Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

как+снег+на+голову

  • 21 Blitz

    m -es, -e
    1) молния (тж. перен.)
    seine Augen schießen Blitze — его глаза мечут молнии
    wie ein (geölter) Blitzразг. молниеносно, с быстротой молнии
    wie ein Blitz aus heiterem Himmel ≈ как гром среди ясного неба; как снег на голову
    potz Blitz!чёрт побери!, гром и молния!
    6) перен. вспышка ( ярости); проблеск ( ума); просветление ( разума); светоч ( гения)

    БНРС > Blitz

  • 22 Hals

    Hals m -es, Hä́ lse
    1. ше́я

    j-m um den Hals f llen* (s) — бро́ситься кому́-л. на ше́ю

    2. го́рло, гло́тка

    der Hals ist tr cken — го́рло пересо́хло

    3. го́рлышко ( бутылки)
    4. анат., мед. ше́йка (напр. матки, зуба)
    5. тех. горлови́на; ше́йка
    6. муз. гриф (скрипки и т. п.)
    sich (D ) den Hals br chen* — слома́ть себе́ ше́ю

    es kann ihm [ihn] den Hals k sten разг. — э́то мо́жет сто́ить ему́ головы́ [жи́зни]

    den Hals nicht voll (gen g) kr egen (kö́ nnen*) разг. — быть ненасы́тным [жа́дным]

    inen l ngen Hals m chen разг. — любопы́тствовать; с любопы́тством смотре́ть [загля́дывать]

    Hals ǘ ber Kopf разг.
    1) о́прометью, сломя́ го́лову
    2) второпя́х, как попа́ло

    sich j-m an den Hals hä́ ngen — ве́шаться кому́-л. на ше́ю

    ich h be ihn auf dem Hals(e) разг. — он сиди́т у меня́ на ше́е

    j-m j-n auf den Hals h tzen разг. — натра́вливать, напуска́ть кого́-л. на кого́-л.

    sich (D) etw. auf den Hals l den* разг. — взвали́ть на себя́ каку́ю-л. обу́зу

    sich (D) selbst etw. auf den Hals r den разг. — накли́кать на себя́ беду́

    j-m etw. auf den Hals schcken [br ngen*] разг.
    1) навяза́ть кому́-л. что-л.
    2) навле́чь на кого́-л. каку́ю-л. неприя́тность

    aus v llem Hals(e) l chen — смея́ться во всё го́рло

    das Herz schlug ihm bis zum Hals(e) heruf — его́ се́рдце си́льно би́лось

    bis zum Hals [bis an den Hals] in Sch lden st cken — быть по́ уши в долга́х; ≅ быть в долгу́ как в шелку́

    in s inen igenen Hals lǘ gen* разг. — лгать с коры́стью

    ich hab's im Hals разг. — у меня́ боли́т го́рло

    das Wort blieb ihm im Hals(e) st cken — слова́ застря́ли у него́ в го́рле

    j-m ǘ ber den Hals k mmen* (s) разг. — заста́ть кого́-л. враспло́х; ≅ свали́ться кому́-л. как снег на́ голову

    sich um den Hals r den разг. — поплати́ться (голово́й) за свою́ болтли́вость

    bleib mir dam t vom Hals(e)! разг. — не пристава́й ко мне с э́тим!

    h lten Sie mir d esen M nschen vom Hals(e) разг. — изба́вьте меня́ от э́того челове́ка!

    sich (D) j-n, etw. vom Hals(e) sch ffen разг. — отде́латься, отвяза́ться от кого́-л., от чего́-л.

    zum Hals her ushängen* разг. — опроти́веть, опосты́леть, осточерте́ть; ≅ надое́сть ху́же го́рькой ре́дьки

    Большой немецко-русский словарь > Hals

  • 23 anschneien

    БНРС > anschneien

  • 24 angeschneit kommen

    прил.
    разг. как с неба свалиться, свалиться как снег на голову (о неожиданном госте)

