Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

be+found+in+christ

  • 81 οἰκονομία

    οἰκονομία, ας, ἡ (οἰκονομέω; X., Pla.+; ins., pap; Is 22:19, 21; TestJob, ParJer, Philo, Joseph.)
    responsibility of management, management of a household, direction, office (X., Oec. 1, 1; Herodian 6, 1, 1; Jos., Ant. 2, 89; PTebt 27, 21 [114 B.C.]; PLond III, 904, 25 p. 125 [104 A.D.]; Orig., C. Cels. 8, 57, 22).
    lit., of the work of an οἰκονόμος ‘estate manager’ Lk 16:2–4 (this passage shows that it is not always poss. to draw a sharp distinction betw. the office itself and the activities associated w. it).—WPöhlmann, Der verlorene Sohn u. das Haus ’93.
    Paul applies the idea of administration to the office of an apostle οἰκονομίαν πεπίστευμαι I have been entrusted with a commission/task 1 Cor 9:17 (cp. Theoph. Ant. 1, 11 [p. 82, 8]); ἀνθρωπίνων οἰκονομίαν μυστηρίων πεπίστευνται they have been entrusted with the administration of merely human mysteries Dg 7:1. Of a supervisor (bishop): ὸ̔ν πέμπει ὁ οἰκοδεσπότης εἰς ἰδίαν οἰκ. (οἰκ. ἰδίου οἴκου) the one whom the master of the house sent to administer his own household IEph 6:1. This is prob. also the place for κατὰ τὴν οἰκ. τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς according to the divine office which has been granted to me for you Col 1:25, as well as ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τ. χάριτος τ. θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς you have heard of the administration of God’s grace that was granted to me for you Eph 3:2 (on the other hand, this latter vs. may be parallel to the usage in vs. 9; s. 2b below).
    state of being arranged, arrangement, order, plan (X., Cyr. 5, 3, 25; Polyb. 4, 67, 9; 10, 16, 2; Diod S 1, 81, 3)
    ἡ τῆς σαρκὸς οἰκονομία of the arrangement or structure of the parts of the body beneath the skin; they are laid bare by scourging MPol 2:2.—(Iren. 5, 3, 2 [Harv. II, 326, 3]).
    of God’s unique plan private plan, plan of salvation, i.e. arrangements for redemption of humans (in the pap of arrangements and directions of authorities: UPZ 162 IX, 2 [117 B.C.]; CPR 11, 26, and in PGM [e.g. 4, 293] of the measures by which one wishes to attain some goal by extrahuman help.—Just., D. 31, 1 τοῦ πάθους … οἰκ.; Hippol., Did.) ἡ οἰκ. τοῦ μυστηρίου the plan of the mystery Eph 3:9 (v.l. κοινωνία; on the thought cp. vs. 2 and s. JReumann, NovT 3, ’59, 282–92.—Just., D. 134, 2 οἰκονομίαι … μυστηρίων). Also in the linguistically difficult passage 1:10 οἰκ. certainly refers to the plan of salvation which God is bringing to reality through Christ, in the fullness of the times. κατʼ οἰκονομίαν θεοῦ according to God’s plan of redemption IEph 18:2 (cp. Ath. 21, 4 κατὰ θείαν οἰκ.—Pl.: Iren. 1, 10, 1 [Harv. I 90, 8]) προσδηλώσω ὑμῖν ἧς ἠρξάμην οἰκονομίας εἰς τὸν καινὸν ἄνθρωπον Ἰησοῦν Χριστόν I will explain to you further the divine plan which I began (to discuss), with reference to the new human being Jesus Christ IEph 20:1. AcPl Ha 3, 23 of God’s marvelous plan = way of doing things; 6, 26 ο̣ἰ̣κο̣ν̣[ομίαν πληρῶσω κτλ.] (so that I might carry out God’s) plan for me; pl. 5, 27 [ὡς καὶ ἐκεῖ τὰς τοῦ κυρίου οἰκο]νομίας πληρῶσε (=πληρῶσαι) [Paul has gone off to carry out God’s] purpose [also there] (in Macedonia) (apparently a ref. to the various missionary assignments given by God to Paul; for the formulation cp. τὴν οἰκ. τελέσας Orig., C. Cels. 2, 65, 4).
    also of God’s arrangements in nature pl. αἱ οἰκ. θεοῦ Dg 4:5 (cp. Tat. 12, 2; 18, 2 ὕλης οἰκ.; Did., Gen. 92, 6 πάντα ὑπὸ τὴν αὐτοῦ οἰκ. ἐστίν.—Of the order in creation Theoph. Ant. 2, 12 [p. 130, 2]).
    program of instruction, training (in the way of salvation); this mng. (found also Clem. Alex., Paed. 1, 8, 69, 3; 70, 1 p. 130 St.) seems to fit best in 1 Ti 1:4, where it is said of the erroneous teachings of certain persons ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει they promote useless speculations rather than divine training that is in faith (οἰκοδομήν and οἰκοδομίαν [q.v.] as vv.ll. are simply ‘corrections’ to alleviate the difficulty). If οἰκ. is to be taken in the sense of 1b above, the thought of the verse would be somewhat as follows: ‘endless speculative inquiry merely brings about contention instead of the realization of God’s purpose which has to do with faith.’—OLillger, Das patristische Wort, diss. Erlangen ’55; JReumann, The Use of ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ and Related Terms etc., diss. U. of Pennsylvania ’57.—DELG s.v. νέμω. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οἰκονομία

  • 82 πληρόω

    πληρόω impf. 3 sg. ἐπλήρου; fut. πληρώσω; 1 aor. ἐπλήρωσα; pf. πεπλήρωκα; plpf. 3 sg. πεπληρώκει (on the omission of the augm. B-D-F §66, 1; Mlt-H. 190). Pass.: impf. ἐπληρούμην; 1 fut. πληρωθήσομαι; 1 aor. ἐπληρώθην; pf. πεπλήρωμαι; plpf. 3 sg. πεπλήρωτο (s. B-D-F §66, 1; Mlt-H. 190) (Aeschyl., Hdt.+).
