-
1 viel um die Ohren haben
viel um die Ohren haben(umgangssprachlich) ne pas/plus savoir où donner de la tête -
2 viel
advbeaucoup, trèsvielv2688309eie/2688309el [fi:l]I <m25d17148ɛ̃/25d17148hr, m55c90477ei/55c90477ste> Pronomen1 Beispiel: viel Salz/Arbeit/Geld beaucoup de sel/de travail/d'argent; Beispiel: viel Schönes/Neues beaucoup de belles/nouvelles choses; Beispiel: so viel Arbeit tellement de travail; Beispiel: so viel Salz wie nötig autant de sel que nécessaire; Beispiel: halb/doppelt so viel Zucker wie... deux fois moins/plus de sucre que...; Beispiel: wir tun so viel wir können nous faisons tout ce que nous pouvons; Beispiel: sie weiß so viel elle sait tellement de choses; Beispiel: zu viel trop; Beispiel: zu viel Arbeit/Geld trop de travail/d'argent; Beispiel: mit viel Mühe avec bien du mal; Beispiel: viel Spaß! amuse-toi/amusez-vous bien!; Beispiel: viel erleben vivre beaucoup de choses; Beispiel: nicht viel/zu viel einkaufen ne pas acheter grand-chose/trop acheter; Beispiel: er hält viel/nicht viel davon il en pense beaucoup/peu de bien2 substantivisch Beispiel: vieles beaucoup de choses; Beispiel: vieles [von dem], was... beaucoup de ce qui/que...; Beispiel: vieles Unangenehme beaucoup de choses désagréables; Beispiel: um vieles besser sein être beaucoup mieux; Beispiel: in vielem à bien des égardsWendungen: was zu viel ist, ist zu viel trop, c'est trop; ihr Brief war so viel wie eine Einladung sa lettre équivalait à une invitationII Adjektiv1 Beispiel: viele Leute beaucoup de gens; Beispiel: unglaublich viele Anrufe un nombre incroyable de coups de fil1 (häufig) beaucoup2 (wesentlich) beaucoup; Beispiel: viel zu kurz/lang sein beaucoup trop court/long; Beispiel: dieser Computer ist viel billiger cet ordinateur est beaucoup moins cherWendungen: viel zu viel beaucoup trop -
3 Ohr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
Ohr17f512d1O/17f512d1hr [o:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -en>oreille Feminin; Beispiel: auf einem Ohr taub sein être sourd d'une oreille; Beispiel: er hat ihr etwas ins Ohr geflüstert il lui a murmuré quelque chose à l'oreilleWendungen: es faustdick hinter den Ohren haben ne pas être tombé de la dernière pluie; ganz Ohr sein (scherzhaft umgangssprachlich) être tout ouïe; nur mit halbem Ohr zuhören n'écouter que d'une oreille; jemandem die Ohren lang ziehen (umgangssprachlich) tirer les oreilles à quelqu'un; halt/haltet die Ohren steif! (umgangssprachlich) tiens/tenez le coup!; viel um die Ohren haben (umgangssprachlich) ne pas/plus savoir où donner de la tête; jemanden übers Ohr hauen se payer la tête de quelqu'un; sich aufs Ohr legen (umgangssprachlich) mettre la viande dans le torchon; sich Dativ etwas hinter die Ohren schreiben (umgangssprachlich) se mettre quelque chose dans le crâne; bis über beide Ohren verliebt sein être fou amoureux -
4 Öhr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
ÖhrÖ_hr [ø:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -e>chas Maskulin -
5 liegen
'liːgənv irr1) être couché, être allongé2) ( ausruhen) reposer3) ( sich befinden) se trouver, être situé4)richtig liegen — avoir raison, être dans le vrai
5)6)7)8)9)liegen lassen (vergessen) — laisser traîner, oublier, abandonner
alles stehen und liegen lassen — tout laisser tel quel, tout plaquer
