-
81 prix
prix [pʀi]1. masculine nouna. ( = coût) [d'objet, produit] price ; [de location, transport] cost• je l'ai payé 600 € -- c'est le prix I paid 600 euros for it -- that's the going rate• quel est votre dernier prix ? (pour vendre) what's the lowest you'll go? ; (pour acheter) what's your final offer?• je cherche une robe -- dans quels prix ? I'm looking for a dress -- in what price range?c. ( = personne) prizewinner ; ( = livre) prizewinning book2. compounds* * *pʀinom masculin invariable1) Économie, fig priceun prix d'ami — a special price (colloq)
qu'il soit d'accord ou pas, c'est le même prix! — (colloq) fig it doesn't matter whether he agrees or not!
trouver quelque chose dans ses prix — ( fourchette de prix) to find something within one's price range; ( dans ses moyens) to find something one can afford
mettre quelque chose à prix à 50 euros — [commissaire-priseur] to start the bidding for something at 50 euros
son amitié n'a pas de prix pour moi — his/her friendship is very precious to me
j'attache beaucoup de prix à son amitié — I value his/her friendship highly ou greatly
2) (honneur, récompense) prizeprix Nobel — ( récompense) Nobel prize; ( personne) Nobel prizewinner
3) ( course hippique) race* * *pʀi nm1) (= valeur, coût) priceJe n'arrive pas à lire le prix de ce livre. — I can't see the price of this book.
Je veux éviter ça à tout prix. — I want to avoid this at all costs.
Je n'irai là-bas à aucun prix. — I'm not going there at any price.
mettre à prix — to set a reserve price on Grande-Bretagne to set an upset price on USA
2) (= récompense) prizeCécile a eu le prix de la meilleure actrice. — Cécile got the prize for best actress.
3) ÉDUCATION prize* * *prix nm inv1 ( coût) price; prix d'achat/de vente purchase/selling price; prix de détail/de gros retail/wholesale price; prix fixe set price; prix affiché/conseillé/demandé posted/recommended/asking price; prix de revient cost price; vendre à or au prix coûtant to sell at cost price; au prix où sont les appartements nous ne pourrons jamais acheter at the price apartments are we'll never be able to buy anything; prix à la production/à la consommation producer/consumer price; prix de sortie d'usine factory(-gate) price; c'est à quel prix? how much is it?; ton prix sera le mien name your price; c'est mon dernier prix that's my final offer; tu me fais un prix (d'ami)? can you do GB ou make US me a special price○?; qu'il soit d'accord ou pas, c'est le même prix○! fig it doesn't matter whether he agrees or not!; trouver qch dans mes prix ( fourchette de prix) to find sth within my price-range; ( dans mes moyens) to find sth I can afford; meubles anciens vendus au prix fort antiques sold at a premium (price); acheter une maison au prix fort to buy a house when prices are at their highest; à bon prix [vendre] at a good price; de prix expensive; hors de prix extremely expensive; cela n'a pas de prix it's priceless; acheter qch à prix d'or to pay a small fortune for sth; c'est joli, mais j'y ai mis le prix it's pretty, but I paid a lot for it; si tu veux de la soie, il faut être prêt à y mettre le prix if you want silk, you have to be prepared to pay for it; mettre qch à prix à 50 euros [commissaire- priseur] to start the bidding at 50 euros; mettre à prix la tête de qn to put a price on sb's head;2 (coût en efforts, sacrifices) price; le prix de la réussite the price of success; à tout prix at all costs; je ne le ferai à aucun prix I will not do it at any price; au prix de nombreux sacrifices by dint of much sacrifice;3 (valeur affective, morale) price; son amitié n'a pas de prix pour moi his/her friendship is very precious to me; j'attache beaucoup de prix à son amitié I value his/her friendship greatly; cela donne du prix à ta visite it makes your visit all the more precious; apprécier l'amabilité de qn à son juste prix to appreciate sb's kindness fully;4 (honneur, récompense) prize; obtenir le premier/deuxième prix to win first/second prize; il n'a pas eu de prix he didn't get a prize; prix de consolation consolation prize; prix d'encouragement special ou consolation prize; obtenir le premier prix d'interprétation to get the award for best actor; le prix Nobel ( récompense) the Nobel prize; ( personne) the Nobel prize-winner; c'est le premier prix du concours Chopin ( personne) he/she won first prize in the Chopin competition; lire le prix Goncourt to read the book which won the Prix Goncourt;5 Turf race; ⇒ grand.prix d'appel loss leader; prix d'excellence prize for top academic achievement; prix de retrait reserve price.au prix où sont les choses or où est le beurre○! prices being what they are![pri] nom masculin‘prix écrasés/sacrifiés!’ ‘prices slashed!’ça coûte un prix fou it costs a fortune ou the earthmes bottes, dis un prix pour voir! how much do you think my boots cost?a. [maximal] top ou maximum priceb. [excessif] high pricej'ai payé le prix fort pour ma promotion I was promoted but I paid a high price for it ou it cost me dearprix imposé/libre fixed/deregulated priceprix courant going ou market priceprix hors taxes price before tax ou dutiesà prix d'or: on achète aujourd'hui ses esquisses à prix d'or his sketches are now worth their weight in gold ou now cost the earthy mettre le prix: j'ai fini par trouver le cuir que je voulais mais j'ai dû y mettre le prix I finally found the type of leather I was looking for, but I had to pay top price for itelle a été reçue à son examen, mais il a fallu qu'elle y mette le prix (figuré) she pa ssed her exam, but she really had to work hard for it2. [étiquette] price (tag) ou labelil n'y avait pas de prix dessus it wasn't priced, there was no price tag on it3. [barème convenu] pricec'était la fin du marché, elle m'a fait un prix pour les deux cageots the market was nearly over, so she let me have both boxes cheapmettre quelque chose à prix [aux enchères] to set a reserve (UK) ou an upset (US) price on somethingle prix de la vie/liberté the price of life/freedomil donne ou attache plus de prix à sa famille depuis sa maladie his family is more important to him since his illnesson attache plus de prix à la vie quand on a failli la perdre life is more precious to you when you have nearly lost it5. [dans un concours commercial, un jeu] prizepremier/deuxième prix first/second prizele film qui a gagné le Grand Prix d'Avoriaz the film which won the Grand Prix at the Avoriaz festivalle prix Louis-Delluc the Louis Delluc film (UK) ou movie (US) award (annual prize for a French film)6. [œuvre primée - livre] award-winning book ou title ; [ - disque] award-winning record ; [ - film] award-winning film (UK) ou movie (US)7. [lauréat] prizewinner8. ÉDUCATION [distinction]jour de la distribution des prix prize ou prizegiving dayà aucun prix locution adverbialeà n'importe quel prix locution adverbiale————————à tout prix locution adverbiale1. [obligatoirement] at all costs————————au prix de locution prépositionnelle————————de prix locution adjectivale[bijou, objet] valuable————————sans prix locution adjectivale -
82 faire
I 1. непр. vt1) делатьil faut faire qch — надо что-то делатьc'est ce que je fais — именно это я и делаюil n'a rien à faire — ему нечего делать(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдетqu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?2) делать, изготовлять, производить, творить, создаватьfaire du maïs — выращивать кукурузуfaire des vers — сочинять, писать стихиfaire une caricature — нарисовать карикатуруfaire un plan — начертить план••ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный3) делать, исполнятьfaire la commission — выполнить поручение4) делать, совершать ( какое-либо действие)faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросуfaire floc — хлюпать ( о воде)faire ses examens — сдавать экзамены5) заниматься чем-либо; заниматься где-либоfaire de la bicyclette — ездить на велосипедеfaire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" (см. E.N.S.)faire dans qch разг. — работать в какой-либо областиfaire les couteaux — чистить ножи7) назначатьon l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором8) вызывать, быть причиной, причинятьfaire des difficultés — чинить препятствияqu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...9) оказывать, проявлять10) составлять, равняться (также со словами, обозначающими количество)cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метраcela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...deux et deux font quatre — дважды два - четыре11) делать, проходитьfaire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километраfaire une longue marche — совершить длинный переход12) запасатьсяfaire sa prison — отбыть срок тюремного заключения14) быть, представлять собоюfaire le secrétaire — быть секретарём, секретарствовать15) образовыватьfaire une tache — посадить пятно16) строить из себя, корчить, изображатьfaire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможуquel sot je fais! — какой я дурак!17) разг. приобретатьfaire un ami — приобрести другаfaire des relations — установить связиfaire une montre — спереть, стащить часыfaire une femme — подцепить женщинуfaire toute la ville — обегать весь город21) разг. продавать ( за какую-либо цену)22) разг. стоитьça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?23) грам. принимать форму24) разг. рожатьla chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят25) разг. осматривать, обшариватьfaire les poubelles — рыться в мусорных ящиках27) болеть ( какой-либо болезнью)faire de la tension — иметь повышенное давление28) разг. расходовать, потреблять29) разг. подстрелить, поймать30) разг. служить ( о предмете)31) выглядеть ( о возрасте)32) на основе конструкции faire + сущ. образовалось много устойчивых словосочетанийfaire force de loi — войти в действие, вступить в силуfaire des pertes — потерпеть убытокfaire à qn un crime — вменять кому-либо в преступлениеne faire ni une ni deux разг. — не колебаться2. непр. vtна основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуютсяla faire à qn — обмануть кого-либоle faire au sentiment — бить на чувстваen faire de bonnes, en faire de belles разг. — наделать делil n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духеen faire autant — делать столько же, то жеen faire de même — поступать так же3. непр. vt1) превращать в...; сделатьil a fait de moi un homme — он сделал из меня человека2) делать с...n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...••pour ce que j'en fais! разг. — что мне до того!4. непр. vtêtre fait à... — привыкший, приученный к...5. непр. vt 6. непр. vtв конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо)faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу) 2) заказать (напр., платье)faire couler — пролить; потопитьfaire courir un bruit — распускать слухfaire lever le gibier — вспугнуть дичь7. непр. vtcela fait que... — из-за этого...2) ( с императивом или subj выражает пожелание) делать так, чтобы...fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает3)je ne puis faire que je ne... + infin — я не могу не...8. непр. vtil nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам9. непр. vtпри введении прямой речи сказатьNous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.10. непр. vi( в абсолютном употреблении) действоватьil faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говоритьfaçon de faire — способ действия, поведение11. непр. vi1) поступать, вести себя; действоватьfaire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]ça fait bien — это хорошо, это приличноça va faire mal разг. — это наделает шумуça me ferait mal (que...) разг. — быть того не может, чтобы...cela commence à bien faire разг. — этого достаточноbien faire et laisser dire погов. — делать хорошо своё дело, и пусть люди говорят, что угодноfaire bien de + infin — иметь основание (, чтобы...)••2) гармонировать, соответствовать3) выглядеть, иметь вид; производить впечатлениеfaire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядетьça fait bien разг. — это имеет хороший вид••faire plus [moins] — значить больше [меньше]12. непр. vipassé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас жеon a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести13. непр. vine faire que... в сочетании с инфинитивомil ne fait que crier — он только и делает, что кричит3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что14. непр. viil fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]il fait jour [nuit] — светло [темно]il fait bon ici — тут хорошо, приятно2) (при выражении отношения; с инфинитивом)il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...il ferait beau voir que... — не может быть речи о...15. непр. viça fera que ça fera — будь что будет- se faireII m1) мастерство; манера, выполнение2) жив. фактура3) действиеil y a loin du dire au faire — далеко от слов до дела -
83 temps
mil fera beau temps quand... — см. il fera beau quand...