    Универсальный немецко-русский словарь > angeschneit kommen

  • 25 wie ein Blitz aus heiterem Himmel

    нареч.
    общ. как гром среди ясного неба, как снег на голову

    Универсальный немецко-русский словарь > wie ein Blitz aus heiterem Himmel

  • 26 Bude

    f =, -n
    1) лавка, ларёк, палатка ( на рынке); швейц. магазин
    2) балаган; разг. зал ( театра)
    Bude zu, Affe krank! — перен. разг. всё, представление отменяется!; ничего не будет!
    man lief ihm die Bude ein — его беспрерывно навещали, у него не было отбоя от посетителей
    er kam mir unverhofft in die Bude geschneit — он совершенно неожиданно нагрянул ко мне, он явился ко мне как снег на голову
    ••
    Leben in die Bude bringen — разг. вносить оживление в общество
    die Bude zumachen — разг. закрыть лавочку
    es hat ihm in die Bude geregnet — разг. его дела плохи, ему не повезло
    dir wirds schon auch noch mal in die Bude regnen! ≈ разг. смотри, дождёшься и ты беды!; не всё коту масленица, будет и великий пост

    БНРС > Bude

  • 27 hereingeschneit

    1.
    part II от hereinschneien
    2. part adj

    БНРС > hereingeschneit

  • 28 er ist mir ins Haus geschneit

    мест.
    общ. он нагрянул ко мне нежданно-негаданно, он свалился как снег на голову

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist mir ins Haus geschneit

  • 29 anschneien

    vi (s): angeschneit kommen свалиться как снег на голову. Jetzt kommst du angeschneit? Wir haben dich erst morgen erwartet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > anschneien

  • 30 Bude

    /
    1. уничижит, магазинчик, ресторанчик, заведеньице. In dieser Bude gibt es überhaupt nichts zu kaufen, die Bude zu (dicht) machen закрыть лавочку. Dem wurde die Bude dicht gemacht. Es ist vorbei mit dem Schiebergeschäft.
    Im August wird die Bude für drei Wochen zugemacht. Ich will mich jetzt endlich auch mal erholen.
    2. жильё, хибара
    помещение
    квартира, комнатка. Diese alte Bude wird eines Tages einstürzen.
    Ich bin morgen nicht in der Bude, komm ein andermal bei mir vorbei!
    Mensch, hat der eine elende Bude!
    Gehen wir auf meine Bude!
    In dieser muffigen Bude fühle ich mich nicht wohl.
    Du, ich habe eine tolle Bude. Komm mich doch mal besuchen!
    Warum gehst du denn nicht mal aus deiner Bude raus?!
    Was ist das für ein Krach in der Bude? eine sturmfreie Bude haben иметь возможность привести к себе домой кого-л.
    иметь свободную квартиру (без родителей, родственников, соседей). Komm ruhig mit, Antje, ich habe eine sturmfreie Bude. Da sind wir ungestört.
    Endlich habe ich in eine sturmfreie Bude umziehen können. Da wird jetzt ein Festchen gefeiert, daß die Wände wackeln, man lief [rannte] ihm die Bude ein у него не было отбоя от посетителей
    die Bude einrennen обивать пороги. Wenn wir bloß neue Ware bekommen würden! Die Leute laufen uns schon die Bude ein, und wir können nichts anbieten.
    Um das Buch [das Geld], das ich ihm geborgt hatte, endlich zurückzubekommen, mußte ich ihm förmlich die Bude einrennen, die Bude auf den Kopf stellen перевернуть всё в доме вверх дном
    буйно веселиться, дурачиться. Ich habe die ganze Bude auf den Kopf gestellt und konnte die Brille nicht finden.
    Bei unserer Geburtstagsfeier waren wir so ausgelassen, daß wir die ganze Bude auf den Kopf gestellt haben. jmdm. auf die Bude rücken [steigen]
    а) нагрянуть к кому-л. Er war sehr überrascht, als wir ihm auf die Bude rückten. Er hat keinen Besuch erwartet.
    Er soll einige alte Stiche aus dem 18. Jahrhundert haben. Ob ich ihm mal auf die Bude rücke und ihn frage, ob er etwas davon verkauft?
    б) взять в оборот, взять за бока кого-л. Dafür, daß er mich beschummelt hat, werde ich ihm ordentlich auf die Bude rücken.
    Rück ihm mal wegen seiner Schwindelei etwas auf die Bude, vielleicht wird er sich dann ändern.
    Harald hat mir mein Geld immer noch nicht zurückgegeben. Gestern abend bin ich ihm mal auf die Bude gerückt, da wurde er auch noch frech. Leben in die Bude bringen вносить оживление в компанию. Heute feiern wir tüchtig deinen Geburtstag und bringen Leben in die Bude.
    Er hat viele junge Leute zu Gast. Da ist Leben in der Bude.
    Ich habe eine Flasche Schnaps gekauft, um etwas Leben in die Bude zu bringen.
    Wenn der alte Schulz bei der Diskussion mit dabei ist, bringt er Leben in die Bude, das sag ich dir. jmdm. in die Bude geschneit kommen неожиданно нагрянуть, свалиться как снег на голову, es hat ihm in die Bude geschneit у него были неприятности. Ich weiß auch nicht genau, warum er so niedergeschlagen ist, es hat ihm jedenfalls in die Bude geschneit.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bude

