Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

какое-л+чувство

  • 21 чон

    1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Ӱдыр чоным умылаш понимать девичью душу; айдеме чон человеческая душа; ава чон душа матери; кӱ эмалтше чон окаменевшая душа; чонышто куан радость на душе.
    □ Кӱ моклакан чонжо уке, Чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет. Муро чоным паремда, кумылым нӧ лталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.
    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека. Йӱлышӧ чон горячая душа; осал чон злая душа.
    □ Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: Еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт. (Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко». Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.
    3. душа; человек. (Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души. Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.
    4. душа, жизнь. Чон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.
    □ Йӧратымаште у чон ылыжеш, Колымаш деч ит лӱд, Айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек! Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.
    5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных. Тек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.
    6. дух, душа, психические способности, сознание, мышление. Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете. Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.
    7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведение. Яндар чон дене с чистой совестью.
    □ Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит. (Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.
    8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием. Чон моторлык душевная красота; чон шижмаш чувства.
    □ Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя. Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.
    ◊ Уло чон дене
    1. всей душой, от всей души, искренне, горячо. Яшметов кидшым лупшале, уло чонжо дене шыргыжале. П. Корнилов. Яшметов махнул рукой, улыбнулся от всей души. 2) с душой, с желанием, охотно. – Кузе ом пуро, – манеш Пагул, – пурем (организацийыш) да уло чонем дене полшаш тӱҥалам. Н. Лекайн. – Как не вступлю, – говорит Пагул, – вступлю в организацию и охотно буду помогать. Уло чоным пышташ вложить всю душу (в какое-л. дело), отдать всю силу. Пӧрт ышташ гын, Сергей уло чонжым пыштыш. А. Асаев. В строительство дома Сергей вложил всю душу. Чон вургыжеш душа волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство. Макарова, вургемым кудашшыжла, ӱдыр йолташыжым чон вургыж колышто. П. Корнилов. Макарова, раздеваясь, с волнением слушала свою подругу. Чон дене душой, в глубине души; внутренне, подсознательно. Но чонем дене коло ийлан рвезе лийынам. С. Вишневский. Но душой я был моложе на двадцать лет. Чон йолвундашыш волен кайыш душа в пятки ушла (о сильном испуге, внезапном страхе). Васлийын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. С. Чавайн. От страха у Васлия душа ушла в пятки. Чон йӧсӧ годым в минуты горя; когда на душе тяжело. Йогор вате чон йӧсӧ годым шыма йӱкшӧ дене муралтен колта. О. Шабдар. Жена Йогора в минуты горя своим нежным голосом поёт песню. Чон йӧсӧ дене от тяжести на душе; от горя. Чон йӧсӧ дене, пӧртйымак пурен шинчын, кужу жап шортынам. В. Сапаев. От тяжести в душе я, забравшись в подполье, долго плакал. Чон йӱкша душа не лежит к кому-чему-л.; нет симпатии, интереса (букв. душа остывает). Уке, мӧҥгыж деч Сонян чонжо йӱкшен. В. Юксерн. Нет, у Сони душа не лежит (букв. остыла) к своему дому. Чон йӱла
    1. душа болит (букв. горит); о состоянии тревоги, беспокойства, переживания. – Мыйын чонем вольык верч йӱла, – кынел шогале доярке. «Ончыко». – У меня душа болит за скотину, – поднялась доярка. 2) о сильном желании заиметь, приобрести что-л.; завладеть чем-л. Тыгай баян верч чон шукертсек йӱ ла, но налаш окса шуко кӱлеш. М. Иванов. Такой баян я давно хочу, но чтобы купить, нужно много денег. Чон лекташ
    1. испустить дух; отдать богу душу; умереть. Кочамын латик шагатыште чонжо лекте. Мой дед умер в одиннадцать часов. 2) душа уходит (ушла) в пятки (о сильном испуге). Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонем теве лектеш. «Ончыко». Ты, Шигават, так испугал меня, что душа ушла в пятки. Чон лекшаш гай очень сильно, с отчаянием, душераздирающе (кричать, вопить, орать, плакать и т. п.). См. лекшаш. Чон лушкаш отлегло на душе (о чувстве облегчения после боли, тревоги, гнева). См. лушкаш. Чон ночкышто нет возможности что-л. делать, нет условия (букв. душа в сырости). Когыньыштынат кумыл кашташте, чон ночкышто. «Ончыко». У обоих желания большие, возможностей нет. Чон нӧлтын радостно, вдохновенно; восторженно, с хорошим настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше ш ӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Куда ты удалилось, лето моё, радующее душу? Когда опять увижу твой приход, когда ещё пройдусь по полю в приподнятом настроении? Ср. кумыл нӧлтын. Чон ок шупш душа не лежит к кому-чему-л.; нет интереса, склонности, желания, симпатии к кому или чему-л. – Ала-мо кинолан чон ок шупш, лучо тамле омо тӱняш миен толам. Г. Чемеков. – Что-то в кино душа не тянет, лучше я отправлюсь в царство сладких снов. Чон пудырана находиться в тревожном состоянии, тревожиться, беспокоиться, расстраиваться. См. пудыранаш. Чон пундаште в глубине души; о тайных мыслях, желаниях. См. пундаш. Чон пураш
    1. отлечь на душе; успокоиться, перестать бояться, тревожиться. «Нуно мыланна огыт кӱл», – мане пондашанже. Тунам иже чонем пурыш. В. Иванов. «Они нам не нужны», – сказал бородатый. Только тогда у меня отлегло на душе. 2) оживать, ожить; становиться (стать) живым. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Головешки разлетаются в разные стороны, попадая в снег, шипят, как змеи. Будто костёр стал живым. Чон пуэн всей душой; искренне, горячо. – Чот йӧратыме паша нерген гына тыге чон пуэн, оҥайын каласкалаш лиеш. В. Орлов. Рассказывать так интересно, всей душой можно только об очень любимой работе. Чон пытен страстно, пылко, от всей души, всей душой, всеми фибрами души; искренне, горячо, всем существом. – Мый тудым чон пытен йӧратем. А. Эрыкан. – Я его люблю всей душой. Чон семын
    1. по душе; по вкусу, по нраву. Чон семын пашам муаш шоненам ыле. В. Иванов. Я мечтал найти работу по душе. 2) по душам, искренне, чистосердечно, откровенно. (Маюк:) Нигӧ дене чон семын мутланаш, нигӧ дене келшаш ок лий. М. Шкетан. (Маюк:) Не с кем поговорить по душам, не с кем дружить. Чон уке нет жалости, чуткости; нет души. – Молан мыйым тынаре койдарет? Чонетат уке ала-мо? М. Шкетан. – Почему ты так издеваешься надо мной? Видно, у тебя души нет. Чон (чон) олмышто огыл душа не на месте (о чувстве тревоги, о сильном беспокойстве). Шале чоҥгаш хуторян-влак погыненыт. Ындыже кажне еҥын чонжо чон олмышто огыл. Н. Лекайн. На Шалинском пригорке собрались хуторяне. Теперь у каждого душа не на месте. Чон чыгылтеш не терпится (о каком-л. страстном желании). Чонем чыгылташ тӱҥале, паша кокла гычак ӱдыр ончаш миен тольым. «Ончыко». Нет никакого терпения, во время работы же я съездил сватать девушку. Чон шолеш кипеть (букв. душа кипит); бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) какое-л. чувство. Йӱдым Окси мӧҥгышкыжӧ миен, чонжо шолын, ойганен. М. Шкетан. Окси ночью пришла домой, душа кипела, переживала. Чон шулен с удовольствием, с умилением, с радостью. Пий ыш чыте, урем гоч вончыш, песте ончыко миен шинче да ятыр жап йоча-влакым чон шулен ончыш. Г. Гордеев. Собака не выдержала, перешла улицу, уселась у забора и долгое время с удовольствием смотрела на ребят. Чон шупшеш (ӱжеш) тянет, влечёт (букв. душа тянет) к кому-чему-л. (Атавай:) Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. Шич, Айвика, ит вустыклане. С. Николаев. (Атавай:) Только к тебе тянется моя душа. Садись, Айвика, не упрямься. Чон ылыжаш воспрять духом; обрести хорошее настроение, оживиться. Тыгак Тачанан чонжо ылыжын. Вет тудо шке шонымашышкыже шуын, тракторист лийын. Н. Лекайн. Также и Тачана воспряла духом. Ведь у неё мечта сбылась, она стала трактористкой. Чон яра деч от скуки, от пустоты в душе. Изи чонем яра деч Ик йолташым кычальым. Муро. От душевной пустоты завела я друга. Чонеш (чоныш) логалаш (пернаш)