rien ne sert de courir, il faut partir à temps — см. ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure
temps moutonné et femme fardée ne font pas longue durée — см. ciel pommelé et femme fardée ne font pas longue durée
à laver la tête d'un âne on perd son temps et sa lessive — см. à laver la tête d'un âne on perd sa lessive
- à temps -
84 peu
1. adv- de peu- sous peu2. mun peu... sur les bords — см. sur les bords
être un peu gai — см. être gai
jeter un peu les yeux sur... — см. jeter l'œil sur...
se poser un peu — см. se poser là
- un peu -
85 vieillir
vieillir [vjejiʀ]➭ TABLE 21. intransitive verba. ( = prendre de l'âge) [personne, maison, organe] to grow old ; [population] to age• il a bien/mal vieilli [personne] he has/has not aged well ; [film] it has/has not stood the test of timeb. ( = paraître plus vieux) to agec. ( = passer de mode) [auteur, mot, doctrine] to go out of fashiond. [vin, fromage] to age2. transitive verb• vieillir qn [coiffure, maladie] to make sb look older• vous me vieillissez de cinq ans (par fausse estimation) you're making me out to be five years older than I really am3. reflexive verb► se vieillir to make o.s. look older* * *vjɛjiʀ
1.
1) ( en apparence) [coiffure, robe] to make [somebody] look older2) ( en estimation)ne me vieillis pas, j'ai 59 ans! — don't make me out to be any older than I am, I'm only 59!
3) ( physiquement) [maladie, pauvreté] to age
2.
verbe intransitif1) ( en âge)j'ai vieilli — I'm older; ( en maturité) I have grown up
pour bien vieillir, faites du sport — to stay young, take exercise
2) ( se dégrader) [corps, bâtiment] to show signs of age; [personne] to ageil vieillit mal — ( apparence) he's losing his looks
3) Sociologie4) ( pour un vin) to mature, to age5) ( se démoder) [œuvre, institution] to become outdated
3.
se vieillir verbe pronominal1) ( en apparence) to make oneself look older2) ( en mentant) to make oneself out to be older* * *vjejiʀ1. vi1) (= prendre de l'âge) to grow old, [population] to ageIl a beaucoup vieilli depuis la dernière fois que je l'ai vu. — He's aged a lot since I last saw him.
2) [vin] to age3) [doctrine, auteur] to become dated2. vt1)vieillir qn [coiffure, vêtements, lunettes] — to make sb look older, [épreuves, maladie] to age
2) [acteur] (pour un rôle) to make look older3) [vin, whisky] to age* * *vieillir verb table: finirA vtr1 ( en apparence) [coiffure, robe] to make [sb] look older; le maquillage la vieillit de 10 ans make-up makes her look 10 years older;2 ( en estimation) ne me vieillis pas, j'ai 59 ans! don't make me any older than I am, I'm only 59!;3 ( physiquement) [maladie, pauvreté] to age.B vi1 ( en âge) je vieillis I am getting old; j'ai vieilli I'm older; ( en maturité) I have grown up; je me sens vieillir I feel my age; pour bien vieillir, faites du sport to stay young, take exercise; il refuse de se voir vieillir he can't accept the fact that he's not so young any more; vieillir dans la fonction publique to spend a lifetime in the civil service; je ne veux pas vieillir ici I don't want to be here till I die;2 ( se dégrader) [corps, bâtiment] to show signs of age; [personne] to age; elle n'a pas vieilli she hasn't aged, she doesn't look any older; il vieillit mal ( apparence) he's losing his looks; elle vieillit bien she looks good for her age; il a vieilli de 10 ans en 6 mois he has aged 10 years in 6 months;3 Sociol notre population vieillit we have an ageing population;4 Vin to mature, age;5 ( se démoder) [œuvre] to become outdated; [institution] to stultify; une pièce de théâtre qui n'a pas vieilli a play which has lasted well.C se vieillir vpr1 ( en apparence) to make oneself look older;2 ( en mentant) to make oneself out to be older; se vieillir d'au moins trois ans to put at least three years on one's age.[vjejir] verbe intransitif1. [prendre de l'âge - personne] to age, to be getting old ; [ - vin, fromage] to age, to mature ; [ - technique] to become outmoded2. [paraître plus vieux]————————[vjejir] verbe transitif[métal] to age-harden3. [apparencenj]a. [suj: vêtement, couleur] to make somebody seem older————————se vieillir verbe pronominal (emploi réfléchi)[en apparence] to make oneself look older -
86 de
%=1 prép.1. (lieu) 1) (sortie) из (+ G) (correspond à l'emplacement ou la direction exprimée par la préposition в + P ou + A);retirer de l'argent de la banque — брать/взять де́ньги из ба́нка; de ma chambre, je vois le Kremlin — из мое́й ко́мнаты я ви́жу Кремльvenir de l'école — приходи́ть/ прийти́ из шко́лы (cf. être à l'école — быть в шко́ле, aller à l'école — идти́/пойти́ в шко́лу);
║ (origine):des étudiants de Volgograd — студе́нты из Волгогра́даd'où êtes-vous?— De Provence — отку́да вы? — Из Прова́нса;
║ с (+ G) (en corrélation avec la préposition на + P ou + A;surtout quand il s'agit d'une occupation);il est revenu de la gare — он верну́лся с вокза́ла; rentrer de son travail — возвраща́ться/ верну́ться с рабо́ты; du marché — с ры́нка; d'une exposition — с вы́ставки; du front — с фро́нтаil est sorti de la gare — он вы́шел из вокза́ла;
du Caucase — с Кавка́за; d'Ukraine — с Украи́ны; de Cuba — с Ку́быdu Midi — с ю́га;
║ fig.:traduire du français en russe — переводи́ть/перевести́ с францу́зского [языка́] на ру́сский
║ из-за (en corrélation avec la prépos.) за +);sortir de table — выходи́ть/вы́йти из-за стола́
tomber de l'arbre — па́дать/ упа́сть с де́реваles troupeaux descendent de la montagne — ста́да спуска́ются с гор;
3) (éloignement) от (+ G) (en corrélation avec la préposition к + D);s'éloigner de la maison — отходи́ть/ отойти́ от до́ма
║ (distance):nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы [нахо́димся] в ста киломе́трах от Пари́жаloin (près) de la ville — далеко́ (недалеко́, бли́зко) от го́рода;
║ (provenance;d'un sujet animé):je n'ai rien reçu de lui — я от него́ ничего́ не получи́лje viens de chez mon frère — я иду́ от бра́та;
aller de l'autre côté — идти́/пойти́ в другу́ю сто́ронуs'approcher de la table — подходи́ть/подойти́ к столу́;
2. (temps)1) (à partir de) с (+ G); or (+ G);du 1er janvier — от пе́рвого января́;de la fin du mois — с конца́ ме́сяца;
v. de... à...2) (daté de) or (+ G);A seult.;une lettre du 10 mai — письмо́ от деся́того ма́я
de tout le voyage — за всё путеше́ствие, в тече́ние всего́ путеше́ствия; elle n'a pas dormi de toute la nuit — она́ всю ночь не спа́ла; de jour — днём; de nuit — но́чьюde tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентя́брь он ничего́ не сде́лал, весь сентя́брь он ничего́ не де́лал;
║ (époque) в (+ A), в (+ P);● de bon matin — ра́но у́тромde mon temps — в моё вре́мя;
ils gagnent 30 francs de l'heure — они́ зараба́тывают три́дцать фра́нков в час < за час>
■ de... à... (lieu, temps, nombres) от (+ G)... до (+ G); с (+ G)... до (+ G); с (+ G)... по (+ A); из (+ G)... в (+ A);il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от на́шей дере́вни до о́зера два киломе́тра; de la tête aux pieds — с головы́ до ног; compter de 10 à 20 — счита́ть/со= от десяти́ до двадцати́; de juillet à décembre — от ию́ля до декабря́, с ию́ля по дека́брь; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; de 9 à 11 — с девяти́ до оди́ннадцати [часо́в];aller de Paris à Lyon — е́хать/ по= из Пари́жа в Лио́н;
de... en... (lieu, temps) из (+ G)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A); от (+ G)... к (+ D);sauter de branche en branche — пры́гать ipf. с ве́тки на ве́тку; de place en place — с ме́ста на ме́сто, с одного́ ме́ста на друго́е; d'année en année — из го́да в год; от го́да к году́de ville en ville — из го́рода в го́род; из одного́ го́рода в друго́й;
rouge de honte — кра́сный от стыда́; rougir de honte — красне́ть/по= от стыда́; bailler d'ennui — зева́ть ipf. от <со> ску́ки; mourir de soif — умира́ть/умере́ть от жа́ждыpâle de colère — бле́дный от я́рости;
║ за (+ A);être puni de ses fautes — быть нака́занным за свои́ оши́бки;
devant un infinitif v. tableau « Infinitif»4. (agent du verbe passif) 1 seult.;entouré de gens — окружённый людьми́; couvert de neige — покры́тый сне́гомaimé de ses élèves — люби́мый свои́ми учени́ками;
5. (instrument, moyen) seult.;se nourrir de légumes — пита́ться ipf. о́вощами; orner de fleurs — украша́ть/укра́сить цвета́ми; un coup d'épée — уда́р шпа́гойmontrer du doigt — ука́зывать/указа́ть па́льцем;
6. (manière) se traduit selon le nom;1 seult. (d'un ton, d'un pas, d'une voix), с (+) ( d'un air), adverbe ou locution adverbiale;marcher d'un pas sûr — идти́ ipf. уве́ренным ша́гом <уве́ренно>; écrire d'une main hâtive — писа́ть/на= торопли́во; de cette façon — таки́м о́бразом, так;parler d'un ton sec — го́ворить ipf. ре́зким то́ном <ре́зко>;
v. les substantifs correspondants;de concert — совме́стно; il est photographié de côté — он был сфотографи́рован сбо́куde bon appétit — с аппети́том;
7. (appartenance) G seult.;adjectif d'appartenance dérivé d'un nom propre, de parenté ou d'animal;la maison du père — отцо́вский <о́тчий> дом, дом отца́; un trou de rat — крыси́ная нора́; des larmes de crocodile — крокоди́ловы слёзыle livre de Lise — кни́га Ли́зы, Ли́зина кни́га;
║ G seult., s'il y a un déterminant du nom;le livre de notre maître — кни́га на́шего учи́теля
║ (auteur) G seult., adjectif de relation;une poésie de Hugo — стихотворе́ние Гюго́le style de Flaubert — стиль Флобе́ра, флобе́ровский стиль;
8. (partie d'un tout) G seult.;l'anse de la théière — ру́чка ча́йникаle centre de la ville — центр го́рода;
║ (partie détachée) от (+ G);le guidon d'une bicyclette — руль [от] велосипе́да; il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пу́говицу от свое́й ку́рткиla clef de la valise — ключ от чемода́на;
║ élément d'un ensemble) из (+ G);une citation de Molière — цита́та из Молье́ра; êtes-vous de ce groupe? — вы из э́той гру́ппы?; un de ses amis — оди́н из его́ друзе́й, оди́н его́ друг ║ une tasse de thé — ча́шка ча́я <ча́ю>; un panier de pommes — корзи́на я́блок <с я́блоками>un extrait du roman — отры́вок [из] рома́на;
