Перевод: с французского на русский

с русского на французский

похоже+что

  • 1 похоже

    1) вводн. сл. разг. ( кажется)
    похоже, он не придет — il semble qu'il ne viendra pas
    2) предик. безл.
    похоже на то, что... — cela a l'air de...
    похоже на то, что пойдет дождьon dirait qu'il va pleuvoir

    БФРС > похоже

  • 2 ça en a tout l'air

    ≈ похоже, что..., по всей видимости

    Il va pleuvoir. Ça en a tout l'air. ((GL).) — Собирается дождь. Весьма возможно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça en a tout l'air

  • 3 Rosemary's Baby

       1968 – США (134 мин)
         Произв. PAR (Уильям Касл)
         Реж. РОМАН ПОЛАНСКИ
         Сцен. Роман Полански по одноименному роману Айры Левина
         Опер. Уильям Фрейкер (Technicolor)
         Муз. Кшиштоф Комеда
         Дек. Ричард Силберт
         В ролях Миа Фэрроу (Розмари Вудхаус), Джон Кассаветес (Гай Вудхаус), Рут Гордон (Минни Кастивет), Сидни Блэкмер (Роман Кастивет), Морис Эванс (Хатч), Ралф Беллами (доктор Сапирстейн), Анджела Дориан (Терри), Пэтси Келли (Лора-Луиза), Элайша Кук (мистер Никлас), Чарлз Гродин (доктор Хилл).
       Молодые супруги Розмари и Гай Вудхаусы переезжают в старый многоквартирный дом в Нью-Йорке. Этот дом знаменит: 2 сестры, некогда жившие в нем, убивали и поедали детей; также тут жил известный колдун. Розмари знакомится с девушкой Терри, живущей у пожилой семейной пары Кастиветов: она для них как приемная дочь. Квартира Кастиветов расположена через стену от Вудхаусов. Через некоторое время окровавленный труп Терри находят на мостовой. Судя по всему, она выбросилась из окна.
       Кастиветы завязывают знакомство с Розмари и Гаем, порой даже слишком назойливо. Минни Кастивет настойчиво вручает Розмари медальон, похожий на тот, что носила Терри. Розмари принимает подарок, но не носит его. После частых встреч с Романом Кастиветом Гай получает роль, которой добивался очень давно. Актер, которому она была поручена, внезапно ослеп. Гай – к великой радости Розмари – объявляет, что хочет ребенка, и вскоре Розмари видит сон, где ее насилует чудовище, а вокруг происходит целый ритуал, на котором присутствуют, помимо прочих, чета Кастиветов и ее муж. Был ли это на самом деле сон?
       Розмари обнаруживает, что беременна. Кастиветы советуют и фактически принуждают Розмари встать на учет у их знакомого гинеколога доктора Сапирстейна. Тот рекомендует будущей матери различные настойки и напитки, которые для нее готовит Минни Кастивет. Розмари начинает худеть. Ее черты обостряются, она регулярно чувствует сильные боли. Доктор Сапирстейн уверяет ее, что это нормально. Старинный друг Хатч навещает Розмари и беспокоится о ее здоровье. Тут является муж. Чуть позже Хатч не приходит на встречу, которую сам же назначил Розмари. Выясняется, что он неожиданно впал в кому.
       На вечеринке, организованной Розмари, многие подружки советуют ей проконсультироваться у другого врача. Но муж запрещает ей это. Она узнает, что Хатч скончался. На похоронах знакомая покойного передает Розмари книгу, которую нашел для нее Хатч. Это книга о колдовстве. Из нее Розмари узнает, что на самом деле Роман Кастивет – Стивен Маркато, сын знаменитого колдуна Адриана Маркато, жившего в ее доме («Роман Кастивет» – анаграмма «Стивен Маркато»). Муж Розмари выбрасывает книгу. Затем Розмари узнает, что ослепший актер, чья роль перешла ее мужу, обменялся с ним кое-какими предметами перед тем, как случилось несчастье. Ее подозрения растут: теперь она уверена, что ее соседи – сатанисты и, вполне вероятно, втянули в свои обряды и ее мужа; она рассказывает обо всем своему бывшему гинекологу. Тот не верит ни единому слову и немедленно вызывает Гая и Сапирстейна. Розмари вырывается от них и запирается в своей квартире; однако Кастиветы настигают ее, попав внутрь через потайной ход.
