-
61 Williams, Treat
(р. 1951) Уильямс, ТритАктер, снимался в фильмах: "1941" ["1941"] (1979), "Волосы" ["Hair"] (1979), а также в телефильме "Трамвай "Желание"" ["A Streetcar Named Desire"] (1984), "Склеп ужасов" ["Vault of Horror: vol. III"] (1992), "Там, где реки текут на север" ["Where the Rivers Flow North"] (1994) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Williams, Treat
-
62 Baltimore
I [ˊbɔ:ltɪmɔ:r] г. Балтимор, крупнейший город штата Мэриленд ( с пригородами более 2 млн. жителей). Ассоциируется с промышленностью, грузовым портом, большим аэропортом, устрицами Чесапикского залива, поэтом и писателем XIX в. Эдгаром По [*Poe, Edgar Allan], сатириком и юмористом, создателем теории американского языка Х. Л. Менкеном [*Mencken H. L.] и непобедимым бейсболистом из «Балтиморских иволг» [*‘Orioles'] «Малышом» Рутом [*Ruth, George Herman (Babe)]. Прозвища: «город монументов» [Monumental City], «город ступеней из белого мрамора» [*City of White Marble Steps], «город разрисованных окон» [*City of Painted Window Screens]. Житель: балтиморец [Baltimorean]. Гавань: Inner Harbor. Районы, улицы, площади: Чарлз- Центр [*Charles Center], Маунт- Вернон- Плейс [*Mount Vernon Place], Харборплейс [*Harborplace]. Комплексы зданий, памятники: Форт Мак- Генри [*Fort McHenry National Monument], фрегат «Констеллейшн» [U.S. Frigate ‘Constellation'], памятник Вашингтону [Washington Monument], Балтимор- Сити- Холл [Baltimore City Hall]. Музеи, памятные места: Музей и библиотека истории Мэриленда [Museum and Library of Maryland History], Мэрилендское историческое общество [Maryland Historical Society], Железнодорожный музей [Railroad Museum], Музей трамвая [Streetcar Museum], Дом- музей Бейба Рута [Babe Ruth Birthplace and Museum]. Художественные музеи, выставки: Художественная галерея Уолтерса [Walters Art Gallery], Балтиморский музей искусств [Baltimore Museum of Art]. Культурные центры, театры: Институт и консерватория Пибоди [*Peabody Institute and Conservatory of Music]; Симфонический зал Джозефа Мейерхофа [Joseph Meyerhoff Symphony Hall]; Театр «Центральная сцена» [Center Stage]; Механический театр Морриса [Morris Mechanic Theater]; Театр- ресторан Болтон- Хилл [Bolton Hill]; Балтиморский симфонический оркестр [Baltimore Symphony Orchestra]; Джазовое общество левого берега [Left Bank Jazz Society]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джона Гопкинса [Johns Hopkins University], госпиталь Джона Гопкинса [Johns Hopkins Hospital], Университет штата Мэриленд им. Моргана [Morgan State University], колледж Гаучер [Goucher College]. Периодические издания: «Сан» [*‘Sun'], «Ивнинг сан» [*‘Evening Sun'], «Балтимор» [*‘Baltimore’ II]. Парки, зоопарки: Национальный океанариум [*National Aquarium]. Спорт: бейсбольная команда «Иволги» [*‘Orioles']; Зал славы лакросса ( лакросс — спортивная игра, напоминающая хоккей) [Lacrosse Hall of Fame]. Магазины, рынки: рынок Лексингтон [*Lexington Market]. Отели: «Хайат- Ридженси-Балтимор» [Hyatt Regency Baltimore], «Лорд Балтимор» [Lord Baltimore Hotel]. Рестораны: «Лучшая косточка» [Prime Rib], «Сабатино» [Sabatino's], «Старая устричная Обрики» [Olde Obrycki's Crab House]. Достопримечательности: дом и могила Эдгара Аллана По [*Edgar Allan Poe Home and Grave]. Фестивали, празднества: экскурсия по мэрилендским домам и садам [The Maryland House and Garden Pilgrimage], городская ярмарка [City Fair]; длящийся неделю фестиваль Прикнесс [Preakness Festival Week], музыкальный фестиваль «Огни гавани» [Harborlights Music Festival] II • ‘Baltimore’ «Балтимор», ежемесячный журнал. Издаётся в Балтиморе ( штат Мэриленд)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Baltimore
-
63 Brando, Marlon
[ˊbrændǝu] Брандо, Марлон (р. 1924), киноактёр. Лауреат пр. «Оскар» (1954, 1972)‘A Streetcar Named Desire' («Трамвай «Желание», 1957)
‘The Godfather' («Крёстный отец», 1972)
‘Last Tango in Paris' («Последнее танго в Париже», 1972)