    1. брать за душу, за сердце; сильно, глубоко волновать, производить сильное впечатление, трогать кого-л. Муро (самырык качылан) поснак сылнын чучеш, чоныш перна. Н. Лекайн. Молодому парню песня кажется особенно прекрасной, берёт за душу. 2) запасть в душу, глубоко запечатлеться (в памяти, в уме, в сердце). Тудын тура мутшо, кумыл луктын ойлымыжо чонешыже логалеш, кӧргӧ шонымашым рашкемдара. М. Шкетан. Его откровенные слова, вдохновенная речь запали в душу, прояснили скрытые мысли. Чонеш пижаш по душе; понравиться. См. пижаш. Чонлан изин-кугун чучаш быть неспокойно на душе; на душе волнение, тревога от каких-л. чувств. – Могай судыш? Молан? – йодеш Чачи, чонжылан изин-кугун чучеш. С. Чавайн. – В какой суд? Зачем? – спрашивает Чачи, на душе тревога. См. изин-кугун. Чонлан каньысырын чучаш на душе скверно, неуютно, неприятно. Мый колышт гына шинчышым, туге гынат мыйын чонемлан моткочак каньысырын чучаш тӱҥале. «Ончыко». Я только сидел и слушал, но всё же на душе стало очень скверно. Чонлан лапкан чучаш испытывать подавленное настроение, обиду, угрызение совести, тоску и т. п., на душе противно. (Павел Никифорович) ик еҥым туныктен, чын корныш шогалтен кертын огылат, тургыжлана, чонжылан лапкан чучеш. Ю. Артамонов. Павел Никифорович одного человека не смог воспитать, вывести на правильный путь, поэтому беспокоится, испытывает угрызение совести. См. лапка. Чон(лан) рӱп лияш душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе). Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится. Чонлан чырык-чурык чучаш на душе кошки скребут; испытывать тревогу, тоску, беспокойство. Чонлан ала-мо тугай чырык-чурык чучеш. Первый числалан, эрлашыжым, мыланемат ревизий лийшаш. Д. Орай. На душе кошки скребут. Первого числа, на следующий день, и у меня должна быть ревизия. Чонлан шуаш надоесть; опротиветь, осточертеть; становиться (стать) неприятным, противным. Чонетлан шуэш гын, пеш туманлет. Д. Орай. Если тебе надоест, будешь ругаться. Чонлан шуй чучеш душа в пятки ушла; испытывать страх, отчаяние. Чонлан шуй чучо да, корно мучко моло колхоз пасушкат пурышна. А. Мурзашев. В душу подкралось отчаяние, и на протяжении всего пути мы заезжали и в другие колхозные поля. Чонлан шыгырын чучеш на душе скверно, неприятно; чувствовать дискомфорт. (Осяндр:) Еҥончылно вожылтарат гын, вет теве кузе чонлан шыгырын чучеш. А. Волков. (Осяндр:) Если стыдят перед людьми, вот ведь как скверно на душе. Чоным вашталтышаш гай лияш относиться с безграничной взаимной любовью (букв. быть готовым обменяться душами; души не чаять друг в друге). Ужмына годым ваш-ваш вӱчкена, икманаш, чоным вашталтышаш гай лийынна. К. Смирнов. При встрече мы хлопаем друг друга по плечу, одним словом, души не чаяли друг в друге. Чоным когарташ (корштараш) вызывать (вызвать) тревогу, переживание, заставлять переживать, волноваться, тревожиться (букв. душу обжигать). «Труд» командын ожно модшыжо-влак чоным ятыр когартеныт. А. Бердинский. Прежние игроки команды «Труд» много раз вызывали огорчение. Ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Что-то тревожит душу, сердце гложет. Чоным кочде не кривя душой; искренне, правдиво, откровенно. Чоным кочде вашештем: «Т ӱняште й ӧ ршеш шкет илаш моткочак йокрок». В. Косоротов. Отвечаю не кривя душой: «Жить на свете совсем одному очень скучно». Чоным кочкаш
    1. кривить душой; быть неискренним, лицемерить, говорить неправду; поступать против совести. Ынде Настуш ачаж-аваж ончылан чоным кочкаш ыш тӱҥал, чыла чыным каласыш. А. Березин. Теперь Настуш перед родителями не стала кривить душой, рассказала всю правду. 2) изматывать, выматывать, бередить душу; причинять нравственные страдания. См. кочкаш. Чоным луктын пуаш всю душу выложить; откровенно делиться мыслями, переживаниями с кем-л.; чистосердечно рассказывать о себе всё. Ӧрам мый Милялан: чонжым луктын пуаш ямде, товатат. В. Сапаев. Я удивляюсь Миле: готова всю душу выложить, ей богу! Чоным луштараш отводить (отвести) душу; отдыхать (отдохнуть) душой; успокоиться; находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чём-л. Тиде книга чоным луштара. Эта книга успокаивает душу. См. луштараш. Чоным налаш
    1. забрать душу; лишить жизни, убить. (Шолем) шурнывечым нимолан йӧрдымын кырен кода, кӱтӱшт ӧ вольыкын чонжым налеш. «Ончыко». Град начисто уничтожает ниву, убивает скотину в стаде. 2) берёт за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать тоску, боль или радость, умиление и т. п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. 3) родиться, появиться на свет (букв. приобрести душу). Мый шочынам марий мландеш, Тушакын чоным налынам. М. Казаков. Я родился на земле марийской, там я душу приобрёл. Чоным нулташ душу глодать; мучить, не давать покоя. См. нулташ. Чоным почаш открыть душу; откровенно рассказывать о своих мыслях, переживаниях, чувствах. (Высылий:) Жап эше уло, калыклан чонетым поч, тудо тыйым умыла, титакетымат монда. М. Рыбаков. (Высылий:) Время ещё есть, открой свою душу людям, они поймут тебя, забудут и вину твою. Чоным пуаш отдать душу; увлекаться чем-л.; любить кого-что-л., отдаваться (отдаться) целиком. Иван Иванычлан футбол – чевер кече дене икте. Кӱлеш гын, чонжым пуаш ямде. И. Иванов. Иван Иванычу футбол – что яркое солнце. Если надо, готов душу отдать. Чоным пудыраташ (туржаш) бередить душу; вызывать тягостное воспоминание; волновать, тревожить, беспокоить. См. пудыраташ. Чоным пунчалаш сжимать (сжать) душу; вызывать (вызвать) чувство стесненности, тоски, безысходности. См. пунчалаш. Чоным пурташ вдохнуть душу; (оживить) оживлять, взбодрить кого-л.; возродить что-л. Коҥга тул ден шокшо пареҥге чоным пуртышт. О. Тыныш. От печного огня и горячей картошки я ожил. Чоным савыраш располагать (расположить) к себе, вызывать (вызвать) симпатию, благоприятное отношение к себе; заворожить. См. савыраш. Чоным тараташ вдохновлять (вдохновить); побуждать (побудить) к чему-л. Тиде увер Юкейым утларак веле куандара, виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Это известие ещё больше радует Юкея, вдохновляет его бороться активнее. Чоным тарваташ брать за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. п. Ӱдыр-рвезе-влакын аллей мучко мужырын-мужырын эртен кайымышт чоным тарватыш. М. Иванов. Гулянье молодежи парами по аллее глубоко тронуло меня. Ср. тарваташ. Чоным шуралташ осенить; внезапно появиться, возникнуть (о мысли, догадке). – Чу, а тӱҥал ончем гын? – ала-можо чоным шуралта. В. Юксерн. – Погоди, а если я попробую начать? – что-то осенило меня. Чоным ылыжташ вдохновлять, задорить. Авайын --- ончалмыже кумылым н ӧ лта, чоным ылыжта, куандара. О. Тыныш. Взгляд моей матери поднимает настроение, вдохновляет, радует. Чоныш витараш выматывать (вымотать) душу; измучить; надоедать (надоесть) чем-л.; донимать, донять; одолевать, одолеть; изводить, извести кого-л. См. витараш. Чоныш виташ
    1. сильно волновать, взволновать; глубоко запасть в душу, брать за душу. 2) надоесть, опротиветь, осточертеть. См. виташ. Чоныш возаш запасть в душу; глубоко запечатлеться в душе. См. возаш. Чоныш логалаш (пернаш) затрагивать, затронуть; задевать (задеть) за живое; глубоко взволновать, захватывать. (Танян) пешак лыжга мут дене пелештымыже Сергей Николаевичын чонышкыжак логале. Г. Чемеков. Обращение Тани с очень ласковыми словами Сергея Николаевича задело за живое. Чоныш шукташ
    1. надоесть; вымотать душу, допечь, донять, одолеть, измучить, замучить. Адакшым пӧ ртыштӧ малыме годым умдылаже, кармыже чоныш шуктат. Г. Чемеков. К тому же, когда спишь в избе, клопы, мухи вымотают душу. 2) производить (произвести) сильное впечатление; сильно действовать (воздействовать) на кого-л. Шӱ лыкын ойлымо тиде мутым, нелын шӱ лалтымым Василий ыш шиж, а шке семынже шоналтыш: «Чылт ӱдырамаш койыш. Чоныш шуктынеже, очыни». И. Антонов. Василий не заметил этих печальных слов, тяжких вздохов, а про себя подумал: «Чисто женские привычки. Очевидно, хочет произвести впечатление». Чоныш шӱвалаш плевать (плюнуть) в душу; оскорблять (оскорбить) самое дорогое для кого-л., самое сокровенное в ком-л. – Вет мый тыланет уло чонем почын пуэнам. Умылет, шонышым, а тый... Ава чоныш шӱвалынат! «Ончыко». Ведь я тебе всю душу открыла. Думала, поймешь, а ты... Плюнул в душу матери. Шке чоным пытараш погубить свою душу; покончить с собой; лишить себя жизни. Оксина, вӱдыш тӧ рштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с собой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чон