       Розмари насильно пичкают снотворным. Она рожает. Сапирстейн говорит ей, что ребенок не выжил. Однако через несколько дней она проникает в квартиру Кастиветов и застает там целую секту почитателей Сатаны. Ребенок жив. Это чудовищное порождение соития, совершенного ею против собственной воли с Дьяволом, явившимся из земных недр, чтобы зачать ей ребенка. Розмари убеждается, что ее муж ради собственного материального блага заключил договор с сектой. Она плюет ему в лицо. Розмари смотрит на ребенка. Роман Кастивет взывает к ее материнскому инстинкту: разве, в конце концов, это не ее родное дитя? Похоже, что Розмари не может сопротивляться чувствам. Она подходит к колыбели.
         В 3 главах – «Рай», «Чистилище», «Ад» – автобиографии (William Castle, Step Right Up! I'm Gonna Scare the Pants Off America, New York, Putnam, 1976) Уильям Касл рассказал историю создания Ребенка Розмари. Касл прочитал корректуру романа Айры Левина сразу после Хичкока и сразу же представил себе, каким успехом будут пользоваться и книга, и фильм по ней (хотя невероятных международных масштабов этого триумфа не мог предвидеть даже он). На собственные сбережения он втридорога выкупает права на экранизацию, намереваясь лично продюсировать и снимать фильм. Чарлз Бладорн, незадолго до этого купивший «Paramount», просит его сделать фильм для этой студии. Касл выторговывает за свою работу и за права на книгу сумму, во много раз превосходящую его затраты. Бладорн предлагает ему (без сокращения зарплаты) нанять режиссером Полански, чтобы объединить в работе над заведомо успешным фильмом старого волка и новичка (к этому моменту Полански снял только 4 полнометражные картины). Касл встречается с Полански, и тот ему сразу же сильно не правится. Однако, заметив, что по основным пунктам концепции фильма они безоговорочно согласны, Касл меняет мнение и нанимает Полански.
       Каковы эти пункты? Абсолютная верность книге. Отказ от технического кокетства и путающих эффектов. Трезвый подход к режиссуре. Касл настаивает на кандидатурах Мии Фэрроу (Полански видел в этой роли Тьюзди Уэлд) и Рут Гордон. И Касл, и Полански долгое время надеялись привлечь на роль Гая Роберта Редфорда, но актер поссорился со студией «Paramount», и роль перепала Джону Кассаветесу. Боб Эванз, один из управляющих «Paramount», считал, что за Кассаветесом закрепилось амплуа злодея и поворот в роли будет слишком ожидаемым. Все бы охотнее предпочли романтичного героя-любовника, чей сатанинский характер потихоньку проявлялся бы с развитием фильма.
       Касл присутствует на съемках. Он восхищен перфекционизмом Полански, но приходит в отчаяние от того, что режиссер медлит, срывает бюджет и сроки. Касл описывает их сотрудничество как «вежливую пытку». В автобиографии «Роман» (Roman Polanski, Roman, Robert Laffont, 1984) Полански пишет, что на 4 недели вышел из съемочного графика (изначально на съемки было выделено 50 дней) и на 20 % превысил предусмотренный бюджет (1 900 000 долларов). Из-за задержек начались осложнения, и Полански поделился своим беспокойством с Преминджером. Тот уверил его, что он может превышать все, что угодно, на сколько хочет: пока продюсеры довольны материалом, они его не уволят. (Так оно и вышло, и это доказывает, отметим мимоходом, великую мудрость продюсеров. Так же они не стали возражать против того, что итоговая продолжительность фильма значительно превысила средний показатель для картин такого жанра.) Полански просил Касла сыграть роль Сапирстейна, но тот отказался и появляется лишь в коротеньком эпизоде с телефонной будкой.
