-
1 Bart
m -(e)s1) борода; усыer bekommt einen Bart — у него растёт борода ( растут усы)er trägt einen Bart — у него борода ( усы)sich (D) einen ( den) Bart stehen ( wachsen) lassen — отпускать ( отращивать) (себе) бороду ( усы)sich (D) den Bart streichen — поглаживать бороду ( усы)sich (D) in den Bart hinein lachen — посмеиваться ( ухмыляться) в бородуetw. in den ( seinen) Bart brummen ( murmeln, summen) — разг. ворчать ( бормотать, напевать) что-л. (себе) под нос ( про себя, вполголоса)bei meinem Barte! — шутл. клянусь (своей) бородой!beim Barte des Propheten! — клянусь бородой пророка! (тж. шутл.)2) зоол. усик6) тех. заусенец, грат, облой7) бородач; усач ( о человеке)••ein Witz mit Bart — разг. давно всем известный анекдот, давно всем известная острота, анекдот ( острота) "с бородой"einen Bart haben — разг. устареть, быть давно известнымso 'n Bart ( einen Bart mit Dauerwellen) haben — разг. совершенно устаретьso ein Bart! — разг. это так старо!; это давно всем известно!, это так затаскано!der Bart ist ab, ab der Bart! — разг. всё!; кончено!; готово дело!j-m einen Bart machen — разг. обманывать, надувать кого-л.; ругать кого-л.laß dir keinen Bart darum wachsen ≈ разг. не ломай себе голову, всё обойдётсяsich um des Kaisers Bart streiten — спорить о чём-л. неконкретном ( несущественном); вести бесцельный спор( бесполезные пререкания)j-m um den Bart gehen — разг. льстить кому-л.; обхаживать, умасливать кого-л. -
2 Bärte
1) борода; усыer bekommt einen Bärte — у него растёт борода ( растут усы)er trägt einen Bärte — у него борода ( усы)sich (D) einen ( den) Bärte stehen ( wachsen) lassen — отпускать ( отращивать) (себе) бороду ( усы)sich (D) den Bärte streichen — поглаживать бороду ( усы)sich (D) in den Bärte hinein lachen — посмеиваться ( ухмыляться) в бородуetw. in den ( seinen) Bärte brummen ( murmeln, summen) — разг. ворчать ( бормотать, напевать) что-л. (себе) под нос ( про себя, вполголоса)bei meinem Bärtee! — шутл. клянусь (своей) бородой!beim Bärtee des Propheten! — клянусь бородой пророка! (тж. шутл.)2) зоол. усик6) тех. заусенец, грат, облой7) бородач; усач ( о человеке)••ein Witz mit Bärte — разг. давно всем известный анекдот, давно всем известная острота, анекдот ( острота) "с бородой"einen Bärte haben — разг. устареть, быть давно известнымso 'n Bärte ( einen Bärte mit Dauerwellen) haben — разг. совершенно устаретьso ein Bärte! — разг. это так старо!; это давно всем известно!, это так затаскано!der Bärte ist ab, ab der Bärte! — разг. всё!; кончено!; готово дело!j-m einen Bärte machen — разг. обманывать, надувать кого-л.; ругать кого-л.laß dir keinen Bärte darum wachsen ≈ разг. не ломай себе голову, всё обойдётсяsich um des Kaisers Bärte streiten — спорить о чём-л. неконкретном ( несущественном); вести бесцельный спор( бесполезные пререкания)j-m um den Bärte gehen — разг. льстить кому-л.; обхаживать, умасливать кого-л. -
3 bartartig
adjпохожий на бороду ( на усы), напоминающий бороду ( усы) -
4 bartartig
прил.общ. напоминающий бороду, напоминающий усы, похожий на бороду, похожий на усы -
5 sich den Bart streichen
мест.общ. поглаживать бороду, поглаживать себе бороду, поглаживать усыУниверсальный немецко-русский словарь > sich den Bart streichen
-
6 sich einen Bart wachsen lassen
мест.общ. отпускать (себе) бороду, отращивать (себе) бороду, отращивать (себе) усыУниверсальный немецко-русский словарь > sich einen Bart wachsen lassen
-
7 sich in den Bart hinein lachen
Универсальный немецко-русский словарь > sich in den Bart hinein lachen
-
8 sich in den Bart lachen
мест.общ. посмеиваться в бороду, ухмыляться в бородуУниверсальный немецко-русский словарь > sich in den Bart lachen
-
9 den Bart stützen
прил.общ. подрезать бороду, подровнять бороду -
10 Bart
m <-(e)s, Bärte>1) бородаj-m den Bart schéren / schnéíden*/stútzen — стричь / отрезать/ подравнивать кому-л бороду
Ich lasse mir éínen Bart stéhen [wáchsen]. — Я отращиваю себе бороду.