║ ( réunion):une série d'événements — ряд собы́тийune collection de timbres — колле́кция ма́рок;
║ (contenant) из-под (+ G);un sac de charbon — мешо́к из-под у́гля
9. (qualité, caractéristique, genre, catégorie) G seult., adjectif;regard de pitié — жа́лостливый взгляд; objet de luxe — предме́т ро́скоши; un homme d'honneur — челове́к че́сти; poisson de mer — морска́я ры́ба; des souliers de dame — да́мские ту́фли; le ministre des Finances — мини́стр фина́нсов; le Ministre de la Guerre — вое́нный мини́стр; les gens d'ici — зде́ш ние [жи́тели]; le journal du soir — вече́рняя газе́таcouteau de cuisine — ку́хонный нож;
║ (le second substantif est accompagné d'un adjectif) G seult. ou adjectif + adverbe d'intensité;une femme d'une rare beauté — же́нщина ре́дкой красоты́, о́чень краси́вая же́нщина
des questions de politique extérieure — внешнеполити́ческие вопро́сы, вопро́сы вне́шней поли́тикиdes produits de haute qualité — высокока́чественные това́ры;
║ (dénomination) G ou adjectif, selon la tradition;le Bois de Vincennes — Венсе́нский лес; la gare de Lyon — Лио́нский вокза́лla place de la République — пло́щадь Респу́блики;
║ (caractéristique ou dénomination se fait d'après un lieu) G, adjectif ou préposition appropriée avec le cas correspondant;le train de Paris — пари́жский по́езд, по́езд из Пари́жа (provenance); — по́езд на Пари́ж (destination); une maison de campagne — дере́венский до́мик, до́мик в дере́вне; l'appartement du sixième étage — кварти́ра на седьмо́м эта́же; le bruit de la rue — у́личный шум, шум с у́лицы; les gens de son village — лю́ди из его́ дере́вни; la bataille de Trafalgar — Трафальга́рское сраже́ние; сраже́ние при Трафальга́ре; la bataille d'Austerlitz — би́тва под А́устерлицем, А́устерлицкое сраже́ние; la bataille des Pyramides — сраже́ние у Пирами́д; le passage de la Bérésina — перехо́д че́рез Березину́; la bataille de Stalingrad — Сталингра́дская би́тва; l'eau de la citerne — вода́ в цисте́рне; вода́ из цисте́рны (provenance); le café du coin de la rue — кафе́ на углу́ у́лицыle vent du Sud — ю́жный ве́тер, ве́тер с Ю́га;
10. (matière) adjectif, из (+ G);une table de bois — дере́вянный стол, стол из де́рева; de la confiture de groseille — сморо́диновое варе́нье, варе́нье из сморо́диныun tissu de laine — шерстяна́я ткань;
║ (composition) из (+ G);une commission de 10 membres — коми́ссия из десяти́ челове́к
11. (sujet, avec des noms d'action ou de qualité) G seult.;l'arrivée du train — прибы́тие по́езда; la lutte des travailleurs — борьба́ трудя́щихся; la circulation du sang — циркуля́ция кро́виla beauté du paysage — красота́ пейза́жа:
12. (objet)1) après les verbes se traduit selon la rection du verbe russe, v. les verbes correspondants;rêver de qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.; jouer de qch. — игра́ть ipf. на чём-л.; remercier de qch. — благодари́ть/по= за что-л., etc.jouir du repos — по́льзоваться ipf. о́тдыхом;
2) (après les noms) G seult. (pour le nom correspondant à l'objet du verbe transitif);la lecture d'un roman — чте́ние рома́наla prise de la Bastille — взя́тие Басти́лии;
║ (préposition appropriée pour le nom correspondant au complément indirect ou circonstanciel du verbe russe):l'entrée du métro — вход в метро́; à la sortie du métro — при вы́ходе из метро́; la pensée de la mort — мысль о сме́рти; les soins de la peau — ухо́д за ко́жей; la direction d'une entreprise — управле́ние <руково́дство> предприя́тием (cf. diriger une entreprise — управля́ть ipf. предприя́тием);les préparatifs du voyage — приготовле́ния к пое́здке (cf. se préparer au voyage — гото́виться ipf. к пое́здке);
mais.la direction au sens de «corps dirigeant» se traduira par G seult. руково́дство предприя́тия)║ (parfois une préposition correspond à la construction transitive du verbe):l'amour de la patrie — любо́вь к ро́дине; le respect des vieux — уваже́ние к старика́мle contrôle de l'exécution — контро́ль за исполне́нием (cf. contrôler l'exécution — контроли́ровать ipf. исполне́ние);
les voyageurs du Kon-Tiki — путеше́ственники на Кон-Ти́киles combattants de la paix — борцы́ за мир (cf. lutter pour la paix — боро́ться ipf. за мир);
13. (mesure)1) indication générale в (+ A), + в + A; в + A + G; adjectif composé v. tableau « Mesure»;un enfant de 5 ans — пятиле́тний ребёнок, ребёнок пяти́ лет 5);un poteau de 2 mètres — столб высото́й в два ме́тра, двухметро́вый столб;
2 billets d'un rouble — две банкно́ты по рублю́2 billets de 10 roubles — две банкно́ты по де́сять <десяти́> рубле́й;
3) (différence) на (+ A);augmenter de plus de 10% — увели́читься бо́льше, чем на де́сять проце́нтовaugmenter de 10% — увели́чиваться/увели́читься на де́сять проце́нтов;
14. (comparaison) из (+ G);le meilleur de tous [— са́мый] лу́чший из всех
║ (d'une période) за (+ A);le moins bon de l'année [— са́мый] ху́дший за год
║ vx. G seult.;le roi des rois — царь царе́й
15. (apposition) ne se traduit pas:la République du Sénégal — Респу́блика Сенега́л; le mois de mai — ме́сяц май, май ме́сяц offic; le mot de liberté — сло́во «свобо́да»la ville de Paris — го́род Пари́ж;
║ (après la préposition le premier substantif peut s'omettre, le second peut ne pas s'accorder):au moi de mai — в ма́е [ме́сяце offic]; dans la République de Cuba — в Респу́блике Ку́ба, на Ку́бе ║ un amour d'enfant — ми́лый ребёнок, чу́до ребёнок; une chienne de vie — соба́чья жизнь; nous avons 3 jours de libres — у нас три свобо́дных дня; une heure de perdue — поте́рянный часdans la ville de Rome — в Ри́ме;
16. (attribut) 1;traiter qn. de menteur — счита́ть/счесть кого́-л. лжецо́м
║ (après le verbe être) adjectif;le ciel est d'un bleu! — не́бо тако́е си́нее!;
● être de:si j'étais de vous — е́сли бы я был на ва́шем ме́сте
17. (après un pronom)1) (devant un adjectif) G; A;quoi de neuf? — что но́вого?; il veut trouver quelque chose de plus facile — он хо́чет найти́ что-нибу́дь поле́гче <попро́ще>rien de bon — ничего́ хоро́шего;
2) (devant un nom) из (+ G);quelqu'un de mes amis — кто-то из мои́х друзе́й;
v. de8. 18. (après un adjectif) 1) (limitation) 1, в (+ P);pauvre de talent — не бле́щущий тала́нтом;large d'épaules — широ́кий в плеча́х;
v. adjectifs correspondants2) (cause) v. de 3. 19. (devant un infinitif) le plus souvent ne se traduit pas;heureux de vous voir — рад вас ви́деть;ils ont fini de travailler — они́ переста́ли рабо́тать;
v. tableau « lnfinitif»20. (négation) G seult.;il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег;
v. tableau « Négation»21. (particule) де ou ne se traduit pas;d'Artagnan — д'Артанья́н; Guy de Maupassant — Ги де Мопасса́н; François de Guise — Франсуа́ Гизmonsieur de Pourceaugnac — господи́н де Пурсонья́к;
DE %=2 v. tableau «Article» -
87 deux
dønumdeux à deux, deux par deux — paarweise
deuxdeux [dø]I numéral2 (quelques) Beispiel: habiter à deux pas d'ici um die Ecke wohnen; Beispiel: il ne faut que deux minutes pour aller à la gare [bis] zum Bahnhof sind es nur ein paar Minuten; Beispiel: j'ai deux mots à vous dire! ich hätte [da] ein Wörtchen mit Ihnen zu reden!►Wendungen: jamais deux sans trois proverbe aller guten Dinge sind drei; (un malheur n'arrive jamais seul) ein Unglück kommt selten allein; c'est clair comme deux et deux font quatre das ist doch sonnenklar familier; [il n'] y en a pas deux [comme lui/elle] familier es gibt keinen Besseren/keine Bessere [als ihn/sie]; à nous deux! [und] nun zu uns beiden!; en moins de deux familier in Null Komma nichts; entre les deux halb und halb voir aussi link=cinq cinq -
88 monde
-
89 Madame
Madame [madam](plural Mesdames) [medam]feminine noun━━━━━━━━━━━━━━━━━► En anglais, on utilise de plus en plus Ms à la place de Miss et de Mrs pour éviter la distinction traditionnelle entre femmes mariées et femmes non mariées.━━━━━━━━━━━━━━━━━• entrez, Madame Smith come in, Mrs Smith or Ms Smith━━━━━━━━━━━━━━━━━► Lorsque Madame n'est pas suivi d'un nom de famille, il ne se traduit généralement pas ; l'anglais madam, un peu désuet, s'utilise par exemple pour s'adresser à une cliente dans un restaurant ou dans un hôtel. À la troisième personne, on peut utiliser the lady.━━━━━━━━━━━━━━━━━• merci, Madame thank you ; (au restaurant, à l'hôtel) thank you, madam• Madame, vous avez oublié quelque chose excuse me, you've left something• et pour Madame ? (au restaurant) and for you, madam?• Madame ! (en classe) please Miss!• merci, Mesdames thank you• Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs ladies and gentlemenc. (suivi d'un titre) Madame la Présidente, je proteste Madam Chairman, I object━━━━━━━━━━━━━━━━━► Le français épistolaire est moins direct que l'anglais et l'équivalent anglais des formules de début de lettre sera donc toujours plus personnel que le français: Madame devient Dear Madam, si l'on ne connaît pas le nom de la dame, ou Dear Mrs + nom de famille ; Chère Madame devient Dear Mrs + nom de famille, par exemple Dear Mrs Smith.━━━━━━━━━━━━━━━━━• Chère Madame Dear Mrs + nom de famille• Madame, Mademoiselle, Monsieur Dear Sir or Madam* * *pl mesdames madam, medam nom fémininMadame — ( dans une lettre) Dear Madam
Madame, Monsieur — Dear Sir or Madam
2) (titre donné à une femme dont on connaît le nom, par exemple Bon)bonjour, madame — good morning, Ms ou Mrs Bon
Chère Madame — ( dans une lettre) Dear Ms. ou Mrs Bon
Madame Blanc — ( sur une enveloppe) Ms ou Mrs Blanc
Madame le Ministre — ( en lui parlant) Minister; ( dans une lettre) Dear Minister
3) ( formule de respect)oui, Madame — yes, madam
4) Histoire Madame
••
L'anglais possède un équivalent féminin de monsieur, Ms mɪz, qui permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms X* * *medamMesdames pl nfMadame la Directrice (firme, compagnie) — the director, (= commerciale) the manager, the manageress, (établissement scolaire) the head teacher, the headmistress
Occupez-vous de Madame. — Please serve this lady.