       Ребенок Розмари совершенно очевидно стал лучшим фильмом Полански и, несомненно, единственным, где работа режиссера не оказалась значительно ниже связанных с ней ожиданий. Загадка личности Полански, делающая из него особенно характерный тип режиссера постклассической эры Голливуда, связана с его способностью на зачаточном уровне проекта вызывать у продюсеров и финансистов огромный энтузиазм, которому, кажется, ничуть не вредят последующие разочарования – коммерческие или художественные. Ребенок Розмари составляет исключение: этот фильм не разочаровывает, хотя достаточно далек от того, чтобы зваться шедевром 1-й величины. Тень Хичкока реет над фильмом, как и над 1-й половиной Неистового, Frantic, 1988 – блестящей вариации на тему второго Человека, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much. Ho сравнение фильмов Полански с любым шедевром Хичкока сразу же показывает, какая пропасть их разделяет. Как бы то ни было, в Ребенке Розмари Полански сумел, не прибегая к драматургическим хитростям и подчеркнуто пугающим эффектам, создать болезненную атмосферу, все более и более беспокойную, жуткую и фантастическую.
       Эта конструкция опирается на реалистичное и узнаваемое описание заявленных персонажей. Работа с актерами – сильная сторона фильма, и квартет Мии Фэрроу, Джона Кассаветеса, Рут Гордон и Сидни Блэкмера – очень одаренных актеров, работающих идеально слаженно, надолго врезается в память. Полански уточняет в автобиографии, что намеренно показал большую часть истории субъективным взглядом героини – этот прием он уже использовал в Отвращении, Repulsion, 1965. «Чтобы добиться этой непосредственной субъективности, пишет он, – я часто снимал сложные длинные планы, используя очень короткое фокусное расстояние, что требует высочайшей точности в размещении камеры и актеров. В таких случаях часто прибегают к более удобному способу: используют длинное фокусное расстояние, позволяющее удалить камеру от сцены. Конечно, работа при этом идет быстрее, но теряется визуальный эффект, и изображение не столь убедительно. В идеале объектив должен находиться на том же расстоянии от объекта, что и глаз наблюдателя, который он призван заменять».
       Не веря ни в Бога, ни в дьявола и не желая создать впечатление, будто он в них верит, Полански пытается сохранить двусмысленный характер сюжета. Ведь можно предположить и то, что вся эта история – плод воображения героини. Впрочем, следует сказать, что такого намерения фильм не преследует. Переживания героини Мии Фэрроу во всех отношениях поданы как реальные и неоспоримые. Главная тема фильма – муки, испытываемые женщиной, беременной от Сатаны, – необыкновенно потрясла публику, что предвидели Касл и 1-е читатели книги. На самом деле, по замыслу инициаторов проекта, Полански всего лишь отшлифовал драгоценный материал.
       В последней из 3 глав, посвященных фильму, Касл не может удержаться, чтобы не рассказать – безо всякого удовольствия – о странных и пугающих последствиях фильма. Все началось с того, что его кабинет наводнили письма со смертельными угрозами. Сам Касл попал в больницу с камнями в почках: пришлось срочно делать операцию. В больницу, где он лечился, привезли умирать композитора фильма Кшиштофа Комеду, жертву несчастного случая. Когда Касл наконец вышел из больницы, первые полосы газет пестрели заголовками о резне, в которой погибла супруга Полански Шэрон Тейт.
       N.B. В 1976 г. студия «Paramount» выпустила для телевидения продолжение фильма Полански – Смотрите, что стало с ребенком Розмари или Ребенок Розмари II. Look What's Happened to Rosemary's Baby / Rosemary's Baby II режиссера Сэма О'Стина. Этот фильм, как правило, оценивают крайне невысоко.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rosemary's Baby