    to make full, fill (full)
    of things τὶ someth. τὴν γῆν (Orig., C. Cels. 3, 8, 29) B 6:12 (Gen 1:28; cp. Ocellus [II B.C.] c. 46 Harder [1926] τὸν πλείονα τῆς γῆς τόπον πληροῦσθαι with their descendants). Pass., of a net ἐπληρώθη Mt 13:48. πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται Lk 3:5 (Is 40:4). ὀθόνη πλοίου ὑπὸ πνεύματος πληρουμένη a ship’s sail filled out by the wind MPol 15:2.—τόπον πληρῶσαι fill a space Hs 9, 7, 5. ἐπλήρωσεν τοὺς τύπους τῶν λίθων he filled in the impressions of the stones (that had been removed) 9, 10, 2.—Also of sounds and odors (as well as light: schol. on Pla. 914b) ἦχος ἐπλήρωσεν τὸν οἶκον a sound filled the house Ac 2:2 (Diod S 11, 24, 4 αἱ οἰκίαι πένθους ἐπληροῦντο=with cries of grief). ἡ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς the house was filled with the fragrance J 12:3 (cp. Diod S 4, 64, 1 τὴν οἰκίαν πληρώσειν ἀτυχημάτων; Ael. Aristid. 36, 84 K.=48 p. 471 D.: ὅταν οἴκημα πληρωθῇ; TestAbr A 4 p. 80, 23f [Stone p. 8] πλήρωσον τὸν οἶκον ἡμῶν [with aromatic plants]).—Also in other ways of the filling of impers. objects with real but intangible things or qualities: τὸ πρόσωπον αὐτοῦ (i.e. of the martyr Polycarp) χάριτος ἐπληροῦτο MPol 12:1 (χάρις 1 and 4). πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν you have filled Jerusalem with your teaching Ac 5:28. ὑμεῖς πληρώσατε (aor. impv. as a rhetor. demand; vv.ll. πληρώσετε, ἐπληρώσατε) τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν of filling the measure of sins (cp. Da 8:23) Mt 23:32; cp. ἐπεὶ πεπλήρωτο ἡ ἡμετέρα ἀδικία Dg 9:2. θεὸς πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν Phil 4:19 (cp. Thu. 1, 70, 7). πλ. τὴν καρδίαν τινός fill someone’s heart, i.e. take full possession of it (cp. Eccl 9:3) ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τ. καρδίαν J 16:6. διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τ. καρδίαν σοὺ; Ac 5:3 (Ad’Alès, RSR 24, ’34, 199f; 474f prefers the v.l. ἐπήρωσεν; against him LSt.-Paul Girard, Mém. de l’inst. franc. du Caire 67, ’37, 309–12). ὁ ψευδοπροφήτης πληροῖ τὰς ψυχάς Hm 11:2 (θείου πνεύματος πληρώσαντος … τὰς ψυχάς Orig., C. Cels. 3, 81, 20).—Of Christ, who passed through all the cosmic spheres ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα Eph 4:10 (cp. Jer 23:24; Philo, Leg. All. 3, 4 πάντα πεπλήρωκεν ὁ θεός, Vita Mos. 2, 238, Conf. Lingu. 136; Ath.8, 3 πάντα γὰρ ὑπὸ τοῦτου πεπλήρωται). The mid. in the sense of the act. (B-D-F §316, 1; Rob. 805f. Cp. X., Hell. 6, 2, 14; 35 al.; Plut., Alc. 211 [35, 6]) τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου Eph 1:23 (πλήρωμα 2).
    of persons fill w. powers, qualities, etc. τινὰ someone ὁ ἄγγελος τοῦ προφητικοῦ πνεύματος πληροῖ τὸν ἄνθρωπον Hm 11:9a. τινά τινος someone with someth. (OdeSol 11:2; B-D-F §172; Rob. 510) πληρώσεις με εὐφροσύνης Ac 2:28 (Ps 15:11). Cp. Ro 15:13 (cp. POxy 3313, 3 χαρ[ᾶ ἡμ]ᾶ ἐπλήρωσα). τινά τινι someone with someth. (B-D-F §195, 2) ὁ διάβολος πληροῖ αὐτὸν τῷ αὐτοῦ πνεύματι Hm 11:3.—Mostly pass., in pres., impf., fut., aor. become filled or full (Scholiast on Pla. 856e of μάντις: ἄνωθεν λαμβάνειν τὸ πνεῦμα καὶ πληροῦσθαι τοῦ θεοῦ); in the perf. have been filled, be full: w. gen. of thing (Diod S 20, 21, 3 τῶν βασιλείων πεπληρωμένων φόνων=when the palace was full of murderous deeds; Diog. L. 5, 42 τὸ πάσης ἀρετῆς πεπληρῶσθαι) Lk 2:40 v.l.; Ac 13:52 (Jos., Ant. 15, 421 ἐπληρώθη χαρᾶς; cp. Just., A I, 49, 5); Ro 15:14; 2 Ti 1:4; Dg 10:3; IRo ins; Ox 840, 40f.—W. dat. of thing (Aeschyl., Sept. 464 et al.; Parthenius 10, 4 ἄχει ἐπληρώθη; 2 Macc 7:21; 3 Macc 4:16; 5:30; Just., D. 7, 1 πνεύματι. Cp. BGU 1108, 12 [I B.C.]) Lk 2:40; Ro 1:29; 2 Cor 7:4; Hm 5, 2, 7; 11:9b v.l. (for πλησθεί).—W. acc. of thing (pap use the act. and pass. w. acc. of thing in the sense ‘settle in full by [paying or delivering] someth.’: PLond II, 243, 11 p. 300 [346 A.D.]; 251, 30; POxy 1133, 8; 1134, 6; PFlor 27, 3 al.; B-D-F §159, 1; Rob. 510) πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης Phil 1:11. Cp. Col 1:9.—W. ἐν and dat. of thing ἐν πνεύματι with the Spirit Eph 5:18. ἐν πίστει καί ἀγάπῃ ISm ins. Cp. Col 4:12 v.l., in case ἐν κτλ. here belongs to πεπληρωμένοι (s. πληροφορέω 1b); but mng. 3 also merits attention. ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι Col 2:10 is prob. different, meaning not ‘with him’, but in him or through him.—Abs. Eph 3:19 (εἰς denotes the goal; s. πλήρωμα 3b). πεπλήρωμαι I am well supplied Phil 4:18 (cp. Diod S 14, 62, 5 πληροῦν τινα=supply someone fully).