bonjour Madame — good morning, (ton déférent) good morning Madam, (le nom est connu) good morning Mrs X
Madame,... (sur lettre) — Dear Madam,...
* * *1 ( titre donné à une inconnue) Madame ( dans une lettre) Dear Madam; Madame, Monsieur Dear Sir/Madam; bonsoir madame good evening!; pardon madame, pouvez-vous m'indiquer la poste? excuse me please, could you tell me where the post office is?; et pour madame ce sera? ( au restaurant) and for you madam?; occupez-vous de madame ( dans un magasin) could you attend to this lady, please?; madame! votre parapluie! excuse me! you've forgotten your umbrella!; mesdames et messieurs bonsoir good evening ladies and gentlemen;2 (titre donné à une femme dont on connaît le nom, pour l'exemple Bon) bonjour, madame good morning, Ms Bon ou Mrs Bon; Chère Madame ( dans une lettre) Dear Ms Bon, Dear Mrs Bon; Madame Blanc ( sur une enveloppe) Ms Blanc, Mrs Blanc; Madame le Ministre ( en lui parlant) Minister; ( dans une lettre) Dear Minister;3 ( formule de respect utilisée avec une femme dont on connaît le nom) comment va Madame votre mère? how is your (dear) mother?; veuillez m'annoncer à Madame tell madam that I am here; Madame est servie! dinner is served; j'en parlerai à Madame I'll speak to Madam about it;4 Hist Madame. L'anglais possède un équivalent féminin de monsieur, Ms, qui permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms Clarke.1. [dans une lettre][sur l'enveloppe]2. [terme d'adresse]bonjour Mesdames Duval! good morning, ladies!bonjour Madame le Consul good morning, Mrs Duval ou MadamMadame la Présidente, je proteste! Madam Chairman, I must raise an objection!Mesdames les Députés, vous êtes priées de vous asseoir! will the Honourable lady Members please sit down! (UK)[à une inconnue]bonjour Madame good morning(, Madam)!bonjour Mesdames good morning(, ladies)Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs! Ladies and Gentlemen!vous attendrez votre tour comme tout le monde, Madame! you'll have to wait your turn like everybody else, Madam!(soutenu & humoristique)a. [au dîner] dinner is served(, Madam)b. [pour le thé] tea is served(, Madam)a. [à une roturière] your brother is waiting downstairs, Miss ou Madam (soutenu)b. [à une femme titrée] Your Ladyship's brother is waiting downstairsvous n'y pensez pas, chère Madame! you can't be serious, my dear lady ou Madam![au téléphone]bonjour Madame, je voudrais la comptabilité s'il vous plaît hello, I'd like to speak to someone in the accounts department, please3. [en se référant à une tierce personne]Monsieur le docteur Duval et Madame [pour annoncer] Doctor (Duval) and Mrs Duval4. ÉDUCATIONMadame, j'ai fini mon addition! (please) Miss, I've finished my sums!5. (familier)et en plus, Madame exige des excuses! and so Her Ladyship wants an apology as well, does she? -
90 Monsieur
c black Monsieur [məsjø](plural Messieurs) [mesjø]masculine noun• entrez, Monsieur Smith come in, Mr Smith━━━━━━━━━━━━━━━━━► Lorsque Monsieur n'est pas suivi d'un nom de famille, il ne se traduit généralement pas ; l'anglais sir s'utilise pour s'adresser à quelqu'un qu'on ne connaît pas, par exemple un client dans un restaurant ou dans un hôtel. À la troisième personne, on peut utiliser the gentleman.━━━━━━━━━━━━━━━━━• merci, Monsieur thank you• Monsieur, vous avez oublié quelque chose excuse me, you've left something• et pour Monsieur ? (au restaurant) and for you, sir?• Monsieur ! (en classe) please sir!• bonsoir, Messieurs Dames good eveningc. (suivi d'un titre) Monsieur le Président, je proteste Mr Chairman, I object━━━━━━━━━━━━━━━━━► Le français épistolaire est moins direct que l'anglais et l'équivalent anglais des formules de début de lettre sera donc toujours plus personnel que le français: Monsieur devient Dear Sir, si l'on ne connaît pas le nom du monsieur, ou Dear Mr + nom de famille ; Cher Monsieur devient Dear Mr + nom de famille, par exemple Dear Mr Smith.━━━━━━━━━━━━━━━━━• Cher Monsieur Dear Mr + nom de famillec black e. ( = homme) gentleman• ces messieurs désirent ? what would you like, gentlemen?━━━━━━━━━━━━━━━━━✦ The on is pronounced like the e in the.* * *pl messieurs məsjø, mesjø nom masculin1) ( titre donné à un inconnu)Monsieur — ( dans une lettre) Dear Sir
bonjour, monsieur — good morning
2) (titre donné à un homme dont on connaît le nom, par exemple Bon)bonjour, monsieur — good morning, Mr Bon
cher Monsieur — ( dans une lettre) Dear Mr Bon
Monsieur le ministre — ( en lui parlant) Minister
merci Monsieur le président — (de club, d'association) thank you Mr Chairman; ( de la République) thank you Mr President
moi Monsieur! — ( à un enseignant) please sir!
3) ( homme) man‘Monsieur a sonné?’ — ‘you rang sir?’
tu comprends, Monsieur a ses habitudes! — iron His Lordship is rather set in his ways you see!
5) HistoireMonsieur, frère du roi — Monsieur, the king's brother
•Phrasal Verbs:* * *mesjø Messieurs plnm (= monsieur)1) (avec nom propre) MrMonsieur Dupont,... (dans une lettre) — Dear Mr Dupont,...
2) (avec titre)Pardon, monsieur l'agent. — I beg your pardon, officer.
Monsieur le proviseur (en s'adressant) — Headmaster, (à la troisième personne) the head
Monsieur,... (dans une lettre) — Dear Sir,...