  • 4 Suez

       1938 – США (104 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Филип Данн и Джулиен Джозефсон по сюжету Сэма Данкана
         Опер. Дж. Певерелл Марли
         Муз. Луис Силверз
         В ролях Тайрон Пауэр (Фердинанд де Лессепс), Лоретта Янг (графиня Эжени де Монтижо), Аннабелла (Тони Пеллерен), Дж. Эдвард Бромбёрг (принц Саид), Йозеф Шильдкраут (виконт Рене Де Латур), Генри Стивенсон (граф Матье де Лессепс), Сидни Блэкмер (маркиз Дю Брей).
       Фердинанд де Лессепс, сын дипломата, занимающего пост в Египте, безнадежно влюбленный в графиню Эжени де Монтижо, мечтает прорыть канал, который соединил бы Средиземное море с Красным. В дни революции 1848 г. он отстаивает проект компромиссного соглашения, предложенный Луи Наполеоном Бонапартом Законодательному собранию. Как только стороны принимают соглашение, Луи Наполеон Бонапарт арестовывает всех противников, кроме отца Фердинанда; однако тот, как и все его друзья, считает сына предателем и умирает от сердечного приступа. При поддержке сына вице-короля Египта, только что унаследовавшего трон, Фердинанд начинает подготовку к рытью канала. Но Луи Наполеон приказывает остановить работы, боясь подпустить англичан с тыла. Фердинанд отстаивает проект канала перед британским премьер-министром и наталкивается на отказ. Глава оппозиционной партии Дизраэли обещает ему поддержку, если выиграет выборы. Все, что построено Фердинандом на месте будущего канала, сносит ураган. Давняя подруга и помощница Фердинанда Тони Пеллерен пытается спасти его от верной смерти в этом стихийном бедствии, но погибает сама. Дизраэли выигрывает выборы и поддерживает проект канала. Работы начинаются.
         Самый знаменитый и содержательный фильм, снятый Дуоном в 30-е гг. Но это далеко не лучший его фильм. Сценарий не более приемлем на историческом уровне, чем на уровне романтических отношений. Пробелы в нем, вызванные желанием максимально использовать самые зрелищные спецэффекты, привели к тому, что на 1-й план в сюжете выходит все, что связано с поражением и разрушением. Так происходит с 2 главными ударными моментами картины: взрывами, устроенными арабскими террористами по инициативе турок, и грандиозным финальным ураганом, стирающим с лица земли плоды работ над каналом. Но, что еще более загадочно, этот негативный аспект переходит и на эпизоды, рассказывающие о семейной жизни героя и его чувственных переживаниях. Он несправедливо обвинен в предательстве и невольно провоцирует смерть отца. А авантюра со строительством канала отнимает у него обеих женщин, которые любили и поддерживали его. Успех, которого он добился исключительно волей и упорством, не приносит ему счастья. Увы, эта тематика гораздо лучше подошла бы Генри Кингу, чем Дуону. Дуон сам роет пропасть между общей приторностью интонации и трагизмом большинства событий, составляющих канву повествования. Похоже, что Зэнаку впервые в жизни не хватило здравомыслия в выборе режиссера. С другой стороны, известно, что Кинг в это время был очень занят, поскольку снимал подряд, без перерыва, 3 крупнобюджетные картины: В старом Чикаго, In Old Chicago, Рэг-тайм-бэнд Александра, Alexander's Ragtime Band и Стэнли и Ливингстон, Stanley and Livingston, 1939.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Suez

  • 5 soi-disant

    1. adj invar
    так называемый, мнимый
    2. loc adv
    2) прост. похоже, вроде
    soi-disant qu'il serait trop jeune pour avoir une femme — похоже, что он слишком молод ещё, чтобы быть женатым

    БФРС > soi-disant

  • 6 n'être pas dans son assiette

    (n'être pas [или ne pas se sentir] dans son assiette)
    быть, чувствовать себя не в своей тарелке, быть не в настроении, не в духе (принятый, но ошибочный перевод: assiette здесь - посадка, так же, как и в некоторых других выражениях)

    - C'est le temps, sans doute, dit-il, en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies-là! Moi aussi, je ne me sens pas dans mon assiette. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Все эти болезни, - сказал он, хмуро поглядывая на окна, - конечно, от погоды. Мне тоже что-то не по себе.