  • 31 hereinschneien

    vi (s) неожиданно появиться, свалиться как снег на голову. Es geht nicht, daß ihr einfach hier hereingeschneit kommt!
    Er ist mitten in der Nacht bei uns hereingeschneit.
    Er wußte nur wenig, seine Verlegenheit vor dem hereingeschneiten Gast zu verbergen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hereinschneien

  • 32 hineinschneien

    vi (s) свалиться как снег на голову, нагрянуть. Wir schneiten noch spät am Abend zu ihnen ins Haus hinein.
    Er war verärgert, da wir mitten in die Besprechung hineingeschneit waren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hineinschneien

  • 33 schneien

    vi (s): jmdm. ins Haus schneien [geschneit kommen]
    jmdm. in die Bude geschneit kommen свалиться как снег на голову. См. тж. Haus и Bude, es hat ihm in die Bude geschneit у него были неприятности. См. тж. Bude.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schneien

  • 34 Haus

    n <-es, Häuser>
    1) дом, здание, строение

    ein méhrstöckiges Haus — многоэтажный дом

    ein Haus báúen — строить дом

    2) дом (место, где человек живёт – о квартире и т. п.)

    nach Haus(e) géhen* (s) — идти домой

    j-n nach Haus(e) begléíten — проводить кого-л домой

    Ich bléíbe héúte zu Haus(e). — Я сегодня останусь дома.

    3) разг все жильцы [жители] дома
    4) высок семья
    5) дом, хозяйство

    das Haus besórgen — вести хозяйство

    6) род, династия
    7) разг шутл человек

    das Wéíße Haus — Белый дом (резиденция президента США)

    ein öffentliches Haus эвф — публичный дом, бордель

    j-m ins H. schnéíen [geschnéít kómmen*] разгсвалиться кому-л как снег на голову

    auf éínem bestímmten Gebíét [in etw. (A)] zu Hause sein разг — хорошо разбираться в чём-л [в какой-л области]