    to complete a period of time, fill (up), complete (Pla., Leg. 9, 866a, Tim. 39d; Plut., Lucull. 516 [35, 8]; POxy 275, 24 [66 A.D.] μέχρι τοῦ τὸν χρόνον πληρωθῆναι; 491, 6; PTebt 374, 10; BGU 1047 III, 12 al. in pap; Gen 25:24; 29:21; Lev 8:33; 12:4; 25:30; Num 6:5; Tob 10:1; 1 Macc 3:49 al.; TestAbr B; TestJob 28:1 ἐπλήρωσα εἴκοσι ἔτη; ApcMos 13; Jos., Ant. 4, 78; 6, 49) in our lit. only pass. (Ps.-Callisth. 3, 17, 39; 41 πεπλήρωται τὰ τῆς ζωῆς ἔτη; Did., Gen. 195, 23) πεπλήρωται ὁ καιρός Mk 1:15; cp. J 7:8. χρόνος instead of καιρός Hs 6, 5, 2; cp. πληρωθέντος τοῦ χρόνου (pl.: Iren. 1, 17, 2 [Harv. I 168, 13]) when the time has elapsed 1 Cl 25:2. πεπλήρωνται αἱ ἡμέραι the days are over, have come to an end Hv 2, 2, 5. πληρωθέντων … τῶν ἡμερῶν GJs 5:2 (TestAbr B 1 p. 105, 4 [Stone p. 58]).—Ac 9:23. πεπλήρωται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν ending of Mk in the Freer ms. 6f. πληρωθέντων ἐτῶν τεσσερακοντα when forty years had passed Ac 7:30 (TestJud 9:2).—24:27; 1 Cl 25:5. ὡς ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος when he had reached the age of 40 Ac 7:23 (PFlor 382, 6; 11 ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπλήρωσας). ἐπληρώθησαν οἱ μῆνες αὐτῆς ὡς εἶπεν ἕξ (Anna) had passed her sixth month as (the angel) said GJs 5:2 (but s. deStrycker ad loc.).
    to bring to completion that which was already begun, complete, finish (X., Hell. 4, 8, 16; Herodian 1, 5, 8; Olympiodorus, Life of Plato p. 2 Westerm.: the hymn that was begun; Himerius, Or. 6 [2], 14 πληρῶσαι τὴν ἐπιθυμίαν=fully gratify the desire, in that the Persians wished to incorporate into their great empire a small piece of the west, i.e. Greece; ApcSed 13:1 τὴν μετάνοιαν) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ bring (the preaching of) the gospel to completion by proclaiming it in the most remote areas Ro 15:19; sim. πλ. τ. λόγον τοῦ θεοῦ Col 1:25. πληρώσατέ μου τ. χαράν Phil 2:2. Cp. 2 Th 1:11.—Pass. 2 Cor 10:6; Col 4:12 v.l. (s. 1b above). ὁ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται Gal 5:14 because of its past tense is prob. to be translated the whole law has found its full expression in a single word or is summed up under one entry (s. s.v. λόγος 2a; some would put this passage under 4b). οὐχ εὕρηκά σου ἔργα πεπληρωμένα Rv 3:2. Johannine usage speaks of joy that is made complete (the act. in Phil 2:2, s. above) J 3:29; 15:11; 16:24; 17:13; 1J 1:4; 2J 12.
    to bring to a designed end, fulfill a prophecy, an obligation, a promise, a law, a request, a purpose, a desire, a hope, a duty, a fate, a destiny, etc. (Pla., Gorg. 63, 507e ἐπιθυμίας [cp. TestJos 4:7 ἐπιθυμίαν]; Herodian 2, 7, 6 ὑποσχέσεις; Epict. 2, 9, 3; 8 ἐπαγγελίαν; Plut., Cic. 869 [17, 5] τὸ χρεών [=destiny]; Procop. Soph., Ep. 68 τ. ἐλπίδας; Spartan ins in BSA 12, 1905/6, p. 452 [I A.D.] τὰ εἰθισμένα; pap, LXX; Philo, Praem. 83 τὰς θείας παραινέσεις μὴ κενὰς ἀπολιπεῖν τῶν οἰκείων πράξεων, ἀλλὰ πληρῶσαι τοὺς λόγους ἔργοις ἐπαινετοῖς=the divine exhortations it [God’s people] did not leave devoid of appropriate performance, but carried out the words with praiseworthy deeds; Jos., Ant. 5, 145; 14, 486).
    of the fulfillment of divine predictions or promises. The word stands almost always in the passive be fulfilled (Polyaenus 1, 18 τοῦ λογίου πεπληρωμένου; Alex. Aphr., Fat. 31, II 2 p. 202, 21 ὅπως πληρωθῇ τὸ τῆς εἱμαρμένης δρᾶμα; 3 Km 2:27; TestBenj 3:8 προφητεία; Ps.-Clem., Hom. 8, 4) and refers mostly to the Tanach and its words: τοῦτο γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου (cp. 2 Ch 36:21) Mt 1:22; cp. 2:15, 17, 23; 4:14; 8:17; 12:17; 13:35; 21:4; 26:54, 56; 27:9 (PNepper-Christensen, D. Mt-evangelium, ’58, 136–62); Mk 14:49; 15:27(28) v.l. (after Lk 22:37); Lk 1:20; 4:21; 21:22 v.l.; 24:44; J 12:38; 13:18; 15:25; 17:12; 19:24, 36; Ac 1:16 (cp. Test Napht 7:1 δεῖ ταῦτα πληρωθῆναι); Js 2:23. A vision ἔδει γὰρ τὸ τῆς … ὀπτασίας πληρωθῆναι for what (Polycarp) had seen in his vision was destined to be fulfilled MPol 12:3.—The OT type finds its fulfillment in the antitype Lk 22:16 (cp. MBlack, ET 57, ’45/46, 25f, An Aramaic Approach3, ’67, 229–36). At times one of Jesus’ predictions is fulfilled: J 18:9, 32. The act. bring to fulfillment, partly of God, who brings divine prophecies to fulfillment Ac 3:18; MPol 14:2, partly of humans who, by what they do, help to bring divine prophecies to realization (Vi. Thu. 1, 8 [=OxfT p. xii, 8] οὗτος ἐπλήρωσε τὰ μεμαντευμένα) Ac 13:27. Jesus himself fulfills his destiny by dying, as God’s messengers Moses and Elijah foretell Lk 9:31.—GPt 5:17.