liegenl2688309eie/2688309egen ['li:gən] <le7297af5a/e7297af5g, gel25d17148ɛ̃/25d17148gen>1 Person être couché; Beispiel: auf dem Bett liegen être allongé sur le lit; Beispiel: bequem liegen être confortablement couché; Beispiel: noch im Bett liegen être encore au lit; Beispiel: im Liegen en position Feminin couchée; Beispiel: der Wein muss liegen le vin doit être couché2 (herumliegen) Beispiel: auf dem Tisch liegt ein Buch il y a un livre sur la table; Beispiel: es liegt Schnee il y a de la neige; Beispiel: auf dem ersten Platz liegen se situer en première position; Beispiel: ganz hinten liegen être placé loin derrière; Beispiel: zwischen zehn und zwölf Euro liegen Preis se situer entre dix et douze euros; Beispiel: in der Zukunft liegen n'être pas encore pour demain3 (sich befinden) Beispiel: idyllisch liegen avoir une situation idyllique; Beispiel: zur Straße liegen Zimmer donner sur la rue; Beispiel: in Frankreich liegen être situé en France; Beispiel: auf der ersten Silbe liegen Betonung porter sur la première syllabe7 (zurückgehen auf) Beispiel: an jemandem/etwas liegen tenir à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: das liegt daran, dass cela tient au fait que; Beispiel: an mir soll es nicht liegen! ce n'est pas moi qui t'en/vous en empêcherai!8 (abhängig sein) Beispiel: bei jemandem liegen dépendre de quelqu'un; Beispiel: die Entscheidung liegt bei Ihnen à vous de décider9 (wichtig sein, gefallen) Beispiel: ihm liegt viel/nichts an ihr elle lui importe beaucoup/il n'attache aucune importance à elle; Beispiel: ihr liegt viel/nicht viel daran cela lui importe beaucoup/ne lui importe guère; Beispiel: mir liegt viel daran, dass il m'importe beaucoup que +Subjonctif ; Beispiel: Sprachen liegen ihm il est porté sur les langues; Beispiel: seine Art liegt mir nicht ses manières ne me plaisent pas10 (zufallen) Beispiel: bei jemandem liegen Verantwortung reposer sur quelqu'un; Schuld peser sur quelqu'unWendungen: nahe liegen se concevoir aisément; nahe liegend facile à comprendre, tout(e) naturel(le); nahe liegend sein tomber sous le sens -
6 wie
viː 1. adv1) ( Frage) comment2) ( Ausruf) comment2. konjcomme, combienwiew2688309eie/2688309e [vi:]I Adverb1 comment; Beispiel: wie heißt du? comment t'appelles-tu?; Beispiel: wie geht es dir? comment vas-tu?; Beispiel: wie war das Wetter in eurem Urlaub? quel temps a-t-il fait pendant vos vacances?; Beispiel: wie bitte? comment? (umgangssprachlich)2 (auf welche Weise) comment3 (in welchem Maße) Beispiel: wie alt bist du? quel âge as-tu?; Beispiel: wie groß bist du? combien mesures-tu?; Beispiel: wie spät ist es? quelle heure est-il?; Beispiel: wie oft... combien de fois...4 (welche Menge) Beispiel: wie viel combien; Beispiel: wie viel Zucker nimmst du? tu prends combien de sucre?5 (umgangssprachlich: nicht wahr) Beispiel: das stört dich, wie? ça te gêne, non?6 (in Ausrufen) Beispiel: wie schön! que c'est beau!; (sehr gut) c'est bien!; Beispiel: wie schade! comme c'est dommage!; Beispiel: wenn du wüsstest, wie sehr ich dich liebe! si tu savais combien je t'aime!; Beispiel: und wie! (umgangssprachlich) et comment!II Adverbrelativ; Beispiel: die Art, wie... la façon dont...1 (vergleichend) Beispiel: weiß wie Schnee blanc comme neige; Beispiel: so groß wie ein Fass aussi grand(e) qu'un tonneau; Beispiel: er ist so alt wie ich il a le même âge que moi2 (beispielsweise) comme -
7 gehen
'geːənv irr1) aller2) ( zu Fuß) marcher3) ( weggehen) partir4)5)(sich handeln) Es geht um... — Il y va de...
6)7)geheng71e23ca0e/71e23ca0hen ['ge:ən] <gịng, gegạngen>1 (sich fortbewegen) aller; Beispiel: zu jemandem/zur Post gehen aller chez quelqu'un/à la poste; Beispiel: ans Telefon/an die Tür gehen aller au téléphone/à la porte; Beispiel: in die Stadt/den Wald gehen aller en ville/dans la forêt; Beispiel: über die Straße gehen traverser la rue2 (zu Fuß gehen) marcher3 (besuchen) Beispiel: ins Kino/an die Uni gehen aller au cinéma/à la fac; Beispiel: schwimmen/einkaufen/tanzen gehen aller nager/faire des courses/danser4 (weggehen) partir, s'en aller5 (eine Tätigkeit aufnehmen) Beispiel: in die Industrie/die Politik gehen entrer dans l'industrie/la politique; Beispiel: zum Theater gehen se lancer dans le théâtre7 (funktionieren, florieren) Uhr, Maschine, Geschäft marcher; Beispiel: sehr gut gehen Ware fonctionner très bien; Beispiel: gut gehend Geschäft prospère8 (umgangssprachlich: verlaufen) Beispiel: glatt gehen marcher comme sur des roulettes; Beispiel: gut gehen bien se passer; Beispiel: na, wenn das mal gut geht! ça m'étonnerait que ça se passe bien!9 (sich entwickeln, bewegen) Beispiel: auseinander gehen Paar se séparer; Beziehung, Ehe se briser; Menschenmenge se disperser; Ansichten diverger10 (sich unterbringen lassen) Beispiel: durch die Tür gehen Schrank passer par la porte; Beispiel: in diesen Saal gehen 500 Personen cette salle peut accueillir 500 personnes11 (dauern) durer12 (reichen) Beispiel: der Rock geht ihr bis zum/bis übers Knie la jupe lui va jusqu'au genou/jusqu'en dessous du genou; Beispiel: das Wasser geht ihm bis zur Hüfte l'eau lui monte jusqu'aux hanches; Beispiel: der Schaden geht in die Millionen les dommages s'élèvent à des millions21 (urteilen) Beispiel: nach dem Gefühl gehen se fier à son intuition; Beispiel: danach kann man nicht gehen on ne peut pas se fier à çaWendungen: sich gehen lassen (nachlässig sein) se laisser aller; (sich nicht beherrschen) ne pas se contrôler; es geht nichts über... il n'y a rien de tel que...; nichts geht mehr rien ne va plus1 (sich fühlen, befinden) Beispiel: jemandem geht es [gesundheitlich] gut/nicht gut quelqu'un va bien/ne vas pas bien; Beispiel: wie geht es dir? comment vas-tu?; Beispiel: wie geht's? (umgangssprachlich) comment ça va?3 (zu schaffen sein) Beispiel: geht es, oder soll ich dir tragen helfen? ça va, ou faut-il que je t'aide à porter?4 (sich drehen um) Beispiel: es geht um viel Geld beaucoup d'argent est en jeu; Beispiel: es geht ihm nur ums Prestige le prestige, c'est tout ce qui lui importe5 (sich begeben) Beispiel: es geht nach oben/unten ça monte/descend; Beispiel: jetzt geht es nach Hause! c'est l'heure de rentrer!; Beispiel: auf geht's! allez [, on y va]!; Beispiel: wohin geht es im Urlaub? où vas-tu/allez-vous en vacances?prendre Weg; Beispiel: eine Strecke gehen prendre un chemin à pied -
8 meiste
maɪstəadjder/die/das meiste — la plupart de, le plus de
meistem136e9342ei/136e9342ste1 (der überwiegende Teil) Beispiel: die meisten Leute la plupart des gens; Beispiel: die meiste Zeit la majeure partie de son/mon/... temps; Beispiel: die meisten la plupart; Beispiel: das meiste la plus grande partie2 (die größte Gesamtmenge) Beispiel: die meisten Probleme macht mir diese Frage c'est cette question qui me pose le plus de problèmes; Beispiel: das meiste le plus -
9 Zeit
tsaɪtf1) temps mEs ist keine Zeit zu verlieren. — Il n'y a pas de temps à perdre.
Das würde zu viel Zeit in Anspruch nehmen. — Cela prendrait trop de temps.
Die Zeit arbeitet für uns. — Le temps travaille pour nous.
Es war allerhöchste Zeit. — Il était moins une.
sich mit etw die Zeit vertreiben — s'occuper à qc, passer le temps en faisant qc
Das hat Zeit. — Il y a le temps.
Ach du liebe Zeit! — Grand Dieu!/Bon sang!
2) ( Uhrzeit) heure f3) ( Epoche) époque fZeitZ136e9342ei/136e9342t [7a05ae88ts/7a05ae88e39291efai/e39291eft] <-, -en>1 temps Maskulin4 (Zeitraum) Beispiel: in letzter Zeit ces derniers temps; Beispiel: eine Zeit lang un certain temps6 (Zeitpunkt) Beispiel: zu gegebener Zeit en temps opportun; Beispiel: es ist an der Zeit etwas zu tun le moment est venu de faire quelque choseWendungen: zur Zeit actuellement -
10 Uhr
f1) horloge fSeine Uhr ist abgelaufen. (fig) — Il est à l'article de la mort.
2) ( Armbanduhr) montre fUhr7698d7b8U/7698d7b8hr [u:495bc838ɐ̯/495bc838] <-, -en>1 (Standuhr, öffentliche Uhr) horloge Feminin; (Armbanduhr) montre Feminin; (Wanduhr) pendule Feminin; (Kaminuhr) cartel Maskulin2 (bei Zeitangaben) Beispiel: um drei Uhr à trois heures; Beispiel: um zwölf Uhr mittags à midi; Beispiel: es ist fünf Uhr früh il est cinq heures du matin; Beispiel: um wie viel Uhr? à quelle heure?; Beispiel: wie viel Uhr ist es? quelle heure est-il?Wendungen: rund um die Uhr vingt-quatre heures sur vingt-quatre -
11 halten
'haltənv irr1) tenir, soutenires für angebracht halten — juger à propos/juger bon de
sich vor Lachen nicht halten können — ne plus en pouvoir/être plié de rire
2) ( frisch bleiben) se conserverDas hält lange. — Cela se conserve longtemps.
3) ( Rede) faire, tenir4) ( dauern) durer, tenirhaltenhạ lten ['haltən] <hạ̈lt, h74b95b6die/74b95b6dlt, gehạlten>1 (festhalten) tenir2 (zum Bleiben veranlassen) retenir5 (stützen) soutenir6 (zurückhalten) Beispiel: etwas halten Isolierschicht maintenir quelque chose; Ventil contenir quelque chose9 conserver Tabellenplatz, Rekord; maintenir Position; Beispiel: vor Müdigkeit kaum noch die Augen offen halten können ne plus pouvoir garder les yeux ouverts à cause de la fatigue11 maintenir Behauptung, Theorie12 (handhaben) Beispiel: auseinander halten distinguer; Beispiel: es mit etwas genauso/ähnlich/anders halten faire pareillement/analoguement/autrement avec quelque chose; Beispiel: das kannst du halten, wie du willst tu fais comme tu veux13 (farblich gestalten) Beispiel: das Kinderzimmer ganz in Hellblau halten décorer la chambre d'enfant tout en bleu clair14 prononcer Rede, Ansprache; faire Vortrag, Diavortrag15 tenir Versprechen, Zusage16 (ansehen als) Beispiel: jemanden für einen Journalisten/Angeber halten prendre quelqu'un pour un journaliste/frimeur; Beispiel: hältst du ihn für den Schuldigen? crois-tu qu'il soit coupable?; Beispiel: ich hätte Sie für ehrlicher gehalten je vous aurais cru plus honnête17 (denken) Beispiel: etwas/nichts von jemandem/etwas halten faire cas/ne faire aucun cas de quelqu'un/quelque chose; Beispiel: etwas/viel davon halten etwas zu tun trouver bien/très bien de faire quelque chose; Beispiel: nichts davon halten etwas zu tun ne pas être d'avis de faire quelque chose4 Sport arrêter5 (sich richten nach) Beispiel: sich an ein Versprechen/die Tatsachen halten tenir sa promesse/s'en tenir aux faits; Beispiel: sich an die Regeln halten respecter les règles; Beispiel: sich eng an den Text halten rester très près du texte9 (eine bestimmte Haltung haben) Beispiel: sich aufrecht/im Gleichgewicht halten se tenir droit/en équilibre11 (einschätzen) Beispiel: sich für einen Künstler/für klug halten se considérer comme artiste/intelligent(e); Beispiel: du hältst dich wohl für unwiderstehlich? tu te crois irrésistible? -
12 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
13 Haut
hautfANAT peau fmit heiler Haut davonkommen — s'échapper belle, s'en tirer, s'en sortir sain et sauf
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. — Je ne voudrais pas être dans sa peau.
sich seiner Haut wehren — se défendre, défendre son bifteck
sich auf die fau-le Haut legen — paresser, se tourner les pouces, glandouiller (fam)
aus der Haut fahren — éclater, sortir de ses gonds
unter die Haut gehen — émouvoir, toucher
HautHd73538f0au/d73538f0t [h42e5dc52au/42e5dc52t, Plural: 'h70d556feɔy/70d556fetə] <-, Hae9aec46äu/ae9aec46te>peau Feminin; Beispiel: trockene/empfindliche Haut peau sèche/sensible; Beispiel: viel Haut zeigen (scherzhaft) dévoiler beaucoup de chosesWendungen: mit heiler Haut davonkommen (umgangssprachlich: unverletzt) s'en tirer sans une égratignure; (ungestraft) s'en sortir sans dommage; nass bis auf die Haut trempé(e) jusqu'aux os; aus der Haut fahren (umgangssprachlich) sortir de ses gonds -
14 Mühe
'myːəf1) peine fEs ist nicht der Mühe wert. — Le jeu n'en vaut pas la chandelle.
Er hat sich keine große Mühe gegeben. — Il ne s'est pas trop fatigué.
2) ( Anstrengung) effort mmit Müh und Not — à grand peine/difficilement
3) ( Schwierigkeit) difficulté fMüheM496f99fdü/496f99fdhe ['my:ə] <-, -n>peine Feminin; Beispiel: sich Dativ Mühe geben se donner du mal; Beispiel: sich Dativ die Mühe machen etwas zu tun se donner la peine de faire quelque chose; Beispiel: Mühe haben etwas zu tun avoir du mal à faire quelque chose; Beispiel: sich Dativ keine Mühe geben ne se donner aucun mal; Beispiel: machen Sie sich Dativ keine Mühe! ne vous dérangez pas!; Beispiel: die Mühe lohnt sich ça [en] vaut la peine; Beispiel: mit viel Mühe avec beaucoup de mal; Beispiel: ohne Mühe sans difficulté -
15 ganz
gantsadjentier, total, complet, toutganzgạnz [gan7a05ae88ts/7a05ae88]I Adjektiv1 (gesamt, vollzählig) complet(-ète); Beispiel: die ganze Nachbarschaft tous les voisins; Beispiel: die ganze Wahrheit toute la vérité; Beispiel: ganz Paris tout Paris2 Drehung complet(-ète); Zahl entier(-ière); Beispiel: eine ganze Note une ronde Feminin; Beispiel: den ganzen Tag [über] toute la journée4 (umgangssprachlich: unbeschädigt) intact(e); Beispiel: etwas [wieder] ganz machen rafistoler quelque choseII Adverb1 kalt, hoch très; fürchterlich, schön vraiment; begeistert, überrascht totalement; allein tout; egal, ruhig parfaitement; Beispiel: ganz gleich, was passiert quoi qu'il arrive; Beispiel: ganz recht! très juste!3 (an der äußersten Stelle) tout [à fait]4 (vollständig) complètementWendungen: ganz und gar totalement; ganz und gar nicht pas du tout -
16 sein
zaɪnv irr1) être2)Mir ist kalt. — J'ai froid.
Mir ist heiß. — J'ai chaud.
Es ist lange her, dass... — Il y a long-temps que...
Wenn dem so ist... — S'il en est ainsi...
Mir ist nicht gut. — Je me sens mal.
es sei denn, dass... — à moins que...
Mir ist, als ob... — J'ai l'impression que...
Mir ist nicht danach. — Ça ne me dit rien./Je n'ai pas envie.
ein Nichts sein — être insignifiant/être nul/être un moins que rien
2. (vorhanden sein) — y avoir
3) ( leben) exister4) ( sich befinden) se trouver5) ( Wetter) faireDas Wetter ist schön. — Il fait beau.
Es ist kalt. — Il fait froid.
Es ist heiß. — Il fait chaud.
sein1s136e9342ei/136e9342n1 [ze39291efai/e39291efn] <bịn, bịst, ịst, sịnd, s55c90477ei/55c90477d, we7297af5a/e7297af5r, gew25d17148ɛ̃/25d17148sen>1 être; Beispiel: so nett sein etwas zu tun être assez gentil pour faire quelque chose3 (existieren) exister; Beispiel: hallo, ist da jemand? ohé! il y a quelqu'un?; Beispiel: ist noch Käse im Kühlschrank? y-a-t-il encore du fromage dans le frigidaire?4 (sich befinden) être6 (empfunden werden) Beispiel: jemandem zu anstrengend sein être trop fatigant au goût de quelqu'un; Beispiel: jemandem peinlich sein gêner quelqu'un; Beispiel: mir ist so komisch je me sens tout(e) drôle10 mit modalem Hilfsverb Beispiel: sein können/dürfen être possible; Beispiel: das muss sein c'est indispensable12 mit zu und substantiviertem Verb Beispiel: zum Lachen/Weinen sein être vraiment trop drôle/désolant1 + Adjektiv Beispiel: es ist schön, dass c'est bien que +Subjonctif2 (die betreffende Person sein) Beispiel: er/sie ist es c'est lui/elle; Beispiel: ich bin's! (umgangssprachlich) c'est moi!3 (bei Zeitangaben) Beispiel: es ist Montag c'est lundi; Beispiel: es ist Januar on est en janvier; Beispiel: es ist sieben Uhr il est sept heures; Beispiel: es ist Tag/Nacht il fait jour/nuit4 Meteorologie Beispiel: es ist warm/kalt il fait chaud/froid; Beispiel: es ist windig il y a du vent5 (empfunden werden) Beispiel: jemandem ist heiß/kalt quelqu'un a chaud/froid; Beispiel: jemandem ist schlecht quelqu'un se sent malWendungen: es sei denn à moins que +Subjonctif2 zur Bildung des Perfekts Beispiel: gefahren/gesprungen sein être allé/avoir sauté; Beispiel: krank gewesen sein avoir été malade————————sein2s136e9342ei/136e9342n2 [ze39291efai/e39291efn]1 Beispiel: sein Bruder son frère; Beispiel: seine Schwester/Freundin sa sœur/son amie; Beispiel: seine Eltern ses parents2 substantivisch Beispiel: der/die/das seine le sien/la sienne; Beispiel: das sind nicht meine Socken, sondern die seinen ce ne sont pas mes chaussettes, mais les siennes -
17 Arbeit
'arbaɪtftravail mArbeit suchen — chercher du boulot (fam)/chercher du travail
An die Arbeit! — Au boulot! (fam)/Au travail!
ArbeitẠ rbeit ['arbe39291efai/e39291eft] <-, -en>1 (Tätigkeit) travail Maskulin; Beispiel: sich an die Arbeit machen se mettre au travail; Beispiel: bei der Arbeit sein être au travail2 (Arbeitsplatz) travail Maskulin; Beispiel: Arbeit haben avoir du travail; Beispiel: ohne Arbeit sein être sans travail; Beispiel: Arbeit suchend à la recherche d'un emploi5 kein Plural (Mühe) travail Maskulin; Beispiel: jemandem Arbeit/viel Arbeit machen donner du travail/beaucoup de travail à quelqu'un -
18 Geld
gɛltnargent mGeld wie Heu haben — avoir du fric plein les poches (fam)/être plein aux as (fam)
sich für Geld sehen lassen können — être un phénomène/être un original
Ihm rinnt das Geld durch die Finger. — L'argent lui fond dans les mains.
Geld stinkt nicht. — L'argent n'a pas d'odeur.
GeldGẹld [gεlt] <-[e]s, -er>1 kein Plural (Zahlungsmittel) argent Maskulin; Beispiel: bares Geld des espèces Feminin Plural du liquide; Beispiel: etwas für teures Geld kaufen acheter quelque chose au prix fort; Beispiel: mit etwas Geld machen (umgangssprachlich) [se] faire du fric avec quelque chose; Beispiel: eine Idee zu Geld machen (umgangssprachlich) tirer du fric d'une idée2 Plural (Mittel) fonds Maskulin Plural; Beispiel: öffentliche Gelder deniers Maskulin Plural publicsWendungen: Geld wie Heu haben être plein aux as; das Geld zum Fenster hinauswerfen jeter l'argent par les fenêtres; jemandem das Geld aus der Tasche ziehen se jeter sur l'argent de quelqu'un; ins Geld gehen (umgangssprachlich) finir par chiffrer; in [ oder im] Geld schwimmen (umgangssprachlich) être plein aux as, rouler sur l'or -
19 bewegen
bə'veːgənv1) faire bouger, remuer, agiter2)sich bewegen — bouger, marcher
3) (fig: rühren) émouvoir, attendrir, toucherbewegen 1bew71e23ca0e/71e23ca0gen *1 [bə've:gən]1 (rühren) déplacer2 (beschäftigen) Beispiel: jemanden bewegen Gedanke, Vorstellung occuper l'esprit de quelqu'un; (aufwühlen) Ereignis, Erlebnis remuer quelqu'un2 (verkehren, rotieren) Beispiel: sich frei/um die Sonne bewegen se déplacer librement/autour du soleil————————bewegen2bew71e23ca0e/71e23ca0gen2 [bə've:gən] <bew45b14d38o̯/45b14d38g, bew45b14d38o̯/45b14d38gen>amener; Beispiel: jemanden zum Nachgeben/Einlenken bewegen amener quelqu'un à céder/composer; Beispiel: sich bewegen lassen etwas zu tun se laisser convaincre de faire quelque choseWendungen: sich bewogen fühlen etwas zu tun (gehobener Sprachgebrauch) se sentir poussé à faire quelque chose -
20 Liebe
'liːbəfamour mLiebeL2688309eie/2688309ebe ['li:bə] <-, -n>1 kein Plural amour Maskulin; Beispiel: etwas mit viel Liebe tun faire quelque chose avec beaucoup d'amour; Beispiel: aus Liebe zur Kunst par amour pour l'Art; Beispiel: in Liebe, dein... avec tout mon amour, ton...2 (sexueller Kontakt) Beispiel: körperliche Liebe amour Maskulin physique; Beispiel: käufliche Liebe (gehobener Sprachgebrauch) amour vénal; Beispiel: mit jemandem Liebe machen (umgangssprachlich) faire l'amour avec quelqu'unWendungen: die Liebe auf den ersten Blick le coup de foudre; Liebe macht blind (Sprichwort) l'amour rend aveugle
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Viel um die Ohren haben — Wer viel um die Ohren hat, hat sehr viel zu tun: Stört eure Mutter nicht, sie hat heute viel um die Ohren! Er leitete jetzt die Exportabteilung und hatte sehr viel um die Ohren. Die Redewendung ist umgangssprachlich gebräuchlich … Universal-Lexikon
Die Glücksbärchis — (engl.: Care Bears) sind Zeichentrickfiguren aus den 1980er Jahren und wurden in Deutschland vor allem durch ihre Fernsehserie und ihre Filme bekannt. Inhaltsverzeichnis 1 Die Entstehung 2 Die Charaktere 2.1 Die Bärchis … Deutsch Wikipedia
Die Zwielichtigen Zwei — Die Fantastischen Vier Gründung 1986 (erst als „Die Zwielichtigen Zwei“ und „Terminal Team“) Genre deutschsprachiger Rap, Hip Hop Website http://www.diefantastischenvier.de/ Aktuelle Besetzung Rap, DJ … Deutsch Wikipedia
Die fantastischen Vier — Gründung 1986 (erst als „Die Zwielichtigen Zwei“ und „Terminal Team“) Genre deutschsprachiger Rap, Hip Hop Website http://www.diefantastischenvier.de/ Aktuelle Besetzung Rap, DJ … Deutsch Wikipedia
Die fantastischen vier — Gründung 1986 (erst als „Die Zwielichtigen Zwei“ und „Terminal Team“) Genre deutschsprachiger Rap, Hip Hop Website http://www.diefantastischenvier.de/ Aktuelle Besetzung Rap, DJ … Deutsch Wikipedia
Die Klage des Friedens — (Querela Pacis) gilt als die pazifistische Hauptschrift des Erasmus von Rotterdam, die er 1517 anlässlich einer geplanten Friedenskonferenz im nordfranzösischen Cambrai, zu der alle Herrscher Europas zu einem Gipfeltreffen geladen waren,… … Deutsch Wikipedia
Viel Feind', viel Ehr' — Die Redensart besagt, dass es ehrenvoll ist, viele Feinde zu haben: Nach dem Motto »viel Feind , viel Ehr « blieb sie ungeachtet aller Kritik ihrer politischen Linie treu. Die Redensart war der Wahlspruch Georgs von Frundsberg (1473 1528), des… … Universal-Lexikon
Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… … Deutsch Wikipedia
Die eingemauerte Frau — oder auch von einem übelen wîbe ist eine in mittelhochdeutsch abgefasste Reimpaarerzählung des Strickers aus der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts. Die genaue Entstehungszeit kann aus der heutigen Zeit nicht mehr nachvollzogen werden.[1] Die… … Deutsch Wikipedia
Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore — (Pakistan) wurden im 16. und 17. Jahrhundert erbaut, zählen zum Weltkulturerbe der UNESCO und stehen auf der Roten Liste der gefährdeten Weltkulturerbestätten. Shalimar Garten (im Juni 2006) Beschreibung … Deutsch Wikipedia
Die Kunst der Fuge — ist ein Zyklus von vierzehn Fugen und vier Kanons von Johann Sebastian Bach (BWV 1080, Vorarbeiten ab ca. 1740, autograph überlieferte Frühfassung um 1742 bis etwa 1746, Beginn der Drucklegung wahrscheinlich Frühjahr 1748, Autograph der… … Deutsch Wikipedia