  • 22 feeling

    1. present participle of feel 1.
    2. noun
    1) чувство, ощущение, сознание; he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности; to appeal to smb.'s better feelings взывать к лучшим чувствам кого-л.; стараться разжалобить кого-л.
    2) эмоция, волнение; чувство; feeling ran high страсти разгорелись; to hurt smb.'s feelings обидеть кого-л.; to relieve one's feelings отвести душу
    3) отношение, настроение; (часто pl) взгляд; the general feeling was against him общее настроение было против него; good feeling доброжелательность; ill feeling неприязнь, предубеждение; враждебность; strong feeling(s) (глубокое) возмущение
    4) тонкое восприятие (искусства, красоты)
    5) ощущение, впечатление; bad feeling плохое впечатление
    6) интуиция, предчувствие; a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности
    I have no feeling in this leg у меня нога онемела
    Syn:
    emotion
    3. adjective
    1) чувствительный
    2) прочувствованный
    3) полный сочувствия
    * * *
    (n) чувство
    * * *
    ощущение, чувство
    * * *
    ['feel·ing || 'fiːlɪŋ] n. ощущение, чувство, сознание, интуиция, чувствительность, эмоция, сочувствие, симпатия, отношение, волнение, впечатление, тонкое восприятие, настроение, предчувствие adj. полный сочувствия, прочувствованный, чувствительный
    * * *
    волнение
    интуиция
    настроение
    отношение
    ощущение
    ощущения
    прочувствованный
    чувства
    чувствительный
    чувство
    чутье
    чутья
    эмоция
    * * *
    1. сущ. 1) а) ощущение б) чувствительность 2) эмоция 3) мнение (о чем-л.), отношение (к чему-л.); часто мн. взгляд 4) любовь, сочувствие, симпатия (к кому-л.) 2. прил. 1) чувствующий, испытывающий какое-л. чувство 2) сочувственный, сочувствующий; прочувствованный (о речи)

    Новый англо-русский словарь > feeling

  • 23 burst

    bə:st
    1. сущ.
    1) взрыв;
    разрыв( снаряда) ;
    пулеметная очередь burst of a bomb ≈ взрыв бомбы burst of machine-gun fire ≈ пулеметная очередь burst in the water mainпрорыв водопровода Syn: explosion, detonation
    2) взрыв, вспышка( радости, гнева и т. п.) burst of applause burst of laughter
    3) порыв;
    спорт бросок, рывок burst of energy
    4) разг. попойка, пьянка to go on the burst ≈ загулять, закутить Syn: carouse, binge
    2. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - burst
    1) лопаться;
    разрываться;
    взрываться( о снаряде и т. п.) ;
    прорываться( о плотине, нарыве и т. п.) The driver lost control when a tyre burst. ≈ Шофер потерял управление, когда лопнула шина. A dam burst and flooded their villages. ≈ Дамба прорвалась, и вода затопила их деревни. burst open Syn: break
    2) внезапно появиться Chinese companies have burst upon the scene with millions of dollars in their pockets. ≈ Неожиданно на рынке появились китайские компании с миллионами долларов.
    3) разражаться( гневом, слезами и т. п.), давать выход чувствам to burst out crying (laughing) ≈ разразиться слезами (смехом) to burst into tears( into laughter) ≈ разразиться слезами (смехом)
    4) с трудом сдерживать какое-л. чувство He almost burst with pride when his son began to excel at football. ≈ Он был весь переполнен гордостью от успехов своего сына в футболе.
    5) взрывать, разрывать, разрушать;
    разламывать;
    вскрывать to burst a bloodvessel ≈ получить или вызвать разрыв кровеносного сосуда Monsoons caused the river to burst its banks. ≈ Вследствие муссонов река размыла свои берега. ∙ burst forth burst in burst in on burst into burst on burst out burst through burst up burst upon burst with I am simply bursting to tell you ≈ я горю нетерпением рассказать вам взрыв;
    разрыв - a * of a shell разрыв снаряда - a * of a bomb взрыв бомбы - a * of thunder удар грома - * effect( военное) действие взрывной волны - * range( военное) дистанция разрыва (военное) шквал огня;
    огневой налет очередь огня (метеорология) прорыв (массы воздуха) взрыв, вспышка - a * of flame вспышка огня - a * of applause взрыв аплодисментов - a * of anger вспышка гнева, взрыв негодования прорыв - * of energy прилив энергии - * of speed резкое увеличение скорости - periodical *s периодические скачки - to work in sudden *s работать рывками( спортивное) бросок в беге, рывко - * for the tape бросок на ленточку (спортивное) спурт (разговорное) попойка, пьянка;
    пьяный разгул - to go on the * загулять, закутить (книжное) внезапное возникновение( пейзажа) - a * of mountain and plain внезапно открывшийся /возникший/ вид на гору и равнину (астрономия) всплеск или вспышка излучения( компьютерное) пакет (данных) - * mode монопольный режим, пакетный режим взрываться, разрываться (тж. * up) - to * into fragments разлететься на куски - the bomb * бомба разорвалась - a boiler * котел взорвался - to * open распахиваться - the door * open дверь распахнулась взрывать прорывать - to * open прорывать, взламывать;
    (редкое) распахивать - to * the door open взломать дверь - to * open the line( военное) прорвать фронт - to * the door open распахнуть дверь лопаться, прорываться - a sack * мешок лопнул - a dam * плотина прорвалась - the boil * нарыв прорвался - if you eat much more you will * если ты еще будешь есть, ты лопнешь - the buds are all *ing (open) почки раскрываются /начинают лопаться/ - my heart will * (устаревшее) мое сердце разорвется надорваться разрывать, прорывать - to * one's bonds разрывать узы - the river has * its banks река вышла из берегов - to * one's way through the crowd прорваться через толпу - she is getting so fat that she is *ing her clothes она так толстеет, что на ней платья трещат - to * one's sides with laughing /laughter/ надорвать животики от смеха прорываться, пробиваться - the moon * through the clouds луна проглядывала сквозь тучи (into) врываться - to * into a room ворваться в комнату внезапно вспыхнуть, разразиться - the storm * внезапно разразилась буря быть переполненным - the storehouses are *ing (with goods) склады ломятся (от товаров) - to be ready to * быть переполненным (чувством), еле сдерживаться переполнять - grain *s the granary зернохранилище переполнено зерном (разговорное) сорвать, провалить - to * a conspiracy сорвать /провалить/ заговор потерпеть крах, провалиться разориться( обыкн. о коммерческом предприятии) (книжное) внезапно появиться (обыкн. в поле зрения) - the sea * upon our view, the view of the sea * suddenly upon our sight внезапно нашим взорам открылось море - the knowledge * upon him all at once он сразу все понял - to * upon the enemy's country внезапно вторнуться на территорию противника неожиданно сломаться;
    треснуть, надломиться неожиданно сломать;
    надломить - to burst into smth., to burst out doing smth. давать выход чувствам;
    внезапно или бурно начинать что-л. - to * into laughter разразиться смехом, расхохотаться - to * into tears залиться слезами, расплакаться - to * into a rage рассвирепеть - to * into angry words разразиться гневной речью, раскричаться - to * into song запеть - to * into cheering разразиться бурной овацией - to * into applause захлопать - the audience * into applause в зале вспыхнули бурные аплодисменты - to * into flame воспламениться, вспыхнуть, загореться - the regiment * into rebellion в полку вспыхнул бунт - to * into leaf зазеленеть( о деревьях) - the bushes * into blossom /bloom/ кусты зацвели /покрылись цветами/ - to * out laughing рассмеяться - to * out crying расплакаться, залиться слезами - to burst with some emotion с трудом сдерживать какое-л. чувство - to * with pride сиять от гордости - to * with indignation кипеть от негодования - he was *ing with envy его переполняла зависть - to * with curiosity с трудом сдерживать любопытство - the children were *ing with the secret дети еле сдерживались, чтобы не разболтать об этой тайне /не раскрыть секрета/ - to burst upon smb. внезапно прийти в голову - the truth suddenly * upon him вдруг его осенило, внезапно он все понял burst взрыв;
    burst of applause (of laughter) взрыв аплодисментов (смеха) ~ взрывать, разрывать, разрушать;
    разламывать;
    вскрывать;
    rivers burst their banks реки размывают свои берега;
    to burst a bloodvessel получить или вызвать разрыв кровеносного сосуда ~ вспышка (пламени и т. п.) ~ кутеж;
    to go on the burst загулять, закутить ~ лопаться;
    разрываться;
    взрываться (о снаряде, котле) ;
    прорываться (о плотине;
    о нарыве) ~ порыв;
    burst of energy прилив энергии;
    спорт. бросок, рывок ~ разражаться ~ разрыв (снаряда) ;
    пулеметная очередь ~ взрывать, разрывать, разрушать;
    разламывать;
    вскрывать;
    rivers burst their banks реки размывают свои берега;
    to burst a bloodvessel получить или вызвать разрыв кровеносного сосуда ~ in ворваться, вломиться to ~ into blossom расцвести;
    to burst into flame вспыхнуть пламенем;
    to burst into tears (into laughter) залиться слезами (смехом) ;
    to burst into the room ворваться в комнату to ~ into blossom расцвести;
    to burst into flame вспыхнуть пламенем;
    to burst into tears (into laughter) залиться слезами (смехом) ;
    to burst into the room ворваться в комнату flame: ~ пламя;
    the flames огонь;
    to burst into flame(s) вспыхнуть пламенем to ~ into blossom расцвести;
    to burst into flame вспыхнуть пламенем;
    to burst into tears (into laughter) залиться слезами (смехом) ;
    to burst into the room ворваться в комнату to ~ into blossom расцвести;
    to burst into flame вспыхнуть пламенем;
    to burst into tears (into laughter) залиться слезами (смехом) ;
    to burst into the room ворваться в комнату to ~ into (или upon) the view внезапно появиться (в поле зрения) burst взрыв;
    burst of applause (of laughter) взрыв аплодисментов (смеха) ~ порыв;
    burst of energy прилив энергии;
    спорт. бросок, рывок to ~ one's sides надорвать животики от смеха to ~ open взломать to ~ open распахнуться ~ out вспыхивать( о войне, эпидемии) ;
    to burst out crying (laughing) = to burst into tears (into laughter) ~ out вспыхивать (о войне, эпидемии) ;
    to burst out crying (laughing) = to burst into tears (into laughter) ~ up взорваться ~ up разг. потерпеть неудачу, крушение ~ with лопаться;
    to burst with envy лопнуть от зависти;
    to burst with plenty ломиться от избытка;
    I am simply bursting to tell you я горю нетерпением рассказать вам ~ with лопаться;
    to burst with envy лопнуть от зависти;
    to burst with plenty ломиться от избытка;
    I am simply bursting to tell you я горю нетерпением рассказать вам ~ with лопаться;
    to burst with envy лопнуть от зависти;
    to burst with plenty ломиться от избытка;
    I am simply bursting to tell you я горю нетерпением рассказать вам error ~ вчт. пакет ошибок ~ кутеж;
    to go on the burst загулять, закутить ~ with лопаться;
    to burst with envy лопнуть от зависти;
    to burst with plenty ломиться от избытка;
    I am simply bursting to tell you я горю нетерпением рассказать вам ~ взрывать, разрывать, разрушать;
    разламывать;
    вскрывать;
    rivers burst their banks реки размывают свои берега;
    to burst a bloodvessel получить или вызвать разрыв кровеносного сосуда ~ out вспыхивать (о войне, эпидемии) ;
    to burst out crying (laughing) = to burst into tears (into laughter)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > burst