    - Vous n'avez pas l'air d'être dans votre assiette. - Je suis malade... Je devais m'y attendre. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Что с вами? Похоже, что вы не в своей тарелке. - Я болен. Впрочем, этого следовало ожидать.

    Rieux lui demanda comment il se portait. Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n'allait pas. Seulement il ne se sentait pas dans son assiette. (A. Camus, La peste.) — Рьё спросил его, как он себя чувствует. Консьерж не мог сказать, разумеется, что он был плох. Только ему было что-то не по себе.

    - Tu es sûr que tu te sens bien?... Tu n'as pas l'air d'être dans ton assiette. (G. Simenon, Le train de Venise.) — - Ты уверен, что вполне здоров? У тебя неважный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas dans son assiette

  • 7 faire les pieds à ...

    разг.

    - Tiens, voilà le fakir, dit Léonie. Ce qu'il vient tôt. Pour moi, i' n'a pas dû déjeuner pour mieux croûter ce soir à nos dépens. On va le faire lanterner un peu, ça lui fera les pieds. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - А вот и факир, - говорит Леони. - Он пришел спозаранку. Похоже, что он не завтракал сегодня, чтобы лучше поужинать за наш счет. Пусть малость обождет, это будет для него наукой.

    - Écoute, il faudrait retourner au Club. On va se faire engueuler. - Il a peur de se faire engueuler! Petite nature. Ça leur fera les pieds d'attendre un peu. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Послушай, придется вернуться в клуб. Нас будут ругать. - И он боится, что его будут ругать! Ничтожество! Для них будет наука, пусть подождут немного.

    - En voilà un à qui ça ferait du bien de foutre le camp en Allemagne. Ça fait les pieds. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Вот кому не мешало бы поскорей убраться в Германию. Пусть он узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les pieds à ...

  • 8 reprendre ses billes

    (reprendre [или retirer] ses billes)
    1) разг. выйти из игры, из дела, перестать вкладывать деньги во что-либо

    Bien sûr, le serment était gênant, il n'était pas dans le caractère de Quentin de reprendre ses billes. Mais quelle valeur pouvait conserver un vœu qui était devenu une gageure, une gageure qui tournait à l'entêtement? (A. Blondin, Un singe en hiver.) — Конечно, клятва связывала Квентина, и не в его характере было выходить из игры. Однако какое значение мог сохранять обет, превратившийся в немыслимую затею, затею, переходящую в нежелание уступить?

    Claude haussa les épaules. - Ils ont retardé mon film. Le devis a doublé. Ils vont essayer d'accrocher une coproduction avec l'Italie. Par ailleurs, il paraît que le distributeur français veut retirer ses billes. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Клод пожала плечами. - Они задержали мой фильм. Расходы удвоились. Похоже, что они попытаются устроить совместное производство с итальянской фирмой. Однако французский кинопрокатчик собирается выйти из дела.

    2) арго вернуться к своим показаниям ( о задержанном)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre ses billes

  • 9 soûl comme une bourrique

    разг.
    (soûl [или rond, plein] comme une bourrique [или comme un âne, comme un bourrin, comme la bourrique à Robespierre, comme un cochon, comme trente-six cochons, comme une grive, канад. comme un pape, comme un Polonais, comme des tiques, comme une vache] [тж. soûl jusqu'à la troisième capucine, fin soûl])
    пьян в стельку; мертвецки, вдрызг пьян; пьян в доску, в дым

    Coupeau, soûl comme une grive, recommençait à piauler et disait que c'était le chagrin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо, уже пьяный вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя.

    Ils étaient déjà soûls comme des tiques. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все они уже были пьяны в стельку.

    Dans la méchante auberge de l'endroit, on chantait fort, et en passant j'aperçus le fameux Guilhem de la Mathiœ, saoul comme la bourrique à Robespierre, ainsi qu'on dit, je ne sais pourquoi. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Из грязного местного кабака неслись громкие песни, проходя мимо я увидел сам пресловутого Гильема де ла Матье, пьяного как осел Робеспьера, - так говорят, я не знаю, почему.