‘Apocalypse Now' («Апокалипсис сегодня», 1979)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Brando, Marlon
-
64 Desire Street
улица Желания ( в Новом Орлеане). Получила известность благодаря пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание» [‘Streetcar Named Desire'] < улица Желания вовсе не является увеселительным местом; её назв. происходит от франц. имени собственного Desire (букв. «желанная»), а не от англ. нарицательного существительного>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Desire Street
-
65 Kazan, Elia
[kǝˊzɑ:n] [ˊi:ljǝ] Казан, Элиа (р. 1909), режиссёр театра и кино. Получил известность как режиссёр «Груп-театра» [*‘Group Theatre’], постановщик пьес Т. Уильямса и А. Миллера, а тж. многих фильмов‘Gentleman’s agreement’ («Джентельменское соглашение», 1947, пр. «Оскар»)
‘A Streetcar named Desire’ («Трамвай «Желание», 1951)
‘America, America’ («Америка, Америка», 1963)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kazan, Elia
-
66 Williams, Tennessee
• Williams, Tennessee (Thomas Lanier) Уильямс, Теннесси ( Томас Ланир) (1911—83), драматург, автор пьес о страданиях одиноких, ранимых и поэтических натур. Лауреат пр. Пулитцера (1948, 1955)‘The Glass Managerie’ («Стеклянный зверинец», 1945)
*‘Streetcar Named Desire, A’ («Трамвай «Желание», 1947)
‘Cat on a Hot Tin Roof’ («Кошка на раскалённой крыше», 1955)
‘Orpheus Descending’ («Орфей спускается в ад», 1955)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Williams, Tennessee
-
67 line
I [laɪn] 1. сущ.1)а) верёвка, шнур; мор. линьSyn:б) поэт. нить паутиныв) проводSyn:д) ( lines) диал.; амер. поводья3) ( lines) предопределённый жребий, судьба4)а) линия; черта, штрихcrooked / curved line — кривая, кривая линия
fine / thin line — тонкая линия
heavy / thick line — толстая линия
- wavy linesolid / unbroken line — сплошная линия
- broken lineб) муз. линейка ( нотного стана), нотная линейкав) иск. линия; линии, контурыг) спорт. черта, линия ( часть разметки на поле)5) муз. инструментальная или вокальная мелодия, мелодическая линияBut it is line, always line, not harmony, that is the essence of the matter. — Но именно мелодическая линия, именно мелодия, а не гармония составляет самое существенное.
6) тлв.; = scan(ning) line строка изображения7)а) линия рукиб) морщина, складка ( на лице или на руках)8) ( the line) экватор; небесный экваторSyn:9)а) поведение, образ действий; разг. лёгкость в обращении, внешне привлекательное поведение или обращениеб) полит. курсThey think that the liberal line - uncontrolled immigration - can be held for a few more years, but not indefinitely. — Они полагают, что линия, которую проводят либералы, а именно неконтролируемая иммиграция, может продержаться ещё несколько лет, но не бесконечно.
10)а) контур, очертанияThe round line of the sea was bleared. — Закруглённая береговая линия была едва видна.
Syn:Line, the silhouette of a garment that makes it look fashionable or unfashionable. — Покрой - это силуэт одежды, который делает её модной или немодной.
11) ( lines) план, чертёж12) линия (мера длины, равная 1/12 дюйма)13)а) граница, пограничная линия; предел прям. и перен.to go over the line — перейти границы, перейти предел
snow line — нижняя граница вечных снегов; снеговая граница, линия
Syn:б) карт. черта ( при подсчёте очков в бридже)above the line — "над чертой" (колонка, куда заносятся премиальные очки)
below the line — "под чертой" (колонка, куда заносится цена заявленных очков в случае выполнения контракта разыгрывающим)
14) амер.; брит. queue очередьto be in line for smth. — быть на очереди, иметь шанс на что-л.
15) поэт. стая гусей16) = assembly line конвейер17) воен.а) оборонительный рубеж; линия фронтаline of battle — боевой порядок; линия фронта
в) ( the line) пехотные части ( в британской армии), строевые войска ( в американской армии)18)а) строкаline by / for line — с начала до конца, строка за строкой, пункт за пунктом
б) записка, короткое письмоDrop me a few lines. — Черкните мне несколько строк.