  • 24 sigh out

    произносить со вздохом;
    выражать вздохом (какое-л. чувство и т. п.) произносить со вздохом выражать вздохом (какое-либо чувство)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sigh out

  • 25 выражать

    , < выразить> ausdrücken, zum Ausdruck bringen; äußern; offenbaren; angeben; выражаться sich ausprägen; zum Ausdruck kommen; sich belaufen (в П/Р auf A); F impf. fluchen
    * * *
    выража́ть, <вы́разить> ausdrücken, zum Ausdruck bringen; äußern; offenbaren; angeben;
    выража́ться sich ausprägen; zum Ausdruck kommen; sich belaufen (в П/Р auf A); fam impf. fluchen
    * * *
    выража́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вы́разить св
    прх ausdrücken, zum Ausdruck bringen
    выража́ть чьи-л. интере́сы jds Interessen vertreten
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) zum Ausdruck bringen (что-л.), aussprechen, bekunden (что-л. словами), bezeugen (какое-л. чувство), erzeigen (удивление и т. п.), manifestieren, ausdrücken, fassen, äußern
    2) eng. darstellen
    3) book. artikulieren
    5) pompous. bekunden, bezeigen (какое-л. чувство), darbringen (благодарность и т. п. кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выражать

  • 26 wlać

    глаг.
    • влить
    • выливать
    • переливать
    • разливать
    • сыпать
    * * *
    wla|ć
    \wlaćny сов. 1. влить, налить;

    \wlać mleka do szklanki налить молока в стакан; \wlać wodę do wiadra влить воду в ведро;

    2. перен. влить, вселить (какое-л. чувство);

    \wlać otuchę ободрить; \wlać odwagę влить отвагу;

    3. komu разг. взгреть, отколотить кого
    +

    1. nalać 2. wszczepić 3. zlać, stłuc, zbić, sprać

    * * *
    wlany сов.
    1) влить, нали́ть

    wlać mleka do szklanki — нали́ть молока́ в стака́н

    wlać wodę do wiadra — влить во́ду в ведро́

    2) перен. влить, всели́ть (какое-л. чувство)

    wlać otuchę — ободри́ть

    wlać odwagę — влить отва́гу

    3) komu разг. взгреть, отколоти́ть кого
    Syn:
    nalać 1), wszczepić 2), zlać, stłuc, zbić, sprać 3)

    Słownik polsko-rosyjski > wlać

  • 27 wlewać

    глаг.
    • вливать
    • заваривать
    * * *
    wlewa|ć
    \wlewaćny несов. 1. вливать; наливать;
    2. перен. вливать, вселять (какое-л. чувство); ср. wlać 1, 2
    +

    1. nalewać 2. wszczepiać

    * * *
    wlewany несов.
    1) влива́ть; налива́ть
    2) перен. влива́ть, вселя́ть (какое-л. чувство); ср. wlać 1), 2)
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > wlewać

  • 28 guardar

    гл.
    1) общ. (охранять) караулить, (охранять, караулить) стеречь, (сохранить) поберечь,

    оберечь,

    остеречь,

    уберечь, беречь, запереть, запирать, оберегать, остерегать, приберегать, приберечь, сберечь, сохранить, сторожить, уберегать, убирать (на своё место), убрать, хранить, оградить (de), ограждать (de), покараулить (un tiempo), зашить (для сохранения),

    затаить (какое-л. чувство), затаивать (какое-л. чувство), таить (скрывать), удержать (сохранить), удерживать (сохранить), охранять, соблюдать, сохранять

    2) разг. @запрятывать, запрятать, припасать, припасти, укараулить (a), устерегать (a, de), устеречь (a, de), напасти (una cantidad), припрятать (сберечь), припрятывать (сберечь), придержать (сохранить), придерживать (сохранить)
    3) устар. (охранять, оберегать) хоронить

    Испанско-русский универсальный словарь > guardar

  • 29 задеть

    заде́ть
    1. (коснуться) tuŝi, tuŝeti (тж. перен.);
    alkroĉi, kroĉtuŝi (зацепиться);
    alfrapiĝi (удариться);
    2. перен. (оскорбить) ofendi, dolorigi, inciti;
    \задеть чьё-л. самолю́бие vundi ies ambicion;
    \задеть за живо́е tuŝi la plej senteblan lokon (или temon), dolore piki.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) тж. за + вин. п. ( коснуться) rozar vt; tropezar (непр.) vi (con), chocar vi (contra) ( толкнуть); engancharse (a) ( зацепиться)

    заде́ть любопы́тство — excitar la curiosidad

    заде́ть самолю́бие — herir el amor propio

    заде́ть авторите́т — rozar (perjudicar) el prestigio

    3) ( обидеть) ofender vt, molestar vt; meterse ( con alguien) ( пристать)
    ••

    заде́ть чьи́-либо интере́сы — lesionar los intereses

    заде́ть за живо́е — tocar a lo vivo (en lo vivo)

    у него́ заде́ты лёгкие — tiene afectados los pulmones

    его́ честь заде́та — su honor está comprometido

    * * *
    сов., вин. п.
    1) тж. за + вин. п. ( коснуться) rozar vt; tropezar (непр.) vi (con), chocar vi (contra) ( толкнуть); engancharse (a) ( зацепиться)