2) бородка (ключа)etw. (A) in séínen Bart (hinéín) brúmmen [múrmeln] разг — бухтеть [бормотать] что-л себе под нос
j-m um den Bart géhen* (s) — льстить кому-л
j-m Hónig um den Bart schmíéren — льстить кому-л
-
11 abkratzen
-
12 ablegen
1. vt1) снимать (одежду, обувь)bitte, legen Sie ab! — раздевайтесь, пожалуйста!, снимите, пожалуйста, пальто!die Maske ablegen — сбросить маску (тж. перен.)2) оставлять, откладывать (тж. перен.); опускать на землю; спорт. опускать ( штангу на землю); канц. подшивать к делу; раскладывать (почту, дела)eine Last ablegen — опустить ношу на землюeine Karte ablegen — сносить ( сбрасывать) карту ( в игре)Eier ablegen — откладывать яйцаLaich ablegen — метать икру3) снять, перестать носитьdie Brille ablegen — перестать носить очкиden Bart ablegen — сбрить бородуdie Kinderschuhe ablegen — выйти из детского возраста (тж. перен.)4) отказаться (от чего-л.)eine Gewohnheit ablegen — высок. оставить ( изжить) (дурную) привычкуseine Schüchternheit ablegen — высок. побороть свою робостьseine Natur ablegen — высок. преобразиться, переделать себя ( о человеке)6)ein Kind ablegen — тайно произвести на свет ребенка8) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеeine Bewährungsprobe ablegen — пройти испытание ( о человеке)Beweise seiner Tapferkeit ablegen — доказать свою смелостьeinen Eid ablegen — приносить присягуein Geständnis ablegen — сознатьсяeine Prüfung ablegen — сдавать ( выдерживать) экзаменRechenschaft ablegen — отчитываться, давать отчётfür ( gegen) j-n Zeugnis ( Zeugenschaft) ablegen — давать показания в пользу ( против) кого-л.2. vi1) мор. отчаливать; отваливать ( от берега)2)es auf etw. (A) ablegen — иметь намерение (сделать что-л.), рассчитывать на что-л.er legte es nicht im geringsten darauf ab, uns zu schaden — у него не было никакого намерения вредить нам4)mit j-m ablegen — ю.-нем. сговариваться с кем-л. о чём-л., стакнуться с кем-л. -
13 abnehmen
1. * vt1) сниматьj-m die Maske ( die Larve) abnehmen — срывать маску с кого-л., разоблачать кого-л.die Sahne von der Milch abnehmen — снимать сливки с молокаden Hörer (vom Telefon) abnehmen — снимать (телефонную) трубку2) отнимать, отрезать; ампутироватьden Bart abnehmen — сбрить бороду3) отнимать, отбиратьer nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab — разг. он взял с меня за работу десять марок4) освобождать (от чего-л.); делать за другого (что-л.)ich nahm ihm die schwerste Arbeit ab — самое трудное я взял на себя, от самого трудного я его освободилsie nahm ihm diesen Weg ab — она сходила туда за негоj-m eine Verantwortung abnehmen — освободить кого-л. от ответственности (взяв её на себя)5) в разн. знач. приниматьdem Boten den Brief abnehmen — принять письмо от нарочногоj-m einen Eid abnehmen — приводить кого-л. к присягеj-m ein Versprechen abnehmen — брать с кого-л. обещание7) разг. принимать за чистую монету; верить (чему-л.)das ( diese Geschichte) nimmt dir keiner ab — никто тебе не поверит, что это правда8) снимать, переводить, копировать ( рисунок); фотографировать (кого-л.), делать портрет (с кого-л.)9)Maschen abnehmen — спускать ( убавлять) петли ( при вязании)2. * vi1) уменьшаться, убывать, спадать, идти на убыль, ослабеватьdie Geschwulst nimmt ab — опухоль опадаетder Lebensstandard nimmt ab — уровень жизни понижаетсяder Mond nimmt ab — луна убывает ( на ущербе)2) худеть, терять в весе(um) zehn Kilo abnehmen — похудеть на десять кило -
14 abschaben
-
15 Alter
n -s=1) возрастhohes Alter — преклонный возрастein hohes Alter erreichen — дожить до седых волос2) старостьdie Kleider waren durch ihr Alter abgenutzt — одежда поизносилась от старости ( пришла в негодность от долгой носки)3) старина, древность4) век ( человечества); геол. эпохаdas goldene Alter — уст. золотой век5) стаж, срок выслуги; старшинство6) тех. срок службы( эксплуатации) ( машины)••Alter ist ein schweres Malter ≈ посл. старость - не радостьAlter schützt vor Torheit nicht ≈ посл. и на старуху бывает проруха; седина в бороду, а бес в ребро -
16 barbieren
-
17 Bartlappen
-
18 raufen
1. vtUnkraut aus der Erde raufen — полоть ( вырывать) сорнякиj-n raufen — схватить кого-л. за волосыj-n bei den Haaren ( am Barte) raufen — схватить кого-л. за волосы ( за бороду)2) трепать; теребить (лён, коноплю)2. viдраться, бороться3. (sich)sich mit j-m raufen — драться ( бороться) с кем-л. -
19 stehenlassen