    a prayer (Chariton 8, 1, 9 πεπληρώκασιν οἱ θεοὶ τὰς εὐχάς; Aristaen., Ep. 1, 16 the god πεπλήρωκε τ. εὐχήν [=prayer]; IBM 894, 8 of answered prayer) πληρῶσαί μου τὴν αἴτησιν answer my prayer ITr 13:3 (cp. Ps 19:5; TestAbr A 15 p. 96, 4 [Stone p. 40]). A command(ment) (Herodian 3, 11, 4 τὰς ἐντολάς; POxy 1252A, 9 πλήρωσον τὸ κεκελευσμένον; 1 Macc 2:55; SibOr 3, 246) πεπλήρωκεν ἐντολὴν δικαιοσύνης Pol 3:3. νόμον (Ps.-Demetr., Form. Ep. p. 12, 9; cp. Hdt. 1, 199 ἐκπλῆσαι τὸν νόμον) Ro 13:8; pass. Gal 5:14 (but s. 3 above and cp. Aeschyl., Ag. 313). τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου Ro 8:4. πᾶσαν δικαιοσύνην (cp. 4 Macc 12:14 πλ. τὴν εὐσέβειαν) Mt 3:15 (s. AFridrichsen: Congr. d’Hist. du Christ. I 1928, 167–77; OEissfeldt, ZNW 61, ’70, 209–15 and s. βαπτίζω 2a, end); pass. ISm 1:1 (s. δικαιοσύνη 3b). Also ἐστὶ πρέπον πληρωθῆναι πάντα it is fitting that all things should be fulfilled GEb 18, 40 (cp. APF 3, 1906, 370 II, 7 [II A.D.] ἕως ἅπαντα τὰ κατʼ ἐμὲ πεπληρῶσθαι).—A duty or office βλέπε τὴν διακονίαν …, ἵνα αὐτὴν πληροῖς pay attention to your duty … and perform it Col 4:17 (cp. CIG 2336 πλ. πᾶσαν ἀρχὴν κ. λειτουργίαν; PFlor 382, 40 πληρῶσαι τὴν λειτουργίαν; ISardRobert I p. 39 n. 5).—Abs., in the broadest sense and in contrast to καταλύειν (s. καταλύω 3a): οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι Mt 5:17; depending on how one prefers to interpret the context, πληρόω is understood here either as fulfill=do, carry out, or as bring to full expression=show it forth in its true mng., or as fill up=complete (s. AKlöpper, ZWT 39, 1896, 1ff; AHarnack, Aus Wissenschaft u. Leben II 1911, 225ff, SBBerlAk 1912, 184ff; JHänel, Der Schriftbegriff Jesu 1919, 155ff; Dalman, Jesus 56–66 confirm; WHatch, ATR 18, ’36, 129–40; HLjungman, D. Gesetz Erfüllen, ’54; WKümmel, Verheissung u. Erfüllung3, ’56; JO’Rourke, The Fulfilment Texts in Mt, CBQ 24, ’62, 394–403).
    to bring to completion an activity in which one has been involved from its beginning, complete, finish (1 Macc 4:19) πάντα τὰ ῥήματα Lk 7:1 (cp. TestBenj 12:1 τοὺ λόγου). τὴν διακονίαν Ac 12:25. [τὰς τοῦ κυρίου οἰκο]νομίας πληρῶσε (=πληρῶσαι) to carry out to the end God’s designs (i.e. Paul’s life as programmed by God is about to be concluded) AcPl Ha 5, 27; cp. the restoration in 6, 26 ο̣ἰ̣κο̣ν̣[ομίαν πληρώσω] (cp. the description of Jeremiah’s death ParJer 9:31 ἐπληρώθη αὐτοῦ οἰκονομία); τὸν δρόμον Ac 13:25; cp. the abs. ἕως πληρώσωσιν until they should complete (their course) Rv 6:11 v.l. (s. 6 below). τὸ ἔργον Ac 14:26. τὴν εὐχήν MPol 15:1. τὰ κυνηγέσια 12:2 (another probability here is the quite rare [Hdt. 2, 7 al.] intr. sense be complete, be at an end). Pass. be accomplished, be finished, at an end (Ps.-Callisth. 1, 24, 9 as a saying of Philip as he lay dying: ἐμοῦ τὸ πεπρωμένον πεπλήρωται = my destiny has been fulfilled; Mel., P. 43, 297 ὁ νόμος ἐπληρώθη τοῦ εὐαγγελίου φωτισθέτος) ὡς ἐπληρώθη ταῦτα Ac 19:21. ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν Lk 21:24. αἱ ἀποκαλύψεις αὗται τέλος ἔχουσιν• πεπληρωμέναι γάρ εἰσιν these revelations have attained their purpose, for they are completed Hv 3, 3, 2.
    complete a number, pass. have the number made complete (since Hdt. 7, 29; Iren. 1, 16, 2 [Harv. I 161, 6]; Hippol., Ref. 6, 51, 2) ἕως πληρωθῶσιν οἱ σύνδουλοι Rv 6:11 (s. 5 above).—CMoule, Fulfilment Words in the NT, NTS 14, ’68, 293–320. DELG s.v. πίμπλημι. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πληρόω

  • 83 σωτήρ

    σωτήρ, ῆρος, ὁ (σῴζω) one who rescues, savior, deliverer, preserver, as a title of divinities Pind., Aeschyl.+; ins, pap; TestSol 17:4. This was the epithet esp. of Asclepius, the god of healing (Ael. Aristid. 42, 4 K. ς. τῶν ὅλων; OGI 332, 9 [138–133 B.C.], s. note 8; SIG 1112, 2; 1148); Celsus compares the cult of Ascl. w. the Christian worship of the Savior (Origen, C. Cels. 3, 3). Likew. divinities in the mystery religions, like Sarapis and Isis (Σαράπιδι Ἴσιδι Σωτῆρσι: OGI 87; Sb 597 [both III B.C.]; Sb 169 [Ptolemaic times]; 596; CIG 4930b [I B.C.]), as well as Heracles (τῆς γῆς κ. τῶν ἀνθρώπων ς.: Dio Chrys. 1, 84) or Zeus (Ael. Aristid. 52 p. 608 D.: Ζεὺς ὁ ς.).—GAnrich, Das antike Mysterienwesen 1894, 47ff; GWobbermin, Religionsgesch. Studien 1896, 105ff.—In gnostic speculation: ὁ ς. = ὁ παράκλητος Iren. 1, 4, 5 (Harv. I, 38, 9). The LXX has σωτήρ as a term for God; so also ApcSed 13:6 p. 135, 29 Ja.; and so do Philo (s. MDibelius, Hdb., exc. on 2 Ti 1:10) and SibOr 1, 73; 3, 35; but ς. is not so found in EpArist, Test12Patr, or Josephus (s. ASchlatter, Wie sprach Jos. von Gott? 1910, 66).—At an early date σωτήρ was used as a title of honor for deserving pers. (s. X., Hell. 4, 4, 6, Ages. 11, 13; Plut., Arat. 53, 4; Herodian 3, 12, 2.—Ps.-Lucian, Ocyp. 78 in an address to a physician [s. θεός 4a]; JosAs 25:6 [of Joseph]; the same phrase IXanthos p. 45 no. 23, 3f, of Marcus Agrippa [I B.C.]; Jos., Vi. 244; 259 Josephus as εὐεργέτης καὶ σωτήρ of Galilee), and in ins and pap we find it predicated of high-ranking officials and of persons in private life. This is never done in our lit. But outside our lit. it is applied to personalities who are active in the world’s affairs, in order to remove them fr. the ranks of ordinary humankind and place them in a significantly higher position. For example, Epicurus is called σωτήρ by his followers (Philod.: pap, Herc. 346, 4, 19 ὑμνεῖν τὸν σωτῆρα τὸν ἡμέτερον.—ARW 18, 1930, 392–95; CJensen, Ein neuer Brief Epikurs: GGAbh. III/5, ’33, 80f). Of much greater import is the designation of the (deified) ruler as ς. (Ptolemy I Soter [323–285 B.C.] Πτολεμαῖος καὶ Βερενίκη θεοὶ Σωτῆρες: APF 5, 1913, 156, 1; see Sb 306 and oft. in later times, of Roman emperors as well [Philo, In Flacc. 74; 126, Leg. ad Gai. 22; cp. Jos., Bell. 3, 459]).—PWendland, Σωτήρ: ZNW 5, 1904, 335ff; Magie 67f; HLietzmann, Der Weltheiland 1909; WOtto, Augustus Soter: Her 45, 1910, 448–60; FDölger, Ichthys 1910, 406–22; Dssm., LO 311f (LAE 368f); ELohmeyer, Christuskult u. Kaiserkult 1919; Bousset, Kyrios Christos2 1921, 241ff; EMeyer III 392ff; E-BAllo, Les dieux sauveurs du paganisme gréco-romain: RSPT 15, 1926, 5–34; KBornhausen, Der Erlöser 1927; HLinssen, Θεος Σωτηρ, diss. Bonn 1929=Jahrb. f. Liturgiewiss. 8, 1928, 1–75; AOxé, Σωτήρ b. den Römern: WienerStud 48, 1930, 38–61; WStaerk, Soter, I ’33; II ’38. S. also GHerzog-Hauser, Soter … im altgriech. Epos ’31; ANock, s.v. εὐεργέτης.—CColpe, Die Religionsgeschichtliche Schule ’61 (critique of some of the lit. cited above); FDanker, Benefactor ’82.
    of God ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου (Ps 24:5; 26:9; Mi 7:7 al.) Lk 1:47. θεὸς ς. ἡμῶν 1 Ti 1:1; Jd 25. ὁ ς. ἡμῶν θεός 1 Ti 2:3; Tit 1:3; 2:10; 3:4. ς. πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν 1 Ti 4:10 (cp. PPetr III, 20 I, 15 [246 B.C.] πάντων σωτῆρα and s. above Heracles as τῶν ἀνθρώπων ς. and in b below Sarapis). ὁ τῶν ἀπηλπισμένων σωτήρ the Savior of those in despair 1 Cl 59:3.