19) ( lines)а) стихи, поэзияSyn:б) строчки, переписываемые в качестве наказания ( для нерадивых учеников)в) = marriage lines свидетельство о бракег) театр. слова роли, реплика20) генеалогия, происхождение, родословнаяto establish / found a line — составить родословную
21)а) направление, путь, курсб) линия сообщения; сокр. от line of rails, railway line, tram line железнодорожная линияамер.
streetcar / брит. tram line — трамвайная линияSyn:в) линия связиThe line is engaged. — брит. Линия занята.
Line busy. — Занято. ( ответ телефонистки)
The line is bad. — Плохо слышно.
22) направление, ход, течение (действий, мыслей, жизни)Few men whose line of life lay so far apart from a naturalist's or a poet's can ever have loved nature or poetry better. — Среди людей, чья жизнь столь далека от жизни натуралиста или поэта, лишь немногие могут так любить природу или поэзию.
23) занятие, род деятельности, область интересовnot in my / out of my line — не по моей части
line of business — театр. актёрское амплуа
24) партия товаровto carry / handle / introduce a line — продавать товары
to discontinue / drop a line — прекращать выпуск или продажу
complete / full line — полный ассортимент ( товаров)
The shop carries the best line of shoes. — В этом магазине продается самая лучшая обувь.
25) "линия" (перечень событий и исходов с коэффициентами выигрышей, предлагаемые букмекером для заключения пари)••to pay on the line — оплачивать сразу, не откладывая
to draw the line at smth. — пресечь что-л., положить конец чему-л.
to step / get out of line — выходить за рамки приличий, нарушать правила поведения
- hot line- on line
- off line
- give line
- by line
- by line and level
- by rule and line
- bring into a line
- bring into line
- get a line on
- give a line on
- lay it on the line
- put it on the line
- shoot a line- come into line- do a line with smb. 2. гл.1) отмечать линией или линиями; проводить линии, покрывать линиями, линовать; покрывать морщинамиto line through — зачёркивать, вычёркивать
Line the pages for the graph both horizontally and vertically. — Разлинуй страницы по горизонтали и по вертикали для графиков.
He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. — У него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченным.
His pale face was lined with melancholy resignation. — Его бледное лицо было отмечено унылой покорностью.
2) = line out набрасывать, чертитьSyn:3) = line upа) выстраивать, располагать в ряд, в линию; устанавливать очередьPeople were lined up in front of the theater. — Людей выстроили в линию перед театром.
б) выстраиваться, располагаться в одну линию; выстраиваться в очередь; стоять, тянуться вдоль (чего-л.)Orange trees lined the well gravelled walks. — Апельсиновые деревья тянулись вдоль покрытых гравием дорожек.
•Syn:•- line upII [laɪn] гл.1)2)а) обивать, обшивать (чем-л.) изнутри3) разг. набивать, наполнятьto line one's pockets — нажиться, разбогатеть
The shelves are lined with books. — Полки заставлены книгами.
Syn:4) тех. выкладывать, облицовывать -
68 short
[ʃɔːt] 1. прил.1)а) короткий, недлинныйAnt:б) низкий, невысокий (о человеке, предмете)Syn:Ant:2)а) краткий; длящийся недолго; краткосрочныйof short duration — недолговечный, непродолжительный
short life — короткая жизнь; короткий срок службы (машины, устройства, механизма)
Syn:Ant:б) маленький, короткий (о книге, рассказе и т. п.)short story / book — короткий рассказ, книга
Syn:brief 1.3)а) лингв. краткий ( о гласном звуке)Ant:б) безударный (о слоге, звуке)Syn:4)а) краткий, сжатый, сухой (об ответе, речи, приёме и т. п.)б) быстрый, стремительныйto make short work of smb. / smth. разг. — быстро справиться, быстро разделаться с чем-л. / кем.-л.
He made a short work of the problem. — Он быстро разделался с этой проблемой.
Syn:expeditious, quick 1.5) краткий, отрывистый (о движении, ударе, серии чего-л. повторяющегося)6)а) неполный; недостаточныйFood was short. — Еды не хватало.
in short supply — в недостаточном количестве; дефицитный
to keep short — скудно снабжать кого-л.
б) (short of / on) испытывающий недостаток (чего-л.)We are short of cash. — У нас не хватает наличных.
He is short on brains. разг. — Он не слишком умён.
I was short of breath climbing uphill. — Я запыхался, взбираясь на холм.
He was overweight and short of breath. — Он был толстым и страдал одышкой.