Dans l'attente d'une réponse, je vous prie d'agréer, monsieur, l'expression de mes sentiments distingués — Yours faithfully
* * *1 ( titre donné à un inconnu) Monsieur ( dans une lettre) Dear Sir; bonjour, monsieur good morning; pardon monsieur, je cherche la poste excuse me, I'm looking for the post office; monsieur? ( à un guichet) can I help you, sir?; occupez-vous de monsieur ( dans un magasin) could you attend to this gentleman, please?; et pour monsieur, une vodka comme d'habitude? will it be the usual, sir?; mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonsoir ( dans un discours) good evening ladies and gentlemen; madame, monsieur, bonsoir (à la radio, télévision) good evening;2 (titre donné à un homme dont on connaît le nom, pour l'exemple Bon) bonjour, monsieur good morning, Mr Bon; cher Monsieur ( dans une lettre) Dear Mr Bon; Monsieur Rosec ( sur une enveloppe) Mr Rosec; M. Brun est en réunion Mr Brun is in a meeting; Monsieur le curé Father Bon; Monsieur le ministre ( en lui parlant) Minister; merci Monsieur le président (de club, d'association) thank you Mr Chairman; ( de la République) thank you Mr President; moi Monsieur! ( à un enseignant) please sir!;3 ( homme) man; un vieux monsieur an old man; deux messieurs m'attendaient two men were waiting for me; un monsieur d'une cinquantaine d'années a man of about fifty; ‘dis bonjour au monsieur’ ‘say hello to the nice man’; le monsieur avec la veste rouge the man in the red jacket; le simple/double messieurs the men's singles/doubles; c'était un (grand) monsieur! he was a (true) gentleman!;4 ( formule de respect utilisée avec un homme dont on connaît le nom) ‘Monsieur a sonné?’ ‘you rang sir?’; tu comprends, Monsieur a ses habitudes! iron His Lordship is rather set in his ways you see!;5 Hist Monsieur, frère du roi Monsieur, the king's brother.monsieur Tout-le-Monde the man in the street.[məsjø] ( pluriel Messieurs [mesjø]) nom masculin1. [dans une lettre]Cher Monsieur Duval Dear Mr. Duval[sur l'enveloppe]Monsieur Duval Mr. Duval2. [terme d'adresse - suivi du nom ou du titre]bonjour Monsieur Leroy! good morning Mr. Leroy!bonjour Messieurs Duval! good morning, gentlemen!Monsieur le Président, et l'inflation?b. [au directeur] Sir ou Mr. Chairman, what about inflation?Messieurs les députés, vous êtes priés de vous asseoir! will the Honourable Members please be seated! (UK)[à un inconnu]bonjour Messieurs good morning(, gentlemen)Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs! Ladies and Gentlemen!Messieurs, un peu de silence s'il vous plaît!a. [à des garçonnets] boys, please be quiet!b. [à des jeunes gens] gentlemen, would you please be quiet!Monsieur désirerait voir les pantalons? would you like to see the trousers, Sir?(soutenu & humoristique)a. [au dîner] dinner is served(, Sir)b. [pour le thé] tea is served(, Sir)a. [à un roturier] your brother is waiting downstairs, Sirb. [à un homme titré] Your Lordship's brother is waiting downstairsvous n'y pensez pas, cher ou mon bon ou mon pauvre Monsieur! my dear Sir, you can't be serious![au téléphone]bonjour Monsieur, je voudrais parler à quelqu'un de la comptabilité, s'il vous plaît the President regrets he is unable to comea. [directeur] the Chairman ou Mr. X regrets he is unable to come3. ÉDUCATIONMonsieur, j'ai fini mon addition! (please) Sir, I've done my addition!4. (familier) [en appellatif]alors, Monsieur le frimeur, tu es satisfait? so, are you pleased with yourself, Mr big shot?et en plus, Monsieur exige des excuses! His Lordship wants an apology as well, does he?6. (locution)il a été nommé Monsieur sécurité routière he was made Mr. Road Safety -
91 temps
nm. (qui passe ou qu'il fait) ; époque, moment, laps de temps, âge, période, ère ; (le) ciel (atmosphérique), (les) nuages ; climat: tan (Balme-Thuy, Bogève.217, Bonneville, Cordon, Douvaine, Giettaz.215, Habère-Poche, Larringes, Lugrin, Magland, Megève.201b, Morzine.081, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, Samoëns, Saxel.002, Thonon), tê (Aillon-Vieux, Albanais.001b.BEA., Annecy.003b, Albertville.021, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bourget-Huile.289, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges.114, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine, Seynod, Table, Viviers-Lac), TIN (001a.PPA., 003a,201a, Aillon-Jeune, Aix.017, Arvillard.228, Aussois, Bellevaux.136, Gets, Houches, Jarrier, Montendry.219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey.187, Reyvroz, St-Pancrace, Thônes.004, Thonon.036, Vaulx, Villards-Thônes.028), tinh (Lanslevillard.286b.ms., Tignes.141), tîn (St-Martin-Porte) || mpl., tê (286a). - E.: Age, Assez, Autrefois, Chaleur, Depuis, Éclaircir, Éconduire, Fois, Heure, Incertain, Marge, Méteo, Mois, Pendant, Saison, Service, Toujours.Fra. Le ciel se couvre: l'tin s'krovai (001).A1) mauvais temps (il pleut, il neige, il vente) ; moment temps difficile // dur // pénible, circonstances défavorables: môvé temps tan (002) / tê (021,026,114) / tin (001,028) nm., grou tin < gros temps> (001), mâ tan (081,217), mâ tin (001), mâ tê (026) ; krwé temps tê (114,289) / tin (028,228) ; marganye nf. (028, Magland.145). - E.: Période.Fra. On peine trop // on a de trop grosses difficultés // on s'en voit trop // on est trop débordé de travail: on-n a temps trô mâ tin (001) / twé mâ tê (026).Fra. Quel sale temps: kin kofo tin (001) !A2) retour du mauvais temps, retour du froid et du mauvais temps, période de froid et de mauvais temps qui suit chaque année les premiers beaux jours et les premiers chants du coucou: rebuza nf. (Taninges), rebuza u koku < rebuze au coucou> nf. (002).A3) caprices du temps: ébatman du tan nm. (002,217), R. Ébats.Sav. À l'ébatman du tan: au gré du temps // exposé aux intempéries // soumis aux caprices du temps (002,217).A4) longue période de mauvais temps: arbin-na nf. (028) ; makanya (081), marganye (028,145), R.2.A5) beau temps (il fait soleil) ; moment // travail // vie temps facile: bô temps tan (002) / tin (001) nm., byô temps / tan (125) / tê (060,114,289) / tin (028,228).Fra. On aura beau temps pour rentrer les foins: on-n arà bô tin p'rintrâ lô forazho (001), on-n arà bon ptâ djê lou fê (114).A6) beau temps qui s'installe pour plusieurs jours: gran temps bèl / bô nm. (187 / 001), grô byô tan < grand beau temps> (083).Fra. Ce n'est pas encore le beau temps temps définitif /// fixe: é pko l'gran bô (tin) < c'est pas encore le grand beau (temps)> (001).A7) temps trop humide ou trop sec: échutènà nm. (021).A8) longue période de beau temps: bèlîre nf. (Houches), R. Beau, D. => Éclaircie.B1) époque // période temps de la vie: tenouha nf. (002), tin nm. (001).Fra. De notre temps: dè stron tin (001), de nutra tenouha (002).Fra. Au temps où j'étais collégien: du tin kè d'itou koléjyin < au temps où j'étais collégien> (001.AMA.).B2) cct., à une époque très ancienne: dyan le to vyu tan (215).B3) un temps très long, très longtemps: n infinitâ de tan < une infinité de temps> nf. (002), on-n' étèrnitâ < une éternité> (001).B4) un temps assez long, passablement de temps: on bon momê < un bon moment> (001), na temps bona // sâkré temps varba (Alex // 001).B5) peu de temps, pas longtemps, peu: zhin de tan (002), pwê d'tin < point de temps> (001).B6) en peu de temps, très rapidement: ê pou dè tê (026) ; ê pwê d'tin < en point de temps> (001) ; in rin d'tin (Thorens-Glières), ê rê d'tin < en rien de temps> (001).B7) en même temps, à la fois: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,153) ; à kou (001).B8) en même temps, au même moment, pendant ce temps: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,224).B9) quelque temps: na mita (de tan), na pâre de tan (002) ; kâke temps tan / tin (002,125 / 001).B10) dans quelque temps: sèvressé (002), dyê kâk tin (001).B11) de temps en temps, de temps à autre, quelquefois: dé mite (002) ; de tan z an tan (125,217), d(è) tê z ê tin (001b.PPA.), dè tê z ê tê (026,173), d(e) tin z in tin (001a,025,036, COU.), dè tin z i-n tin (187), dè tinhz inh tinh (141) ; dè tin z à âtro (017,187), dè tê z à âtro (026) ; totadé (Balme-Si.). - E.: Toujours.B12) en ce temps-ci, (pendant) ces derniers temps, récemment, en ce moment: steû tan < ces temps> (002), sto tin (001,017) ; in sti tin (004).Fra. Ça s'est passé récemment: é s'passâ sto tin (001).B13) pendant // durant temps tous ces derniers temps: to sto tin (001). - E.: Ce.B14) en ce temps-là, à cette époque: adan (028,215), sleû tan < ces temps-là> ladv. (002), à rli momê < à ce moment là> (001) ; à rli tin tyè (001), à chô temps tin (219), sé tan tye (215).B15) pendant ce temps: pandan sé tan (125), pêdê rli tin (001) ; i-n atènyi-n < en attendant> (187). B15a) pendant // durant temps ce temps-là: pêdê rli temps momê // tin (001).B16) dans peu de temps: dyê pou dè tê (224), dyê pwê d'tin (001).B17) à temps, au bon moment: kin falyéve < quand il fallait> (228) ; à tin (001) ; u bon momê (001).B18) quelque // un certain temps temps après, à quelque temps de là: kâke / kôke temps tin apré (001 / 228).B19) avec le (recul du) temps: triyà, -à, -è temps in-n aryé < tiré en arrière> (228), awé l'tin (001).B20) de tous temps, depuis toujours: dê to lô tin (017), daipwé tozho (001), daipwé la né dé tin < depuis la nuit des temps> (001).B21) entre temps: être tin (001), intre tin (028), intre tinh (286).C1) prép., en même temps que, au même moment que: KAN < quand> (001,002,003,004).Sav. Al t arvâ kan lui < il est arrivé en même temps que lui> (001).C2) du /// au temps temps de: du tin de (001,219).D1) cj., quand, en même temps que, au même moment que, au moment même où: KAN < quand> (001,002,003,004).Sav. Al t arvâ kan on sè ptâve à tâblya < il est arrivé au moment même où l'on se mettait à table> (001).D2) il est temps que (+ subj.) ; enfin (+ ind.): é bin dabò tin ke (+ subj.) (228). D2a) il est grand temps que (+ subj.), il est plus que temps que (+ subj.): y è gran tin kè (001).D3) à l'époque où, au temps où: du tin kè < du temps où> (001).D4) il fut un temps où, à un moment donné: passâ on tin < passé un temps> (001).E1) v., perdre son temps à des riens: jinjoulâ vi. (002).E2) prendre du temps, traîner en longueur: mènâ lan < mener long> (002). - E.: Retarder.E3) prendre // mettre temps du temps: portâ // mènâ temps lwin <porter // mener temps loin> (001).E4) avoir // trouver temps avantage à (+ inf.): avai mèlyeu temps tan de (002) / tin dè (001) (+ inf.) < avoir meilleur temps de> (002), avai mèlyaô tan à (081).Fra. Tu as meilleur temps // il est préférable // tu as plus vite fait // ça te revient moins cher temps de le faire toi-même: t'â mèlyeu tin d'yu fére tai (001). - E.: Tôt.E5) être loin dans // n'être plus au début de temps (ep. de la journée, du mois, de l'année...): étre lé pè < être là-bas par> (002).E6) être douteux, hésiter, (ep. du temps atmosphérique), être à la pluie: balouryî vi. (001,020), R. => Comédie ; margalyî (003), R.2. - E.: Flairer, Pleuviner.E7) faire beau temps: fâre bon (136), fére bô (001).E8) dégager, éclaircir, (le temps, le ciel) ; éloigner (les nuages): levâ < lever> vt. (060).Fra. La neige a dégager le ciel: la nai a levâ le tê (060).E9) se lever, se dégager, s'éclaircir, (ep. du temps, du ciel), devenir clair (ep. du ciel), partir (ep. des nuages): se levâ vp. (060), s'lèvâ (001).Fra. On a l'impression que le temps va temps se dégager // s'éclaircir // que les nuages vont s'élever et partir: on drè kè l'tin vu s'lèvâ < on dirait que le temps veut se lever> (001).E10) se couvrir, se brouiller, (ep. du ciel, du temps): s'inbroulyî (028), sè broulyî (001) ; se kalyér, C. ô se kâlye < il se brouille> (286).F1) expr., il est hors d'usage, il a vécu, (ep. d'une chose): al a fé son tin < il a fait son temps> (001).F2) tant pis pour lui /// qu'il aille se faire voir ailleurs // il peut s'en aller /// qu'il attende /// il m'ennuie /// il ne mérite pas qu'on s'occupe de lui, (se dit de qq. dont on ne veut pas se soucier, qu'on dédaigne): al a bal tan < il a bien le temps> (002), al a bin l'tin (001), âl a bin le tê (021).F3) les jours de mauvais temps: lou zor de môvé < les jours de mauvais> (214).F4) il fait mauvais temps: é fâ môvé < il fait mauvais> (001).F5) pendant la bonne saison: l'bon du tan (215). -
92 peu
1. adv1) мало, немногоpeu lui importe — ему совершенно безразличноpeu leur importe — для них абсолютно неважноéchapper de peu à la mort — едва избегнуть смертиpeu s'en faut — чуть не...; почти что...il n'est pas pour peu dans... — он принимал немалое участие в...il n'était pas peu fier — он был весьма гордtrès peu pour moi разг. — нет (уж), спасибо ( вежливый отказ); мне это не подходитsi peu que (ce soit)... loc conj — как ни мало..., как бы мало ни...2) ( обозначение времени)d'ici peu ça va changer — скоро всё изменитсяdepuis peu, il y a peu — с недавнего времени, недавно2. m1) немногие2) немногое, малоеvivre de peu — жить малымse contenter de peu — довольствоваться малымhomme de peu уст. — человек низкого званияpour si peu — из-за такого пустякаc'est peu que (+ subj), c'est peu de... — недостаточно...c'est du peu прост. — уж недолго осталось (ждать)3)а) (un)un tout petit peu — совсем немного; чуточкуun peu — 1) немного 2) (с наречием) разг. очень, слишком 3) (смягчение; подчёркивание) же; -ка, давай ( с императивом)va-t-en voir un peu ce qu'il fait — пойди-ка посмотри, что он делаетб) ( в ответной реплике) конечно!, а как же!quelque peu — немного, довольно; отчасти••pas qu'un peu разг. — порядочноun peu... beaucoup... passionnément — любит... не любит... ( гадание на ромашке)un peu, mon neveu! разг. — а как же!, ещё бы!pour un peu, un peu plus et... — ещё немного и...un peu que je... прост. — так я и...4) (le)le peu que je possède — то немногое, чем я владею••5) -
93 Mademoiselle
Mademoiselle [madmwazεl](plural Mesdemoiselles) [medmwazεl]feminine noun━━━━━━━━━━━━━━━━━► En anglais, on utilise de plus en plus Ms à la place de Miss et de Mrs pour éviter la distinction traditionnelle entre femmes mariées et femmes non mariées.━━━━━━━━━━━━━━━━━• entrez, Mademoiselle Smith come in, Miss Smith or Ms Smith• Mademoiselle Dubois vous recevra Miss or Ms Dubois will see you━━━━━━━━━━━━━━━━━► Lorsque Mademoiselle n'est pas suivi d'un nom de famille, il ne se traduit généralement pas ; l'anglais madam, un peu désuet, s'utilise par exemple pour s'adresser à une cliente dans un restaurant ou dans un hôtel. À la troisième personne, on peut utiliser the lady, ou the young lady lorsque l'on parle d'une fillette.━━━━━━━━━━━━━━━━━• merci, Mademoiselle thank you• Mademoiselle, vous avez oublié quelque chose excuse me, you've left something• et pour Mademoiselle ? (au restaurant) and for you, madam? ; (à une enfant) and for you, young lady?• merci, Mesdemoiselles thank you━━━━━━━━━━━━━━━━━► Le français épistolaire est moins direct que l'anglais et l'équivalent anglais des formules de début de lettre sera donc toujours plus personnel que le français: Mademoiselle devient Dear Madam, si l'on ne connaît pas le nom de la dame, ou Dear Miss + nom de famille ; Chère Mademoiselle devient Dear Miss + nom de famille ou Dear Ms + nom de famille, par exemple Dear Miss Smith ou Dear Ms Smith.━━━━━━━━━━━━━━━━━• Chère Mademoiselle Dear Miss or Ms + nom de famille* * *pl mesdemoiselles madmwazɛl, medmwazɛl nom fémininMademoiselle — ( dans une lettre) Dear Madam
bonjour, mademoiselle — good morning
entrez, mesdemoiselles — do come in
occupez-vous de mademoiselle — ( dans un magasin) could you attend to this lady, please?
et pour mademoiselle, comme d'habitude? — (au café, bar etc) will it be the usual, madam?
mesdames, mesdemoiselles, messieurs — ladies and gentlemen
2) (titre donné à une jeune fille dont on connaît le nom, par exemple Bon) Ms Bon, Miss BonChère Mademoiselle — ( dans une lettre) Dear Ms ou Miss Bon
bonjour, mademoiselle — good morning Ms ou Miss Bon
Mademoiselle Brun — ( sur une enveloppe) Ms Brun, Miss Brun
3) ( formule de respect)mademoiselle votre fille — (dated) your daughter
mademoiselle boude? — hum madam's sulking, is she? hum
••
L'anglais possède un équivalent féminin de monsieur, Ms miz, qui permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms X* * *medmwazɛlMesdemoiselles pl nf1) (suivi du nom de famille) Missmerci, Mademoiselle — thank you
3) (lettre)Mademoiselle Martin,... — Dear Miss Martin,..., (sans nom de famille)
Mademoiselle,... — Dear Madam,...
* * *1 ( titre donné à une inconnue) Mademoiselle ( dans une lettre) Dear Madam; bonjour, mademoiselle good morning; entrez, mesdemoiselles do come in; pardon mademoiselle, je cherche la poste excuse me, I'm looking for the post office; occupez-vous de mademoiselle ( dans un magasin) could you attend to this lady, please?; et pour mademoiselle, comme d'habitude? (au café, bar etc) will it be the usual, madam?; mesdames, mesdemoiselles, messieurs ladies and gentlemen;2 (titre donné à une jeune fille dont on connaît le nom, pour l'exemple Bon) Ms Bon, Miss Bon; Chère Mademoiselle ( dans une lettre) Dear Ms ou Miss Bon; bonjour, mademoiselle good morning Ms ou Miss Bon; Mademoiselle Brun ( sur une enveloppe) Ms Brun, Miss Brun;3 ( formule de respect) mademoiselle votre fille† your daughter; mademoiselle boude? hum madam's sulking, is she? hum.L'anglais possède un équivalent féminin de monsieur, Ms, qui permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms Clarke.[madmwazɛl] ( pluriel Mesdemoiselles [medmwazɛl]) nom féminin1. [dans une lettre][sur l'enveloppe]2. [terme d'adresse - suivi du nom]bonjour Mademoiselle Duval! good morning, Miss Duval!bonjour Mesdemoiselles Duval! good morning, (young) ladies![à une inconnue]bonjour Mademoiselle! good morning(, miss)!Mademoiselle, vous attendrez votre tour comme tout le monde! you'll have to wait your turn like everybody else, young lady!Mesdemoiselles, un peu de silence s'il vous plaît!a. [à des fillettes] girls, please be quiet!b. [à des jeunes filles] ladies, would you please be quiet!a. [au dîner] dinner is served(, Miss)b. [pour le thé] tea is served(, Miss)vous n'y pensez pas, chère Mademoiselle! you can't be serious, dear ou young lady!peux-tu prêter un moment ton stylo à Mademoiselle? could you lend the young lady your pen for a minute?3. [en s'adressant à une tierce personne]Mesdemoiselles, Messieurs! Ladies and Gentlemen!4. ÉDUCATION5. (familier)6. HISTOIRE [titre royal] Mademoiselle (title given to some female members of the French royal family)[pour une femme noble non titrée] Her Ladyship -
94 peu
adv.1. (seul, devant le verbe) ма́ло*, немно́го, не о́чень;cela coûte peu — э́то сто́ит недо́рого; j'aime peu la musique — я не о́чень люблю́ му́зыку; peu importe! — нева́жно; всё равно́!; э́ка ва́жность!; peu m'importe — како́е мне де́ло; il importe peu que... — нева́жно, что...il mange très peu — он ест ∫ о́чень ма́ло f <совсе́м немно́го>;
║ (devant l'adj ou l'adv) не о́чень;se traduit aussi par les préfixes не-, ма́ло-;peu nombreux — немногочи́сленные; peu cultivé — малообразо́ванный, малокульту́рный; cela arrive peu souvent — э́то быва́ет неча́сто; il n'est pas peu fier de son succès — он нема́ло горди́тся свои́м успе́хом; il est peu gravement malade — он не так уж <не о́чень> тяжело́ бо́ленil est peu intelligent — он не о́чень <не осо́бенно> умён;