    заде́ть любопы́тство — excitar la curiosidad

    заде́ть самолю́бие — herir el amor propio

    заде́ть авторите́т — rozar (perjudicar) el prestigio

    3) ( обидеть) ofender vt, molestar vt; meterse ( con alguien) ( пристать)
    ••

    заде́ть чьи́-либо интере́сы — lesionar los intereses

    заде́ть за живо́е — tocar a lo vivo (en lo vivo)

    у него́ заде́ты лёгкие — tiene afectados los pulmones

    его́ честь заде́та — su honor está comprometido

    * * *
    v
    gener. (êîññóáüñà) rozar, (îáèäåáü) ofender, chocar (áîëêñóáü; contra), engancharse (зацепиться; a), llegar a las telas del corazón, meterse (ïðèñáàáü; con alguien), molestar, tropezar (con)

    Diccionario universal ruso-español > задеть

  • 30 затаить

    сов., вин. п.
    esconder vt, ocultar vt; guardar vt ( какое-либо чувство)

    затаи́ть (в себе́) оби́ду — guardar la ofensa

    затаи́ть зло́бу (в себе́) — guardar rencor

    ••

    затаи́ть дыха́ние — retener la respiración

    * * *
    сов., вин. п.
    esconder vt, ocultar vt; guardar vt ( какое-либо чувство)

    затаи́ть (в себе́) оби́ду — guardar la ofensa

    затаи́ть зло́бу (в себе́) — guardar rencor

    ••

    затаи́ть дыха́ние — retener la respiración

    Diccionario universal ruso-español > затаить

  • 31 vanquish

    verb
    1) побеждать; покорять
    2) преодолевать, подавлять (какое-л. чувство и т. п.)
    Syn:
    conquer, overcome, overpower, overthrow, overwhelm, rout, surmount
    Ant:
    capitulate, escape, lose, submit, succumb
    * * *
    (v) преодолевать; преодолеть
    * * *
    1) побеждать; покорять 2) преодолевать, подавлять
    * * *
    [van·quish || 'væŋkwɪʃ] v. побеждать, покорять, преодолевать, подавлять
    * * *
    перебороть
    победите
    победить
    побеждать
    подавлять
    покорять
    превозмогать
    превозмочь
    преодолевать
    преодолеть
    * * *
    1) побеждать 2) преодолевать, подавлять (какое-л. чувство и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > vanquish

  • 32 ылыжтараш

    ылыжтараш
    Г.: ӹлӹжтӓрӓш
    -ем
    1. разжигать, разжечь; воспламенять, воспламенить; заставлять (заставить) гореть

    Саворам ылыжтараш разжечь хворост.

    Оргаж ора гыч кошкышо кож укш тӱшкам нумалын, Темит ончылан кугу тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. Натаскав из кучи хвороста сухих еловых веток, я разжёг перед Темитом большой костёр.

    Ме ылыжтарышна тугай тулотым, волгалте ӱжарала Петроград. «Ончыко» Мы разожгли такой костёр, зарёй осветился Петроград.

    2. зажигать, зажечь; включать, включить (лампу, свет)

    – Пел шагат гыч мо-гынат лиеш, – (Шамрай), элементым кепшылтен, лампычкым ылыжтара. М. Шкетан. – Через полчаса что-то будет, – Шамрай, соединив элемент, зажигает лампочку.

    3. оживлять, оживить; воскрешать, воскресить; возвращать (вернуть) к жизни

    Тудым (лывым), пӧртыш пуртен, (Витя) ылыжтарен. Н. Лекайн. Бабочку, занеся в избу, Витя оживил.

    Тушто уло могырем лум дене йыгышт, но кидем ылыжтарен ышт керт. В. Иванов. Там всё моё тело натирали снегом, но мои руки не смогли оживить.

    4. перен. оживлять, оживить; придавать (придать) силу

    Опкын катыш киндым кочкеш, корка вӱдым йӱэш: – Ну, марий, тау, тый мыйым ылыжтарышыч, чеверын! С. Чавайн. Людоед съел кусок хлеба, выпил ковш воды: – Ну, мужик, спасибо, ты меня оживил!

    5. перен. зарождать, зародить; возбуждать (возбудить) какое-л. чувство; разжигать, разжечь; доводить (довести) до высокой степени какое-л. чувство

    (Муса Джалильын) произведенийже-влак фашист кашак ваштереш ужмышудымашым ылыжтареныт. «Ончыко» Произведения Мусы Джалиля зарождали ненависть против фашистской своры.

    Тиде эшеат (Ондрен) шыдыжым ылыжтара. А. Волков. Это ещё больше разжигает у Ондре злобу.

    6. перен. разжигать, разжечь, доводить (довести) до высокой степени; крайне усиливать (усилить) что-л.; поднимать (поднять), производить (произвести) что-л.

    Иктаж лу наре имнешке красноармеец тӱшка туддеч поснат кучен кертдымашан паникым ылыжтарен, сдаватлалтме нерген варгыжын. Д. Фурманов. Около десяти красноармейцев на лошадях подняли и без того неудержимую панику, кричали о сдаче врагу.

    Ончыч стихийжым ылыжтарен, вара вуйлатен. М. Шкетан. Сначала разжёг стихию, затем возглавил.

    7. перен. оживлять, оживить; придавать (придать) сил, энергии, живости, выразительности чему-л.; тревожить, встревожить; волновать, взволновать

    – Эрык айдеме чоным чевер шошо семын ылыжтара. В. Сави. Свобода оживляет человеческую душу, как красная весна.

    Изи кайык-мурызем, ылыжтарет шӱм-кылем. Н. Мухин. Моя маленькая птичка-певичка, ты волнуешь мою душу.

    8. перен. задорить, раззадоривать, раззадорить; подстрекая, возбуждать (возбудить) сильное желание к чему-н

    – Старшина сай. А тый шӱрыдымӧ кемла кечкыжат, – Рифкат йолташыжым ылыжтара, лӱмынак ойлыктынеже. В. Микишкин. – Старшина хороший. А ты скрипишь, как немазаные сапоги, – Рифкат задорит своего товарища, специально вынуждает его говорить.

    – А вот тендан пошкудыда, Егоров, пӱтынь Марий республик мучко йоҥга! – ылыжтарен каласыш Толоконцев. Н. Ильяков. – А вот ваш сосед, Егоров, гремит на всю Марийскую республику! – раззадоривая, сказал Толоконцев.

    9. перен. возрождать, возродить; производить (произвести) вновь; вызывать (вызвать) возобновление чего-л.; восстанавливать (восстановить) после периода упадка

    Мый шукыж годым, скрипкам шоктен, марий искусствым ылыжтарышым. В. Сави. Зачастую я, играя на скрипке, возрождал марийское искусство.

    Шоналташ веле: моло калык дене пеле варнен пытыше марийым ылыжтараш да моло калык деч кӱш нӧлташ! А. Эрыкан. Подумать только: возродить и возвысить выше других народов мари, наполовину смешавшийся с другими народами!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ылыжтараш