    - Reste simplement pour dormir, alors, insista Bee. Il accepta parce qu'il était incapable, saoul comme une vache, de marcher sans heurter un meuble, sans se cogner contre un mur. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Тогда оставайся просто спать, - настаивала Би. Аттон согласился, так как был пьян вдрызг и был не в состоянии передвигаться, не задевая за мебель и не натыкаясь на стенку.

    Ludo, en faisant une marche arrière, est entré dans un mur. Il était saoul comme un Polonais. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Людо, дав задний ход, врезался в стенку. Он был пьян вдрызг.

    Celui-là est comme les autres. Mais il est toujours saoul comme la Pologne, et il a une jambe raide. (M. Pagnol, Le château de ma mère.) — Этот такой же, как и все, но он всегда пьян в доску, и одна нога у него не сгибается.

    À son tour, il se pencha sur Mauguio et l'examina. L'autre, peu à peu, revenait à lui. Les apprentis toubibs lui faisaient peut-être peur. - Il est soûl comme trente-six cochons, dit le carabin. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — В свою очередь студент-медик склонился над Могио, чтобы осмотреть его. Магио мало-помалу приходил в себя. Похоже, что он боялся студентов-медиков. - Он пьян в стельку, - сказал будущий врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soûl comme une bourrique

  • 10 air

    I m
    1) воздух; атмосфера
    les airsвоздушный простор
    air liquideжидкий воздух
    air lourd — тяжёлый, спёртый воздух
    air libre, grand air — свежий воздух
    l'air du paysродной воздух; родные края
    en l'air — 1) в воздухе; на воздух 2) перен. повисший в воздухе, лишённый опоры, основания
    être en l'airвисеть в воздухе, повиснуть в воздухе
    mettre tout en l'airперевернуть всё вверх дном
    en plein air, au grand air — на свежем воздухе; на ветру; на улице
    dans les airs — в воздух, в воздухе
    à l'air libre — на свежем, на вольном воздухе
    ••
    bâtir en l'airстроить воздушные замки
    cela est [c'est] dans l'air — это носится в воздухе; об этом говорят
    vivre de l'airпитаться воздухом
    vivre de l'air du temps1) идти в ногу со временем 2) разг. жить святым духом
    changer d'airпеременить обстановку
    prendre l'air du bureauзондировать обстановку, осведомляться о положении дел
    cracher en l'air разг. — заниматься пустым делом
    s'envoyer en l'air прост. — получать наслаждение
    ficher [flanquer, груб. foutre] en l'air — 1) бросать, выбрасывать 2) отделаться от... 3) устроить разгром в... 4) расстроить, погубить, поломать
    ne pas tenir en l'air прост. — не держаться на ногах
    2) ветер; дуновение ветра
    ••
    laisse-moi mon air!, (allez) de l'air прост. — катись отсюда
    3)
    air-air — ракеты (класса) "воздух" - "воздух"
    air - sol — ракеты (класса) "воздух" - "земля"
    4) тех. естественная тяга
    II m
    (внешний) вид, наружность
    avoir bon airхорошо выглядеть
    un faux air de... — обманчивое сходство с...
    avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть
    elle a l'air intelligent(e) — она кажется умной
    il a l'air de le savoir — он, кажется [по-видимому], знает это
    il n'a l'air de rien — он и вида не показывает, не подаёт
    n'avoir l'air de rienбыть на вид неказистым, несложным
    sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucherбудто не при чём
    il y a l'air de [que...] разг. — похоже, (что...)
    ••
    prendre des airs [de grand airs] — важничать
    air d'en avoir deux разг. — лицемерный вид
    III m
    c'est l'air qui fait la chanson посл.суть в тоне, а не в словах
    ••
    en avoir l'air et la chanson уст. — быть на самом деле таким, каким казаться
    en jouer un air (de flûte) прост. — удирать, смываться