très peu pour moi! — нет уж, уво́льте!; спаси́бо, без меня́; c'est peu de + inf — ма́ло <недоста́точно> + infc'est très peu — э́то о́чень ма́ло;
║ (temps):sous peu, d'ici peu — вско́ре, ско́ро; в ско́ром вре́мени; depuis peu — с неда́вн|их пор, с -его́ вре́мени; peu après — вско́ре по́сле ║ de peu — ненамно́го; il est de peu mon aîné — он ненамно́го <немно́гим> ста́рше меня́; il m'a dépassé de peu — он меня́ ненамно́го обогна́л; manquer de peu — опа́здывать/ опозда́ть <размину́ться pf.> на каки́е-то счи́танные мину́ты; éviter de peu — едва́ избежа́ть pf.avant peu — незадо́лго до э́того;
║ (en fonction de nom) ма́лое; ма́лость;et ce n'est pas peu dire a — э́то далеко́ не пустя́к[и]; il s'en faut de peu — не хвата́ет пустя́ка <ме́лочи>; peu s'en faut qu'il ait tout perdu — он чуть бы́ло всё не потеря́лse contenter de peu — дово́льствоваться/у= ма́лым;
║ vx.:un homme de peu — челове́к ни́зкого зва́ния
2.:peu de ма́ло, немно́го (+ G);il gagne peu d'argent — он ма́ло зараба́тывает; en peu de mots — в немно́гих <в не́скольких> слова́х; cela a peu d'importance — э́то ∫ име́ет ма́ло значе́ния <малова́жно>; un homme de peu de foi — недоста́точно убеждённый в чём-л. челове́к, малове́р ║ il faut peu de choses pour être heureux — для сча́стья ну́жно немно́го; l'homme est bien peu de chose — челове́к так ма́ло зна́чит; à peu de chose près — приме́рно [так]; почти́ <приблизи́тельно> [так]; о́коло того́ ║ peu de gens savent cela — ма́ло кто э́то зна́ет; немно́гие э́то зна́ют; peu d'entre vous, — ма́ло кто из вас; немно́гие из вас ║ il a dormi peu de temps — он спал недо́лго <немно́го>; j'ai peu de temps à vous consacrer — я не могу́ вам удели́ть мно́го вре́мени; dans peu de temps il sera là — пройдёт немно́го вре́мени и <немно́го погодя́> он.бу́дет там; en peu de temps j'aurai terminé — ещё немно́го [вре́мени]; и я ко́нчу; peu de temps auparavant — незадо́лго до э́того; peu de temps après — вско́ре ∫ по́сле э́того <зате́м>; c'était il — у а peu de temps — э́то бы́ло неда́вноil a peu d'amis — у него́ ма́ло друзе́й;
3.:un peu, un peu de немно́го; ↓немно́жко, немно́жечко; чуть-чуть; слегка́ (intensité); недо́лго (temps); неско́лько (plus littér.);un élève un peu paresseux — учени́к с ленцо́й; неско́лько лени́вый учени́к; il est un petit peu bête — он [немно́го] глупова́т; s'arrêter un peu — остана́вливаться/останови́ться ненадо́лго; je comprends un peu l'allemand — я немно́го понима́ю по-неме́цкиje suis un peu fatigué — я немно́го <слегка́> уста́л;
║ peut se traduire par les préfixes по-; при- (rare.);il boîte un peu — он немно́го <слегка́> хрома́ет, он прихра́мываетse promener un peu — погуля́ть pf. ;
║ un peu de:un peu de patience, s'il vous plaît! — прошу́ вас, ∫ немно́го терпе́ния <потерпи́те>! ║ un tout petit peu (de) — совсе́м немно́жко, чу́точку, са́мую ма́лость ║ quelque peu — немно́го, слегка́; il est quelque peu ridicule — он немно́го смешо́н; prenez quelque peu de repos — хоть немно́го отдохни́теdonnezmoi un peu de pain — да́йте мне немно́го <немно́жко> хле́ба;
║ (devant l'adv):un peu plus de lait — ещё немно́го молока́; ils sont un peu plus de 100 ∑ — их немно́гим бо́льше со́тни; il est un peu plus âgé que son frère — он немно́го <немно́гим> ста́рше бра́та; un peu plus je tombais à l'eau — ещё немно́го < ещё чуть-чуть>, я я свали́лся бы в во́ду; il va un peu mieux ∑ — ему́ немно́го лу́чше. vous. m'avez versé un peu trop de lait — вы нали́ли мне немно́го бо́льше молока́, чем сле́довало;
attendez un peu ! — подожди́те-ка!, посто́йте!; va voir un peu ce qu'il fait — взгляни́-ка <посмотри́-ка>, что он там де́лает; écoute un peu ce qu'on te dit — послу́шай-ка лу́чше, что тебе́ говоря́т; je vous demande un peu ! — что вы на э́то ска́жете?, посуди́те са́ми!, скажи́те на ми́лость!; je me demande un peu où il peut être — чёрт зна́ет, где он запропасти́лся!on en trouve un peu partout — э́то где уго́дно мо́жно найти́;
║ (expressions):c'est un peu beaucoup pour moi — ну, э́то уж сли́шком для меня́; il est un peu là — он па́рень что на́до; tu es d'accord? — Un peu ! — ты согла́сен?— Ещё бы!; pour un peu — ещё немно́го, и..., чуть; pour un peu je manquais le train — я чуть бы́ло не опозда́л на по́езд; ещё немно́го, и я опозда́л бы на по́ездc'est un peu fort! — э́то уж сли́шком <чересчу́р>!;
4.:le peu [то] немно́гое;le peu de temps que j'ai passé à Paris — то недо́лгое вре́мя, кото́рое я провёл в Пари́же; le peu de choses que je sais ∑ — то немно́гое, что мне изве́стноvoici le peu dont je dispose — вот то немно́гое, чем я располага́ю;
║ немно́гие (avec un subst. au pl.);ne coupez pas le peu de cheveux qui me reste — не среза́йте оста́тки мое́й шевелю́ры ║ je m'étonne du peu de succès de cette pièce — меня́ удивля́ет, что э́та пье́са име́ла столь ма́лый успе́х; ● merci du peu! — и на том спаси́бо!; excusez du peu ! fam. — ни бо́льше ни ме́ньше; вот так-тоle peu d'argent — э́ти небольши́е де́ньги;
5. pron. indéf.:il y a beaucoup de champignons dans le bois, mais peu sont comestibles — в э́том лесу́ мно́го грибо́в, но лишь немно́гие из них съедо́бны;
peu à peu ма́ло-пома́лу; понемно́гу;à peu près почти́ (presque); приме́рно (environ); о́коло (+ G); бо́лее и́ли ме́нее (plus ou moins);ils sont à peu près du même âge — они́ приме́рно одного́ во́зраста; il est à peu près l'heure de partir — ещё немно́го и пора́ уходи́ть; à peu près minuit — о́коло полу́ночи <почти́ по́лночь>; ce n'estf qu'un à peu près — всё э́то лишь приблизи́тельно;c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно;
peu ou prou бо́лее и́ли ме́нее;tant soit peu хоть ско́лько-нибу́дь; ма́ло-ма́льски;s'il avait tant soit peu de courage... — е́сли бы у него́ бы́ло хоть ско́лько-нибу́дь му́жества...;
si peu que ce soit как бы ма́ло ни бы́ло пусть хоть са́мая ма́лость;si peu capable qu'il soit, il devrait pourtant réussir — хоть он и не о́чень спосо́бный, он до́лжен был бы доби́ться успе́ха;
pour peu que сто́ит то́лько, доста́точно [то́лько];pour peu qu'on réfléchisse... — доста́точно <сто́ит то́лько> поразмы́слить...
-
95 chemin
m -
96 pomme
nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).A3) pomme séchée => Fruit.B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.B2) pomme de pin, de conifère => Cône.C) les variétés de pommes:C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).C17) Nationale: nachonâla (228).C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).C) quelques variétés de pommes de terre:C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).C5) bintje: bin(d)je nf. (001).D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).--R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------- tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrienSav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
97 tel
-LE adj.1. (similitude) тако́й, ↑таково́й, подо́бный;dans une telle situation — в тако́й <в подо́бной> ситуа́ции ║ tel que... — тако́й... как; тако́й... како́й; un homme tel que vous — тако́й челове́к, как вы ║ je n'ai jamais rien vu de tel — я ничего́ подо́бного не ви́дел; un enfant triste ou qui du moins me paraît tel — гру́стный ребёнок и́ли, по кра́йней ме́ре, он мне таки́м ка́жется; с est un chef-d'œuvre et je le considère comme tel — э́то шеде́вр, и я к нему́ так и отношу́сь; avec une voiture telle que celle-ci vous ne ferez pas ce voyage — на тако́й маши́не, как э́та, вы далеко́ не уе́дете; je l'ai retrouvé tel qu'il était autrefois — я нашёл его́ то́чно таки́м, как[им] он был когда́-то; tel que vous me voyez j'arrive de Moscou — я, вот как стою́ пе́ред ва́ми, пря́мо из Москвы́; dans ces cas il n'y a rien de tel qu'une tasse de thé — в тако́м слу́чае нет ничего́ лу́чше ча́шки ча́я; un professeur tel que lui — преподава́тель, подо́бный ему́; tel que je le connais il refusera — наско́лько я его́ зна́ю, он отка́жется: prenez-le tel qu'il est — принима́йте его́ таки́м, как[ов] он естьune telle réponse est inadmissible — тако́й <подо́бный> отве́т недопусти́м;
║ (pour introduire un exemple) тако́й как, как наприме́р;les céréales, telles que le blé et le seigle — зерновы́е, как наприме́р пшени́ца и рожьles mathématiciens qui, tel Lobatchevski, ont renoncé au postulat d'Euclide — матема́тики, кото́рые, подо́бно Лобаче́вскому, отказа́лись от постула́та Эвкли́да;
║ (en tête de la proposition) тако́в; тако́й;telle doit être votre réponse [— вот] таки́м до́лжен быть ваш отве́т; telie est mon opinion — таково́ <вот тако́е> моё мне́ние; car tel est notre bon plaisir — таково́ на́ше [мона́ршье] соизволе́ниеtels sont les faits — таковы́ фа́кты;
║ (répété):tel oiseau, tel nid ∑ — у вся́кой пта́шки свои́ зама́шки prov.; tel père, tel fils — я́блоко от я́блони недалека́ па́дает prov., tels ils étaient alors, tels ils sont encore aujourd'hui — таки́ми они́ бы́ли в то вре́мя, таки́ми они́ оста́лись и по сей день ║ tel quel — тако́й, како́й есть; в том же ви́де <состоя́нии>; la maison n'est pas habitable telle quelle — в до́ме, како́й он [сейча́с] есть, жить нельзя́; je vous rapporte le manuscrit tel quel — я возвраща́ю вам ру́копись ∫, как она́ есть <в том же ви́де>; il reste tel quel — он все тако́й < тот> жеtel maître, tel valet b9) — како́в поп, тако́в и прихо́д prov.;
2. (comparaison) как, подо́бно (+ D), наподо́бие (+ G);seult.;il passa tel un éclair — он промча́лся ∫ подо́бно мо́лнии <как мо́лния, мо́лнией>
3. (intensité) тако́й;je ne puis pas supporter de telles dépenses ∑ — мне не под си́лу таки́е расхо́ды; une déclaration d'une telle importance — столь ва́жное заявле́ниеpar un tel froid — в тако́й моро́з <хо́лод>;