  • 33 ылыжтараш

    Г. ӹ лӹ жтӓ́рӓ ш -ем
    1. разжигать, разжечь; воспламенять, воспламенить; заставлять (заставить) гореть. Саворам ылыжтараш разжечь хворост.
    □ Оргаж ора гыч кошкышо кож укш тӱ шкам нумалын, Темит ончылан кугу тулым ылыжтарышым. М. Шкетан. Натаскав из кучи хвороста сухих еловых веток, я разжёг перед Темитом большой костёр. Ме ылыжтарышна тугай тулотым, Волгалте ӱжарала Петроград. «Ончыко». Мы разожгли такой костёр, зарёй осветился Петроград.
    2. зажигать, зажечь; включать, включить (лампу, свет). – Пел шагат гыч мо-гынат лиеш, – (Шамрай), элементым кепшылтен, лампычкым ылыжтара. М. Шкетан. – Через полчаса что-то будет, – Шамрай, соединив элемент, зажигает лампочку.
    3. оживлять, оживить; воскрешать, воскресить; возвращать (вернуть) к жизни. Тудым (лывым), пӧ ртыш пуртен, (Витя) ылыжтарен. Н. Лекайн. Бабочку, занеся в избу, Витя оживил. Тушто уло могырем лум дене йыгышт, но кидем ылыжтарен ышт керт. В. Иванов. Там всё моё тело натирали снегом, но мои руки не смогли оживить.
    4. перен. оживлять, оживить; придавать (придать) силу. Опкын катыш киндым кочкеш, корка вӱ дым йӱ эш: – Ну, марий, тау, тый мыйым ылыжтарышыч, чеверын! С. Чавайн. Людоед съел кусок хлеба, выпил ковш воды: – Ну, мужик, спасибо, ты меня оживил!
    5. перен. зарождать, зародить; возбуждать (возбудить) какое-л. чувство; разжигать, разжечь; доводить (довести) до высокой степени какое-л. чувство. (Муса Джалильын) произведенийже-влак --- фашист кашак ваштереш ужмышудымашым ылыжтареныт. «Ончыко». Произведения Мусы Джалиля зарождали ненависть против фашистской своры. Тиде эшеат (Ондрен) шыдыжым ылыжтара. А. Волков. Это ещё больше разжигает у Ондре злобу.
    6. перен. разжигать, разжечь, доводить (довести) до высокой степени; крайне усиливать (усилить) что-л.; поднимать (поднять), производить (произвести) что-л. Иктаж лу наре имнешке красноармеец тӱ шка туддеч поснат кучен кертдымашан паникым ылыжтарен, сдаватлалтме нерген варгыжын. Д. Фурманов. Около десяти красноармейцев на лошадях подняли и без того неудержимую панику, кричали о сдаче врагу. Ончыч стихийжым ылыжтарен, вара вуйлатен. М. Шкетан. Сначала разжёг стихию, затем возглавил.
    7. перен. оживлять, оживить; придавать (придать) сил, энергии, живости, выразительности чему-л.; тревожить, встревожить; волновать, взволновать. – Эрык айдеме чоным чевер шошо семын ылыжтара. В. Сави. Свобода оживляет человеческую душу, как красная весна. Изи кайык-мурызем, ылыжтарет шӱ м-кылем. Н. Мухин. Моя маленькая птичка-певичка, ты волнуешь мою душу.
    8. перен. задорить, раззадоривать, раззадорить; подстрекая, возбуждать (возбудить) сильное желание к чему-н. – Старшина сай. А тый шӱ рыдымӧ кемла кечкыжат, – Рифкат йолташыжым ылыжтара, лӱ мынак ойлыктынеже. В. Микишкин. – Старшина хороший. А ты скрипишь, как немазаные сапоги, – Рифкат задорит своего товарища, специально вынуждает его говорить. – А вот тендан пошкудыда, Егоров, пӱ тынь Марий республик мучко йоҥга! – ылыжтарен каласыш Толоконцев. Н. Ильяков. – А вот ваш сосед, Егоров, гремит на всю Марийскую республику! – раззадоривая, сказал Толоконцев.
    9. перен. возрождать, возродить; производить (произвести) вновь; вызывать (вызвать) возобновление чего-л.; восстанавливать (восстановить) после периода упадка. Мый шукыж годым, скрипкам шоктен, марий искусствым ылыжтарышым. В. Сави. Зачастую я, играя на скрипке, возрождал марийское искусство. Шоналташ веле: моло калык дене пеле варнен пытыше марийым ылыжтараш да моло калык деч кӱ ш нӧ лташ! А. Эрыкан. Подумать только: возродить и возвысить выше других народов мари, наполовину смешавшийся с другими народами!
    // Ылыжтарен шогаш приучать, побуждать, склонять, подвигать кого-л. на что-л., к чему-л. Мемнам, тунемше йоча-влакым, (Чавайн) сылнымутан литературым чот йӧ раташ ылыжтарен шогыш, шке гычат возаш кумылаҥдыш. К. Коряков. Чавайн нас, учащихся детей, приучал (сильно) любить художественную литературу, настраивал и самих писать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжтараш

  • 34 настраивать

    I несовер.;
    (что-л.) ;
    совер. настроить;
    муз. tune (up, in) ;
    attune II несовер. - настраивать;
    совер. - настроить (кого-л.)
    1) (на кого-л./что-л.;
    приводить в какое-л. настроение) make;
    dispose (to)
    2) (внушать) incite (to), incline (to) ;
    set/put/incite smb. against (против) ;
    dispose (to) ;
    incline smb. in smb.'s favour( в чью-то пользу) ;
    antagonize( против себя)
    , настроить (вн.)
    1. (музыкальный инструмент) tune (smth.) ;
    спорт. ~ яхту tune a yacht;

    2. (налаживать станок и т. п.) adjust( smth.) ;

    3. (радиоприёмник) tune in( smth.) ;

    4. (в пользу кого-л.) influence (smb.) in smb. `s favor;
    (против кого-л.) set* (smb.) against;

    5. (приводить в какое-л. настроение): ~ кого-л. на грустный лад put* smb. in a melancholy frame of mind;
    ~ся, настроиться
    6. (испытывать какое-л. чувство по отношению к кому-л.) feel* disposed;
    он сразу настроился против вошедшей he took an immediate dislike to the newcomer;

    7. (на вн., + инф.;
    намереваться) be* just going (+ to inf), intend (+ to inf) ;
    get* into the mood (for).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > настраивать

  • 35 create

    kri:ˈeɪt гл.
    1) а) порождать, производить, создавать, творить Syn: found, originate, establish, produce, set up, build up, compose, design, invent, make, produce Ant: break, destroy, kill, obliterate б) задумывать (создание чего-л.) ;
    проектировать, разрабатывать Syn: design
    2) давать титул;
    воен. возводить в звание He was created a lieutenant. ≈ Ему присвоили звание лейтенанта.
    3) вызывать (чувство, эмоцию) ;
    производить (впечатление) ;
    оказывать (влияние) She failed to create any profound impression. ≈ Ей не удалось произвести глубокого впечатления. Syn: cause, occasion, produce, give rise to smth.
    4) разг. а) суетиться, нервничать б) ворчать, брюзжать What does he do but come in and start creating about the loss of time! ≈ Он ничего не делает, только приходит и начинает ворчать по поводу нехватки времени. Syn: make a fuss, grumble создавать, творить - to * an epic создать эпическую поэму - to * an army создать армию - to * difficulties создавать трудности - to * a character создать образ - he *d this part он первым создал на сцене этот образ (ироничное) творить, заниматься творчеством вызывать, произвести - to * a feeling of surprise вызвать чувство удивления - to * a painful feeling in the throat вызывать болезненное ощущение в горле - his behaviour *d a bad impression его поведение произвело плохое впечатление (официальное) возводить в звание;
    присваивать титул - the queen *d him a knight королева возвела его в рыцарское достоинство( разговорное) волноваться, суетиться - you needn't * about it вам не следует расстраиваться по этому поводу поднимать шум, устраивать бучу - he is always creating about nothing он всегда поднимает шум из-за пустяков - the baby stopped creating and went to sleep ребенок перестал капризничать и заснул create возводить в звание;
    he was created a baronet он получил титул баронета ~ вызывать (какое-л. чувство и т. п.) ;
    производить (впечатление и т. п.) ~ вызывать ~ производить ~ создавать ~ разг. суетиться, волноваться;
    he is always creating about nothing он всегда суетится без толку ~ творить, создавать ~ творить ~ разг. суетиться, волноваться;
    he is always creating about nothing он всегда суетится без толку create возводить в звание;
    he was created a baronet он получил титул баронета