* отд. vt1) оставлять ( на месте), бросать; не трогатьdas Geschriebene an der Tafel stehenlassen — оставить написанное на доске, не стирать написанное с доскиlaß den Stuhl da stehen! — оставь стул на месте!er hat die Suppe stehenlassen — он не притронулся к супу; он дал супу остыть; он оставил суп недоеденнымer wurde stehengelassen — его оставили ( стоять) одного; на него никто не обращал внимания2) оставить, забытьich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen — я забыл ( оставил) свой зонт в гардеробе ( в раздевалке)3) хим. дать отстояться (чему-л.)4) тех. выдерживать -
20 streichen
1. * vi (s)1) ходить, бродитьfeindliche Späher streichen um das Lager — вражеские лазутчики бродят вокруг лагеряdas Schiff streicht durch die Wellen — корабль рассекает ( разрезает) волныdie Fische streichen — рыба мигрирует ( мечет икру)er ließ einen streichen — фам. он испортил воздух2) тянуться, пролегать3) прикасаться (к чему-л.); проводить( рукой) (по чему-л.)j-m übers Gesicht( übers Haar) streichen — провести рукой по лицу ( по волосам) кого-л., погладить кого-либо по лицу ( по волосам)2. * vt1) гладить; касаться (чего-л.); задевать (за что-л.)(sich D) den Bart streichen — поглаживать (себе) бородуdie Haare hinter die Ohren streichen — заложить волосы за ушиdas Rasiermesser streichen — править бритвуWolle streichen — чесать шерстьj-n mit Ruten streichen — сечь розгами кого-л.das Geld vom Tisch streichen — смахнуть деньги со стола2) намазывать; замазыватьButter aufs Brot streichen — намазывать масло на хлебSalbe auf die Wunde streichen — наложить мазь на рану, смазать рану мазью3) красить, окрашиватьdie Wand mit Ölfarbe streichen — красить ( покрывать) стену масляной краскойfrisch gestrichen! — (осторожно) окрашено!grau gestrichen — окрашено в серый цвет4) вычёркивать; зачёркиватьj-n aus der Liste streichen — вычеркнуть кого-л. из спискаeinen Teilnehmer streichen — спорт. исключать кого-л. из состава участников, снимать кого-л.die Geige streichen — играть на скрипке; водить смычкомdie Flagge streichen — спустить флаг; перен. сдатьсяdie Segel streichen — спускать ( сворачивать) паруса; перен. спасовать; признать себя побеждённым
См. также в других словарях:
Бороду я вижу, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed phihsofum поп video (барбам видэо. сэд филозофум нон видэо). Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ… … Словарь крылатых слов и выражений
Бороду я вилку, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed pliilosofum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо]. Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый… … Словарь крылатых слов и выражений
Бороду вырастил, а ум выпустил — Народн. Неодобр. О глупом, несообразительном немолодом человеке. Жиг. 1969, 231 … Большой словарь русских поговорок
бороду припечатать — обмануть … Воровской жаргон
Седина в бороду, а бес в ребро. — Седина в бороду, а бес в ребро. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ Седина в бороду, а бес в ребро. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Налог на бороду — Налог на бороду налоги, взимавшиеся в разных странах с обладателей бороды. Как правило, налогом облагались не все сословия. Содержание … Википедия
Седина в бороду, а бес в ребро — Сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро. Старъ китъ, а масло любитъ. И старая кобыла до соли лакома. Не къ лицу старой кобылѣ хвостомъ вертѣть (народн.). Ср. Мой отецъ, по пословицѣ: сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро, вздумалъ, на семидесятомъ году… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. — Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. РУСЬ РОДИНА Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. СЕМЬЯ РОДНЯ Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
седина в бороду, а бес в ребро — Стар кит, а масло любит. И старая кобыла до соли лакома. Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (народн.) Ср. Мой отец, по пословице: седина в бороду, а бес в ребро, вздумал, на семидесятом году своей жизни, жениться... Н. Макаров. Воспоминания … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Принес свою бороду на посмешище городу — Принесъ свою бороду на посмѣшище городу (иноск.) о старомъ, но не разумномъ. Ср. Полно, батюшка (пускаться въ плясъ), сказалъ сердито молодой парень, удерживая его, экъ на старости лѣтъ дуришь, принесъ свою бороду на посмѣшище городу; полно...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кверху плевать - свою бороду заплевать. — Кверху плевать свою бороду заплевать. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Кверху плевать свою бороду заплевать. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа