Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+fury+of+the+sea

  • 1 fury

    A n
    1 fureur f ; fig (of storm, sea) violence f ; to be in a fury être en fureur ; to clench one's fists in fury serrer les poings de rage ; he flew at her in a fury il se rua sur elle dans un accès de rage ;
    2 fig ( woman) furie f.
    to do sth like fury faire qch comme un fou /une folle .

    Big English-French dictionary > fury

  • 2 fury

    noun
    1) Wut, die; (of storm, sea, battle, war) Wüten, das

    fly into a/be in a fury — einen Wutanfall bekommen/haben

    2)

    like fury(coll.) wie wild (ugs.)

    * * *
    ['fjuəri]
    plural - furies; noun
    (very great anger; rage: She was in a terrible fury.) die Raserei
    - academic.ru/29929/furious">furious
    - like fury
    * * *
    [ˈfjʊəri, AM ˈfjʊri]
    1. (rage) Wut f, Rage f fam
    fit of \fury Wutanfall m
    in a \fury wütend, zornig
    in a cold \fury mit kalter Wut
    to fly into a \fury in Rage kommen fam
    like \fury wie verrückt fam
    2. (intensity) Ungestüm nt; of a storm Heftigkeit f; of passion Wildheit f
    to do sth in a \fury etw ungestüm tun
    * * *
    ['fjʊərɪ]
    n
    1) (of person) Wut f; (of storm also) Ungestüm nt; (of struggle, wind, passion) Heftigkeit f
    2) (MYTH)
    * * *
    fury [ˈfjʊərı] s
    1. Wut f, Zorn m:
    for fury vor lauter Wut;
    in fury wütend, zornig;
    fly into a fury wütend oder zornig werden;
    he is in one of his furies er hat wieder einmal einen seiner Wutanfälle; bring down 7, spit1 B 2
    2. aufbrausendes Temperament
    3. Wildheit f, Heftigkeit f (eines Kampfes etc):
    like fury umg wie wild, wie verrückt
    4. Fury Antike: Furie f, Rachegöttin f
    5. Furie f (böses Weib)
    * * *
    noun
    1) Wut, die; (of storm, sea, battle, war) Wüten, das

    fly into a/be in a fury — einen Wutanfall bekommen/haben

    2)

    like fury(coll.) wie wild (ugs.)

    * * *
    n.
    Furie -n f.
    Rage nur sing. f.
    Raserei -en f.
    Wut nur sing. f.
    Zorn nur sing. m.

    English-german dictionary > fury

  • 3 furia

    f.
    fury.
    ponerse hecho una furia to fly into a rage
    * * *
    1 fury, rage
    \
    ponerse hecho,-a una furia to get furious, fly into a rage
    * * *
    noun f.
    1) fury
    2) rage
    * * *
    SF (=rabia) fury, rage; (=violencia) violence

    hecho una furia —

    * * *
    a) (rabia, ira) fury, rage

    estar/ponerse hecho una furia — (fam) to be/to get furious

    b) ( fuerza) fury
    * * *
    = fury, rage, wrath.
    Ex. In a painfully detailed letter to the editor, Lespran allowed vent for her fury.
    Ex. Librarians would find their jobs a lot easier if they were relieved of the responsibility of being all things to all people, and should encouraged to accept their own human fallibility and express their rage, frustration, and fears.
    Ex. There is an element of scepticism about scholarly writing in the field of librarianship, and an element of fear of the wrath of those at the head of the profession.
    ----
    * ataque de furia = fit of rage, fit of anger.
    * con furia = with a vengeance, furiously.
    * ponerse hecho una furia = go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * * *
    a) (rabia, ira) fury, rage

    estar/ponerse hecho una furia — (fam) to be/to get furious

    b) ( fuerza) fury
    * * *
    = fury, rage, wrath.

    Ex: In a painfully detailed letter to the editor, Lespran allowed vent for her fury.

    Ex: Librarians would find their jobs a lot easier if they were relieved of the responsibility of being all things to all people, and should encouraged to accept their own human fallibility and express their rage, frustration, and fears.
    Ex: There is an element of scepticism about scholarly writing in the field of librarianship, and an element of fear of the wrath of those at the head of the profession.
    * ataque de furia = fit of rage, fit of anger.
    * con furia = with a vengeance, furiously.
    * ponerse hecho una furia = go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.

    * * *
    1 (rabia, ira) fury, rage
    estar hecho una furia ( fam); to be furious
    ponerse hecho una furia ( fam); to get furious, hit the roof ( colloq)
    2 (fuerza) fury
    la furia del mar the fury of the sea
    3 las Furias fpl the Furies (pl)
    * * *

    furia sustantivo femenino
    fury;
    estar/ponerse hecho una furia (fam) to be/to get furious

    furia sustantivo femenino fury: se puso hecho una furia, he flew into a rage

    ' furia' also found in these entries:
    Spanish:
    contraatacar
    - echarse
    - fiera
    - implacable
    - incontrolado
    - loco
    English:
    fuel
    - fury
    - hit out
    - jealousy
    - fly
    - furiously
    - rage
    - red
    - temper
    - wildly
    * * *
    furia nf
    1. [enfado] fury, rage;
    ponerse hecho una furia to fly into a rage
    2. [violencia] fury;
    la furia de los elementos the fury of the elements
    3. [ímpetu, entusiasmo]
    atacaron con furia durante la segunda parte they attacked relentlessly throughout the second half;
    atacaron con furia la posición enemiga they launched a fierce o furious attack on the enemy position
    * * *
    f fury;
    ponerse hecho una furia get into a fury o rage
    * * *
    furia nf
    1) cólera, ira: fury, rage
    2) : violence, fury
    la furia de la tormenta: the fury of the storm
    * * *
    furia n fury / rage

    Spanish-English dictionary > furia

  • 4 rage

    rei‹
    1. noun
    1) ((a fit of) violent anger: He flew into a rage; He shouted with rage.) rabia, ira, furia
    2) (violence; great force: the rage of the sea.) furia

    2. verb
    1) (to act or shout in great anger: He raged at his secretary.) enfurecerse, rabiar
    2) ((of wind, storms etc) to be violent; to blow with great force: The storm raged all night.) bramar; embravecerse (el mar)
    3) ((of battles, arguments etc) to be carried on with great violence: The battle raged for two whole days.) hacer estragos; desarollarse ferozmente
    4) ((of diseases etc) to spread quickly and affect many people: Fever was raging through the town.) arrasar, hacer estragos
    - all the rage
    - the rage

    rage n ira / furia / cólera
    tr[reɪʤ]
    1 rabia, furor nombre masculino, cólera
    1 (person) rabiar, estar hecho,-a una furia
    2 (fire etc) arder sin control; (storm, sea) bramar, rugir; (debate etc) seguir candente
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be in a rage estar furioso,-a
    to be all the rage hacer furor
    to fly into a rage montar en cólera
    rage ['reɪʤ] vi, raged ; raging
    1) : estar furioso, rabiar
    to fly into a rage: enfurecerse
    2) : bramar, hacer estragos
    the wind was raging: el viento bramaba
    flu raged through the school: la gripe hizo estragos por el colegio
    rage n
    1) anger: furia f, ira f, cólera f
    2) fad: moda f, furor m
    n.
    arrebatamiento s.m.
    arrebato s.m.
    embravecimiento s.m.
    furia s.f.
    furor s.m.
    mania s.f.
    moda s.f.
    rabia s.f.
    saña s.f.
    v.
    bramar v.
    enfurecer v.
    ensangrentar v.
    rabiar v.

    I reɪdʒ
    1)
    a) u ( violent anger) furia f, cólera f
    b) c ( fit of fury)

    to be in a rage — estar* furioso

    2) u ( fashion) (colloq) furor m, moda f

    to be (all) the rage — hacer* furor, ser* el último grito (de la moda)


    II
    a) \<\<storm/sea\>\> rugir*, bramar; \<\<fire\>\> arder furiosamente

    the battle/fire raged for three days — la encarnizada batalla/el furioso incendio se prolongó durante tres días

    b) \<\<person\>\> expresar su (or mi etc) furia, rabiar
    c) raging pres p < storm> rugiente; < sea> embravecido; < headache> enloquecedor; < argument> enconado, airado, virulento
    [reɪdʒ]
    1. N
    1) (=anger) furia f, cólera f, ira f (at or over sth ante algo)

    he attacked her in a drunken rage — la agredió en un ataque de furia or cólera or ira causado por la bebida

    in a fit of rage — en un ataque de furia or cólera or ira

    to fly or go into a rage — montar en cólera, ponerse hecho una furia

    to be in a rage — estar furioso

    she was trembling with rage — temblaba de furia or cólera or ira

    road 2.
    2) (=fashion) furor m

    to be all the rage — hacer furor

    2.
    VI [person] estar furioso; [fire] propagarse con furia; [epidemic] propagarse causando estragos; [battle] proseguir con furia; [wind, storm] bramar; [sea] enfurecerse, embravecerse

    she was raging, but she kept her tone cool — estaba furiosa pero conservaba un tono calmado

    to rage against sth — protestar furiosamente contra algo

    to rage at sth — estar furioso ante algo

    controversy is raging over her new economic policy — hay una encendida polémica en torno a su nueva política económica

    an infection was raging through her body — una infección se propagaba por su cuerpo causando estragos

    3.
    VT

    "it's none of your business," he raged — -no es asunto tuyo -dijo enfurecido

    * * *

    I [reɪdʒ]
    1)
    a) u ( violent anger) furia f, cólera f
    b) c ( fit of fury)

    to be in a rage — estar* furioso

    2) u ( fashion) (colloq) furor m, moda f

    to be (all) the rage — hacer* furor, ser* el último grito (de la moda)


    II
    a) \<\<storm/sea\>\> rugir*, bramar; \<\<fire\>\> arder furiosamente

    the battle/fire raged for three days — la encarnizada batalla/el furioso incendio se prolongó durante tres días

    b) \<\<person\>\> expresar su (or mi etc) furia, rabiar
    c) raging pres p < storm> rugiente; < sea> embravecido; < headache> enloquecedor; < argument> enconado, airado, virulento

    English-spanish dictionary > rage

  • 5 lash

    1. noun
    1) (stroke) [Peitschen]hieb, der
    2) (part of whip) biegsamer Teil der Peitsche; (whipcord) Peitschenschnur, die; (as punishment)

    the lashdie Peitsche

    3) (on eyelid) Wimper, die
    2. intransitive verb
    1) (make violent movement) schlagen; [Peitsche, Schlange:] zuschlagen
    2) (strike) [Welle, Regen:] peitschen ( against gegen, on auf + Akk.); [Person:] [mit der Peitsche] schlagen (at nach)
    3. transitive verb
    1) (fasten) festbinden (to an + Dat.)
    2) (flog) mit der Peitsche schlagen; (as punishment) auspeitschen
    3) (move violently) schlagen mit
    4) (beat upon) peitschen

    the rain lashed the windows/roof — der Regen peitschte gegen die Fenster/auf das Dach

    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/88618/lash_down">lash down
    * * *
    [læʃ] 1. noun
    1) (an eyelash: She looked at him through her thick lashes.) die Wimper
    2) (a stroke with a whip etc: The sailor was given twenty lashes as a punishment.) der (Peitschen-, etc.)Hieb
    3) (a thin piece of rope or cord, especially of a whip: a whip with a long, thin lash.) die Peitschenschnur
    2. verb
    1) (to strike with a lash: He lashed the horse with his whip.) peitschen
    2) (to fasten with a rope or cord: All the equipment had to be lashed to the deck of the ship.) festzurren
    3) (to make a sudden or restless movement (with) (a tail): The tiger crouched in the tall grass, its tail lashing from side to side.) peitschen
    4) ((of rain) to come down very heavily.) prasseln
    * * *
    lash1
    <pl -es>
    [læʃ]
    n [Augen]wimper f
    lash2
    [læʃ]
    I. n
    <pl -es>
    1. (whip) Peitsche f; (flexible part) Peitschenriemen m
    the \lash Peitschenhiebe pl, die Peitsche
    he could only make them work under threat of the \lash er konnte sie nur zum Arbeiten bringen, indem er ihnen Peitschenhiebe androhte
    2. (stroke of whip) Peitschenhieb m
    3. ( fig: criticism) scharfe [o herbe] Kritik
    to feel the \lash of sb's tongue jds scharfe Zunge zu spüren bekommen
    to come under the \lash Hiebe bekommen fig, herbe Kritik ernten
    4. (sudden movement) Peitschen nt, Hieb m
    with a powerful \lash of its tail, the fish jumped out of the net der Fisch befreite sich mit einem kräftigen Schwanzschlag aus dem Netz
    II. vt
    to \lash sb [with sth] jdn [mit etw dat] auspeitschen
    to \lash sth gegen etw akk schlagen
    rain \lashed the windowpanes der Regen prasselte gegen die Fensterscheiben
    storms \lashed the southern coast of Britain Stürme fegten über die Südküste Großbritanniens hinweg
    3. (strongly criticize)
    to \lash sb heftige Kritik an jdm üben
    to \lash its tail animal mit dem Schwanz schlagen
    5. (tie)
    to \lash sb/sth to sth jdn/etw an etw dat [fest]binden [o anbinden]
    to \lash two things together zwei Dinge zusammenbinden
    III. vi
    to \lash at sth gegen etw akk schlagen; ( fig) rain, wave gegen etw akk peitschen
    to \lash at sb [with sth] auf jdn [mit etw dat] einschlagen
    2. (move violently) schlagen
    * * *
    I [lʃ]
    n
    (= eyelash) Wimper f II
    1. n
    1) (= whip) Peitsche f; (= thong) Schnur f
    2) (= stroke as punishment) (Peitschen)schlag m
    3) (= lashing of tail) Schlagen nt; (of waves, rain) Peitschen nt
    4) (fig) Schärfe f
    2. vt
    1) (= beat) peitschen; (as punishment) auspeitschen; (hail, rain, waves) peitschen gegen; tail schlagen mit
    2) (fig: criticize) heruntermachen (inf), abkanzeln
    3) (= tie) festbinden (to an +dat)
    3. vi
    * * *
    lash1 [læʃ]
    A s
    1. Peitschenschnur f
    2. Peitschenhieb m:
    have a lash at sth Aus umg etwas probieren oder versuchen
    3. the lash die Prügelstrafe
    4. fig
    a) (at) (Peitschen)Hieb m (gegen), Geißelung f (gen)
    b) Schärfe f:
    the lash of her tongue ihre scharfe Zunge;
    the lash of his criticism seine beißende Kritik
    5. Peitschen n (auch fig):
    the lash of the lion’s tail;
    6. fig Aufpeitschen n:
    7. (Augen)Wimper f
    B v/t
    1. (aus)peitschen
    2. fig
    a) peitschen:
    b) peitschen(d schlagen) an (akk) oder gegen:
    3. peitschen mit:
    lash its tail mit dem Schwanz um sich schlagen
    4. fig aufpeitschen ( into zu):
    lash o.s. into a fury sich in Wut hineinsteigern
    5. fig geißeln, vom Leder ziehen gegen
    6. lash out umg etwas springen lassen, spendieren
    C v/i
    1. peitschen(d schlagen) ( against an akk, gegen):
    lash down niederprasseln (Regen, Hagel)
    2. schlagen (at nach):
    lash about ( oder around) (wild) um sich schlagen;
    lash back zurückschlagen;
    a) einschlagen auf (akk),
    b) fig jemanden zusammenstauchen;
    a) (wild) um sich schlagen,
    b) ausschlagen (Pferd);
    a) einschlagen auf (akk),
    b) auch lash out against fig geißeln (akk), vom Leder ziehen gegen;
    lash out in all directions fig zu einem Rund(um)schlag ausholen
    3. lash out umg sich in Unkosten stürzen, viel Geld ausgeben ( beide:
    on für)
    lash2 [læʃ] v/t
    1. auch lash down binden (to, on an akk), festbinden (to, on an dat)
    2. SCHIFF (fest)zurren
    * * *
    1. noun
    1) (stroke) [Peitschen]hieb, der
    2) (part of whip) biegsamer Teil der Peitsche; (whipcord) Peitschenschnur, die; (as punishment)
    3) (on eyelid) Wimper, die
    2. intransitive verb
    1) (make violent movement) schlagen; [Peitsche, Schlange:] zuschlagen
    2) (strike) [Welle, Regen:] peitschen ( against gegen, on auf + Akk.); [Person:] [mit der Peitsche] schlagen (at nach)
    3. transitive verb
    1) (fasten) festbinden (to an + Dat.)
    2) (flog) mit der Peitsche schlagen; (as punishment) auspeitschen
    3) (move violently) schlagen mit
    4) (beat upon) peitschen

    the rain lashed the windows/roof — der Regen peitschte gegen die Fenster/auf das Dach

    Phrasal Verbs:
    * * *
    n.
    Peitsche -en f.
    Wimper -n f.

    English-german dictionary > lash

  • 6 ira

    f anger
    avere uno scatto d'ira fly into a rage
    * * *
    ira s.f.
    1 rage, anger, fury, wrath: era fuori di sé dall'ira, he was beside himself with fury; lo feci in un accesso d'ira, I did it in a fit of rage; agire sotto l'impulso dell'ira, to act in anger; provocare l'ira di qlcu., to provoke s.o. to anger; essere preso dall'ira, to fly into a rage // l'ira di Dio, the wrath of God // essere un'ira di Dio, (fig.) (di cosa) to be a curse, (di persona) to be a pest (o a nuisance) // fare un'ira di Dio, (fig.) to create havoc: i bambini hanno fatto un'ira di Dio in casa, the kids created havoc in the house; è successa un'ira di Dio, all hell broke loose
    2 (fig. letter.) rage, fury: l'ira del mare, the fury of the sea.
    * * *
    ['ira]
    sostantivo femminile
    1) (umore) anger, wrath lett.
    2) (dei cieli) fury, wrath lett.
    ••

    far succedere l'ira di Dioto put o set the cat among the pigeons

    * * *
    ira
    /'ira/
    sostantivo f.
     1 (umore) anger, wrath lett.; con ira in anger; in un momento d'ira in a fit of rage
     2 (dei cieli) fury, wrath lett.
    costare l'ira di Dio to cost a king's ransom; far succedere l'ira di Dio to put o set the cat among the pigeons.

    Dizionario Italiano-Inglese > ira

  • 7 lash

    I [læʃ]
    1) (eyelash) ciglio m.
    2) (whipstroke) frustata f.
    3) (whip) sferza f., frusta f.
    4) (flogging) fustigazione f.
    II [læʃ]
    1) (whip) frustare [animal, person]
    2) fig. (batter) [ rain] battere violentemente contro [ windows]; [ storm] spazzare [ region]; [ waves] sferzare [ shore]
    3) (criticize) (anche lash into) scagliarsi contro [ person]

    to lash sb. with one's tongue — usare parole sferzanti contro qcn

    III [læʃ]
    verbo transitivo (secure) legare (to a)
    * * *
    [læʃ] 1. noun
    1) (an eyelash: She looked at him through her thick lashes.) ciglio
    2) (a stroke with a whip etc: The sailor was given twenty lashes as a punishment.) frustata
    3) (a thin piece of rope or cord, especially of a whip: a whip with a long, thin lash.) frustino
    2. verb
    1) (to strike with a lash: He lashed the horse with his whip.) frustare
    2) (to fasten with a rope or cord: All the equipment had to be lashed to the deck of the ship.) legare, assicurare
    3) (to make a sudden or restless movement (with) (a tail): The tiger crouched in the tall grass, its tail lashing from side to side.) sferzare, agitarsi
    4) ((of rain) to come down very heavily.) piovere a dirotto
    * * *
    [læʃ]
    1. n
    1) (also: eye lash) ciglio

    long lashesciglia fpl lunghe

    2) (thong) laccio (di cuoio), (stroke) frustata, colpo di frusta, (of tail) colpo
    2. vt
    1) (beat etc) frustare, (subj: rain, waves), (also: lash against) picchiare (contro), sbattere (contro)
    2) (esp Naut: tie) legare
    * * *
    lash /læʃ/
    n.
    1 (= whiplash) sverzino; sferzino
    2 frustata; scudisciata; sferzata ( anche fig.): The slave received ten lashes, lo schiavo ha ricevuto dieci frustate
    4 (fig.) flagello; furia; sferza: the lash of the rain, la sferza della pioggia
    6 (fig.) sarcasmo
    7 ( slang Austral.) prova; tentativo: Let's have a lash at it!, proviamoci!
    (to) lash (1) /læʃ/
    A v. t.
    1 frustare; scudisciare; sferzare ( anche fig.); urtare contro: to lash a horse, frustare un cavallo; to lash vices, sferzare (o censurare aspramente) i vizi; The waves lashed the cliffs, le onde sferzavano le scogliere
    2 aizzare; incitare; far montare (su tutte le furie): The rebuke lashed him into a fury, il rimprovero lo fece montare su tutte le furie
    3 sferzare, agitare, scuotere ( la coda, ecc.)
    B v. i.
    1 agitarsi violentemente; sferzare l'aria: The cat's tail was lashing about, la coda del gatto sferzava l'aria
    2 dare sferzate; menare frustate
    ● ( della pioggia) to lash down, cadere a dirotto □ to lash oneself into a fury, montare su tutte le furie □ to lash out, menar colpi alla cieca; ( di cavallo) sferrare calci; (fam.) sperperare ( denaro); fare spese folli; ( anche) usare parole grosse □ to lash out at sb., scagliarsi contro (o picchiare) q.; (fig.) inveire contro (o sgridare aspramente) q. to lash out at the government, criticare (o attaccare) aspramente il governo.
    (to) lash (2) /læʃ/
    2 (naut.) rizzare ( cose a bordo); trincare ( vele).
    * * *
    I [læʃ]
    1) (eyelash) ciglio m.
    2) (whipstroke) frustata f.
    3) (whip) sferza f., frusta f.
    4) (flogging) fustigazione f.
    II [læʃ]
    1) (whip) frustare [animal, person]
    2) fig. (batter) [ rain] battere violentemente contro [ windows]; [ storm] spazzare [ region]; [ waves] sferzare [ shore]
    3) (criticize) (anche lash into) scagliarsi contro [ person]

    to lash sb. with one's tongue — usare parole sferzanti contro qcn

    III [læʃ]
    verbo transitivo (secure) legare (to a)

    English-Italian dictionary > lash

  • 8 collera

    f anger
    essere in collera con qualcuno be angry with s.o.
    * * *
    collera s.f.
    1 anger; ( furia) fury, rage; (letter.) wrath: un accesso di collera, a fit of anger; in un momento di collera, in a moment of anger; andare, montare in collera, to get angry; ( improvvisamente) to fly into a rage; essere in collera, to be angry; far andare qlcu. in collera, to make s.o. angry (o to fill s.o. with anger); la collera di Dio, the wrath of God
    2 (fig. letter.) rage, fury: la collera del mare, the fury of the sea.
    * * *
    ['kɔllera]
    sostantivo femminile anger

    essere in collera con qcn. — to be angry at o with sb.

    far andare in collera qcn. — to make sb. angry

    andare in collera — to get angry, to fly into a rage o temper

    * * *
    collera
    /'kɔllera/
    sostantivo f.
    anger; essere in collera con qcn. to be angry at o with sb.; far andare in collera qcn. to make sb. angry; andare in collera to get angry, to fly into a rage o temper.

    Dizionario Italiano-Inglese > collera

  • 9 spit

    I 1. intransitive verb,
    -tt-, spat or spit

    he spat in his enemy's face — er spuckte seinem Feind ins Gesicht

    2) (make angry noise) fauchen
    3) (rain lightly)

    spit [down] — tröpfeln (ugs.)

    2. transitive verb,
    -tt-, spat or spit
    2) (fig.): (utter angrily)
    3. noun
    Spucke, die

    spit and polish(cleaning work) Putzen und Reinigen; Wienern, das

    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/91947/spit_out">spit out
    II noun
    1) (point of land) Halbinsel, die
    2) (reef) Riff, das; (shoal) Untiefe, die; (sandbank) Sandbank, die
    3) (for roasting meat) Spieß, der
    * * *
    I 1. [spit] noun
    ((also spittle ['spitl]) the liquid that forms in the mouth.) die Spucke
    2. verb
    1) (to throw out (spit) from the mouth: He spat in the gutter as an indication of contempt.) spucken
    2) (to send (out) with force: The fire spat (out) sparks.) sprühen
    II [spit] noun
    (a type of sharp-pointed metal bar on which meat is roasted.) der Bratspieß
    * * *
    spit1
    [spɪt]
    n
    1. (rod for roasting) Bratspieß m
    chicken roasted on the \spit am Spieß gebratenes Hähnchen
    2. (beach) Sandbank f
    spit2
    [spɪt]
    n no pl INET Spit m (unerwünschter Anruf per Internettelephonie)
    spit3
    [spɪt]
    I. n ( fam) Spucke f fam
    to give sth a bit of \spit and polish etw polieren [o fam wienern]
    to be the [dead] \spit [and image] of sb jdm wie aus dem Gesicht geschnitten sein
    II. vi
    <-tt-, spat or spit, spat or spit>
    1. (expel saliva) spucken
    to \spit at sb jdn anspucken
    to \spit in sb's face jdm ins Gesicht spucken
    2. ( fig: be angry)
    to \spit with anger/frustration/fury vor Ärger/Enttäuschung/Wut schäumen
    to be \spitting mad stinksauer sein fam
    it is \spitting [with rain] es tröpfelt
    4. (crackle) bacon, fat brutzeln; fire zischen; (hiss) cat fauchen
    III. vt
    <-tt-, spat or spit, spat or spit>
    to \spit sth
    1. (out of mouth) etw ausspucken
    2. ( fig: say angrily) etw ausstoßen
    to \spit abuse/curses/insults at sb gegen jdn Beschimpfungen/Flüche/Beleidigungen ausstoßen
    3.
    to \spit blood [or venom] [or AM also nails] [or AUS also tacks] vor Wut platzen fam
    * * *
    I [spɪt] vb: pret, ptp spat
    1. n
    1) (= action) (Aus)spucken nt; (= saliva) Spucke f
    2) (inf: image) = spitting image
    See:
    = spitting image
    2. vt
    spucken, speien (geh)
    3. vi
    spucken, speien (geh); (fat) spritzen; (fire) zischen; (person verbally, cat) fauchen, zischen

    to spit at sb — jdn anspucken, jdn anspeien (geh), jdn anfauchen, jdn anzischen

    to spit in sb's face/eye — jdm ins Gesicht spucken; (fig) auf jdn pfeifen (inf)

    she's spitting in the wind if she thinks that'll work (inf)da hat sie sich verrechnet, wenn sie denkt, dass das funktionieren wird

    II
    1. n
    1) (COOK) (Brat)spieß m

    on the spitam Spieß

    2) (of land) Landzunge f
    2. vt
    meat (auf-)spießen
    * * *
    spit1 [spıt] v/i prät und pperf spat [spæt] oder spit
    A
    1. a) spucken (on auf akk):
    spit at ( oder on) sb jemanden anspucken;
    spit in sb’s eye fig umg jemandem seine Verachtung zeigen;
    spit in sb’s face jemandem ins Gesicht spucken
    b) ausspucken
    2. unpers sprühen (fein regnen):
    it’s spitting (with rain)
    3. fauchen, zischen (Katze etc):
    spit at sb jemanden anfauchen
    4. (heraus)sprudeln, (-)spritzen (kochendes Wasser etc)
    B v/t
    1. Blut, einen Kern etc spucken:
    spit out ausspucken;
    spit it out! Br umg spuck‘s aus!, spuck schon aus!
    2. Feuer etc speien, spucken:
    spit fury Gift und Galle spucken
    3. oft spit out fig Worte (heftig) hervorstoßen, fauchen, zischen
    C s
    1. Spucke f, Speichel m:
    spit and polish besonders SCHIFF, MIL umg peinliche Sauberkeit;
    give sth a spit and polish umg Schuhe, den Fußboden wienern
    2. (Aus)Spucken n
    3. Fauchen n (einer Katze etc)
    4. Sprühregen m
    5. umg Eben-, Abbild n:
    she’s the spit (and image) (Br a. the dead spit) of her mother sie ist ganz die Mutter, sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten
    spit2 [spıt]
    A s
    1. (Brat)Spieß m
    2. GEOG Landzunge f
    3. spitz zulaufende Sandbank
    B v/t
    1. an einen Bratspieß stecken
    2. aufspießen
    spit3 [spıt] s Spatenstich m
    * * *
    I 1. intransitive verb,
    -tt-, spat or spit

    spit [down] — tröpfeln (ugs.)

    2. transitive verb,
    -tt-, spat or spit
    2) (fig.): (utter angrily)
    3. noun
    Spucke, die

    spit and polish (cleaning work) Putzen und Reinigen; Wienern, das

    Phrasal Verbs:
    II noun
    1) (point of land) Halbinsel, die
    2) (reef) Riff, das; (shoal) Untiefe, die; (sandbank) Sandbank, die
    3) (for roasting meat) Spieß, der
    * * *
    (of land jutting into the sea) n.
    Landzunge f. n.
    Bratspieß m.
    Spucke f. v.
    (§ p.,p.p.: spat)
    = ausspucken v.
    fauchen v.
    knistern (Feuer) v.
    speien v.
    (§ p.,pp.: spie, gespieen)
    spucken v.

    English-german dictionary > spit

  • 10 agito

    ăgĭto, āvi, ātum, 1, v. freq. a. [ago], as if the supine were agitu; cf.: quaero quaerito.
    I.
    Lit., to put a thing in motion, to drive or impel (mostly poet., or in more elevated prose; from poetry it passed, after the Aug. per., into common prose).
    A.
    Of cattle, to drive, conduct (cf. ago):

    calcari quadrupedem agitabo advorsum clivom,

    Plaut. As. 3, 3, 118:

    stimulo boves agitat,

    Vulg. Eccli. 38, 26:

    hanc in curru bijugos agitare leones,

    drives her span of lions, Lucr. 2, 602:

    agitantur quadrigae,

    Varr. L. L. 6, § 41 Müll.:

    ad flumina currus,

    Verg. G. 3, 18:

    jussit agitari currum suum,

    Vulg. 2 Macc. 9, 4: lanigeros greges hirtasque capellas, to drive, poet. for to tend, Verg. G. 3, 287:

    sacros jugales (dracones),

    Ov. M. 5, 661:

    quadrigas bigasque et equos desultorios,

    Suet. Caes. 39.—
    B.
    Of the motion of other things, to move, impel, shake:

    triremem in portu,

    Nep. Dion, 9, 2:

    alas,

    Ov. Tr. 3, 4, 21:

    manibusque leves agitavit habenas,

    id. M. 7, 221:

    hastam,

    id. ib. 3, 667: caput, to move the head ( in token of assent = annuere), id. ib. 1, 567:

    arundinem vento agitatam,

    Vulg. Matt. 11, 7.—Esp., of animals, to hunt, chase, pursue: etiamsi excitaturus [p. 72] non sis nec agitaturus feras, Cic. Off. 3, 17:

    aquila insectans alias aves atque agitans,

    id. Div. 2, 70:

    trepidas columbas,

    Ov. M. 5, 606; 11, 300:

    damas,

    id. ib. 10, 539:

    cursu timidos onagros,

    Verg. G. 3, 409 al. —
    C.
    Of the motion caused by the wind, to drive to and fro, toss about, agitate, disturb:

    ventus enim fit, ubi est agitando percitus aër,

    when the air is violently agitated and driven, Lucr. 6, 686:

    mare ventorum vi agitari atque turbari,

    Cic. Clu. 49 fin.; id. Univ. 3, 7:

    freta ponti Incipiunt agitata tumescere,

    Verg. G. 1, 357:

    aristas,

    Ov. A. A. 1, 553:

    Zephyris agitata Tempe,

    Hor. C. 3, 1, 24:

    ventis agitatur pinus,

    id. ib. 2, 10, 9:

    veteres agitantur orni,

    id. ib. 1, 9, 12:

    agitaret aura capillos,

    id. Epod. 15, 9.—
    D.
    Of the motion caused by the water: agitata numina Trojae, tossed or driven about upon the sea, Verg. A. 6, 68; Prop. 3, 21, 5.—
    E.
    In gen., of the motion caused by other things:

    magnes (lapis) agitat (ferri ramenta) per aes,

    Lucr. 6, 1054:

    agitari inter se concursu,

    Cic. N. D. 1, 39: pulsu externo agitari, Macr Somn. Scip. 9.— Poet. of mist, to produce it by motion or agitation: dejectuque (Peneus) gravi tenues agitantia fumos Nubila conducit, and by its impetuous descent (into the valley) raises clouds producing mist, Ov. M. 1, 571—
    II.
    Trop.
    A.
    To rouse up, excite, move, urge, drive, impel one to something: aliquem, sometimes in aliquid (so in Florus very freq.):

    in furias agitantur equae,

    are excited to fury, Ov. A. A. 2, 487:

    agitare plebem,

    to stir up, rouse, Liv. 3, 11:

    populum,

    Flor. 2, 12, 2; so id. 11, 6, 2 al.:

    agitatus cupiditate regni,

    id. 3, 1:

    gens sacratis legibus agitata in exitium urbis,

    id. 1, 16, 7.—
    B.
    To disquiet, disturb, to drive hither and thither, to vex, trouble, torment (the fig. taken from the sea agitated by storm; cf. Gernh. and Beier upon Cic. Off. 1, 24, 82):

    dii deaeque te agitant irati,

    Plaut. Pers. 4, 4, 115:

    atra bilis agitat hominem,

    id. Capt. 3, 4, 64; so id. Curc. 1, 1, 92; 2, 1, 24:

    ut eos agitent furiae, neque usquam consistere patiantur,

    Cic. Rosc. Am. 24 (cf. Verg. A. 3, 331:

    scelerum furiis agitatus Orestes,

    id. ib. 4, 471):

    suum quemque scelus agitat amentiaque afficit,

    id. ib. 24:

    agitare et insequi poëtas,

    Tac. Or. 4; 25 and 41:

    multis injuriis jactata atque agita ta,

    Cic. Quint. 2:

    est magni viri, rebus agitatis (= perturbatis, Beier) punire sontes,

    id. Off. 1, 24, 82:

    agitabatur animus inopiā rei familiaris et conscientiā scelerum,

    Sall. C. 5, 7:

    quos conscientia defectionis agitabat,

    Tac. Agr. 16:

    commotus metu atque libidine diversus agitabatur,

    was drawn in different directions, Sall. J 25, 6; Liv. 22, 12. ne te semper inops agitet vexetque cupido, Hor. Ep. 1, 18, 98:

    quos agitabat timor,

    Tac. Agr. 16:

    timore et metu agitati,

    Vulg. Judith, 15, 1:

    injuriis agitatus,

    Flor. 1, 8, 7:

    seditionibus,

    Just. 12, 4, 12.—
    C.
    To assail with reproach, derision, insult; to reprove, blame, scoff, deride, insult, mock:

    agitat rem militarem, insectatur totam legationem,

    attacks, ridicules, Cic. Mur. 9, 21; id. Brut. 28, 109: mea saevis agitat fastidia verbis, Hor Epod. 12, 13; without verbis:

    agitant expertia frugis,

    id. A. P. 341:

    vesanum poëtam agitant pueri,

    id. ib. 456.—
    D.
    In gen., to drive or urge on a thing, to accomplish or do, to drive at, to be employed in, be engaged in, to have, hold, keep, to celebrate; v. ago, II. D. (in the historians, esp. Sallust, very freq.):

    Haec ego non agitem?

    should I not drive at? Juv. 1, 52:

    vigilias,

    to keep, Plaut. Trin. 4, 2, 27; so,

    custodiam,

    id. Rud. 3, 6, 20; so Tac. A. 11, 18:

    hoc agitemus convivium vino et sermone suavi,

    let us celebrate, Plaut. As. 5, 1, 7:

    Dionysia,

    Ter. Heaut. 4, 4, 11; so id. Hec. 1, 2, 18:

    convivia,

    Ov. M. 7, 431; Suet. Claud. 32 festa gaudia, Sil. 15, 423:

    meum natalem,

    Plaut. Pers. 5, 1, 16;

    so festos dies,

    Cic. Verr. 2, 2, 63:

    jocos,

    Ov. M. 3, 319:

    agraria lex a Flavio tribuno plebis vehementer agitabatur,

    was powerfully urged, supportcd, Cic. Att. 1, 19:

    quae cum praecepta parentis mei agitarem,

    was striving to comply with, Sall. J. 14, 2 (modestius dictum pro:

    studere, ut agerem, Cort.): laeti pacem agitabamus,

    were at peace, enjoyed the delights of peace, id. ib. 14, 10:

    dicit se missum a consule venisse quaesitum ab eo, pacem an bellum agitaturus foret,

    id. ib. 109, 2:

    quoniam deditionis morā induciae agitabantur,

    there was a truce, id. ib. 29, 4; id. C. 24, 2.— Poet.:

    ceu primas agitant acies, certamina miscent,

    as if they formed the front rank, Sil. 9, 330.—Hence of time, esp. life, to pass, spend (cf. ago, II. D 5.):

    vita hominum sine cupiditate agitabatur,

    Sall. C. 2, 1:

    agitare aevum,

    Verg. G. 4, 154; id. A. 10, 235:

    festos dies,

    Tac. H. 3, 78.—In Sall., Tac., Flor., et al., agitare absol., to live, dwell, abide, sojourn, be:

    hi propius mare Africum agitabant,

    Sall. J 18, 9; cf id. ib. 19, 5; id. Fragm. H. 3, 11; so id. J. 54, 2; 59, 1; 94, 4:

    laeti Germant agitabant,

    Tac. A. 1, 50:

    secretus agitat,

    id. ib. 11, 21:

    montium editis sine cultu atque eo ferocius agitabant,

    id. ib. 4, 46; Flor. 4, 12, 48.—
    E.
    Of the mind: agitare aliquid or de aliquā re (in corde, in mente, animo, cum animo, secum, etc.), to drive at a thing in the mind, i. e. to turn over, revolve, to weigh, consider, meditate upon, and with the idea of action to be performed or a conclusion to be made, to deliberate upon, to devise, contrive, plot, to be occupied with, to design, intend, etc.: id ego semper mecum sic agito et comparo, Att ap. Non. 256, 20:

    quom eam rem in corde agito,

    Plaut. Truc 2, 5, 3:

    id agitans mecum,

    Ter. Phorm. 4, 3, 10; so Sall. J. 113, 3:

    habet nihil aliud quod agitet in mente,

    Cic. N. D. 1, 41:

    est tuum sic agitare animo, ut, etc.,

    id. Fam. 6, 1:

    quae omnes animo agitabant,

    Tac. A. 6, 9:

    provincias secretis imaginationibus agitans,

    id. ib. 15, 36 in animo bellum, Liv 21, 2; Vell. 1, 16; Quint. 12, 2, 28.—With inf., as object:

    ut mente agitaret bellum renovare,

    Nep. Ham. 1, 4.— Poet.:

    aliquid jamdudum invadere magnum Mens agitat mihi,

    Verg. A 9, 187. —Sometimes also without mente, animo, and the like, agitare aliquid, in the same signif:

    quodsi ille hoc unum agitare coeperit, esse, etc.,

    Cic. Verr. 2, 3, 96:

    rem a me saepe deliberatam et multum agitatam requiris,

    id. Ac. 1, 2: oratori omnia quaesita, disputata, tractata, agitata ( well considered or weighed) esse debent, id. de Or. 3, 14:

    fugam,

    Verg. A. 2, 640.—So esp. freq. in Tac.:

    Britanni agitare inter se mala servitutis, Agr 15: bellum adversus patrem agitare,

    id. H. 4, 86, id. A. 1, 5; 1, 12.—With de:

    de bello,

    Tac. H. 2, 1:

    agitanti de Claudio,

    id. A. 6, 46:

    de tempore ac loco caedis agitabant,

    id. ib. 15, 50; 1, 12; id. H. 4, 59.—With num:

    agitavere, num Messalinam depellerent amore Silli,

    Tac. A. 11, 29; id. H. 1, 19.— With - ne:

    agitavere placeretne, etc.,

    Tac. H. 3, 1.—With an:

    an Artaxata pergeret, agitavit,

    Tac. A. 13, 41 —With quomodo, Tac. A. 2, 12.—With ut (of purpose):

    ut Neronem pudor caperet, insita spe agitari,

    Tac. A. 16, 26.—
    F.
    To treat or speak of or concerning a thing, to confer about, deliberate upon. Romae per omnīs locos et conventus de facto consulis agitart ( impers., for agitabatur), discussions were had, Sall. J 30, 1;

    cum de foedere victor agitaret,

    Liv. 9, 5; 30, 3.—
    * G.
    Sat agitare, with gen., in Plaut., = sat agere, to have enough to do, to have trouble with: nunc agitas sat tute tuarum rerum, Bacch. 4, 3, 23.

    Lewis & Short latin dictionary > agito

  • 11 rage

    1. noun
    1) (violent anger) Wut, die; (fit of anger) Wutausbruch, der

    be in/fly into a rage — in Wut od. (ugs.) Rage sein/geraten

    in a fit of ragein einem Anfall von Wut

    2) (vehement desire or passion) Besessenheit, die

    something is [all] the rage — etwas ist [ganz] groß in Mode

    2. intransitive verb
    1) (rave) toben

    rage at or against something/somebody — gegen etwas/jemanden wüten od. (ugs.) wettern

    2) (be violent, operate unchecked) toben; [Krankheit:] wüten
    * * *
    [rei‹] 1. noun
    1) ((a fit of) violent anger: He flew into a rage; He shouted with rage.) die Wut
    2) (violence; great force: the rage of the sea.) das Wüten
    2. verb
    1) (to act or shout in great anger: He raged at his secretary.) wüten
    2) ((of wind, storms etc) to be violent; to blow with great force: The storm raged all night.) wüten
    3) ((of battles, arguments etc) to be carried on with great violence: The battle raged for two whole days.) wüten
    4) ((of diseases etc) to spread quickly and affect many people: Fever was raging through the town.) wüten
    - academic.ru/90672/raging">raging
    - all the rage
    - the rage
    * * *
    [reɪʤ]
    I. n
    1. no pl (violent anger) Wut f, Zorn m, Rage f
    to react with \rage to sth wütend auf etw akk reagieren
    in \rage wutentbrannt, zornig
    she screamed at them in \rage sie schrie sie voller Zorn an
    a towering \rage rasende [o unbändige] Wut, Tobsuchtsanfall m
    to be in a \rage wütend sein, toben
    to get in a \rage sich akk aufregen ( about über + akk)
    3. (mania)
    why this sudden \rage for Australian films? warum sind australische Filme plötzlich so modern?
    to be [all] the \rage der letzte Schrei sein fam
    4. AUS ( fam: lively event) Knüller m fam
    the party was a \rage auf der Party ging's echt ab sl, das war eine Wahnsinnsparty sl
    II. vi
    1. (express fury) toben
    to \rage at sb jdn anschreien
    to \rage at sth sich akk über etw akk aufregen
    to \rage against sth gegen etw akk wettern fam, heftig gegen etw akk aufbegehren geh
    he \raged against fate er haderte heftig mit dem Schicksal geh
    2. (continue violently) argument, debate toben; battle, war, storm toben; epidemic, fire wüten
    the fire is raging through the forest die Feuerwand rast durch den Wald
    a hurricane was raging in the west ein Hurrikan fegte über den Westen des Landes
    * * *
    [reɪdZ]
    1. n
    Wut f, Zorn m; (of storm) Toben nt, Rasen nt

    to be in a rage — wütend sein, toben

    to be ( all) the rage (inf)der letzte Schrei sein (inf), voll angesagt sein (inf)

    2. vi
    toben, rasen; (sea, war, debate) toben

    to rage against sb/sth — gegen jdn/etw wettern

    * * *
    rage [reıdʒ]
    A s
    1. Wut(anfall) f(m), Raserei f, Zorn m, Rage f:
    be in a rage wütend sein;
    be in one of one’s rages einen seiner Wutanfälle haben;
    fly into a rage in Wut geraten
    2. fig Wüten n, Toben n
    3. Sucht f, Gier f ( beide:
    for nach)
    4. Begeisterung f, Taumel m, Rausch m, Ekstase f
    5. (große) Mode:
    it is (all) the rage es ist große Mode oder umg der letzte Schrei
    B v/i wüten (auch Krankheit, Sturm), toben (auch Meer, Sturm):
    rage against ( oder at) sth gegen etwas wettern;
    a raging headache rasende Kopfschmerzen pl
    * * *
    1. noun
    1) (violent anger) Wut, die; (fit of anger) Wutausbruch, der

    be in/fly into a rage — in Wut od. (ugs.) Rage sein/geraten

    2) (vehement desire or passion) Besessenheit, die

    something is [all] the rage — etwas ist [ganz] groß in Mode

    2. intransitive verb
    1) (rave) toben

    rage at or against something/somebody — gegen etwas/jemanden wüten od. (ugs.) wettern

    2) (be violent, operate unchecked) toben; [Krankheit:] wüten
    * * *
    n.
    Koller - m.
    Rage nur sing. f.
    Rasen -- n.
    Wut nur sing. f.

    English-german dictionary > rage

  • 12 provocar

    v.
    1 to provoke.
    El golpe provocó su muerte The blow brought about her death.
    Sus comentarios provocaron al borracho His comments provoked the drunk.
    2 to cause, to bring about (causar) (accidente, muerte).
    provocar las iras de alguien to anger somebody
    provocó las risas de todos he made everyone laugh
    el polvo me provoca estornudos dust makes me sneeze
    3 to lead on (excitar sexualmente).
    * * *
    Conjugation model [ SACAR], like link=sacar sacar
    1 to provoke
    \
    provocar el parto to induce birth
    provocar un incendio (con intención) to commit arson 2 (sin intención) to cause a fire
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (=causar) [+ protesta, explosión] to cause, spark off; [+ fuego] to cause, start (deliberately); [+ cambio] to bring about, lead to; [+ proceso] to promote
    2) [+ parto] to induce, bring on
    3) [+ persona] [gen] to provoke; (=incitar) to rouse, stir up (to anger); (=tentar) to tempt, invite

    ¡no me provoques! — don't start me!

    provocar a algn a cólera o indignación — to rouse sb to fury

    4) [sexualmente] to rouse
    2. VI
    1) LAm (=gustar, apetecer)

    ¿te provoca un café? — would you like a coffee?, do you fancy a coffee?

    ¿qué le provoca? — what would you like?, what do you fancy?

    no me provoca la idea — the idea doesn't appeal to me, I don't fancy the idea

    -¿por qué no vas? -no me provoca — "why aren't you going?" - "I don't feel like it"

    no me provoca estudiar hoy — I'm not in the mood for studying today, I don't feel like studying today

    2) * (=vomitar) to be sick, throw up *
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < explosión> to cause; < incendio> to start; < polémica> to spark off, prompt
    b) (Med)

    provocar el parto — to induce labor*

    2) < persona> ( al enfado) to provoke; ( sexualmente) to lead... on
    2.
    provocar vi (Andes) ( apetecer)

    ¿le provoca un traguito? — do you want a drink?, do you fancy a drink? (BrE colloq)

    * * *
    = provoke, spark off, trigger, induce, bring on, elicit, instigate, tease, evoke, titillate, ignite, rouse, stir up, spark, twit, taunt, tantalise [tantalize, -USA], touch off, set off, hit + a (raw) nerve, strike + a nerve, bring about, precipitate, incite, touch + a (raw) nerve, give + rise to, give + cause to, give + occasion to.
    Ex. 3 different kinds of paper were deacidified by different aqueous and nonaqueous methods, and then treated to provoke accelerated attack of air pollutants.
    Ex. Like the librarians and the bookshop staff, the club members are catalysts who spark off that fission which will spread from child to child an awareness of books and the habit of reading them.
    Ex. Nevertheless, the fact that these general lists cannot serve for every application has triggered a search for more consistent approaches.
    Ex. Then, the reference librarian has better justification to buy and perhaps to induce others to contribute to the purchase.
    Ex. In frequent cases, unionization is brought on by the inept or irresponsible action of management.
    Ex. This article looks at ways in which librarians in leadership roles can elicit the motivation, commitment, and personal investment of members of the organisation.
    Ex. The first mass removal of material was instigated by the trade unions and although admitted in 1932 to have been a mistake, the purges proved difficult to stop.
    Ex. I like to be considered one of the team, to joke with and tease the employee but that sure creates a problem when I have to discipline, correct, or fire an employee.
    Ex. It is known that in ancient Rome the complexity of the administrative job evoked considerable development of management techniques.
    Ex. However, some of the central premises of the film are flawed, and the risqué touches, whether racial or erotic innuendo, are primarily there to titillate and make the film seem hot and controversial.
    Ex. In turn, that change ignited a body of literature that discussed those cataloguers' future roles.
    Ex. The spirit, if not the content, of Marx can be the joust to rouse the sleepy theory of academic sociology.
    Ex. The goal of this guidebook is to help writers activate their brains to stir up more and better ideas and details.
    Ex. The nineteenth century was, quite rightly, fearful of any system of spreading knowledge which might spark the tinder box of unrest.
    Ex. Don't be tempted into twitting me with the past knowledge that you have of me, because it is identical with the past knowledge that I have of you, and in twitting me, you twit yourself.
    Ex. The writer describes how he spent his school days avoiding bullies who taunted him because he was a dancer.
    Ex. He may have wished to tease and tantalize his readers by insoluble problems.
    Ex. This decision touched off a battle of wills between the library and the government as well as a blitz of media publicity.
    Ex. The dollar has been losing value, weakening its status as the world's major currency and setting off jitters in the international financial system.
    Ex. Based on their account, it seems obvious that Beauperthuy hit a raw nerve among some of the medical research leaders of the day.
    Ex. His plethoric prose produced by a prodigious placement of words struck a nerve.
    Ex. Untruth brings about ill reputation and indignity.
    Ex. What precipitated that furor was that Panizzi's volume represented a uncompromising rejection of the comfortable ideology of the finding catalog.
    Ex. It is illegal to operate websites inciting terrorism under the Terrorism Act.
    Ex. Obama's election seems to have touched a raw nerve in conservative white America, unleashing a torrent of right-wing rage unseen in this country.
    Ex. The method of indexing called post-coordinate indexing gives rise to physical forms of indexes which differ from the more 'traditional' catalogues mentioned above.
    Ex. That crucial evidence was withheld from the final report could give cause to bring charges of criminal negligence.
    Ex. Many soldiers took advantage of the impoverished conditions giving occasion to assaults, rapes and murders.
    ----
    * provocar cambios = wreak + changes.
    * provocar controversia = arouse + controversy.
    * provocar el debate = prompt + discussion, spark + debate, stir + debate.
    * provocar escarnio = evoke + response.
    * provocar estragos = create + havoc, wreak + havoc, cause + havoc.
    * provocar estragos en = play + havoc with.
    * provocar la controversia = court + controversy.
    * provocar la ira de Alguien = incur + Posesivo + wrath.
    * provocar menosprecio = evoke + scorn.
    * provocar sospechas = stir + suspicion.
    * provocar una crisis = precipitate + crisis.
    * provocar una guerra = ignite + war, precipitate + war.
    * provocar una protesta = call forth + protest.
    * provocar una reacción = cause + reaction, provoke + reaction.
    * provocar un ataque = provoke + attack.
    * provocar un cambio = bring about + change.
    * provocar un debate = ignite + debate.
    * provocar un diálogo = elicit + dialogue.
    * provocar un gran alboroto = make + a splash.
    * provocar un gran revuelo = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < explosión> to cause; < incendio> to start; < polémica> to spark off, prompt
    b) (Med)

    provocar el parto — to induce labor*

    2) < persona> ( al enfado) to provoke; ( sexualmente) to lead... on
    2.
    provocar vi (Andes) ( apetecer)

    ¿le provoca un traguito? — do you want a drink?, do you fancy a drink? (BrE colloq)

    * * *
    = provoke, spark off, trigger, induce, bring on, elicit, instigate, tease, evoke, titillate, ignite, rouse, stir up, spark, twit, taunt, tantalise [tantalize, -USA], touch off, set off, hit + a (raw) nerve, strike + a nerve, bring about, precipitate, incite, touch + a (raw) nerve, give + rise to, give + cause to, give + occasion to.

    Ex: 3 different kinds of paper were deacidified by different aqueous and nonaqueous methods, and then treated to provoke accelerated attack of air pollutants.

    Ex: Like the librarians and the bookshop staff, the club members are catalysts who spark off that fission which will spread from child to child an awareness of books and the habit of reading them.
    Ex: Nevertheless, the fact that these general lists cannot serve for every application has triggered a search for more consistent approaches.
    Ex: Then, the reference librarian has better justification to buy and perhaps to induce others to contribute to the purchase.
    Ex: In frequent cases, unionization is brought on by the inept or irresponsible action of management.
    Ex: This article looks at ways in which librarians in leadership roles can elicit the motivation, commitment, and personal investment of members of the organisation.
    Ex: The first mass removal of material was instigated by the trade unions and although admitted in 1932 to have been a mistake, the purges proved difficult to stop.
    Ex: I like to be considered one of the team, to joke with and tease the employee but that sure creates a problem when I have to discipline, correct, or fire an employee.
    Ex: It is known that in ancient Rome the complexity of the administrative job evoked considerable development of management techniques.
    Ex: However, some of the central premises of the film are flawed, and the risqué touches, whether racial or erotic innuendo, are primarily there to titillate and make the film seem hot and controversial.
    Ex: In turn, that change ignited a body of literature that discussed those cataloguers' future roles.
    Ex: The spirit, if not the content, of Marx can be the joust to rouse the sleepy theory of academic sociology.
    Ex: The goal of this guidebook is to help writers activate their brains to stir up more and better ideas and details.
    Ex: The nineteenth century was, quite rightly, fearful of any system of spreading knowledge which might spark the tinder box of unrest.
    Ex: Don't be tempted into twitting me with the past knowledge that you have of me, because it is identical with the past knowledge that I have of you, and in twitting me, you twit yourself.
    Ex: The writer describes how he spent his school days avoiding bullies who taunted him because he was a dancer.
    Ex: He may have wished to tease and tantalize his readers by insoluble problems.
    Ex: This decision touched off a battle of wills between the library and the government as well as a blitz of media publicity.
    Ex: The dollar has been losing value, weakening its status as the world's major currency and setting off jitters in the international financial system.
    Ex: Based on their account, it seems obvious that Beauperthuy hit a raw nerve among some of the medical research leaders of the day.
    Ex: His plethoric prose produced by a prodigious placement of words struck a nerve.
    Ex: Untruth brings about ill reputation and indignity.
    Ex: What precipitated that furor was that Panizzi's volume represented a uncompromising rejection of the comfortable ideology of the finding catalog.
    Ex: It is illegal to operate websites inciting terrorism under the Terrorism Act.
    Ex: Obama's election seems to have touched a raw nerve in conservative white America, unleashing a torrent of right-wing rage unseen in this country.
    Ex: The method of indexing called post-coordinate indexing gives rise to physical forms of indexes which differ from the more 'traditional' catalogues mentioned above.
    Ex: That crucial evidence was withheld from the final report could give cause to bring charges of criminal negligence.
    Ex: Many soldiers took advantage of the impoverished conditions giving occasion to assaults, rapes and murders.
    * provocar cambios = wreak + changes.
    * provocar controversia = arouse + controversy.
    * provocar el debate = prompt + discussion, spark + debate, stir + debate.
    * provocar escarnio = evoke + response.
    * provocar estragos = create + havoc, wreak + havoc, cause + havoc.
    * provocar estragos en = play + havoc with.
    * provocar la controversia = court + controversy.
    * provocar la ira de Alguien = incur + Posesivo + wrath.
    * provocar menosprecio = evoke + scorn.
    * provocar sospechas = stir + suspicion.
    * provocar una crisis = precipitate + crisis.
    * provocar una guerra = ignite + war, precipitate + war.
    * provocar una protesta = call forth + protest.
    * provocar una reacción = cause + reaction, provoke + reaction.
    * provocar un ataque = provoke + attack.
    * provocar un cambio = bring about + change.
    * provocar un debate = ignite + debate.
    * provocar un diálogo = elicit + dialogue.
    * provocar un gran alboroto = make + a splash.
    * provocar un gran revuelo = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.

    * * *
    provocar [A2 ]
    vt
    A
    1 (causar, ocasionar) to cause
    un cigarrillo pudo provocar la explosión the explosion may have been caused by a cigarette
    una decisión que ha provocado violentas polémicas a decision which has sparked off o prompted violent controversy
    no se sabe qué provocó el incendio it is not known what started the fire
    2 ( Med):
    provocar el parto to induce labor*
    las pastillas le provocaron una reacción cutánea the pills caused o brought on a skin reaction
    el antígeno provoca la formación de anticuerpos the antigen stimulates the production of antibodies
    B ‹persona›
    1 (al enfado) to provoke
    2 (en sentido sexual) to lead … on
    ■ provocar
    vi
    ( Andes) (apetecer): ¿le provoca un traguito? do you want a drink?, do you fancy a drink? ( BrE colloq)
    ( refl):
    se disparó un tiro provocándose la muerte he shot (and killed) himself
    * * *

     

    provocar ( conjugate provocar) verbo transitivo
    1
    a) explosión to cause;

    incendio to start;
    polémica to spark off, prompt;
    reacción to cause
    b) (Med) ‹ parto to induce

    2 persona› ( al enfado) to provoke;
    ( sexualmente) to lead … on
    verbo intransitivo (Andes) ( apetecer):
    ¿le provoca un traguito? do you want a drink?, do you fancy a drink? (BrE colloq)

    provocar verbo transitivo
    1 (causar) to cause: su decisión fue provocada por..., his decision was prompted by..., provocar un incendio, to start a fire
    2 (un parto, etc) to induce: tuvieron que provocarle el vómito, they had to make her vomit
    3 (irritar, enfadar) to provoke: no lo provoques, don't provoke him
    4 (la ira, etc) to rouse
    (un aplauso) to provoke
    5 (excitar el deseo sexual) to arouse, provoke

    ' provocar' also found in these entries:
    Spanish:
    campanada
    - desatar
    - engendrar
    - hacer
    - motivar
    - organizar
    - pinchar
    - chulear
    - dar
    - meter
    - parto
    - reclamo
    - torear
    English:
    bait
    - bring
    - bring about
    - bring on
    - cause
    - excite
    - fight
    - incur
    - induce
    - instigate
    - invite
    - prompt
    - provoke
    - raise
    - rouse
    - roust
    - short-circuit
    - spark off
    - start
    - stir up
    - tease
    - trigger
    - disturbance
    - draw
    - elicit
    - evoke
    - short
    - spark
    - stir
    - taunt
    - whip
    - wreck
    * * *
    vt
    1. [incitar] to provoke;
    ¡no me provoques! don't provoke me!
    2. [causar] [accidente, muerte] to cause;
    [incendio, rebelión] to start; [sonrisa, burla] to elicit;
    una placa de hielo provocó el accidente the accident was caused by a sheet of black ice;
    provocó las risas de todos he made everyone laugh;
    el polvo me provoca estornudos dust makes me sneeze;
    su actitud me provoca más lástima que otra cosa her attitude makes me pity her more than anything else
    3. [excitar sexualmente] to lead on;
    le gusta provocar a los chicos con su ropa she likes to tease the boys with her clothes
    vi
    Carib, Col, Méx Fam [apetecer]
    ¿te provoca ir al cine? would you like to go to the movies?, Br do you fancy going to the cinema?;
    ¿te provoca un vaso de vino? would you like a glass of wine?, Br do you fancy a glass of wine?;
    ¿qué te provoca? what would you like to do?, Br what do you fancy doing?
    * * *
    v/t
    1 cause
    2 el enfado provoke
    3 sexualmente lead on
    4 parto induce
    5
    :
    ¿te provoca un café? S.Am. how about a coffee?
    * * *
    provocar {72} vt
    1) causar: to provoke, to cause
    2) irritar: to provoke, to pique
    * * *
    1. (en general) to cause
    2. (incendio) to start
    3. (una persona) to provoke

    Spanish-English dictionary > provocar

  • 13 AF

    of
    * * *
    prep. w. dat.
    I. Of place:
    1) off, from;
    G. hljóp af hesti sínum, G. jumped off his horse;
    ganga af mótinu, to go away from the meeting;
    Flosi kastaði af sér skikkjunni, threw off his cloak;
    Gizzur gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-west;
    hann hafði leyst af sér skúa sína, he had taken off his shoes;
    Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off;
    tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms;
    bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus;
    hverr af öðrum, one after another, in succession;
    vil ek þú vinnir af þér skuldina, work off the debt;
    muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand;
    rísa af dauða, to rise from the dead;
    vakna af draumi, to awaken from a dream;
    lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse;
    vindr stóð af landi, the wind blew from the land;
    2) out of;
    verða tekinn af heimi, to be taken out of the world;
    gruflar hón af læknum, she scrambles out of the brook;
    Otradalr var mjök af vegi, far out of the way.
    Connected with út; föstudaginn fór út herrinn af borginni, marched out of the town.
    II. Of time; past, beyond:
    af ómagaaldri, able to support oneself, of age;
    ek em nú af léttasta skeiði, no longer in the prime of life;
    þá er sjau vikur eru af sumri, when seven weeks of summer are past;
    var mikit af nótt, much of the night was past.
    III. In various other relations:
    1) þiggja lið af e-m, to receive help from one;
    hafa umboð af e-m, to be another’s deputy;
    vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of one;
    féll þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell there;
    þá eru þeir útlagir ok af goðorði sínu, have forfeited their goðorð;
    þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim;
    ek skal stefna þér af konunni, summon thee to give up;
    2) off, of;
    höggva fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot, hand;
    vil ek, at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, whatever you like of the stores;
    þar lá forkr einn ok brotit af endanum, with the point broken off;
    absol., beit hann höndina af, bit the hand off;
    fauk af höfuðit, the head flew off;
    3) of, among;
    hinn efniligasti maðr af ungum mönnum, the most promising of the young men;
    4) with;
    hláða, (ferma) skip af e-u, to load (freight) a ship with;
    fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring;
    5) of (= ór which is more frequent);
    húsit var gert af timbr stokkum, was built of trunks of trees;
    6) fig., eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him;
    hvat hefir þú gert af Gunnari, what hast thou done with Gunnar?;
    7) denoting parentage, descent, origin;
    ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are descended from them;
    kominn af Trójumönnum, descended from the Trojans;
    8) by, of (after passive);
    ek em sendr hingat af Starkaði, sent hither by;
    ástsæll af landsmónnum, beloved of;
    9) on account of, by reason of, by;
    úbygðr at frosti ok kulda, because of frost and cold;
    ómáli af áverkum, speechless from wounds;
    af ástæld hans, by his popularity;
    af því, therefore;
    af hví, wherefor why;
    af því at, because;
    10) by means of, by;
    framfœra e-n af verkum sínum, by means of his own labour;
    af sínu fé, by one’s own means;
    absol., hann fekk af hina mestu sœmd, derived great honour from it;
    11) with adjectives, in regard to;
    mildr af fé, liberal of money;
    góðr af griðum, merciful;
    12) used absol. with a verb, off away;
    hann bað hann þá róa af fjörðinn, to row the firth off;
    ok er þeir höfðu af fjörðung, when they had covered one forth of the way;
    sofa af nóttina, to sleep the night away.
    * * *
    prep. often used elliptically by dropping the case, or even merely adverbially, [Ulf. af; A. S. and Engl. of, off; Hel. ab; Germ. ab; Gr. άπό; Lat. a, ab.] With dat. denoting a motion a loco; one of the three prepp. af, ór, frá, corresponding to those in locoá, í, við, and ad locumá, í, at. It in general corresponds to the prepp. in locoá, or in locum til, whilst ór answers more to í; but it also frequently corresponds to yfir, um or í. It ranges between ór and frá, generally denoting the idea from the surface of, while ór means from the inner part, and frá from the outer part or border. The motion from a hill, plain, open place is thus denoted by af; by ór that from an enclosed space, depth, cavity, thus af fjalli, but ór of a valley, dale; af Englandi, but ór Danmörk, as mörk implies the notion of a deep wood, forest. The wind blows af landi, but a ship sets sail frá landi; frá landi also means a distance from: af hendi, of a glove, ring; ór hendi, of whatever has been kept in the hand (correl. to á hendi and í hendi). On the other hand af is more general, whilst frá and ór are of a more special character; frá denoting a departure, ór an impulse or force; a member goes home af þingi, whereas ór may denote an inmate of a district, or convey the notion of secession or exclusion from, Eb. 105 new Ed.; the traveller goes af landi, the exile ór landi: taka e-t af e-m is to take a thing out of one’s hand, that of taka frá e-m to remove out of one’s sight, etc. In general af answers to Engl. of, off, ór to out of, and frá to from: the Lat. prepp. ab, de, and ex do not exactly correspond to the Icelandic, yet as a rule ór may answer to ex, af sometimes to ab, sometimes to de. Of, off, from among; with, by; on account of by means of, because of concerning, in respect of.
    A. Loc.
    I. With motion, off, from:
    1. prop. corresp. to á,
    α. konungr dró gullhring af hendi sér (but á hendi), Ld. 32; Höskuldr lætr bera farm af skipi, unload the ship (but bera farm á skip), id.; var tekit af hestum þeirra, they were unsaddled, Nj. 4; Gunnarr hafði farit heiman af bæ sínum, he was away from home, 82; Gunnarr hljóp af hesti sínum, jumped off his horse (but hl. á hest), 83; hlaupa, stökkva af baki, id., 112, 264 ; Gunnarr skýtr til hans af boganum, from the bow, where af has a slight notion of instrumentality, 96; flýja af fundinum, to fly from off the battle-field, 102; ríða af Þríhyrningshálsum, 206; út af Langaholti, Eg. 744 ; sunnan ór Danmörk ok af Saxlandi, 560; ganga af mótinu, to go from the meeting, Fms. vii. 130; af þeirra fundi reis María upp ok fór, 625. 85 ; Flosi kastaði af ser skikkjunni, threw his cloak off him (but kasta á sik),Nj. 176; taka Hrungnis fót af honum, of a load, burden, Edda 58; land þat er hann fiskði af, from which he set off to fish, Grág. i. 151, is irregular, frá would suit better; slíta af baki e-s, from off one’s back, ii. 9 ; bera af borði, to clear the table, Nj. 75.
    β. where it more nearly answers to í; þeir koma af hafi, of sailors coming in (but leggja í haf), Nj. 128 ; fara til Noregs af Orkneyjum (but í or til O.), 131; þeim Agli fórst vel ok komu af hafi i Borgarfjörð, Eg. 392 ; hann var útlagi ( outlawed) af Noregi, where ór would be more regular, 344; af Islandi, of a traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, to take a levy from, 51; hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sunnlendingafjórðungi, the most eminent Southerners and Northerners, 113; Gizzurr gékk af útsuðri at gerðinu, from south-west, Sturl. ii. 219; prestar af hvárutveggja biskupsdæmi, from either diocess, Dipl. ii. 11; verða tekinn af heimi, to be taken out of the world, 623. 21; gruflar hon af læknum, scrambles out of the brook, Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af horninu í einum drykk, drained off the horn at one draught, literally squeezed every drop out of it, Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343.
    γ. of things more or less surrounding the subject, corresp. to yfir or um; láta þeir þegar af sér tjöldin, break off, take down the tents in preparing for battle, Eg. 261; kyrtillinn rifnaði af honum, his coat burst, caused by the swollen body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, he untied his shoes (but binda á sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off, of one clinging to one’s body, 747; tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms, Fms. vii. 39. Of putting off clothes; fara af kápu, Nj. 143; far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætlaði Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphéðinn flettr af klæðunum, Nj. 209: now more usually fara or klæðum, fötum, exuere, to undress.
    δ. connected with út; föstudaginn for út herrinn af borginni, marched out of the town, Nj. 274; ganga út af kirkjunni, to go out of the church, now út úr, Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something impregnated with the earth, Laekn. 402.
    ε. more closely corresponding to frá, being in such cases a Latinism (now frá); bréf af páfa, a pope’s bull, Fms. x. 6; rit af hánum, letter from him, 623. 52; bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus, Bs. i. 712; farið þér á brautu af mér í eilífan eld, Hom. 143; brott af drottins augliti, Stj. 43.
    ζ. denoting an uninterrupted continuity, in such phrases as land aflandi, from land to land, Eg. 343, Fas. ii. 539; skip af skipl. from ship to ship, Fms. v. 10; brann hvat af öðru, one after another, of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr af brandi brenn, funi kveykist af funa, one from another, Hm. 56; hverr af öðrum, one after another, in succession, also hverr at öðrum, Eb. 272, 280 (where at in both passages).
    2. metaph., at ganga af e-m dauðum, to go from, leave one dead on the spot, of two combatants; en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88, Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi eigi taka af þér starf þetta, would not take this toil from thee, Nj. 77; þegnar hans glöddust af honum, were fain of him, Fms. x. 380; at koma þeim manni af sér er settr var á fé hans, to get rid of, Ld. 52; vil ek þú vinriir af þér skuldina, work off the debt, Njarð. 366; reka af sér, to repel, Sturl. ii. 219; hann á þá sonu er aldri munu af oss ganga, who will never leave us, whom we shall never get rid of, Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, to relieve, 64; taka e-n af lífi, to kill, Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífdögum, Fms. vii. 204; ek mun ná lögum af því máli, get the benefit of the law in this case, Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand, 414; rísa af dauða, to rise from death, Fms. ii. 142; guð bætti honum þó af þessi sótt, healed him of this sickness, ix. 390; vakna af sýn, draumi, svefni, to awaken from a vision, dream, sleep, 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb. 192, Fas. i. 41. Rather with the notion out of, in the phrase af sér etc., e. g. sýna e-t af scr, to shew, exhibit a disposition for or against, Ld. 18; gera mikit af sér, to shew great prowess, Ísl. ii. 368; éf þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, unless you make more of thyself, Edda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, fought bravely, Fas. i. 41; góðr (illr) af sér, good ( bad) of oneself, by nature; mikill af sjálfum sér, proud, bold, stout, Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér, the greatest hero, Bret.: góðr af ser, excellent, Hrafn. 7; but, on the contrary, af sér kominn, ruinous, in decay; this phrase is used of old houses or buildings, as in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be said of a man fallen off from what he used to be; kominn af fotum fram, off his legs from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse).
    II. WITHOUT MOTION:
    1. denoting direction from, but at the same time continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, from; tengja skip hvárt fram af stafni annars, to tie the ships in a line, stem to stern, Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tóku út af borðum, jutted out of the boards, of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse, Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem álpt af baru, Fás. i. 186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjóðleið, that might be seen from the fareway on the sea when sailing in the firth, Hkr. ii. 64; þá mun hringt af (better at) Burakirkju, of bells rung at the church, Fms. xi. 160; gengr þar af Meðalfellsströnd, projects from, juts out, of a promontory, Ld. 10.
    2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg mikil, a burg inland from the inlet, Eg. 161; lokrekkja innar af seti, a shut bed inward from the benches in the hall, Ísl. ii. 262; kapella upp af konungs herbergjum, upwards from, Fms. x. 153; vindr stóð af landi, the wind stood off the land, Bárð. 166.
    β. metaph., stauda af e-u, vide VI. 4.
    γ. ellipt., hallaði af norðr, of the channel, north of a spot, Boll. 348; also, austr af, suðr af, vestr af, etc.
    3. denoting absence; þingheyendr skulu eigi vera um nótt af þingi ( away from the meeting), eðr lengr, þá eru þeir af þingi ( away from (be meeting) ef þeir eru or ( out of) þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþingi, 115; meðan hann er af landi héðan, abroad, 150.
    β. metaph., gud hvíldi af öllum verkum sínum á sjaunda degi, rested from his labours, Ver. 3.
    4. denoting distance; þat er komit af þjóðleið, out of the high road, remote, Eg. 369; af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) var mjök af vegi, far out of the way, Háv. 53.
    B. TEMP, past, from, out of, beyond:
    1. of a person’s age, in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, of age, able to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, stricken in years, having past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, still a child, Ld. 74; ek em nú af léttasia skeiði, no longer in the prime of life, Háv. 40.
    2. of a part or period of time, past; eigi síðar en nótt er af þingi, a night of the session past, Grág. i. 101; þá er sjau vikur eru af sumri, seven weeks past of the summer, 182; tíu vikur af sumri, Íb. 10; var mikit af nótt, much of the night was past, Háv. 41; mikið af vetri, much of the winter was past, Fas. ii. 186; þriðjungr af nótt, a third of the night past, Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sumri, Gþl. 103.
    3. in adverbial phrases such as, af stundu, soon; af bragði, at once; af tómi, at leisure, at ease; af nýju, again; af skyndingu, speedily; af bráðungu, in a hurry, etc.
    C. In various other relations:
    I. denoting the passage or transition of an object, concrete or abstract, of, from.
    1. where a thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja lið af e-m, to derive help from, Edda 26; taka traust af e-m, to receive support, comfort from, Fms. xi. 243; taka mála af e-m, to be in one’s pay, of a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, to hold land of any one, 282; verða viss af e-m, to get information from, 57, Nj. 130; taka við sök af manni (a law term), to undertake a case, suit, Grág. i. 142; hafa umboð af e-m, to be another’s deputy, ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of, Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla matar af eyjum, to derive supplies from, Eb. 12.
    2. where an object is taken by force:
    α. prop. out of a person’s hand; þú skalt hnykkja smíðit af honum, wrest it out of his hand, Nj. 32; cp. taka, þrífa, svipta e-u (e-t) af e-m, to wrest from.
    β. metaph. of a person’s deprival of anything in general; hann tók af þér konuna, carried thy wife off, Nj. 33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, robbed thee of seedland, 103; taka af honum tignina, to depose, degrade him, Eg. 271; vinna e-t af e-m, to carry off by force of arms, conquer, Fms. iii. 29; drepa menn af e-m, for one, slay one’s man, Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s people fell there, 261.
    γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhuga), hugsa af e-u, to forget; hyggja af harmi; sjá af e-u, to lose, miss; var svá ástúðigt með þeim, at livargi þóttist mega af öðrum sjá, neither of them could take his eyes off the other, Sturl. i. 194; svá er mörg við ver sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 163.
    3. denoting forfeiture; þá eru þeir útlagir, ok af goðorði sínu, have forfeited their priesthood, Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fjár síns alls, to oust one, on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, to be off the bargain, Edda 26; þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim, Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, summon thee to forfeit, a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, has forfeited the suit, Grág. i. 381.
    β. ellipt., af ferr eindagi ef, is forfeited, Grág. i. 140.
    II. denoting relation of a part to a whole, off, of, Lat. de; höggva hönd, höfuð, fót af e-um, to cut one’s hand, head, foot off, Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, to sever the blade from the shaft, 264; hann lét þá ekki hafa af föðurarfi sínum, nothing of their patrimony, Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, take what you like of the stores, Nj. 4; at þú eignist slíkt af fé okkru sem þú vili, 94.
    β. ellipt., en nú höfum vér kjörit, en þat er af krossinum, a slice of, Fms. vii. 89; Þórðr gaf Skólm frænda sínum af landnámi sínu, a part of, Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu er hann vildi, Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, the point broken off, Háv. 24, Sturl. i. 169.
    γ. absol. off; beit hann höndina af, þar sem nú heitir úlfliðr, bit the hand off, Edda 17; fauk af höfuðit, the head flew off, Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn, the foot is off, id.; af bæði eyru, both ears off, Vm. 29.
    2. with the notion ofamong; mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, the greatest heroine in the North, Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum í Austfjörðum, the most hopeful of youths in the Eastfirths, Njarð. 364; af ( among) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest skáld sín, Eg. 27; ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar útiá vegginum, ok er sú af þeirra örum, one of their own arrows, Nj. 115.
    β. from, among, belonging to; guð kaus hana af ollum konum sér til móður, of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27.
    γ. metaph., kunna mikit (lítið) af e-u, to know much, little of, Bragi kann mest af skáldskap, is more cunning of poetry than any one else, Edda 17.
    δ. absol. out of, before, in preference to all others; Gunnarr bauð þér góð boð, en þú vildir eingi af taka, you would choose none of them, Nj. 77; ráða e-t af, to decide; þó mun faðir minn mestu af ráða, all depends upon him, Ld. 22; konungr kveðst því mundu heldr af trúa, preferred believing that of the two, Eg. 55; var honum ekki vildara af ván, he could expect nothing better, 364.
    3. with the additional sense of instrumentality, with; ferma skip af e-u, to freight a ship with, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, load many ships with corn, Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skipaðr af herskipum, the bay was covered with war ships, 124; fylla ker af glóðum, fill it with embers, Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring, Ver. 3.
    III. denoting the substance of which a thing is made, of; used indifferently with ór, though ór be more frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði hans sæinn ok vötnin, of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem Gm. 40, 41, constantly uses ór in this sense, just as in modern Icelandic, Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nokkru efni, 147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, built of trunks of timber, Eg. 233; hjöhin vóru af gulli, of gold, golden, Fms. i. 17; af osti, of cheese, but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæði af lérepti, linen, Sks. 287.
    2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-n ( to dispose of), verða af ( become of), hvat hefir þú gört af Gunnari, what hast thou done with Gunnar? Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, what has become of it? of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, svá eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him? Band. 5.
    IV. denoting parentage, descent, origin, domicile, abode:
    1. parentage, of, from, used indifferently with frá; ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, descend from them, but a little below—frá honum eru konmir Sturlungar, Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287; kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly at), Edda I.
    β. metaph., vera af Guði (theol.), of God, = righteous, 686 B. 9; illr ávöxtr af íllri rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, derives her name from, Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, called after his name, Edda 17.
    2. of domicile; af danskri tungu, of Danish or Scandinavian origin, speaking the Danish tongue, Grág. ii. 73; hvaðan af löndum, whence, native of what country? Ísl.
    β. especially denoting a man’s abode, and answering to á and í, the name of the farm (or country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey, 273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hlíðarenda (more usual frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, king of Agdir, Eg. 35, etc.; cp. ór and frá.
    V. denoting a person with whom an act, feeling, etc. originates, for the most part with a periphrastic passive:
    1. by, the Old Engl. of; as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonum hans, sent hither by, Nj. 94; inna e-t af hendi, to perform, 257; þó at alþýða væri skírð af kennimönnum, baptized of, Fms. ii. 158; meira virðr af mönnum, higher esteemed, Ld. 158; ástsæll af landsmönnum, beloved, íb. 16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirlæti af þeim feðgum, hospitably treated by them, Eg. 170; var þá nokkut drukkið af alþjóð, there was somewhat hard drinking of the people, Sturl. iii. 229; mun þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum, they will not clutch at that, Nj. 257; ef svá væri í hendr þér búit af mér, if í had so made everything ready to thy hands, Ld. 130; þá varð fárætt um af föður hans, his father said little about it, Fms. ii. 154.
    2. it is now also sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af e-m, written, translated, edited by, but such phrases scarcely occur in old writers.
    VI. denoting cause, ground, reason:
    1. originating from, on account of, by reason of; af frændsemis sökum, for kinship’s sake, Grág. ii. 72; ómáli af áverkum, speechless from wounds, 27; af manna völdum, by violence, not by natural accident, of a crime, Nj. 76; af fortölum Halls, through his pleading, 255; af ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, by his popularity and the eloquence of S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, by his contriving, Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, because of frost and cold, Hkr. i. 5.
    β. adverbially, af því, therefore, Nj. 78; af hví, why? 686 B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, viz. if he does not cause his child to be christened, K. Þ. K. 20.
    2. denoting instrumentality, by means of; af sinu fé, by one’s own means, Grág. i. 293; framfæra e-n af verkum sinum, by means of one’s own labour, K. Þ. K. 142; draga saman auð af sökum, ok vælum ok kaupum, make money by, 623. I; af sínum kostnaði, at hi s own expense, Hkr. i. 217.
    β. absol., hún fellir á mik dropa svá heita at ek brenn af öll, Ld. 328; hann fékk af hina mestu sæmd, derived great honotur from it, Nj. 88; elli sótti á hendr honum svá at hann lagðist í rekkju af, he grew bedridden from age, Ld. 54; komast undan af hlaupi, escape by running, Fms. viii. 58; spinna garn af rokki, spin off a wheel (now, spinna á rokk), from a notion of instrumentality, or because of the thread being spun out (?), Eb. 92.
    3. denoting proceeding, originating from; lýsti af höndum hennar, her hands spread beams of light, Edda 22; allir heimar lýstust ( were illuminated) af henni, id.; en er lýsti af degi, when the day broke forth, Fms. ii. 16; lítt var lýst af degi, the day was just beginning to break, Ld. 46; þá tók at myrkja af nótt, the ‘mirk-time’ of night began to set in, Eg. 230; tók þá brátt at myrkva af nótt, the night grew dark, Hkr. ii. 230.
    4. metaph., standa, leiða, hljótast af, to be caused by, result from; opt hlýtst íllt af kvenna hjali, great mischief is wrought by women’s gossip (a proverb), Gísl. 15, 98; at af þeim mundi mikit mein ok úhapp standa, be caused by, Edda 18; kenna kulda af ráðum e-s, to feel sore from, Eb. 42; þó mun her hljótast af margs manns bani, Nj, 90.
    5. in adverbial phrases, denoting state of mind; af mikilli æði, in fury, Nj. 116; af móð, in great emotion, Fms. xi. 221; af áhyggju, with concern, i. 186; af létta, frankly, iii. 91; af viti, collectedly, Grág. ii. 27; af heilu, sincerely, Eg. 46; áf fári, in rage; af æðru, timidly, Nj. (in a verse); af setning, composedly, in tune, Fms. iii. 187; af mikilli frægð, gallantly, Fas. i. 261; af öllu afli, with all might, Grág. ii. 41; af riki, violently, Fbr. (in a verse); af trúnaði, confidently, Grág. i. 400.
    VII. denoting regard to, of, concerning, in respect of, as regards:
    1. with verbs, denoting to tell of, be informed, inquire about, Lat. de; Dioscorides segir af grasi því, speaks of, 655 xxx. 5; er menn spurðu af landinu, inquired about it, Landn. 30; halda njósn af e-u, Nj. 104; er þat skjótast þar af at segja, Eg. 546, Band. 8.
    β. absol., hann mun spyrja, hvárt þér sé nokkut af kunnigt hversu for með okkr, whether you know anything about, how, Nj. 33; halda skóla af, to hold a school in a science, 656 A. i. 19 (sounds like a Latinism); en ek gerða þik sera mestan mann af öllu, in respect of all, that you should get all the honour of it, Nj. 78.
    2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting disposition or character in respect to; alira manna mildastr af fo, very liberal, often-banded, Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr af griðum, merciful, Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr af drykk, close, stingy in regard to, Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at þú mundir góðr af hestinum, that you would be good about the horse, Nj. 90, cp. auðigr at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq.
    VIII. periphrasis of a genitive (rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum mesta fjandskap, to breathe deep hatred to, be on bad terms with, ix. 220; af hendi, af hálfu e-s, on one’s behalf, v. those words.
    IX. in adverbial phrases; as, af launungu, secretly; af hljóði, silently; v. those words.
    β. also used absolutely with a verb, almost adverbially, nearly in the signification off, away; hann bað þá róa af fjörðinn, pass the firth swiftly by rowing, row the firth off, Fms. ix. 502; var pá af farit þat seni skerjóttast var, was past, sailed past, Ld. 142; ok er þeir höfðu af fjórðung, past one fourth of the way, Dropl. 10: skína af, to clear up, of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sér, when the sun breaks forth: sofa af nóttina, to sleep it away, Fms. ii. 98; leið af nóttin, the night past away, Nj. 53; dvelja af stundir, to kill the time, Band. 8; drepa af, to kill; láta af, to slaughter, kill off;
    γ. in exclamations; af tjöldin, off with the awnings, Bs. i. 420, Fins, ix. 49.
    δ. in the phrases, þar af, thence; hér af, hence, Fms. ii. 102; af fram, straight on, Nj. 144; now, á fram, on, advance.
    X. it often refers to a whole sentence or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but also redundantly to hvaðan, héðan, þaðan, whence, hence, thence.
    2. the preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially, and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, the cloth was taken off from the table, Nj. 176; Guð þerrir af (off, away) hvert tár af ( from) augum heilagra manna, God wipes off every tear from the eyes of his saints, 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúka af fé vegaiula, pay off, from, Gþl. 160, the last af may be omitted—var þá af borið borðinu—and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some of the indecl. relatives er or sem, the prep. hvar, hér, þar being placed behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g. oss er þar mikit af sagt auð þeim, we have been told much about these riches, Band. 24; er þat skjótast þar af at segja, in short, shortly. Eg. 546; þaðan af veit ek, thence í infer, know, Fms. i. 97.
    XI. it is moreover connected with a great many verbs besides those mentioned above, e. g. bera af, to excel, whence afbragð, afbrigði; draga af, to detract, deduct, hence afdráttr; veita ekki af, to be hard with; ganga at, to be left, hence afgangr; standast af um e-t, to stand, how matters stand; sem af tekr, at a furious rate; vita af, to be conscious, know about (vide VII).
    D. As a prefix to compounds distinction is to be made between:
    I. af privativum, denoting diminution, want, deduction, loss, separation, negation of, etc., answering indifferently to Lat. ab-, de-, ex-, dis-, and rarely to re- and se-, v. the following COMPDS, such as segja, dicere, but afsegja, negare; rækja, colere, but afrækja, negligere; aflaga, contra legem; skapligr, normalis, afskapligr, deformis; afvik, recessus; afhús, afhellir, afdalr, etc.
    II. af intensivum, etymologically different, and akin to of, afr-, e. g. afdrykkja = ofdrykkja, inebrietas; afbrýði, jealously; afbendi, tenesmus; afglapi, vir fatuus, etc. etc. Both the privative and the intensive af may be contracted into á, esp. before a labial f, m, v, e. g. á fram = af fram; ábrýði = afbrýði; ávöxtr = afvöxtr; áburðr = afburðr; ávíta = afvíta (?). In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvirðiligr or övirðiligr, depreciated, = afv- etc., v. those words.

    Íslensk-ensk orðabók > AF

  • 14 rage

    reɪdʒ
    1. сущ.
    1) а) ярость, гнев, бешенство;
    приступ сильного гнева (against) in a rage ≈ в гневе to express, feel rage ≈ сердиться, гневаться to provoke, stir up smb.'s rage ≈ вызывать гнев blind, towering, ungovernable, violent rage ≈ слепой, дикий гнев fit, outburst of rage ≈ вспышка гнева jealous rage ≈ дикая ревность sudden rage ≈ внезапный приступ гнева fly into a rage Syn: anger, fury б) неистовство, сила;
    стремительность( о явлениях природы) rage of fire ≈ неистовство огня Syn: violence
    2) страсть, сильное стремление( for - к чему-л.) ;
    жажда( чего-л.) rage of gold and blood ≈ жажда золота и крови
    3) вдохновение, воодушевление( поэтическое, артистическое и т.п.) ;
    воинственный дух
    4) перен.;
    разг. бурно, живо протекающее событие, особ. развлекательного характера The party was a rage. ≈ Вечеринка прошла бурно. ∙ all the rage
    2. гл.
    1) а) беситься, злиться (at, against) ;
    быть в ярости, в гневе It's no use raging at/against unjust laws. ≈ Бессмысленно злиться на законодательство. б) говорить зло, раздраженно He raged at us for forgetting to order a replacement. ≈ Он яростно накинулся на нас за то, что мы забыли заказать замену.
    2) а) бушевать, свирепствовать( о буре, эпидемии, страстях и т. п.) Flu raged throughout the city. ≈ Город охватила эпидемия гриппа. rage itself out б) достигать крайней степени, предела The passion for play raged in him without measure. ≈ Страсть к игре захватила его безмерно.
    3) действовать с рвением, энтузиазмом Those northern nations raged over all these parts of the world. ≈ Эти северные нации активизировались во всех этих частях света. ярость, гнев, бешенство - a * приступ гнева /ярости/ - blind with * ослепленный гневом - mad with * обезумевший от ярости;
    в полном бешенстве - to put smb. into a * привести кого-л. в ярость;
    взбесить /разгневать, прогневить/ кого-л. - to fly /to get/ into a * прийти в ярость /в бешенство/ - to be in a * быть в ярости /в бешенстве/ - to be in a * with smb. разгневаться на кого-л. - to kill a man in a * в припадке гнева убить человека неистовство - the * of the wind неистовство ветра - the * of passion неистовство страсти - the * of thirst муки жажды (обыкн. for) страсть;
    страстное стремление (к чему-л.) - a * for fame погоня за славой - a * to live страстное желание жить - to have a * for hunting быть страстным охотником взрыв, вспышка - a * of grief взрыв горя - to burst into a * of tears разразиться неудержимыми слезами (the *) (разговорное) повальное увлечение( чем-л.) ;
    помешательство( на чем-л.) - bicycles were (all) the * then в те времена все были помешаны на велосипедах - Pavlova was all the * все с ума сходили по Павловой - here are some bags that are all the * эти сумочки - последний крик моды пыл, жар;
    боевой дух - in the * of battle в пылу сражения экстаз( пророка, поэта) ;
    вдохновение (редкое) наводнение, потоп;
    прилив( устаревшее) безумие, сумасшествие быть в гневе, в ярости;
    рвать и метать;
    беситься от злости;
    неистовствовать (тж. to * and fume) - to * at /against/ smb., smth. злиться /гневаться/ на кого-л., что-л. - he was raging at their stupidity он был вне себя от их глупости - to * against fate гневно роптать на судьбу бушевать, свирепствовать (о буре, эпидемии, войне, страстях и т. п.) - smallpox *d throughout the city в городе свирепствовала оспа - the sea *d море бушевало - to * oneself out успокоиться, затихнуть( о буре) ;
    истощить свою ярость ~ разг. повальное увлечение (чем-л., кем-л.) ;
    предмет общего увлечения;
    all the rage последний крик моды bicycles were (all) the ~ then в те дни все помешались на велосипедах ~ ярость, гнев;
    приступ сильного гнева;
    неистовство;
    to fly into a rage прийти в ярость rage беситься, злиться (at, against) ~ бушевать, свирепствовать (о буре, эпидемии) ~ разг. повальное увлечение (чем-л., кем-л.) ;
    предмет общего увлечения;
    all the rage последний крик моды ~ страсть, сильное стремление (for - к чему-л.) ~ ярость, гнев;
    приступ сильного гнева;
    неистовство;
    to fly into a rage прийти в ярость to ~ itself out успокоиться, затихнуть (гл. обр. о буре)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rage

  • 15 lash

    læʃ
    1. noun
    1) (an eyelash: She looked at him through her thick lashes.) pestaña
    2) (a stroke with a whip etc: The sailor was given twenty lashes as a punishment.) latigazo, azote
    3) (a thin piece of rope or cord, especially of a whip: a whip with a long, thin lash.) látigo

    2. verb
    1) (to strike with a lash: He lashed the horse with his whip.) dar latigazos, azotar
    2) (to fasten with a rope or cord: All the equipment had to be lashed to the deck of the ship.) atar, amarrar
    3) (to make a sudden or restless movement (with) (a tail): The tiger crouched in the tall grass, its tail lashing from side to side.) sacudir
    4) ((of rain) to come down very heavily.) azotar
    lash n pestaña
    tr[læʃ]
    1 (blow with whip) latigazo, azote nombre masculino; (with tail) coletazo
    2 (whip) látigo; (thong) tralla
    3 (eyelash) pestaña
    1 (in general) azotar
    2 (fasten) sujetar
    1 (fall hard) caer con fuerza ( against, contra)
    lash ['læʃ] vt
    1) whip: azotar
    2) bind: atar, amarrar
    lash n
    1) whip: látigo m
    2) stroke: latigazo m
    3) eyelash: pestaña f
    n.
    azote s.m.
    latigazo s.m.
    látigo s.m.
    pestaña s.f.
    ramalazo s.m.
    tarja s.f.
    tralla s.f.
    traílla s.f.
    v.
    atar v.
    azotar v.
    fustigar v.
    hostigar v.
    reñir v.
    trincar v.

    I læʃ
    1) ( eyelash) pestaña f
    2)
    a) ( whip) látigo m
    b) ( stroke - of whip) latigazo m, azote m; (- of tail) coletazo m

    II
    1)
    a) ( whip) \<\<person\>\> azotar, darle* latigazos a; \<\<horse\>\> fustigar*
    b) ( beat against) azotar
    c) ( thrash)
    2) ( bind)

    to lash something/somebody TO something — amarrar or atar algo/a alguien a algo

    to lash something downamarrar or atar algo; ( Naut) amarrar or trincar* algo

    Phrasal Verbs:
    [læʃ]
    1. N
    1) (=eyelash) pestaña f
    2) (=thong) tralla f ; (=whip) látigo m ; (=stroke) latigazo m, azote m ; [of tail] coletazo m
    2. VT
    1) (=beat) azotar, dar latigazos a; [+ animal] fustigar; [rain, waves] (also: lash against) azotar
    2) (=tie) atar; (Naut) trincar, amarrar (to a)
    3.
    VI

    to lash about[person] agitarse violentamente, dar bandazos

    he lashed at the donkeyfustigaba or azotaba al burro

    * * *

    I [læʃ]
    1) ( eyelash) pestaña f
    2)
    a) ( whip) látigo m
    b) ( stroke - of whip) latigazo m, azote m; (- of tail) coletazo m

    II
    1)
    a) ( whip) \<\<person\>\> azotar, darle* latigazos a; \<\<horse\>\> fustigar*
    b) ( beat against) azotar
    c) ( thrash)
    2) ( bind)

    to lash something/somebody TO something — amarrar or atar algo/a alguien a algo

    to lash something downamarrar or atar algo; ( Naut) amarrar or trincar* algo

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > lash

  • 16 rave

    1. [reıv] n
    1. бред, бессвязная речь; бредни
    2. рёв (ветра, моря); неистовство ( стихии)
    3. амер. сл.
    1) влюблённость, увлечение
    2) восторженный отзыв; расхваливание; дифирамбы
    4. игра, сияние
    5. сл. пьянка; оргия
    2. [reıv] v
    1. 1) бредить, быть в бреду; говорить бессвязно

    you're raving! - что за бред!

    he must be raving! - да он с ума сошёл!

    2) (about, of, over) бредить (чем-л.); восторгаться, восхищаться (кем-л.)

    to rave about smb.'s beauty - восторгаться чьей-л. красотой

    he is one of those singers who are so raved about by our teenagers - он один из певцов, по которым сходит с ума наша молодёжь

    their house in the country is nothing to rave over - их загородный дом не представляет собой ничего особенного, восторгаться их загородным домом не приходится

    2. 1) (обыкн. about, of, against) быть в исступлении, неистовствовать, бесноваться

    to rave about /of/ one's misfortune - горько сетовать на свои невзгоды

    to be raving with anger [with fury] - быть вне себя от гнева [от ярости]

    2) неистовствовать, бушевать, реветь, выть (о море, буре)

    to rave it up - сл. веселиться, гулять на вечеринке, бражничать

    НБАРС > rave

  • 17 lash

    [læʃ] 1. noun
    1) (an eyelash: She looked at him through her thick lashes.) trepalnica
    2) (a stroke with a whip etc: The sailor was given twenty lashes as a punishment.) udarec z bičem
    3) (a thin piece of rope or cord, especially of a whip: a whip with a long, thin lash.) jermen
    2. verb
    1) (to strike with a lash: He lashed the horse with his whip.) bičati
    2) (to fasten with a rope or cord: All the equipment had to be lashed to the deck of the ship.) privezati
    3) (to make a sudden or restless movement (with) (a tail): The tiger crouched in the tall grass, its tail lashing from side to side.) švrkati
    4) ((of rain) to come down very heavily.) liti
    * * *
    I [læš]
    noun
    jermen, priplet, pokec; udarec z bičem (at po), šibanje, bičanje (tudi figuratively); figuratively kar razburka (množico); trepalnica
    to be under s.o.'s lashbiti pod oblastjo koga
    the lash — bičanje (kazen); figuratively ostra kritika, posmeh
    II [læš]
    1.
    transitive verb
    bičati, šibati (tudi figuratively), tolči ob; švrkniti; figuratively priganjati, razvneti, razvnemati, pobesniti, spraviti v bes; figuratively ostro kritizirati, bičati;
    2.
    intransitive verb
    šibati, bičati (valovi, dež); švigati, švigniti, švrkati; udariti, napasti, bičati po (at)
    to lash o.s. into a furypobesneti
    to lash into — planiti v, izbruhniti
    to lash out — tolči okrog sebe; brcati, ritati (konj)
    III [læš]
    transitive verb
    privezati (to, on, down); zvezati ( together)

    English-Slovenian dictionary > lash

  • 18 rave

    reiv
    1) (to talk wildly because, or as if, one is mad.) snakke i ørske, i villelse
    2) (to talk very enthusiastically: He's been raving about this new record he's heard.) fable om, være vill etter
    I
    subst. \/reɪv\/
    1) ( hverdagslig) begeistret omtale, sterk ros
    a rave notice\/review
    2) ( slang) (vill) begeistring, stor entusiasme, henførelse
    3) (slang, også rave-up) fest hvor det går vilt for seg, rave(party)
    4) (slang, også rave-up) forklaring: ubedt gjest på ungdomsfest
    5) fabling, (sykelig) fantasering
    6) raseri, rasing
    7) vogngrind
    be in a rave about være fullstendig begeistret over
    II
    verb \/reɪv\/
    1) snakke over seg, fantasere sykelig, snakke i ørske, fable
    2) rase
    3) snakke henført
    rave about snakke henført om ( også) være gal etter, være vilt begeistret over
    rave against\/at something rase mot noe
    rave over ( også) snakke henført om
    raving with fury være rasende

    English-Norwegian dictionary > rave

  • 19 wild

    1. adjective
    1) wild lebend [Tier]; wild wachsend [Pflanze]
    2) (rough) unzivilisiert; (bleak) wild [Landschaft, Gegend]
    3) (unrestrained) wild; ungezügelt; wild, wüst [Bursche, Unordnung, Durcheinander]

    run wild[Pferd, Hund:] frei herumlaufen; [Kind:] herumtoben; [Pflanzen:] wuchern

    4) (stormy) stürmisch; tobend [Wellen]
    5) rasend [Wut, Zorn, Eifersucht, Beifall]; unbändig [Freude, Wut, Zorn, Schmerz]; wild [Erregung, Zorn, Geschrei]; panisch [Angst]; irr [Blick]

    be/become wild [with something] — [vor etwas (Dat.)] außer sich (Dat.) sein/außer sich (Akk.) geraten

    send or drive somebody wild — jemanden rasend vor Erregung machen

    6) (coll.): (very keen)

    be wild about somebody/something — wild auf jemanden/etwas sein

    I'm not wild about itich bin nicht wild darauf (ugs.)

    7) (coll.): (angry) wütend

    be wild with or at somebody — eine Wut auf jemanden haben

    8) (reckless) ungezielt [Schuss, Schlag]; unbedacht [Verhalten, Versprechen, Gerede]; aus der Luft gegriffen [Anschuldigungen, Behauptungen]; maßlos [Übertreibung]; irrwitzig [Plan, Idee, Versuch, Hoffnung]
    2. noun

    the wild[s] — die Wildnis

    see an animal in the wildein Tier in freier Wildbahn sehen

    in the wilds(coll.) in der Pampa (ugs.)