    БФРС > air

  • 11 gueule

    f
    1) пасть, зев
    ••
    se jeter [se précipiter] dans la gueule du loup — лезть самому в пасть зверю; лезть на рожон
    2) разг. рот, глотка, горло
    ••
    être fort en gueuleбыть грубым, дерзким на язык, брать горлом
    avoir beaucoup de gueule — быть зубастым
    (ferme) ta gueule! — молчи!; заткни глотку!
    s'en mettre plein la gueule разг. — нажраться
    se noircir la gueule разг. — напиваться
    se faire baiser la gueule прост. — попасться; дать обмануть себя
    3) горловина; горло ( кувшина); жерло ( орудия); устье, отверстие
    4) морда, рожа
    ••
    gueule cassée разг. — инвалид войны, получивший лицевое ранение
    gueules noires разг. — чумазые (о шахтёрах, угольщиках)
    faire la gueule прост. — дуться, надуть губы
    casser la gueule à qn, donner sur la gueule — 1) набить морду 2) убить
    se casser la gueule1) сломать себе шею; упасть; погибнуть 2) потерпеть неудачу, провалиться (о фильме и др.) 3) драться
    crever la gueule ouverte прост. — подыхать без помощи; в нищете
    se payer la gueule de qn разг. — издеваться над кем-либо
    c'est bien fait pour ta (sa...) gueule прост. — так тебе( ему...) и надо
    se mettre sur la gueule прост. — драться
    se fendre la gueule разг. — хохотать, веселиться
    5) разг. вид, форма
    faire une drôle de gueule, faire une gueule longue comme ça — иметь расстроенный, недовольный вид
    avoir la gueule de l'emploi разг. — иметь соответствующий вид
    avoir une gueule à... — похоже, что...
    6) бот.
    7) архит.

    БФРС > gueule

  • 12 sapin

    m
    sapin argenté, sapin pectiné — белая пихта, европейская пихта
    2) разг. ель (или другое хвойное дерево, сходное с пихтой)
    4) разг. гроб
    ••
    sentir le sapinглядеть в гроб, дышать на ладан
    ça sent le sapin разг. — похоже, что конец близок
    5)

    БФРС > sapin

  • 13 avoir le tracassin

    беспокоиться, волноваться

    Jamais les ouvriers n'ont vu tant de bourgeois leur envier leurs gains, leurs divertissements, leurs bombances. Mais il paraît qu'ils ont le tracassin. À mesure que leurs vieux besoins sont satisfaits, ils s'en découvrent de nouveaux. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Никогда рабочим не приходилось видеть такое количество буржуа, завидующих их заработкам, развлечениям, пирушкам. Но похоже, что буржуа не знают покоя. По мере того как их прежние потребности удовлетворяются, у них появляются новые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le tracassin

  • 14 bête comme un âne

    (bête comme un âne [или comme un bouton de bottine, une carpe, un chou, une cruche, un dindon, une grenouille, un hareng saur, la lune, une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier, un panier, comme ses pieds, comme un pot, un rhinocéros, une souche, comme tout, comme pas un])
    набитый дурак; глуп как пробка

    Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.

    I'dira à ses amis et connaissances: - Me v'là sain t'et sauf, et ses copains s'ront contents, parce que c'est un bon type, avec des magnes gentilles, tout saligaud qu'il est, et - c'est bête comme tout, - mais c't'enfant d'vermine-là, tu l'gobes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он скажет своим друзьям и знакомым: - Вот я вернулся, цел и невредим, - и его дружки будут довольны: ведь он хороший парень, воспитанный, и, хотя он негодяй и глуп как пробка, ты же любишь этого адвокатского сынка.

    La belle du premier ministre dînait l'autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.

    Ce sous-préfet est bête comme une grenouille, dit M. de Vence... (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Этот супрефект непроходимо глуп, - сказал Поль де Ванс...

    Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.

    Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.