    von Haus(e) aus — 1) по натуре 2) изначально, первоначально

    Häuser auf jHausn báúen — полностью довериться кому-л, положиться на кого-л

    ins Haus stéhen*предстоять

    Универсальный немецко-русский словарь > Haus

  • 35 Hals

    1) Körperteil: äußerlich ше́я. innerlich: Kehle го́рло. Schmerzen im Hals бо́ли в го́рле. der Hals ist belegt го́рло обложи́ло. jd. hat einen dicken Hals (bekommen) у кого́-н. распу́хла ше́я [распу́хло го́рло]. jd. hat einen entzündeten < rauhen> Hals у кого́-н. воспалено́ го́рло. jdm. in den falschen < unrechten> Hals geraten < kommen> попада́ть /-па́сть кому́-н. не в то го́рло. mit freiem Hals gehen, den Hals frei tragen идти́ [indet ходи́ть ] с откры́той ше́ей [ ohne Schal auch без ша́рфа/ mit offenem Kragen auch с раскры́тым воротнико́м <воротничко́м>]. einen langen Hals machen, lange Halse machen, den Hals <die Halse> recken вытя́гивать вы́тянуть ше́ю. jd. hat einen steifen Hals кто-н. не мо́жет поверну́ть ше́ю. jd. hat einen trockenen Hals, jds. Hals ist (ganz) trocken < ausgetrocknet> у кого́-н. в го́рле (совсе́м) пересо́хло. einem Tier den Hals abschneiden ре́зать за- живо́тное. ( sich) den Hals brechen слома́ть pf (себе́) ше́ю. (sich) etw. um den Hals binden повя́зывать /-вяза́ть себе́ что-н. вокру́г ше́и. jdm. um den Hals fallen обнима́ть обня́ть кого́-н. jdm. an den Hals fliegen, sich jdm. an den Hals werfen броса́ться бро́ситься [umg кида́ться/ки́нуться] кому́-н. на ше́ю. jd. hat es im Hals у кого́-н. что-то с го́рлом. aus dem Hals hängen, zum Hals heraushängen v. Zunge висе́ть изо рта. jdm. etw. um den Hals hängen < legen> надева́ть /-де́ть кому́-н. что-н. на ше́ю. der Hals kratzt, es kratzt (jdm.) im Hals в го́рле перши́т < скребёт> (у кого́-н.). jdm. den Arm um den Hals legen обнима́ть обня́ть кого́-н. за ше́ю. das Wasser reicht jdm. bis zum < an den> Hals вода́ кому́-н. по го́рло, вода́ достаёт кому́-н. до го́рла. jdm. die Arme um den Hals schlingen обвива́ть /-ви́ть рука́ми чью-н. ше́ю. der Hals schmerzt < tut weh>, es schmerzt im Hals боли́т го́рло. in den Hals sehen смотре́ть по- в го́рло. im Hals(e) steckenbleiben застря́ть /-се́сть в го́рле, станови́ться стать поперёк го́рла. um den Hals tragen носи́ть на ше́е. jdm. den Hals umdrehen свора́чивать /-верну́ть ше́ю <го́лову> кому́-н. sich den Hals verrenken вы́вихнуть pf себе́ ше́ю. recken вытя́гивать /- ше́ю. bis an den Hals zudecken укрыва́ть /-кры́ть <уку́тывать/-ку́тать> по са́мую ше́ю <до са́мой ше́и>. bis zum Hals zuknöpfen застёгивать /-стегну́ть на́глухо
    2) v. Schlachtvieh: v. Rind, Schwein (ше́йный) заре́з. v. Kalb ше́йная часть. v. Schaf ше́я
    3) schmaler Teil: v. Flasche го́рлышко. v. Geige, Kürbis, Knochen, Zahn, Säule ше́йка. v. Note ше́йка, па́лочка. v. Geschoßhülse ду́льце. v. Retorte горлови́на, ше́йка
    4) Nautik v. Schratsegel галс sich Hals und Beine brechen, sich den Hals brechen слома́ть pf < сверну́ть pf> (себе́) ше́ю. Hals über Kopf a) laufen, rennen сломя́ го́лову b) davonlaufen, flüchten стремгла́в, о́прометью c) springen, sich stürzen очертя́ го́лову d) sich anziehen; wohin umziehen, etw. verlassen, räumen; etw. beschließen; Sitzung einberufen поспе́шно, второпя́х. es geht um Hals und Kragen, es geht um den Hals де́ло идёт о жи́зни и сме́рти. sich um Hals und Kragen reden, sich um den Hals reden a) riskieren рискова́ть голово́й из-за свое́й болтли́вости b) büßen плати́ться по- голово́й за свою́ болтли́вость. den Hals aus der Schlinge ziehen спаса́ться спасти́сь от пе́тли. das Wasser steht jdm. bis zum Hals кто-н. в безвы́ходном положе́нии. etw. in den falschen Hals bekommen обижа́ться оби́деться из-за чего́-н. jd. bekommt etw. in den falschen Hals auch что-н. задева́ет /-де́нет <обижа́ет оби́дит> кого́-н. einen langen Hals machen <lange Halse machen> (nach etw.), den Hals nach etw. recken, sich den Hals nach etw. verrenken из любопы́тства вытя́гивать вы́тянуть ше́ю, что́бы уви́деть что-н. aus vollem Hals(e) во всё го́рло. jd. kann den Hals nicht voll genug kriegen кто-н. ненасы́тен, кому́-н. всё ма́ло. sich den Tod < die Schwindsucht> an den Hals ärgern доводи́ть /-вести́ себя́ до бе́лой горя́чки <до бе́шенства>. sich den Hals ausschreien, sich die Lunge aus dem Hals schreien драть <надрыва́ть надорва́ть> го́рло <гло́тку>. jd. bekommt etw. an < auf> den Hals Schwierigkeiten что-н. сва́ливается /-ва́лится кому́-н. на го́лову. durch eigenes Verschulden кто-н. нажива́ет /-живёт себе́ что-н. на свою́ го́лову. jdn. auf den Hals bekommen получа́ть получи́ть кого́-н. себе́ на ше́ю. bleib mir vom Hals(e)! отвяжи́сь ! отцепи́сь ! bleib mir damit vom Hals(e)! не пристава́й ко мне <отвяжи́сь от меня́> с э́тим ! jdm. den Hals brechen губи́ть по- кого́-н. das bricht ihm den Hals auch на э́том он свернёт себе́ ше́ю. einer Flasche den Hals brechen распива́ть /-пи́ть буты́лку. es geht jdm. an den Hals де́ло идёт о жи́зни и сме́рти (для кого́-н.). sich gegenseitig an den Hals gehen вцепля́ться вцепи́ться друг дру́гу в го́рло. sie wollten sich förmlich gegenseitig an den Hals (gehen) так бы и перегры́зли друг дру́гу го́рло. jdm. nicht vom Hals(e) gehen (wollen) пристава́ть /-ста́ть к кому́-н. с ножо́м к го́рлу. jd.1 hat jdn.2 auf dem Hals кто-н.2 сиди́т у кого́-н.I на ше́е. jd. hat etw. auf dem <am> Hals что-н. у кого́-н. на ше́е <виси́т на чье́й-н. ше́е>. jdn./etw. (endlich) vom Hals haben наконе́ц отде́лываться /-де́латься от кого́-н. чего́-н. ich habe das endlich vom Hals auch наконе́ц-то э́то с плеч доло́й. jdm.1 jdn.2 vom Hals(e) halten избавля́ть изба́вить кого́-н.I от кого́-н.2. die Zunge hängt jdm. aus dem Halse <zum Halse heraus> vor Erschöpfung, Durst, Hitze у кого́-н. язы́к на плече́ <на плечо́>. reden, bis einem die Zunge aus dem Halse hängt, sich die Zunge aus dem Hals reden говори́ть, пока́ язы́к начнёт заплета́ться. rennen, bis < daß> einem die Zunge aus dem Halse hängt, sich die Zunge aus dem Halse rennen бежа́ть [indet бе́гать] вы́сунув язы́к. jdm. zum Hals(e) heraushängen станови́ться стать кому́-н. поперёк го́рла. jdn. jdm. auf den Hals hetzen < schicken> натра́вливать /-трави́ть кого́-н. на кого́-н. etw. durch den Hals jagen a) Schnaps прома́чивать /-мочи́ть <сма́чивать/-мочи́ть > го́рло <гло́тку> чем-н. b) Vermögen пропива́ть /-пи́ть что-н. jdn. den Hals kosten сто́ить кому́-н. головы́ <жи́зни>. es wird nicht gleich den Hals kosten голово́й при э́том не риску́ешь. jdm. über den Hals kommen сва́ливаться /-вали́ться кому́-н. как снег на́ голову. auf den Hals laden a) jdm. etw. Arbeit взва́ливать /-вали́ть что-н. на кого́-н. b) sich jdn./etw. Kind, Gäste; Arbeit, Sorgen взва́ливать /-вали́ть на себя́ кого́-н. что-н. vom Hals(e) schaffen a) jdm. etw. избавля́ть изба́вить кого́-н. от чего́-н. b) sich jdn./etw. отде́лываться /-де́латься от кого́-н. чего́-н., сва́ливать /-вали́ть что-н. с плеч. bis in den < bis zum> Hals hinauf schlagen v. Herz си́льно <трево́жно> би́ться. bis an den Hals in Arbeit [in Schulden] stecken сиде́ть в рабо́те <име́ть рабо́ты> по го́рло [быть <увя́знуть pf (im Prät) > в долга́х по́ уши]. im Hals steckenbleiben v. Wort застрева́ть /-стря́ть в го́рле. es steht mir bis zum Hals(e) я сыт э́тим по го́рло. jdm. den Hals stopfen затыка́ть /-ткну́ть рот <гло́тку> кому́-н. seinen Hals wagen рискова́ть рискну́ть свое́й голово́й <жи́знью>. sich jdm. an den Hals werfen < hängen> ве́шаться пове́ситься кому́-н. на ше́ю. jdm. viel Geld in den Hals werfen тра́тить по- на кого́-н. у́йму де́нег. jdm. die Pest an den Hals wünschen жела́ть по- кому́-н., что́бы его́ чума́ <холе́ра> взяла́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Hals