7)б) песочный, рассыпчатый ( о печенье)Syn:в) метал. хрупкий, ломкий ( о металле)Syn:8) разг. неразведённый, крепкий ( обычно о спиртном)something short — разг. неразбавленные крепкие спиртные напитки; спиртное, выпивка
9) сокращённый, укороченныйSyn:•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Short answers[/ref]••- short wind
- short temper
- little short of smth.
- nothing short of smth.
- make a long story short 2. нареч.1) резко, внезапно, крутоThe car stopped short. — Машина резко затормозила.
She stopped short on the threshold with surprise. — На пороге она замерла от удивления.
Syn:2) грубо, резкоSyn:3) неожиданно, врасплохBad news caught him short. — Дурная новость застала его врасплох.
Syn:4)а) преждевременно, раньше срокаHe cut me short. — Он прервал меня на полуслове.
б) не достигая чего-л.; с недолётомThe ball fell short. — Мяч не долетел.
The airplane landed short of the runway. — Самолёт приземлился, не долетев до посадочной полосы.
The hotel fell short of our expectations. — Гостиница не оправдала наших ожиданий.
••- be taken short- bring smb. up short
- pull smb. up short 3. сущ.1) краткость (сло́ва, формулировки и т. п.)for short — для краткости, коротко
in short — вкратце, в двух словах
2) что-л. короткое, неполное по сравнению с чем-л. ещёа) воен. недолёт, недострелб) амер.; разг. трамвайSyn:в) короткометражный фильм, короткая телепередачаг) короткий рассказ, статьяд) точка ( в азбуке Морзе)Syn:dot I 1.е) лингв. краткий гласный; краткий слогAnt:long I 3.а) эл.; разг.; сокр. от short circuit короткое замыканиеб) сокр. от short drink рюмка ( обычно джина или виски), "маленькая"в) сокр. от short name краткое имя, кличкаSyn:nickname 1.б) отходыв) карт. короткий вистSyn:г) короткая, лёгкая летняя одежда5) нехватка чего-л.Syn:6) итог, результат, итоговое значение ( обычно о финансах)Syn:•• -
69 tram
-
70 trolley
-
71 tramcar
-
72 trolley car
-
73 all's quiet along the Potomac
амер."на Потомаке всё спокойно", всё спокойно, нет оснований для тревоги (ср. на Шипке всё спокойно) [выражение часто употреблялось в сводках военного министерства во время Гражданской войны в США (1861-65 гг.); Потомак - река, протекающая через штаты Западная Виргиния, Мэриленд и Виргиния]Mitch: "All quiet on the Potomac now?" Blanche: "She ran downstairs and went back in there with him... I'm terrified." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. III) — Митч: "Ну что, на Потомаке все спокойно?" Бланш: "Стелла убежала к Стэнли. Они там вместе!.. Я просто в ужасе."
Large English-Russian phrasebook > all's quiet along the Potomac
-
74 blow a kiss
She opens the door for him and blows a kiss to him as he goes down the steps... (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. V) — Бланш отворила молодому человеку дверь, и тот... побежал по лестнице вниз. Бланш послала ему вдогонку воздушный поцелуй.
-
75 bury the hatchet
заключить мир, помириться, прекратить вражду [индейцы при заключении мира зарывали боевой топор в землю]Stanley: "...Shall we bury the hatchet and make it a loving-cup?" (T. Williams ‘A Streetcar Named Desire’, sc. X) — Стэнли: "...Ну, зароем же топор войны, разопьем чашу дружбы и возлюбим друг друга!"
-
76 cast pearls before swine
метать бисер перед свиньями [этим. библ. Matthew VII, 6]Blanche: "How strange that I should be called a destitute woman! When I have all of these treasury locked in my heart. I think of myself as a very, very rich woman! But I have been foolish - casting my pearls before swine." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. X) — Бланш: "Ну не странно ли называть меня человеком без средств!" Меня, когда в моем сердце хранятся такие сокровища: "По-моему, так я очень, очень богата. Но я вела себя глупо... метала бисер перед свиньями."
-
77 common as dirt
самый обычный, заурядныйCliff: "...he gets on with me because I'm common (grins). Common as dirt, that's me." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) — Клифф: "...Джимми ладит со мной, так как я человек простой ( усмехается). Самый что ни на есть заурядный."
Stanley: "When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was [= were], baby. I was common as dirt." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стэнли: "Когда мы с тобой познакомились, ты смотрела на меня как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Самый настоящий плебей."
-
78 lo and behold!