    L'élue, [...] serait une actrice, une nommée Hélène. - "Belle comme le jour et bête comme ses pieds", - prétend Constantin Grigoriévitch Loujanoff. (H. Troyat, Le Cahier.) — Избранница, похоже, что актриса, и зовут ее Елена. Как говорит Константин Григорьевич Лужанов: - Прекрасна как майский день и глупа как пробка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête comme un âne

  • 15 donner raison à qn

    согласиться с кем-либо, признать чью-либо правоту; оправдывать кого-либо

    L'élève s'insurgeait, recevait de gifles, et allait pleurer sur les genoux de Catherine, qui lui donnait invariablement raison. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Ученица бунтовала, получала пощечины, а потом плакала на коленях у Катерины, неизменно признававшей ее правоту.

    L'aîné... n'entrait point en discussion avec Nello, et semblait lui donner raison... (J. et E. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Старший брат... не вступал в рассуждения с Нелло и, похоже, что соглашался с ним...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner raison à qn

  • 16 en jeter plein les yeux

    ослепить, поразить

    [...] Et il paraît qu'il a beaucoup de chances d'être élu; ce sera le candidat officiel de l'Union démocratique. Du coin de l'œil elle guettait Gilbert. - Et cela vous en jette plein les yeux, avouez-le, s'écria-t-il. Député, ma chère! M. Justin Villars, député. (M. Arland, L'Ordre.) — К тому же, похоже, что у Жюстена немало шансов быть избранным; он будет официальным депутатом от Демократического союза. Уголком глаза она следила за Жильбером. - А вас это просто ослепило, признайтесь! - воскликнул тот. - Депутат, милая моя! Г-н Жюстен Вийар - депутат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en jeter plein les yeux

  • 17 faire chaud

    разг.

    ça fait chaud — похоже, что тепло

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chaud

  • 18 avoir une gueule a

    сущ.
    общ. (...) похоже, что (...)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir une gueule a

  • 19 il y a l'air de

    гл.
    разг. похоже (что...)

    Французско-русский универсальный словарь > il y a l'air de

  • 20 il y a l'air que...

    гл.
    разг. похоже (что...)

    Французско-русский универсальный словарь > il y a l'air que...

См. также в других словарях:

  • не похоже что — нареч, кол во синонимов: 12 • вряд (14) • вряд ли (14) • едва ли (14) • …   Словарь синонимов

  • похоже — См. способный ни на что не похоже... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. похоже способный; по видимому, есть шансы на, верней всего, что ли, пожалуй что, вернее всего,… …   Словарь синонимов

  • что ли — См …   Словарь синонимов

  • Похоже на то, что... — Похоже на то, что... ПОХОЖИЙ, ая, ее; ож. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • что ль — нареч, кол во синонимов: 45 • вернее всего (45) • верней всего (46) • вероятно (76) …   Словарь синонимов

  • похоже — вводное слово, частица и член предложения 1. Вводное слово. То же, что «кажется, как будто». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Они тревожно вгляделись в… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Похоже — I нареч. качеств. Так, что напоминает кого либо или что либо. II част. разг. 1. Употребляется при выражении неполной уверенности. 2. Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению словам: кажется, как будто. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Похоже — I нареч. качеств. Так, что напоминает кого либо или что либо. II част. разг. 1. Употребляется при выражении неполной уверенности. 2. Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению словам: кажется, как будто. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • похоже — I. нареч. к Похожий. Звучит п. П. передразнивать кого л. II. в функц. сказ. Разг. Кажется, как будто. Кажется, сюда идут. П. П., что он уже не придёт. П. на то, что будет дождь. III. вводн. сл. Можно предположить, вполне вероятно. Дети, п., любят …   Энциклопедический словарь

  • похоже — 1. нареч. к похожий Звучит похо/же. Похо/же передразнивать кого л. 2. в функц. сказ.; разг. Кажется, как будто. Кажется, сюда идут. Похо/же. П., что он уже не придёт. Пох …   Словарь многих выражений

  • не похоже — проблематично, не факт, маловероятно, навряд, не думаю, не думаю что, не похоже что, едва ли, вряд ли, навряд ли, вряд, сомнительно Словарь русских синонимов. не похоже нареч, кол во синонимов: 14 • вряд (14) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»