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > create

  • 36 recall

    rɪˈkɔ:l
    1. сущ.
    1) а) призыв вернуться (приглашение или по требованию суда) б) спец., театр. вызов актера/исполнителя на бис He escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over. (Mrs. H. Ward) ≈ Он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний раз.
    2) воен. а) сигнал к возвращению The admiral gave the signal of recall. ≈ Адмирал дал знак возвращаться. The horn below sounded the recall. ≈ Раздался звук трубы, означающий сигнал к возвращению. б) сигнальный флаг( использующийся для того, чтобы дать сигнал к возвращению)
    3) психол. воспоминание, активизация в памяти (предыдущих знаний, предыдущего опыта)
    4) а) фин. требование аннулировать сделку б) возможность отменить, отозвать, аннулировать( что-л.) If you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no 'recall' upon me. ≈ Если ты покупаешь именно этот (драгоценный) камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно. в) амер. отозвание( депутата, посланника и т. п.) ∙ beyond recall past recall
    2. гл.
    1) а) вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать We demand that you recall your army from our border. ≈ Мы требуем, чтобы вы отвели вашу армию от наших границ. Syn: call back, summon б) парл. отзывать( депутата, должностное лицо) в) воен. призывать из запаса
    2) редк. сокращать, уменьшать to recall the number of laws to four or threeсократить количество правил до четырех или трех Syn: reduce
    3) выводить( из задумчивости)
    4) а) вспоминать;
    воскрешать( в памяти) to recall distinctly, vividlyпомнить что-л. очень живо/ярко I know him well, but I can't recall his name to mind. ≈ Я его знаю, только имени вспомнить не могу. I recall him as a very bashful child. ≈ Помнится, ребенком он был довольно застенчив. Syn: remember б) походить( на кого-л., что-л.), напоминать( кого-л., что-л.) a playwright who recalls the Elizabethan dramatistsдраматург, сильно напоминающий авторов Елизаветинской эпохи Syn: resemble
    5) а) отменять, аннулировать (приказ, судебное решение и т. п.) Syn: cancel
    2., revoke
    1., undo, annul б) брать обратно (подарок, свои слова) Syn: take back
    6) воскресить, оживить (чувство, состояние и т.д.) Syn: restore, revive отозвание, отзыв( депутата, посла и т. п.) - letters of * (дипломатическое) отзывные грамоты - * of the defence aattorney (юридическое) отказ от защитника (американизм) (юридическое) право отзыва или отмены путем референдума - beyond /past/ * не могущий быть отмененным;
    безотзывной - a drive for the * of their Mayor кампания за смещение мэра призыв вернуться - a * to real life призыв вернуться к действительности сигнал к возвращению (особ. судов, солдат и т. п.) - to sound the * дать сигнал к возвращению (военное) призыв из запаса (театроведение) вызов (исполнителя на сцену) - to give an actor a * вызывать актера( театроведение) исполнение на бис, бисирование воспоминание;
    память - past /beyond/ * окончательно забытый;
    не восстановимый в памяти - a man gifted with instant * человек, наделенный блестящей памятью;
    человек, который всегда все помнит отмена, аннулирование - beyond /past/ * непоправимый, безвозвратный;
    окончательный - decision past * бесповоротное решение - lost beyond * безнадежно утраченный или погибший - to give smb. up as beyond * отказаться от попытки исправить кого-л.;
    поставить на ком-л. крест( военное) отбой( коммерческое) изъятие, отзыв ( недоброкачественной продукции) ;
    снятие с продажи отзывать (посла, депутата и т. п.) - to * an ambassador from his post to his own country отозвать посла из страны пребывания на родину вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать - he was *ed from abroad by urgent private affairs срочные личные дела вынудили его вернуться из-за границы - to * from an exile вернуть кого-л. из ссылки - an order to * all officials from leave приказ о вызове из отпуска всех( государственных) служащих - *! (морское) шлюпкам возвратиться! (команда) (военное) призывать из запаса вызывать (актера) вспоминать, припоминать - to * the words of a song вспоминать слова песни - I don't * his name я не припоминаю его фамилию - I don't * you я что-то вас не припоминаю /не помню/ напоминать, вызывать в памяти - to * to mind /to one's memory/ воскрешать в памяти - everything here *s my youth to me здесь мне все напоминает (мою) молодость - legends that * the past легенды, воскрешающие прошлое - a playwright who *s Maugham драматург, напоминающий Моэма припоминать;
    напомнить( слушателям, читателям) - let me * a case within my own recent experience разрешите мне вспомнить /рассказать/ случай, который недавно произошел со мной самим воскрешать;
    оживлять - to * smb. to life вернуть кого-л. к жизни - to * smb. from the grave воскресить кого-л. из мертвых - to * old quarrels from the past воскрешать старые раздоры - to * a feeling снова пробудить какое-л. чувство (from) выводить (из какого-л. состояния) ;
    отвлекать( от чего-л.) - to * smb. from an occupation оторвать кого-л. от какого-л. занятия - to * smb. from his dreams спустить кого-л. с облаков /на землю/ (to) вернуть (к чему-л.), снова привлечь - to * smb.'s mind /attention/ to a subject( снова) привлечь чье-л. внимание к какому-л. предмету /вопросу/ - to * smb. to the immediate situation заставить кого-л. осознать сложившееся положение - to * smb. to a sense of his responsibilities напомнить кому-л. об его ответственности;
    пробудить в ком-л. чувство ответственности брать обратно - to * a gift взять обратно подарок - to * a promise отказаться от своего обещания (экономика) изымать;
    требовать обратно - to * frfom circulation изымать из обращения (деньги и т. п.) - to * the capital взять /потребовать/ обратно капитал( юридическое) отменять, аннулировать (приказ, закон, судебное решение) - until *ed впредь до отмены aided ~ напоминание средствами рекламы beyond (или past) ~ забытый beyond (или past) ~ непоправимый day-after ~ право отзыва через сутки product ~ изъятие продукции product ~ отзыв продукции recall аннулирование ~ аннулировать ~ брать обратно (подарок, свои слова) ~ брать обратно;
    требовать обратно ~ возвращение преступника (в тюрьму, реформаторий, борстальское учреждение) ~ воспоминание ~ вспоминать;
    напоминать, воскрешать (в памяти) ~ выводить (из задумчивости) ~ театр. вызов исполнителя на бис ~ вчт. вызывать повторно ~ изымать ~ напоминание ~ напоминать ~ отзыв должностного лица ~ отзывать (депутата, должностное лицо) ~ отзывать ~ отмена ~ отменять (приказ и т. п.) ~ отменять ~ отозвание (депутата, посланника и т. п.) ~ отозвание (о должностном лице, дипломатическом представителе) ~ отозвание ~ призыв вернуться ~ воен. призывать из запаса ~ призывать обратно ~ воен. сигнал к возвращению ~ снятие с продажи ~ требовать обратно ~ data originally entered вчт. воспроизводить данные ~ of goods отзыв товара ~ of product возврат продукции ~ of product отзыв продукции ~ of witness отозвание свидетеля unaided ~ отзыв товара без помощи рекламы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > recall

  • 37 вызывать

    1) General subject: account (for; что-л.), arouse (чувства, страсти, энергию), breed, bring, bring about, bring back, bring out, bring to pass, call, call before the curtain (актёра на сцену), call up (по телефону), cause, challenge, cite (в суд, преим. церковный), conjure (духов), convene (в суд), create (какое-либо чувство и т. п.), dare (на что-либо), defy, disgust, draw, draw forth (смех, возражения, слезы), elicit, encore, engender, entail (что-либо), evoke (воспоминание, восхищение и т. п.), excite (ревность, ненависть), exert (напряжение), fetch (слезы, кровь), float your boat (интерес и т. п.), generate, give rise to, haul (в суд), have in, induce, invoke, involve, move (какие-либо чувства, эмоции), occasion, offer, page (громко выкликая фамилию; Page Dr. Jones! - Вызовите доктора Джоунза!), produce, prompt (мысль и т. п.), provoke, provoke applauses from (аплодисменты), raise (смех, сомнение, тревогу), rouse, salivate, send for, set at variance, spawn, suggest, summon (в суд), trigger, undertake, warn to a place (куда-л.), whistle up, work, work up, call in (врача), call out (на дуэль), draw out (на откровенность), give occasion to (что-л.), give rise to (что-л.), dare to (кого-л., на что-л.), impart, spark (The suggestion of using the United States to counteract Chinese influence sparked a cyber-storm of protests... - Предположение об использовании Соединенных Штатов в целях противодействия влиянию К), foster, precipitate, set, account for, (воспоминание, восхищение и т. п.) evocate (см. to evoke)
    2) Biology: excite (напр. ненависть), invoke (напр. реакцию), provoke (к чему-л.)
    3) Medicine: disease (болезнь), induce (какое-л. явление), promote, set up, smart
    4) Colloquial: (невольно) extort
    5) American: page (кого-л.), page-boy (кого-л.)
    6) Sports: announce
    7) Poetical language: procure
    8) Military: warn (to, for)
    10) Agriculture: induce (какое-л, явление), give rise (напр. реакцию)
    11) Chemistry: gave rise, stir up
    12) Mathematics: initiate
    13) Law: serve (в суд), summon to appear
    14) Australian slang: spark off
    15) Diplomatic term: summon (в суд и т.п.)
    16) Forestry: ring
    17) Radio: to (в радиопереговорах, напр.: Bob to Grasshopper! Боб вызывает Кузнечика!), this is (в радиопереговорах, напр.: Grasshopper, this is Bob! Боб вызывает Кузнечика!)
    18) Telecommunications: ring up
    19) School: send up (к директору и т.п. для наказания или поощрения)
    23) Communications: signal
    24) Astronautics: effect
    25) Business: call in, necessitate
    26) Network technologies: dial-up
    28) Quality control: induce (отказы), involve (последствия)
    29) Makarov: activate (напр., программу), attract, be responsible for, bring into operation, cause (являться причиной), draw (слезы, восторг и т.п.), fetch (слезы и т.п.), generate (current) (ток), give place to, give rise to (являться причиной), give rise to (...) (быть причиной), induce (инициировать), induce (являться причиной), initiate (инициировать), invite, lead to, motive, present (problems) (проблемы), produce (быть причиной), result in, result in (быть причиной), ring (посылать вызывной сигнал), ring up (no телефону), send (for), set up (vibrations) (колебания), signal (посылать вызывной сигнал), trigger (что-л.), work (часто что-л. неожиданное или неприятное), call away, call forth, call out, call for (актёра), call out (актёра), call forth (возбуждать), conjure up (духов), dare to (кого-л. на что-л.), dare to do (кого-л. на что-л.), call over (напр. датчики), call out (откуда-л.), draw forth (смех возражения слезы и т. п.), call out (ученика к доске)
    30) SAP.tech. access