    of Christ (Just., A I, 33, 7 τὸ … Ἰησοῦς … σωτὴρ τῇ Ἑλληνίδι διαλέκτῳ δηλοῖ) Lk 2:11; Ac 13:23; Phil 3:20; Dg 9:6; Ox 840, 12; 21 (restored); 30; GMary 463, lines 4, 8, 18, 22, 31; Ox 1081, 27 (SJCh 90, 4); Qua. W. ἀρχηγός Ac 5:31; 2 Cl 20:5 (ἀρχηγὸς τῆς ἀφθαρσίας). σωτὴρ τοῦ σώματος Savior of the body (i.e. of his body, the Christian community) Eph 5:23. ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου (ins; cp. WWeber, Untersuchungen zur Gesch. des Kaisers Hadrianus 1907, 225f; 222) J 4:42; 1J 4:14. ς. τῶν ἀνθρώπων (Ael. Aristid. 45, 20 K.=8 p. 90 D. calls Sarapis κηδεμόνα καὶ σωτῆρα πάντων ἀνθρώπων αὐτάρκη θεόν) GPt 4:13. ὁ ς. ἡμῶν Χρ. Ἰ. 2 Ti 1:10; ISm 7:1; w. Χρ. Ἰ. or Ἰ. Χρ. preceding Tit 1:4; 3:6; IEph 1:1; IMg ins; Pol ins. ὁ μέγας θεὸς καὶ ς. ἡμῶν Χρ. Ἱ. our great God and Savior Christ Jesus Tit 2:13 (cp. PLond III, 604b, 118 p. 80 [47 A.D.] τῷ μεγάλῳ θεῷ σωτῆρι; but the presence of καί Tit 2:13 suggests a difft. semantic aspect and may justify the rendering in NRSV mg). S. MDibelius, exc. after Tit 2:14; HWindisch, Z. Christologie der Past.: ZNW 34, ’35, 213–38.—ὁ σωτὴρ κύριος ἡμῶν Ἰ. Χρ. IPhld 9:2. ὁ ς. τῶν ψυχῶν MPol 19:2. ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ς. Ἰ. Χρ. 2 Pt 1:1. ὁ κύριος (ἡμῶν) καὶ ς. Ἰ. Χρ. vs. 11; 2:20; 3:18; without any name (so ὁ σωτήρ [meaning Asclep.] Ael. Aristid. 47, 1 K.=23 p. 445 D.; 66 K.=p. 462 D.; 48, 7 K.=24 p. 466 D.—Orig., C. Cels. 6, 64, 16; Hippol., Ref. 5, 8, 27) 2 Pt 3:2; AcPl Ha 8, 29 (restored: καὶ σωτῆρα). S. Loewe s.v. σωτηρία end.—Pauly-W. 2, VI 1211–21; Kl. Pauly V 289; RAC VI 54–219; DLNT 1082–84; BHHW I 430–32.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σωτήρ

  • 84 ἀπόστολος

    ἀπόστολος, ου, ὁ (s. ἀποστέλλω). In older Gk. (Lysias, Demosth.) and later (e.g. Posidon.: 87 Fgm. 53 p. 257, 21 Jac. [Strabo 3, 5, 5]) ὁ ἀ. is a naval expedition, prob. also its commander (Anecd. Gr. 217, 26). τὸ ἀπόστολον with (Pla., Ep. 7, 346a) or without (Vi. Hom. 19) πλοῖον means a ship ready for departure. In its single occurrence in Jos. (Ant. 17, 300; it is not found elsewh. in Jewish-Gk. lit.) it prob. means ‘sending out’; in pap mostly ‘bill of lading’ (s. Preisigke, Fachwörter 1915), less freq. ‘certificate of clearance (at a port)’ (BGU V §64 [II A.D.]=Gnomon des Idios Logos). It can also be ‘letter of authorization (relating to shipping)’: Mitt-Wilck. I/2, 443, 10 (15 A.D.); PHerm 6, 11f (cp. Dig. 49, 6, 1 litteras dimissorias sive apostolos). In contrast, in isolated cases it refers to persons who are dispatched for a specific purpose, and the context determines the status or function expressed in such Eng. terms as ‘ambassador, delegate, messenger’ (Hdt. 1, 21; 5, 38; Synesius, Providence 2, 3 p. 122a ἀπόστολοι of ordinary messengers; Sb 7241, 48; BGU 1741, 6 [64 B.C.]; 3 Km 14:6A; Is 18:2 Sym.). Cp. KLake, The Word Ἀ.: Beginn. I 5, ’33, 46–52. It is this isolated usage that is preferred in the NT w. nuances peculiar to its lit. But the extensive use of ἀποστέλλω in documents relating to pers. of merit engaged in administrative service prob. encouraged NT use of the noun, thus in effect disavowing assoc. w. the type of itinerant philosophers that evoked the kind of pejorative term applied by Paul’s audience Ac 17:18.
    of messengers without extraordinary status delegate, envoy, messenger (opp. ὁ πέμψας) J 13:16. Of Epaphroditus, messenger of the Philippians Phil 2:25.—2 Cor 8:23.
    of messengers with extraordinary status, esp. of God’s messenger, envoy (cp. Epict. 3, 22, 23 of Cynic wise men: ἄγγελος ἀπὸ τ. Διὸς ἀπέσταλται).
    of prophets Lk 11:49; Rv 18:20; cp. 2:2; Eph 3:5.
    of Christ (w. ἀρχιερεύς) Hb 3:1 (cp. ApcEsdr 2:1 p. 25, 29 T.; Just., A I, 12, 9; the extra-Christian firman Sb 7240, 4f οὐκ ἔστιν θεὸς εἰ μὴ ὁ θεὸς μόνος. Μααμετ ἀπόστολος θεοῦ). GWetter, ‘D. Sohn Gottes’ 1916, 26ff.