шутл.подумать только!, ну и ну!, вот чудеса!; вот поди ж ты! (восклицание, выражающее удивление)First I thought it was there, in front of the bottom shelf. Then when I went, I thought I couldn't have made any, because it wasn't there. And then - lo and behold - it was there all the time, right at the back of the second shelf. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Сначала я вообразила, что подливка стоит на нижней полке. Прихожу в кухню, ищу на полке - нет. Ну, думаю, наверное, я забыла ее приготовить. А она, оказывается, стоит себе преспокойно в углу на второй полке.
Stanley: "I've been on to you from the start. Not once did you pull any wool over this boy's eyes! You come in here and sprinkle the place with powder and spray perfume and cover the light-bulb with a paper lantern, and lo and behold the place has turned into Egypt and you are the Queen of the Nile!" (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. X) — Стэнли: "Ну, я вас с самого начала раскусил! Сколько раз вам удавалось обвести этого чудака вокруг пальца! Приехала, засыпала все в доме пудрой, забрызгала духами, напялила на лампочку бумажный фонарик. Глядите и удивляйтесь - ну чем не Египет, чем не королева Нила!"
But lo and behold - the ex-champion has been beaten by an average batsman. — И что же! Экс-чемпион потерпел поражение от рядового игрока в крикет.
-
79 make a hog of oneself
I'm not going to sit there for fourteen days and watch that woman make a hog of herself. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Three Fat Women of Antibes’) — я не собираюсь сидеть там две недели и глядеть, как эта женщина каждый день обжирается.
Stella: "Mr. Kowalski is too busy making a pig of himself to think of anything else." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стелла: "Мистер Ковальский ведет себя по-свински, он так увлекся едой, что до остального ему и дела нет."
-
80 one is under the impression that...
создаётся впечатление, что... (не смешивать с русск. быть под впечатлением)Stanley: "Well, this somebody named Shaw is under the impression that he met you in Laurel, but I figure he must have got you mixed up with some other party..." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. V) — Стэнли: "Видите ли, у этого человека по имени Шоу сложилось впечатление, что он встречал вас в гостинице "Лавр". Но мне кажется, он вас с кем-то перепутал."
Large English-Russian phrasebook > one is under the impression that...
См. также в других словарях:
streetcar — ► NOUN N. Amer. ▪ a tram … English terms dictionary
streetcar — ☆ streetcar [strēt′kär΄ ] n. a large coach or car on rails that provides public transportation along certain streets … English World dictionary
streetcar — n. (AE) 1) to drive, operate a streetcar 2) to go by streetcar; to ride a streetcar; to ride in a streetcar; to take a streetcar (BE has tram) * * * operate a streetcar to ride a streetcar to ride in a streetcar to take a streetcar (BE has tram)… … Combinatory dictionary
streetcar — /street kahr /, n. a public vehicle running regularly along certain streets, usually on rails, as a trolley car or trolley bus. [1860 65, Amer.; STREET + CAR1] * * * or trolley car Passenger carrying vehicle that runs on rails laid in city… … Universalium
streetcar — UK [ˈstriːtˌkɑː(r)] / US [ˈstrɪtˌkɑr] noun [countable] Word forms streetcar : singular streetcar plural streetcars American a tram 1) … English dictionary
streetcar — noun A tram or light rail vehicle, usually a single car, but also attached together, operating on city streets. A trolley car. 1906 Tired as he felt at night, and dark and bitter cold as it was in the morning, Jurgis generally chose to walk; at… … Wiktionary
streetcar — [[t]stri͟ːtkɑː(r)[/t]] streetcars N COUNT A streetcar is an electric vehicle for carrying people which travels on rails in the streets of a town. [AM] (in BRIT, use tram) … English dictionary
Streetcar Railway Post Office — (RPO) routes operated in several major USA cities between the 1890s and 1920s. The final route was in Baltimore, Maryland. The Mobile Post Office Society, Affiliate 64 of the American Philatelic Society, has published monographs detailing the… … Wikipedia
Streetcar Named Desire — Streetcar Named Desire, A (1947) a play by Tennessee Williams, made into a film with Marlon Brando and Vivien Leigh in 1951, about a beautiful woman who is becoming old and her violent younger ↑brother in law … Dictionary of contemporary English
Streetcar suburb — A streetcar suburb is a community whose growth and development was strongly shaped by the use of streetcar lines as a primary means of transportation. The earliest suburbs were served by horsecars, but by the late 1800s cable cars and electric… … Wikipedia
Streetcar (carsharing) — Infobox Company company name = Streetcar company company type = Corporation foundation = 2004 location = United Kingdom key people = Brett Akker, Andrew Valentine industry = Automotive products = revenue = operating income = net income = num… … Wikipedia