    Универсальный русско-английский словарь > вызывать

  • 38 feeling

    [`fiːlɪŋ]
    ощущение, чувство
    чувствительность
    эмоция, переживание, чувство
    мнение, отношение; взгляд
    любовь, сочувствие, симпатия
    восприятие, понимание, вкус
    впечатление, ощущение
    интуиция, предчувствие
    чувствующий, испытывающий какое-либо чувство, чувствительный
    сочувственный, сочувствующий; прочувствованный

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > feeling

  • 39 foster

    ˈfɔstə гл.
    1) воспитывать, обучать, растить, проявлять родительскую заботу (о ком-л.) Syn: nurture
    2.
    2) затаить, питать( какое-л. чувство) ;
    лелеять (надежду) the enmities that are fostered between you and my grandfather ≈ неприязнь, которая затаилась между тобой и моим дедушкой
    3) поощрять, побуждать, стимулировать;
    одобрять Syn: encourage воспитывать (чужого ребенка) - her child was *ed ее ребенок был отдан на воспитание /был воспитан чужими/ передавать( ребенка) на воспитание (тж. to * out) - the child was *ed out a few times ребенка несколько раз передавали на воспитание чужим выхаживать, ухаживать - to * the sick ухаживать за больными лелеять, питать - to * hope питать надежду - to * a desire for revenge вынашивать мысль о мщении - to * feelings of hatred разжигать ненависть благоприятствовать, способствовать развитию;
    поощрять - to * artistic talent способствовать развитию художественного таланта - to * smb.'s interest in smth. привить кому-л. интерес к чему-л. foster благоприятствовать ~ воспитывать, выхаживать;
    ходить( за детьми, больными) ~ питать (чувство) ;
    лелеять (мысль) ~ поощрять;
    благоприятствовать ~ способствовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > foster

  • 40 recall

    1. [rıʹkɔ:l] n
    1. 1) отозвание, отзыв (депутата, посла и т. п.)

    letters of recall - дип. отзывные грамоты

    recall of the defence attorney - юр. отказ от защитника

    2) амер. юр. право отзыва или отмены путём референдума

    beyond /past/ recall - не могущий быть отменённым; безотзывной [см. тж. 4 и 5]

    2. 1) призыв вернуться
    2) сигнал к возвращению (особ. судов, солдат и т. п.)
    3) воен. призыв из запаса
    3. театр.
    2) исполнение на бис, бисирование
    4. воспоминание; память

    past /beyond/ recall - окончательно забытый; не восстановимый в памяти [см. тж. 1, 2) и 5]

    a man gifted with instant recall - человек, наделённый блестящей памятью; человек, который всегда всё помнит

    5. отмена, аннулирование

    beyond /past/ recall - непоправимый, безвозвратный; окончательный [см. тж. 1, 2) и 4]

    to give smb. up as beyond recall - отказаться от попытки исправить кого-л.; ≅ поставить, на ком-л. крест

    6. воен. отбой
    7. ком. изъятие, отзыв ( недоброкачественной продукции); снятие с продажи
    2. [rıʹkɔ:l] v
    1. 1) отзывать, (посла, депутата и т. п.)

    to recall an ambassador from his post to his own country - отозвать посла из страны пребывания на родину

    2) вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать

    he was recalled from abroad by urgent private affairs - срочные личные дела вынудили его вернуться из-за границы

    to recall from an exile - вернуть кого-л. из ссылки

    an order to recall all officials from leave - приказ о вызове из отпуска всех (государственных) служащих

    recall! - мор. шлюпкам возвратиться! ( команда)

    3) воен. призывать из запаса
    4) вызывать ( актёра)
    2. 1) вспоминать, припоминать

    to recall the words of a song [what was said, old faces] - вспоминать слова песни [сказанное, забытые лица]

    I don't recall you - я что-то вас не припоминаю /не помню/

    2) напоминать, вызывать в памяти

    to recall to mind /to one's memory/ - воскрешать в памяти

    everything here recalls my youth to me - здесь мне всё напоминает (мою) молодость

    legends that recall the past - легенды, воскрешающие прошлое

    a playwright who recalls Maugham - драматург, напоминающий Моэма

    3. припоминать; напомнить (слушателям, читателям)

    let me recall a case within my own recent experience - разрешите мне вспомнить /рассказать/ случай, который недавно произошёл со мной самим

    4. поэт. воскрешать; оживлять

    to recall smb. to life - вернуть кого-л. к жизни

    to recall smb. from the grave - воскресить кого-л. из мёртвых

    to recall a feeling - снова пробудить какое-л. чувство

    5. 1) (from) выводить (из какого-л. состояния); отвлекать (от чего-л.)

    to recall smb. from an occupation - оторвать кого-л. от какого-л. занятия

    to recall smb. from his dreams - спустить кого-л. с облаков /на землю/

    2) (to) вернуть (к чему-л.), снова привлечь

    to recall smb.'s mind /attention/ to a subject - (снова) привлечь чьё-л. внимание к какому-л. предмету /вопросу/

    to recall smb. to the immediate situation - заставить кого-л. осознать сложившееся положение

    to recall smb. to a sense of his responsibilities [of his duties] - напомнить кому-л. об его ответственности [об его долге]; пробудить в ком-л. чувство ответственности [долга]

    6. 1) брать обратно

    to recall a gift [one's words] - взять обратно подарок [свои слова]

    2) эк. изымать; требовать обратно

    to recall the capital - взять, /потребовать/ обратно капитал

    7. юр. отменять, аннулировать, (приказ, закон, судебное решение)

    НБАРС > recall

См. также в других словарях:

  • ЧУВСТВО — чувства, ср. 1. Способность живого существа воспринимать внешние впечатления, ощущать, испытывать что н. Чувство зрения, слуха, обоняния, осязания, вкуса. Органы чувств. «Материя есть то, что, действуя на наши органы чувств, производит ощущение…» …   Толковый словарь Ушакова

  • чувство — [у/ств], а, с. 1) Способность живого существа ощущать, воспринимать окружающий мир, внешние воздействия. Органы чувств. Чувство боли. Зрение, слух, осязание, обоняние, вкус чувства, с помощью которых мы воспринимаем окружающий мир. 2) Состояние,… …   Популярный словарь русского языка

  • Чувство сделанности — Частый признак псевдогаллюцинаций, один из этапов формирования возникающего в связи с псевдогаллюцинациями бреда. По М.И. Рыбальскому (1989), Ч.с. это осмысление больным причины появления псевдогаллюцинаций. Оно само еще не имеет сюжета, но… …   Толковый словарь психиатрических терминов

  • Безотчетное чувство — – чувство, которое не поддается осмыслению. Философ вздрогнул по какому то безотчетному чувству, которого он сам не мог растолковать себе… Сам не зная почему, объявил он напрямик, что не поедет (Н. Гоголь, Вий). Затрепетал, как древесный лист,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ПРИВЕСТИ В ЧУВСТВО — 1) кто, что кого Заставлять опомниться, успокоиться. Подразумевается, что кто л. испытывал сильное возбуждение или, наоборот, пребывал в состоянии задумчивости, растерянности и под. Имеется в виду, что лицо (Y), его действия или чьи л. слова,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРИВОДИТЬ В ЧУВСТВО — 1) кто, что кого Заставлять опомниться, успокоиться. Подразумевается, что кто л. испытывал сильное возбуждение или, наоборот, пребывал в состоянии задумчивости, растерянности и под. Имеется в виду, что лицо (Y), его действия или чьи л. слова,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Юм Дэвид — Иррационалистический эпилог эмпиризма Жизнь и сочинения Юма     Дэвид Юм поднял эмпиризм до уровня, как говорится, геркулесовых столбов, исчерпав все возможности его развития. Он отказался от онтологических предпосылок, занимавших важное место у… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Салтыков, Михаил Евграфович — один из выдающихся писателей той знаменитой плеяды (Тургенев, Гончаров, Достоевский), которая действовала в русской литературе с сороковых годов и до восьмидесятых. Эта плеяда не представляла почти ничего однородного: это были, большею частью,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чувствование — обозначение одного из трех наиболее общих классов душевных явлений (интеллект, Ч., воля). Психология Ч. разработана гораздо меньше психологии познания, и самый термин Ч. дает повод к глубоким разногласиям: 1) иногда словом чувство, чувствование… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • 2.2.4.1. — 2.2.4.1. Предложения, отображающие ситуацию пребывания субъекта в эмоциональном состоянии Типовая семантика Человек испытывает какие л. чувства, эмоции; находится, пребывает в каком л. эмоциональном состоянии, настроении. Базовая модель СУБЪЕКТ… …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • 2.2.4.3. — 2.2.4.3. Предложения, отображающие ситуацию приведения в эмоциональное состояние Типовая семантика 1 Человек своими действиями, словами, внутренними или внешними качествами и т.п. воздействует на другого человека, приводя его в какое л.… …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»