настроения смена - to give smb. a * сменить кого-либо (профессионализм) сменщик, напарник (преимущественно) (австралийское) отдых, передышка - give the horses a * and have a pot of tea дайте лошадям отдохнуть и выпейте чаю сменять (кого-либо в работе) - the teams * each other every fifteen minutes команды меняются каждые пятнадцать минут - he and other assistants *ed each other он и другие сотрудники подменяли друг друга сменяться, работать по очереди - to * at the oars грести по очереди дать отдых, роздых, передышку - to * the camels дать верблюдам отдохнуть передохнуть, отдохнуть произносить или писать (слово) по буквам (тж. * out) - to * correctly писать (орфографически) правильно - to * backward читать или писать в обратном порядке( буквы слова) ;
(разговорное) читать или писать шиворот-навыворот - how do you * your name? как пишется ваша фамилия? - we do not pronounce as we * мы произносим не так, как пишем - take care to * every word right внимательно проверяй написание каждого слова, смотри не наделай орфографических ошибок - you have spelt this word wrong это слово пишется не так составлять (слово из букв) - c-a-t *s cat буквы c-a-t дают слово cat, слово cat состоит из c-a-t - what do these letters *? как читается слово, составленное из этих букв?, какое слово образуют эти буквы? читать по слогам, с трудом разбирать написанное (тж. * out) разбирать, расшифровывать, толковать (тж. * out) - I found it hard to * out his meaning я никак не мог понять, что он хочет сказать означать, влечь за собой, сулить - to * disaster сулить беду - such an error *s the ruin of our hopes подобная ошибка означает крушение наших надежд (редкое) просить, выражать желание намеком - to * for an invitation напрашиваться на приглашение > to * able (американизм) (сленг) годиться > to * short сказать без обиняков > to * baker выполнять трудную работу, сложное задание ~ (spelt, spelled) писать или произносить (слово) по буквам;
how do you spell your name? как пишется ваше имя? ~ короткий промежуток времени;
spell of fine weather период хорошей погоды;
leave it alone for a spell оставьте это в покое на время spell обыкн. амер. дать передышку ~ заклинание ~ короткий промежуток времени;
spell of fine weather период хорошей погоды;
leave it alone for a spell оставьте это в покое на время ~ образовывать, составлять (слово по буквам;
напр., o- n- e spells one) ~ означать, влечь за собой ~ очаровывать ~ очередность, замена( в работе, дежурстве и т. п.) ;
to take spells at the wheel вести машину по очереди ~ обыкн. амер. передохнуть, отдохнуть ~ (spelt, spelled) писать или произносить (слово) по буквам;
how do you spell your name? как пишется ваше имя? ~ приступ (болезни, дурного настроения) ~ обыкн. амер. сменять;
заменять ~ чары;
обаяние;
under a spell зачарованный;
to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать( кого-л.) to ~ backward писать или читать (буквы слова) в обратном порядке;
перен. извращать смысл;
толковать неправильно ~ короткий промежуток времени;
spell of fine weather период хорошей погоды;
leave it alone for a spell оставьте это в покое на время ~ out продиктовать или произнести по буквам ~ out расшифровать, разобрать( обыкн. с трудом) ~ out читать по складам, с трудом ~ очередность, замена (в работе, дежурстве и т. п.) ;
to take spells at the wheel вести машину по очереди ~ чары;
обаяние;
under a spell зачарованный;
to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать (кого-л.) we do not pronounce as we ~ мы произносим не так, как пишем -
75 spell
I1. [spel] n1. заклинание, заговор2. чары, очарование, обаяние; пленительная, чарующая силаunder a spell - зачарованный, находящийся под обаянием, околдованный
to cast a spell on /over/ smb. - очаровать /околдовать/ кого-л.
to come under a spell - подпасть под чары /под обаяние/, быть очарованным
to break /to remove/ a spell - нарушить очарование, рассеять чары
he laid his powerful spell on the younger generation - он был властителем дум молодого поколения
2. [spel] v1. околдовывать; заговариватьto spell smth. away - прогнать /уничтожить/ колдовством что-л.
2. наделять магическими, волшебными свойствамиII1. [spel] n1. срок, времяa spell of service - срок /время/ службы
a spell at cardplaying - время, проведённое за картами /за игрой в карты/
it's your turn to take a spell at the sculls - теперь ваша очередь сесть за вёсла /грести/
to do a spell in prison - отбыть /отсидеть/ срок в тюрьме
2. промежуток времени, периодa good spell - порядочный /значительный/ промежуток времени
a cold [a dry, a warm] spell - холодная [сухая, тёплая] пора
a spell of eighteen months on board - восемнадцать месяцев, проведённые на борту корабля
at a spell - подряд, сразу; без отдыха, без перерыва
3. 1) приступ (болезни и т. п.)2) амер. разг. период раздражительности, истерии, мрачного настроения4. 1) сменаto give smb. a spell - сменить кого-л.