    but predominately in the NT (of the apologists, only Just.) of a group of highly honored believers w. a special function as God’s envoys. Also Judaism had a figure known as apostle (שָׁלִיחַ; Schürer III 124f w. sources and lit.; Billerb. III 1926, 2–4; JTruron, Theology 51, ’48, 166–70; 341–43; GDix, ibid. 249–56; 385f; JBühner, art. ἄ. in EDNT I 142–46). In Christian circles, at first ἀ. denoted one who proclaimed the gospel, and was not strictly limited: Paul freq. calls himself an ἀ.: Ro 1:1; 11:13; 1 Cor 1:1; 9:1f; 15:9; 2 Cor 1:1; Gal 1:1; Eph 1:1; Col 1:1; 1 Ti 1:1; 2:7; 2 Ti 1:1; Tit 1:1.—1 Cl 47:1. Of Barnabas Ac 14:14; 15:2. Of Andronicus and Junia (less prob. Junias, s. Ἰουνία) Ro 16:7. Of James, the Lord’s brother Gal 1:19. Of Peter 1 Pt 1:1; 2 Pt 1:1. Then esp. of the 12 apostles οἱ δώδεκα ἀ. (cp. ParJer 9:20; AscIs 3:21; 4:3) Mt 10:2; Mk 3:14; Lk 22:14 (v.l. οἱ δώδεκα); cp. 6:13; 9:10; 17:5; Ac 1:26 (P-HMenoud, RHPR 37 ’57, 71–80); Rv 21:14; PtK 3 p. 15, 18. Peter and the apostles Ac 2:37; 5:29. Paul and apostles Pol 9:1 (cp. AcPlTh Aa I, 235 app. of Thecla). Gener. the apostles Mk 6:30; Lk 24:10; 1 Cor 4:9; 9:5; 15:7; 2 Cor 11:13; 1 Th 2:7; Ac 1:2; 2:42f; 4:33, 35, 37; 5:2, 12, 18, 34 v.l., 40; 6:6; 8:1, 14, 18; 9:27; 11:1; 14:4; 2 Pt 3:2; Jd 17; IEph 11:2; IMg 7:1; 13:2; ITr 2:2; 3:1; 7:1; IPhld 5:1; ISm 8:1; D ins; 11:3, 6. As a governing board, w. the elders Ac 15:2, 4, 6, 22f; 16:4. As possessors of the most important spiritual gift 1 Cor 12:28f. Proclaimers of the gospel 1 Cl 42:1f; B 5:9; Hs 9, 17, 1. Prophesying strife 1 Cl 44:1. Working miracles 2 Cor 12:12. W. overseers, teachers and attendants Hv 3, 5, 1; Hs 9, 15, 4; w. teachers Hs 9, 25, 2; w. teachers, preaching to those who had fallen asleep Hs 9, 16, 5; w. var. Christian officials IMg 6:1; w. prophets Eph 2:20; D 11:3; Pol 6:3. Christ and the apostles as the foundation of the church IMg 13:1; ITr 12; 2; cp. Eph 2:20. οἱ ἀ. and ἡ ἐκκλησία w. the three patriarchs and the prophets IPhld 9:1. The Holy Scriptures named w. the ap. 2 Cl 14:2 (sim. ApcSed 14:10 p. 136, 17 Ja.). Paul ironically refers to his opponents (or the original apostles; s. s.v. ὑπερλίαν) as οἱ ὑπερλίαν ἀ. the super-apostles 2 Cor 11:5; 12:11. The orig. apostles he calls οἱ πρὸ ἐμοῦ ἀ. Gal 1:17; AcPlCor 2:4.—Harnack, Mission4 I 1923, 332ff (Eng. tr. I 319–31). WSeufert, D. Urspr. u. d. Bed. d. Apostolates 1887; EHaupt, Z. Verständnis d. Apostolates im NT 1896; EMonnier, La notion de l’Apostolat des origines à Irénée 1903; PBatiffol, RB n.s. 3, 1906, 520–32; Wlh., Einleitung2, 1911, 138–47; EBurton, AJT 16, 1912, 561–88, Gal comm. 1921, 363–84; RSchütz, Apostel u. Jünger 1921; EMeyer I 265ff; III 255ff. HVogelstein, Development of the Apostolate in Judaism, etc.: HUCA 2, 1925, 99–123; JWagenmann, D. Stellg. d. Ap. Pls neben den Zwölf 1926; WMundle, D. Apostelbild der AG: ZNW 27, 1928, 36–54; KRengstorf, TW I 406–46 (s. critique by HConzelmann, The Theol. of St. Luke ’60, 216, n. 1), Apost. u. Predigtamt ’34; J-LLeuba, Rech. exégét. rel. à l’apostolat dans le NT, diss. Neuchâtel ’36; PSaintyves, Deux mythes évangéliques, Les 12 apôtres et les 72 disciples ’38; GSass, Apostelamt u. Kirche … paulin. Apostelbegr. ’39; EKäsemann, ZNW 40, ’41, 33–71; RLiechtenhan, D. urchr. Mission ’46; ESchweizer, D. Leben d. Herrn in d. Gemeinde u. ihren Diensten ’46; AFridrichsen, The Apostle and His Message ’47; HvCampenhausen, D. urchristl. Apostelbegr.: StTh 1, ’47, 96–130; HMosbech, ibid. 2, ’48, 166–200; ELohse, Ursprung u. Prägung des christl. Apostolates: TZ 9, ’53, 259–75; GKlein, Die 12 Apostel, ’60; FHahn, Mission in the NT, tr. FClarke, ’65; WSchmithals, The Office of the Apostle, tr. JSteely, ’69; KKertelge, Das Apostelamt des Paulus, BZ 14, ’70, 161–81. S. also ἐκκλησία end, esp. Holl and Kattenbusch; also HBetz, Hermeneia: Gal ’79, 74f (w. additional lit.); FAgnew, On the Origin of the Term ἀπόστολος: CBQ 38, ’76, 49–53 (survey of debate); KHaacker, NovT 30, ’88, 9–38 (Acts). Ins evidence (s. e.g. SIG index) relating to the verb ἀποστέλλω is almost gener. ignored in debate about the meaning of the noun.—DELG s.v. στέλλω A. EDNT. M-M. TW. Spicq.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀπόστολος

  • 85 ἅγιος

    ἅγιος, ία, ον orig. a cultic concept, of the quality possessed by things and persons that could approach a divinity (so among the Trag. poets only Thespis, Fgm. 4 p. 833 Nauck2 βωμῶν ἁγίων, but found since V B.C. as a cultic term in Ion. and Att., e.g. ἱρόν Hdt. 2, 41; 44; Pla., Critias 116c, τόπος Leg. 904e; τελεταί Aristoph., Nub. 304 and Demosth. 25, 11 [ἁγιώταται τ.]; above all in the mysteries [GWobbermin, Rel. gesch. Studien 1896, 59ff, cp. OGI 721, 1 τῶν ἁγιωτάτων, Ἐλευσῖνι μυστηρίων]; LXX [HGehman, VetusT 4, ’54, 337–48]; LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., apolog.)