  • 36 überrumpeln

    1) jdn./etw. überfallen, überwältigen захва́тывать /-хвати́ть враспло́х кого́-н. что-н., напада́ть /-па́сть враспло́х на кого́-н. что-н.
    2) jdn./etw. in Verblüffung versetzen, unvorbereitet antreffen, überraschend besuchen сва́ливаться /-вали́ться на кого́-н. что-н. как снег на́ голову. jdn. mit etw. überrumpeln mit Frage ошеломля́ть ошеломи́ть [umg ошара́шивать/ошара́шить, огоро́шивать <огора́шивать/огоро́шить>] кого́-н. чем-н. jdn. mit seinem Besuch überrumpeln auch неожи́данно нагря́нуть pf к кому́-н. в го́сти, ошеломля́ть /- [umg ошара́шивать/-] кого́-н. свои́м прихо́дом [ mit Fahrzeug прие́здом]. jd. stand wie überrumpelt da кто-н. стоя́л ошеломлённый [umg ошара́шенный]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > überrumpeln

  • 37 hereingeschneit

    heréingeschneit
    I part II от hereinschneien
    II part adj:

    her ingeschneit k mmen* (s) разг. — свали́ться как снег на́ голову; ввали́ться (неожиданно явиться в чей-л. дом)

    Большой немецко-русский словарь > hereingeschneit

См. также в других словарях:

  • как снег на голову — как <будто, словно, точно> снег на голову Разг. Только в указ. ф. 1. Совершенно неожиданно, внезапно. = Откуда ни возьмись. Обычно с глаг. сов. вида: появиться, приехать… как? как снег на голову. К вечеру приехал в Рязань дядя Егор, Давыдов …   Учебный фразеологический словарь

  • как снег на голову — См. неожиданно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как снег на голову внезапно, с бухты барахты, как черт из коробочки, неожиданно Слова …   Словарь синонимов

  • КАК СНЕГ НА ГОЛОВУ — свалиться; явиться, прийти; нагрянуть; происходить Внезапно, неожиданно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) появляются совершенно нежданно, их визит является незапланированным, непредвиденным для другого лица или что какое л. событие,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как снег на голову — что [для кого] быть Совершенно неожиданный, непредвиденный. Имеется в виду, что событие, явление (Р) происходит внезапно, является незапланированным для лица или для группы в т. ч. объединённых общими интересами лиц (Y). ✦ Р как снег на голову… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как снег на голову — (неожиданно) Ср. Вдруг, уж точно, как снег на голову, нагрянет старость. Тургенев. Вешние воды. 1. (О седине.) Ср. Не прислав предварительного письма, никого не предупредив, свалился он, как снег на голову. Тургенев. Часы. 24. Ср. Вы, если… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как снег на голову (фильм, 1983) — Как снег на голову Un chien dans un jeu de quilles Жанр комедия Режиссёр Бернар Гийу В главных ролях Пьер Ришар …   Википедия

  • Как снег на голову — Какъ снѣгъ на голову (неожиданно). Ср. Вдругъ, ужъ точно, какъ снѣгъ на голову, нагрянетъ старость. Тургеневъ. Вешнія воды. 1. (О сѣдинѣ.) Ср. Не приславъ предварительнаго письма, никого не предупредивъ, свалился онъ, какъ снѣгъ на голову.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пасть как снег на голову — ПАСТЬ КАК СНЕГ НА ГОЛОВУ. Устар. Экспрес. Совершенно неожиданно, внезапно появиться где либо. Дабы пасть как снег на голову, мы свернули с дороги и пошли полями, скрываясь опушками лесов и по лощинам; но за три версты от села встретились с… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • свалиться как снег на голову, свалиться на голову — См …   Словарь синонимов

  • Как снег на голову. — см. Словно с печи свалился …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как (будто) снег на голову — Разг. Экспрес. 1. Внезапно, совершенно неожиданно. Обещанной телеграммы Валентин не послал и явился в Кузнецк как снег на голову (Н. Почивалин. Летят наши годы). 2. Совершенно неожиданный, внезапный. Шабель взял фольварк без единого выстрела. Их… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»