2) проф. сменщик, напарник5. преим. австрал. отдых, передышкаgive the horses a spell and have a pot of tea - дайте лошадям отдохнуть и выпейте чаю
2. [spel] v1. 1) сменять (кого-л. в работе)the teams spell each other every fifteen minutes - команды меняются каждые пятнадцать минут
he and other assistants spelled each other - он и другие сотрудники подменяли друг друга
2) сменяться, работать по очереди2. 1) дать отдых, роздых, передышку2) передохнуть, отдохнутьII [spel] v (spelled [-{spel}d], spelt)to spell correctly [wrongly] - писать (орфографически) правильно [неправильно]
to spell backward - а) читать или писать в обратном порядке ( буквы слова); б) разг. читать или писать шиворот-навыворот; в) извращать смысл, толковать неправильно
how do you spell your name? - как пишется ваша фамилия?
we do not pronounce as we spell - мы произносим не так, как пишем
take care to spell every word right - внимательно проверяй написание каждого слова, смотри не наделай орфографических ошибок
2) составлять ( слово из букв)c-a-t spells cat - буквы c-a-t дают /составляют/ слово cat, слово cat состоит из c-a-t
what do these letters spell? - как читается слово, составленное из этих букв?; какое слово образуют эти буквы?
2. читать по слогам, с трудом разбирать написанное (тж. spell out)3. разбирать, расшифровывать, толковать (тж. spell out)I found it hard to spell out his meaning - я никак не мог понять, что он хочет сказать
4. означать, влечь за собой, сулитьsuch an error spells the ruin of our hopes - подобная ошибка означает крушение наших надежд
5. редк. просить, выражать желание намёком♢
to spell able - амер. сл. годитьсяto spell baker - выполнять трудную работу, сложное задание
-
76 L.A. riots
Кровавые события в Лос-Анджелесе в апреле-мае 1992, развернувшиеся после того, как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых [ all-white jury], оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Р. Кинга [King, Rodney]. Когда решение суда было обнародовано, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых; в ходе беспорядков погибло 53 человека, было сожжено около 1,1 тыс. домов, общий ущерб составил более 1,5 млрд. долларов. Кроме полиции и национальной гвардии [ National Guard] в восстановлении порядка приняли участие подразделения армии и морской пехоты. Состоявшиеся вслед за этим демонстрации протеста в городах Атланте, Лас-Вегасе, Сан-Франциско, Майами и Сиэтле также сопровождались насилием. В 1993 федеральный суд признал двух полицейских виновными -
77 toy-boy
«Мальчик-игрушка». Молодой любовник, находящийся на содержании у женщины, как правило, немолодого возраста, но это слово также применяется и к гомосексуалисту.At 48 she is like a teenage girl again — raving it up with four different lovers, including a toy-boy of 27! — В 48 лет она опять как молодая девчонка: имеет четырёх любовников, включая молодого, 27-летнего!
Пожилого человека, часто появляющегося в компании с молодой девушкой, называют a sugar daddy («сахарный папочка»), т. е. покровитель.
См. также в других словарях:
Утро молодого человека — Жанр: Комедия Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1850 … Википедия
Взрослая дочь молодого человека (спектакль) — У этого термина существуют и другие значения, см. Взрослая дочь молодого человека. Взрослая дочь молодого человека Основан на пьесе Дочь стиляги Виктора Славкина Режиссёр Анатолий Васильев Хореограф … Википедия
Взрослая дочь молодого человека — «Взрослая дочь молодого человека» название пьесы, спектакля и телефильма: «Взрослая дочь молодого человека» («Дочь стиляги») пьеса Виктора Славкина «Дочь стиляги» (опубликована в 1979 году). «Взрослая дочь молодого человека» … … Википедия
Взрослая дочь молодого человека (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Взрослая дочь молодого человека. Взрослая дочь молодого человека Жанр драма Режиссёр Анатолий Васильев Автор сценария … Википедия
«Взрослая дочь молодого человека» (спектакль) — Взрослая дочь молодого человека [[Изображение:|200px|Афиша/постер]] Жанр Основан на пьесе Дочь стиляги Виктора Славкина Автор … Википедия
Портрет молодого человека (Джорджоне) — Джорджоне Портрет молодого человека, ок. 1510 Холст, масло. 72,5×54 см Музей изобразительных искусств … Википедия
Воспоминания необразумившегося молодого человека — Mémoires d un jeune homme dérangé Автор: Фредерик Бегбедер Язык оригинала: французский … Википедия
ТРУДОВОЙ ПОТЕНЦИАЛ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА — – совокупность образовательных, профессиональных, квалификационных и других возможностей молодого человека, как уже готовых к использованию в общественно полезной деятельности, так и еще не выявленных, имеющихся потенциально, но которые могут… … Терминологический ювенологический словарь
ВЗРОСЛАЯ ДОЧЬ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА — ВЗРОСЛАЯ ДОЧЬ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА, СССР, Главная редакция литературно драматических программ ЦТ, 1990, цв., 100 мин. Телеспектакль, ретро драма. По пьесе Виктора Славкина «Дочь стиляги». Снятый в 1981 1982 спектакль театра Станиславского (премьера… … Энциклопедия кино
ЖИЗНЕННАЯ ПОЗИЦИЯ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА — – устойчивая, внутренне мотивированная, целенаправленная духовно практическая система его отношений к окружающему предметному и социальному миру, к самому себе. Ж.п.м.ч. обусловлена стилем, способом жизнедеятельности и совокупностью социальных… … Терминологический ювенологический словарь
ЗАЩИТА ЗДОРОВЬЯ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА — – см. Охрана ювенильного здоровья … Терминологический ювенологический словарь