║ (conséquence);à [un] tel point que... — до тако́й сте́пени, что...; de telle sorte que... — таки́м о́бразом, что; так, что; la chaleur était telle que... — жара́ была́ тако́й [си́льной], что...; il — у avait une telle quantité de fruits que... — была́ така́я ма́сса фру́ктов, что...; tel le fut ma surprise que je ne répondis rien — столь велико́ бы́ло моё изумле́ние, что я не нашёлся, что отве́титьtel que — тако́й что;
4. (indéfini) тако́й-то; оди́н... друго́й;nous arrivons tel jour à telle heure — мы приезжа́ем в тако́й-то день и час; dans telle ou telle circonstance il faut agir de telle ou telle façon — в таки́х-то и таки́х-то обстоя́тельствах надлежи́т де́йствовать так-то и так-то; tel auteur s'impose avec son premier livre, tel autre n'y parvient jamais ∑ — одному́ а́втору пе́рвая же [его́] кни́га прино́сит всео́бщее призна́ние, а друго́му э́того не доби́ться за всю [его́] жизньil peint l'homme en général et non tel homme en particulier — он изобража́ет челове́ка вообще́, а не како́го-ли́бо челове́ка в ча́стности;
■ pron.1. тот, кто;tel est pris qui croyait prendre tel — не рой друго́му я́му, сам в неё попадёшь prov. 2.: tel... tel — оди́н... друго́й; кто... кто; tel accepte, tel autre refuse — оди́н принима́ет, друго́й отверга́етtel qui rit vendredi dimanche pleurera — кто сего́дня смеётся, тому́ за́втра всплакнётся;
3. (personne indéterminée) тако́й-то;allez voir Monsieur Un tel — повида́йте госпо́дина тако́го-тоvous dites que vous l'avez vu avec un tel — вы го́ворите, что ви́дели его́ с таки́м-то;
-
98 si
I conj.1. agar, agarda, bordiyu; modomiki; basharti, mabodo …sa; si tu es libre, nous irons ensemble agar sen bo‘sh bo‘lsang, biz birga boramiz; si j'avais su, je ne serais pas venu agar bilganimda, kelmagan bo‘lar edim; viendras-tu? si oui, préviens-moi à l'avance borasanmi? agar borsang, meni oldindan ogohlantirib qo‘y; si on peut dire agar aytish mumkin bo‘lsa; si je ne me trompe adashmasam; un des meilleurs, si ce n'est le meilleur eng yaxshisi bo‘lmagan taqdirda ham eng yaxshilaridan biri; tout va bien, si ce n'est que j'ai un rhume tumov bo‘lib qolganimni hisoblamasa, hammasi yaxshi; s'il revient te voir, c'est qu'il n'a pas de fierté u sening oldingga qaytib kelar ekan, demak uning g‘ururi yo‘q; je dois m'assurer si tout est fait hamma narsaning qilinganligiga ishonch hosil qilishim kerak; tu me diras si c'est lui agar u bo‘lsa, menga aytarsan2. go‘yoki, xuddi, -day; il se conduit comme s'il était fou u o‘zini xuddi jinniday tutadi; et si ça tourne mal? agar bu yurishmay qolsachi? si seulement, si au moins je pouvais me reposer! hech bo‘lmasa dam ololganimda edi! s'il avait été plus prudent! u ehtiyotkorroq bo‘lganida edi!II nm.inv.loc. avec des si, on mettrait Paris dans une bouteille iloji yo‘q narsani qilgan bo‘lishardi; agarjonni magarjonga uylantirsang, koshki degan bola tug‘iladi.adv. shu darajada, shunchalar, shuncha; il est si bête! u shunchalar ahmoqki! ils ont si mal joué qu'ils ont été sifflés ular shunchalar yomon ijro etishdiki, ularga hushtak chalishdi; loc.conj. si bien que oqibatda, natijada; il n'est pas venu, si bien que la partie n'a pu avoir lieu u kelmadi, oqibatda partiya o‘ynalmadi; il échouera, si malin qu'il soit qancha ayyor bo‘lmasin, u o‘ tolmaydi.nm.inv.mus. si (musiqiy gammaning yettinchi notasi). -
99 ni
conj.1. (non répété) ( devant un verbe) [↑да] и не; ни;sans parler ni bouger — не го́воря и не дви́гаясьje ne puis ni ne veux le faire — я не могу́ [да] и не хочу́ э́того де́лать;
║ и́ли;je ne crois pas qu'il veuille vous voir ni vous écrire — не ду́маю, что́бы он пожела́л вас уви́деть и́ли вам написа́ть
║ (devant un complément) ни;il n'a jamais eu d'amis ni de camarades ∑ — у него́ никогда́ не бы́ло ни друзе́й, ни това́рищей
2. (répété) ни... ни...;il ne sait ni l'allemand ni le russe — он не зна́ет ни неме́цкого, ни ру́сского ║ (avec des attributs) [— и] не..., [но] и не... il n'est ni blanc ni noir — он не чёрный [, но] и не бе́лый ║ ni plus ni moins — ни бо́льше ни ме́ньше; ni plus ni moins que... — ни мно́го ни ма́ло, как...; ni vu ni connu — ши́то-кры́тоni lui ni moi — ни он, ни я;
-
100 bien
I 1. adv1) хорошоtant bien que mal, ni bien ni mal — кое-как; с грехом пополам2) правильно, как следует, хорошоon l'a bien conseillé — ему хорошо, правильно посоветовалиfaire bien — 1) идти на пользу 2) (de + infin) поступать хорошо, правильно3) много; оченьbien de..., bien des... — многоje vous ai bien donné de la peine — я вам доставил много хлопот, я вам действительно причинил беспокойство4) слишком; гораздоil est bien jeune pour... — он слишком молод для...je le trouve bien jeune — он мне кажется слишком молодымbien mieux — гораздо лучше; более того5) (подтверждение, усиление) вполне, по меньшей мере, в самом деле, действительно; именноc'est bien parce que... — именно потому, что...il faut bien — необходимо...vouloir bien см. vouloiron dit bien — правда, говорят...••il s'agit bien de cela! ирон. — как будто в этом делоc'était bien la peine ирон. — стоило, нужно былоmais bien... — но скорее...ou bien... — или (же)6) (противопоставление, уступка) всё же, всё-такиcela finira bien un jour — это всё-таки когда-нибудь кончится7)si bien que... loc conj — так что2. adj invar1) хорошийc'est bien à vous de... — хорошо с вашей стороныje suis bien ici — мне здесь хорошоelle est bien, dans ce rôle — она хороша в этой ролиêtre bien avec qn — быть в хороших отношениях с кем-либоbien en main — 1) удобный в обращении 2) твёрдо, легко управляемый••2) красивый, приятныйêtre bien de sa personne — быть красивым, обладать приятной наружностью3) хороший, приличный3. interj(très) bien! — хорошо!; очень хорошо!; ладно!eh bien! см. ehah bien, oui! — вот оно что! (удивление, ирония, разочарование)II m1) добро, благоle bien commun — общее благо, общий интересfaire le bien — делать добро, благодетельствоватьfaire du bien à qn — помогать кому-либо, делать добро кому-либоdire du bien, parler en bien de... — хорошо отзываться о...discerner le bien du mal — отличать хорошее от дурногоvoir tout en bien — видеть всё в лучшем свете2) добро, польза••grand bien lui fasse! ирон. — на здоровье!ça fait du bien par où ça passe разг. — приятно пить( это); хорошо идётy a pas de mal à se faire du bien прост. — можно и поразвлечься3) имение; имущество, собственностьbiens meubles, biens mobiliers — движимое имущество, движимостьbiens immeubles, biens immobiliers — недвижимое имущество, недвижимостьbiens publics — государственное, общественное достояниеbiens dotaux — недвижимости, входящие в приданоеbiens vacants, biens sans maître — бесхозное имуществоavoir du bien — владеть имуществомbiens durables [d'usage] — предметы длительного пользованияnul bien sans peine погов. — без труда нет плода; без труда не выловишь и рыбку из прудаbien perdu, bien connu посл. — что имеем не храним, потерявши плачемje prends mon bien où je le trouve погов. — хорошей мыслью не грешно воспользоваться4) pl ценности
См. также в других словарях:
voir — [ vwar ] v. <conjug. : 30> • XIIe veoir; vedeir 980; lat. videre I ♦ V. intr. (1080 vedeir) Percevoir les images des objets par le sens de la vue. C est « un postulat bien ancré, qu un nouveau né [...] “ça” ne voit pas » (F. Leboyer). Ne… … Encyclopédie Universelle
voir — (voir), je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient ; je voyais, nous voyions, vous voyiez ; je vis, nous vîmes ; je verrai ; je verrais ; vois, qu il voie, voyons, voyez ; que je voie, que nous voyions, que vous voyiez ; que… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
moins — [ mwɛ̃ ] adv. • XVe; meins XIIe; lat. minus, neutre de minor ♦ Comparatif irrégulier de peu. I ♦ Comparatif d infériorité 1 ♦ Il travaille moins. Il a moins parlé. Il a parlé moins. Il est moins grand, moins riche. Tâchez d arriver moins tard. J… … Encyclopédie Universelle
Pas de printemps pour Marnie — Données clés Titre original Marnie Réalisation Alfred Hitchcock Scénario Jay Presson Allen d après le roman de Winston Graham Acteurs principaux Tippi Hedren Sean Connery Diane B … Wikipédia en Français
Pas de printemps pour marnie — Titre original Marnie Réalisation Alfred Hitchcock Acteurs principaux Tippi Hedren : Marnie Edgar Sean Connery : Mark Rutland Diane Baker : Lil Mainwaring Martin Gabel : Sidney Strutt Louise Latham: Bernice Edgar Bruce… … Wikipédia en Français
moins — (moin ; l s se lie : moin z on a.... Au XVIIe siècle, quelques uns prononçaient mains, c était une prononciation archaïque) 1° Adv. comparatif de peu, répondant à l adverbe latin minus, opposé à plus et servant à marquer infériorité ou… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
pas — 1. pas [ pa ] n. m. • 1080; en pas que « aussitôt que » 980; lat. passus I ♦ UN, DES PAS. 1 ♦ (1080) Action de faire passer l appui du corps d un pied à l autre, dans la marche. Faire un pas en avant, en arrière (⇒ recul) , sur le côté. Avancer,… … Encyclopédie Universelle
VOIR — v. tr. Percevoir l’image des objets par l’organe de la vue. Je vois un homme. Il craint d’être vu. Cela se voit de loin. Il ne voit pas les objets à deux pas de lui. Voir la lumière. On voit le jour au travers. Je l’ai vu de mes propres yeux. Se… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Pas de calais — Pour les articles homonymes, voir Pas de Calais (homonymie). Pas de Calais Carte de localisation du pas de Calais Type … Wikipédia en Français
Pas un de moins — (Yi ge dou bu neng shao) est un film chinois réalisé par Zhang Yimou, sorti en 1999. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinctions … Wikipédia en Français