    * * *
    1) ((of animals) not tamed: wolves and other wild animals.) wild
    2) ((of land) not cultivated.) verwildert
    3) (uncivilized or lawless; savage: wild tribes.) wild
    4) (very stormy; violent: a wild night at sea; a wild rage.) wild
    5) (mad, crazy, insane etc: wild with hunger; wild with anxiety.) verrückt
    6) (rash: a wild hope.) unsinnig
    7) (not accurate or reliable: a wild guess.) wild
    8) (very angry.) rasend
    - academic.ru/93772/wildly">wildly
    - wildness
    - wildfire: spread like wildfire
    - wildfowl
    - wild-goose chase
    - wildlife
    - in the wild
    - the wilds
    - the Wild West
    * * *
    [waɪld]
    I. adj
    1. inv (not domesticated) wild; cat, duck, goose Wild-
    lions and tigers are \wild animals Tiger und Löwen leben in freier Wildbahn
    \wild horse Wildpferd nt
    \wild flowers wild wachsende Blumen
    3. (uncivilized) people unzivilisiert; behaviour undiszipliniert; situation chaotisch
    to lead a \wild life ein zügelloses Leben führen
    \wild and woolly esp BRIT ungehobelt
    4. (uncontrolled) unbändig; (disorderly) wirr
    a wave of \wild fury overcame her sie wurde von unbändiger Wut gepackt
    he had this \wild look in his eye er hatte diesen verstörten Blick
    \wild hair/hairstyle wirres Haar/wirre Frisur
    \wild party wilde [o ausgelassene] Party
    \wild talk wirres Gerede
    5. (stormy) wind, weather rau, stürmisch
    6. (excited) wild, ungezügelt; (not sensible) verrückt fam
    \wild applause stürmischer [o tosender] Applaus
    in \wild rage in blinder Wut
    to be/go \wild außer sich dat sein/geraten, aus dem Häuschen sein/geraten fam
    to go \wild with excitement in helle Aufregung geraten
    7. ( fam: angry) wütend, außer sich dat
    to be \wild with [or at] sb/sth auf jdn/etw wütend sein
    to be \wild with fury vor Wut [ganz] außer sich dat sein
    to drive sb \wild jdn rasend machen [o fam in Rage bringen]
    to go \wild aus der Haut fahren fam
    to be \wild about sb/sth auf jdn/etw ganz wild [o versessen] sein
    to be \wild to do sth wild [o versessen] [o sl scharf] darauf sein, etw zu tun
    9. (not accurate) ungezielt; (imaginative) wild
    their estimate of the likely cost was pretty \wild sie hatten wilde Vorstellungen von den voraussichtlichen Kosten
    beyond one's \wildest dreams mehr als je erträumt
    they had been successful beyond their \wildest dreams sie waren erfolgreicher, als sie es sich je erträumt hatten
    never in one's \wildest dreams auch in seinen kühnsten Träumen nicht
    to make a \wild guess wild drauflosraten fam
    a \wild plan [or scheme] ein unausgegorener Plan
    \wild throw Fehlwurf m
    10. (extreme) stark, heftig
    \wild variations enorme Unterschiede
    11. inv CARDS beliebig einsetzbar
    12. ( fam: great) klasse fam, geil sl
    this music is really \wild, man diese Musik ist echt geil, Mann
    13.
    \wild horses couldn't [or wouldn't] make me do sth keine zehn Pferde könnten mich dazu bringen, etw zu tun fam
    to sow one's \wild oats sich dat die Hörner abstoßen fam
    II. adv inv wild
    to grow \wild wild wachsen
    to live \wild (person, animals) in Freiheit leben; (esp exotic animals) in freier Wildbahn leben
    to run \wild child, person sich dat selbst überlassen sein; animals frei herumlaufen; garden verwildern; plants ins Kraut schießen
    III. n
    1. (natural environment)
    the \wild die Wildnis
    in the \wilds of Africa im tiefsten Afrika
    to survive in the \wild in freier Wildbahn überleben
    the \wilds pl die Pampa f kein pl oft hum fam
    [out] in the \wilds in der Pampa fig, oft hum fam, jwd hum fam
    in the \wilds of Edmonton im hintersten Edmonton
    * * *
    [waɪld]
    1. adj (+er)
    1) (= not domesticated, not civilized) wild; people unzivilisiert; garden, wood verwildert; flowers wild wachsend

    wild animalsTiere pl in freier Wildbahn

    the wild animals of Northern EuropeTiere pl Nordeuropas, die Tierwelt Nordeuropas

    2) (= stormy) weather, wind, sea rau, stürmisch
    3) (= excited, frantic, unruly, riotous) wild (with vor +dat); (= disordered) hair wirr, unordentlich; joy, desire unbändig
    4) (inf: angry) wütend (with, at mit, auf +acc), rasend
    5) (inf

    = very keen) to be wild about sb/sth — auf jdn/etw wild or scharf (inf) or versessen sein

    to be wild to do sth (esp US)wild or scharf (inf) or versessen darauf sein, etw zu tun

    6) (= rash, extravagant) verrückt; promise unüberlegt; exaggeration maßlos, wild; allegation wild; fluctuations stark; expectations, imagination, fancies kühn
    7) (= wide of the mark, erratic) Fehl-; spelling unsicher

    it was just/he took a wild guess — es war/er hatte nur so (wild) drauflosgeraten

    9) (inf: fantastic, great) film, concert etc toll (inf)
    2. adv
    1) (= in the natural state) grow wild; run frei

    the roses/the children have run wild — die Rosen/die Kinder sind verwildert

    he lets his kids run wild (pej)er lässt seine Kinder auf der Straße aufwachsen

    in the country the kids can run wildauf dem Land kann man die Kinder einfach laufen or herumspringen lassen

    2) (= without aim) shoot ins Blaue, drauflos; (= off the mark) go, throw daneben
    3. n
    Wildnis f

    in the wild — in der Wildnis, in freier Wildbahn

    * * *
    wild [waıld]
    A adj (adv wildly)
    1. ZOOL wild:
    a) ungezähmt, in Freiheit lebend, frei lebend
    b) gefährlich
    2. BOT wild (wachsend):
    wild honey wilder Honig; oat 1
    3. wild:
    a) verwildert, wildromantisch
    b) verlassen (Gegend etc)
    4. wild, unzivilisiert (Stämme etc)
    5. wild, stürmisch (Küste etc)
    6. wild, wütend, heftig (Streit, Sturm etc)
    7. irr, verstört, wild (Blick)
    8. wild:
    the horse got wild das Pferd scheute
    9. wild:
    a) rasend, außer sich ( beide:
    with vor dat)
    b) umg wütend ( about über akk):
    wild pain rasender Schmerz;
    wild rage rasende Wut;
    be wild with enthusiasm vor Begeisterung rasen;
    wild with fear wahnsinnig vor Angst sein;
    drive sb wild umg jemanden wild machen, jemanden zur Raserei oder in Rage bringen
    10. a) wild, nicht zu bändigen(d), ungezügelt (Kinder, Leidenschaft etc)
    b) frenetisch (Applaus)
    11. wild, ausgelassen, unbändig (Fröhlichkeit etc)
    12. umg
    a) wild, toll, verrückt
    b) ausschweifend:
    wild years tolle oder bewegte Jahre;
    wild youth stürmische Jugend;
    wild orgies wilde Orgien
    13. (about) umg (ganz) versessen (auf akk), wild (nach)
    14. hirnverbrannt umg, unsinnig, abenteuerlich (Plan etc)
    15. plan-, ziellos, aufs Geratewohl:
    a wild blow ein ungezielter Schlag;
    a wild guess eine grobe Schätzung;
    at a wild guess grob geschätzt;
    make a wild guess grob schätzen;
    a wild shot ein Schuss ins Blaue
    16. wüst, wild (Durcheinander etc):
    wild hair wirres Haar
    B adv (blind) drauflos, aufs Geratewohl, ins Blaue (hinein):
    a) BOT ins Kraut schießen,
    b) verwildern (Garten etc; a. fig Kinder etc);
    shoot wild ins Blaue schießen, blind drauflosschießen;
    a) (wild) drauflosreden,
    b) sinnloses Zeug reden
    C s meist pl Wildnis f:
    in the wilds of Africa im tiefsten oder finstersten Afrika: release A 1
    D v/i go wilding bes US sl Straßenrandale machen, auf der Straße randalieren (Jugendbande)
    * * *
    1. adjective
    1) wild lebend [Tier]; wild wachsend [Pflanze]
    2) (rough) unzivilisiert; (bleak) wild [Landschaft, Gegend]
    3) (unrestrained) wild; ungezügelt; wild, wüst [Bursche, Unordnung, Durcheinander]

    run wild[Pferd, Hund:] frei herumlaufen; [Kind:] herumtoben; [Pflanzen:] wuchern

    4) (stormy) stürmisch; tobend [Wellen]
    5) rasend [Wut, Zorn, Eifersucht, Beifall]; unbändig [Freude, Wut, Zorn, Schmerz]; wild [Erregung, Zorn, Geschrei]; panisch [Angst]; irr [Blick]

    be/become wild [with something] — [vor etwas (Dat.)] außer sich (Dat.) sein/außer sich (Akk.) geraten

    send or drive somebody wild — jemanden rasend vor Erregung machen

    6) (coll.): (very keen)

    be wild about somebody/something — wild auf jemanden/etwas sein

    7) (coll.): (angry) wütend

    be wild with or at somebody — eine Wut auf jemanden haben

    8) (reckless) ungezielt [Schuss, Schlag]; unbedacht [Verhalten, Versprechen, Gerede]; aus der Luft gegriffen [Anschuldigungen, Behauptungen]; maßlos [Übertreibung]; irrwitzig [Plan, Idee, Versuch, Hoffnung]
    2. noun

    the wild[s] — die Wildnis

    in the wilds(coll.) in der Pampa (ugs.)

    * * *
    nur sing. West n.
    Wildwest m.

    English-german dictionary > wild

  • 20 doloroso

    adj.
    1 painful, sore, sorrowful, dolorous.
    2 algesic.
    * * *
    1 painful
    2 figurado painful, distressing
    * * *
    (f. - dolorosa)
    adj.
    * * *
    ADJ
    1) (Med) painful
    2) (=angustioso) painful, distressing
    * * *
    - sa adjetivo
    a) <tratamiento/enfermedad> painful
    b) <decisión/momento/recuerdo> painful; <separación/espectáculo> distressing, upsetting
    * * *
    = painfully + Adjetivo, grievous, wrenching, upsetting, painful, heartbreaking.
    Ex. In a painfully detailed letter to the editor, Lespran allowed vent for her fury.
    Ex. How should restitution be made across generations for grievous harms suffered in the distant past?.
    Ex. A political setback forced a wrenching transformation of the stolid but effective library into what ultimately became a brand new, proactive one.
    Ex. Lovelorn staff at a Japanese company can take paid time off after an upsetting break-up with a partner, with more 'heartache leave' offered as they get older.
    Ex. The next step was a rather painful, laborious manual effort.
    Ex. These are some of the most gripping, and most heartbreaking, pictures so far from Haiti in the aftermath of yesterday's devastating earthquake.
    ----
    * hacer que Algo sea menos doloroso = take + the sting out of + Algo, take + the bite out of.
    * * *
    - sa adjetivo
    a) <tratamiento/enfermedad> painful
    b) <decisión/momento/recuerdo> painful; <separación/espectáculo> distressing, upsetting
    * * *
    = painfully + Adjetivo, grievous, wrenching, upsetting, painful, heartbreaking.

    Ex: In a painfully detailed letter to the editor, Lespran allowed vent for her fury.

    Ex: How should restitution be made across generations for grievous harms suffered in the distant past?.
    Ex: A political setback forced a wrenching transformation of the stolid but effective library into what ultimately became a brand new, proactive one.
    Ex: Lovelorn staff at a Japanese company can take paid time off after an upsetting break-up with a partner, with more 'heartache leave' offered as they get older.
    Ex: The next step was a rather painful, laborious manual effort.
    Ex: These are some of the most gripping, and most heartbreaking, pictures so far from Haiti in the aftermath of yesterday's devastating earthquake.
    * hacer que Algo sea menos doloroso = take + the sting out of + Algo, take + the bite out of.

    * * *
    1 ‹tratamiento/enfermedad› painful
    tuvo una muerte muy dolorosa he had o died a very painful death, he died in great pain
    2 ‹decisión/momento› painful, distressing; ‹separación/espectáculo› distressing, upsetting; ‹recuerdo› painful
    * * *

    doloroso
    ◊ -sa adjetivo

    a)tratamiento/enfermedad painful

    b)decisión/momento/recuerdo painful;

    separación/espectáculo distressing, upsetting
    doloroso,-a adjetivo painful
    ' doloroso' also found in these entries:
    Spanish:
    dolorosa
    English:
    painful
    - grievous
    - poignant
    * * *
    doloroso, -a adj
    1. [físicamente] painful;
    tuvo un parto muy doloroso she had a very painful labour
    2. [moralmente] distressing;
    fue una decisión muy dolorosa para mí it was a very painful decision for me;
    tengo un recuerdo doloroso de aquella época I have painful memories of that period;
    resulta doloroso verlo en ese estado it's distressing to see him in that state
    * * *
    adj tb fig
    painful
    * * *
    doloroso, -sa adj
    1) : painful
    2) : distressing
    * * *
    doloroso adj painful

    Spanish-English dictionary > doloroso

См. также в других словарях:

  • Demon of the Sea — Dämon des Meeres Directed by Michael Curtiz Produced by Henry Blanke Written by Ulrich Steindorff J. Grubb Alexander Novel: Herman Melville …   Wikipedia

  • The Mystic Knights of Tir Na Nog — The Mystic Knights of Tir Na Nóg Format Action Adventure Fantasy Created by Saban Entertainment Starring Lochlainn O Mearain Lisa Dwan Vincent Walsh Justin Pierre Kelly Campbell Charlotte Bradley Ned Dennehy Peadar Lamb Stephen Brennan B …   Wikipedia

  • The Moon of Israel — Die Sklavenkönigin Directed by Michael Curtiz (as Mihaly Kertész) Produced by Sascha Kolowrat Krakowsky Arnold Pressburger Written by Ladislaus Vajda H. Rider Haggard …   Wikipedia

  • The Song of the Stormy Petrel — (Песня о Буревестнике, English translation below ) is a short piece of revolutionary literature written by the Russian writer Maksim Gorki in 1901. Itis considered poetry.In 1901, no one could criticise the tsar directly and hopeto escape unhappy …   Wikipedia

  • The Netherlands —     The Netherlands     † Catholic Encyclopedia ► The Netherlands     (Germ. Niederlande; Fr. Pays Bas).     The Netherlands, or Low Countries, as organized by Charles V, under whom the Burgundian era ended, comprised practically the territory… …   Catholic encyclopedia

  • The Matrimonial Bed — (1930) Poster showing Florence Eldridge and Lilyan Tashman. Directed by Michael Curtiz …   Wikipedia

  • The Lady with the Black Gloves — Directed by Michael Curtiz Starring Lucy Doraine Release date(s) November 21, 1919 (1919 11 21 …   Wikipedia

  • The Star of Damascus — Directed by Michael Curtiz Starring Lucy Doraine Iván Petrovich Cinematography Gustav Ucicky …   Wikipedia

  • The Scourge of God (film) — The Scourge of God Directed by Michael Curtiz Starring Lucy Doraine Cinematography Gustav Ucicky Release …   Wikipedia

  • The Golden Butterfly — Directed by Michael Kertész Produced by Arnold Pressburger Written by Jane Bess Adolf Lantz Story: P.G. Wodehouse …   Wikipedia

  • The Osirian Portal — Ophidian (left) and Amasis in October 2010 Statistics Members Amasis Ophidian Escorpion Egipcio Hieracon …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»