    as adj. pert. to being dedicated or consecrated to the service of God
    in the cultic sense dedicated to God, holy, sacred, i.e. reserved for God and God’s service:
    α. of things ἁ. πόλις of Jerusalem (Appian, Syr. 50, §250: Jerus. is called the ἁγιωτάτη πόλις of the Jews; also Mithrid. 106 §498; Is 48:2; 52:1; 66:20; 2 Esdr 21:1; Da 3:28; 1 Macc 2:7 al.; B-D-F §474, 1) Mt 4:5; 27:53; Rv 11:2; of the heavenly Jerusalem 21:2, 10; 22:19; τόπος ἅ. of the temple (2 Macc 2:18; 8:17; 3 Macc 2:14) Mt 24:15; Ac 6:13; 21:28, but of the next life 1 Cl 5:7, like ὁ ἅ. αἰών the holy age = αἰὼν μέλλων (cp. in the addition to the Lat. transl. of Sir 17:27 ‘aevum sanctum’) B 10:11; γῆ ἁ. (2 Macc 1:7; TestJob 33:5) Ac 7:33 (Ex 3:5); ὄρος ἅ. (Wsd 9:8; Ps 14:1; 42:3 al.—Appian, Bell. Civ. 1, 1 §2 τὸ ὄρος τὸ ἀπὸ τοῦδε [i.e. something extremely significant occurred] κλῃζόμενον ἱερόν) of the mountain of Transfiguration 2 Pt 1:18; σκεύη (1 Esdr 8:57; 1 Macc 4:49) Ox 840, 14; 21; 29 (ASyn. 150, 112; 114; 116); σκηνή Hb 9:2 (JSwetnam, CBQ 32, ’70, 205–21, defends the Vulgate transl.). διαθήκη (Da 11:28ff Theod.; 1 Macc 1:15) Lk 1:72; γραφαί Ro 1:2 (cp. 1 Macc 12:9; Philo, Rer. Div. Her. 159); εὐαγγέλιον AcPlCor 2:36. λόγος 1 Cl 13:3; 56:3; Dg 7:2 (cp. Herm. Wr. 1:18 ὁ θεὸς εἶπεν ἁγίῳ λόγῳ). Since Christians are called ‘holy ones’ (s. 2dβ), their κλῆσις is also ἁ. 2 Ti 1:9; so also of the ἐντολή given them 2 Pt 2:21. Their community forms an ἐκκλησία ἁ. ITr ins; Hv 1, 1, 6; 1, 3, 4; cp. 4, 1, 3, as well as a ἱεράτευμα ἅ. 1 Pt 2:5 and an ἔθνος ἅ. (Wsd 17:2) vs. 9. For φίλημα ἅ. s. φίλημα.—πίστις is ἁγιωτάτη most holy Jd 20 (for the superl. cp. Pla., Leg. 729e; Diod S 3, 44, 2 ἱερὸν ἁγιώτατον=an exceptionally holy temple; SIG 339, 14; 768, 16 [31 B.C.]; Jos., Ant. 16, 115; ἁγιώτατος θεός: OGI 755, 1; 756, 3; cp. PGM 4, 668. Of the synagogue CIJ 754; 781; 867).
    β. of humans and transcendent beings
    א. of human beings consecrated to God, holy, pure, reverent (CB I/2, 386 no. 232, 8 [early III A.D.] of a gentile: Γάϊος, ὡς ἅγιος, ὡς ἀγαθός) prophets (Wsd 11:1; cp. ἅ. Ἀβράμ Did., Gen. 228, 23) Lk 1:70; Ac 3:21; 2 Pt 3:2. John the Baptist (w. δίκαιος) Mk 6:20; apostles Eph 3:5; of Polycarp, in EpilMosq 1; 3; 5; αἱ ἅ. γυναῖκες 1 Pt 3:5. Israel a λαὸς ἅ. (Is 62:12; Sir 49:12 v.l.; Da 7:27;PsSol PsSol:17) 1 Cl 8:3; cp. B 14:6; πᾶν ἄρσεν τῷ κυρίῳ Lk 2:23.—The Christians (Orig., C. Cels 3, 60, 16) ἅ. ἔσεσθε 1 Pt 1:16a (Lev 19:2). Charismatics (?; so EKäsemann, Beiträge zur Hist. Theol. 9, ’33, 146, n. 5) Col 1:26. ἀδελφοὶ ἅ. Hb 3:1; their children 1 Cor 7:14 (GDelling, Studien zum NT, ’70, 270–80, 281–87=Festschrift Fascher, 84–93; JBlinzler in Festschrift Schmid, ’63, 23–41; KAland, Die Stellung d. Kinder in d. frühen christl. Gemeinden u. ihre Taufe, ’67, 13–17). Presbyters IMg 3:1. W. ἄμωμος Eph 1:4; 5:27; Col 1:22; ἅ. ἐν ἀναστροφῇ 1 Pt 1:15, cp. D 10:6.
    ב. of angels holy (Job 5:1; Tob 11:14; 12:15; cp. Bousset, Rel.3 321; Cat. Cod. Astr. VIII/2 p. 176, 19; cp. PGM 4, 668; AscIs 3, 16) Mk 8:38; Lk 9:26; Ac 10:22; Rv 14:10; 1 Cl 39:7; Hv 2, 2, 7; 3, 4, 1f; ἐν ἁ. μυριάσιν αὐτοῦ w. his holy myriads Jd 14 (w. ἄγγελος P72; cp. En 1:9).
    ג. of Christ holy τὸν ἅγιον παῖδά σου Ac 4:27, 30; τὸ γεννώμενον ἅ. κληθήσεται Lk 1:35; GJs 11:3 (ἅ. belongs to the pred.).
    ד. of God (Aristoph., Av. 522; Pla., Soph. 249a; OGI 262, 25; 378, 1 [19 A.D.] θεῷ ἁγίῳ ὑψίστῳ; 590, 1; 620, 2 [98 A.D.]; UPZ 79, 22 [159 B.C.] of Isis; likew. POxy 1380, 34; 36; 89; IDefixWünsch 4, 10 τὸν ἅ. Ἑρμῆν; Herm. Wr. 1, 31; PGM 1, 198; 3, 312; 4, 851; 2093. Further exx. in Wobbermin 70; Cumont3 266.—LXX; Philo, Sacr. Abel. 101; SibOr 3, 478) holy J 17:11; 1 Pt 1:16b (Lev 19:2); Rv 4:8 (Is 6:3; TestAbr A 3, p. 79, 19 [Stone p. 6]; ParJer 9:3.—The threefold ἅγιος serves to emphasize the idea, as the twofold καλὸν καλόν=indescribably beautiful Theocr. 8, 73); 6:10. Of God’s name (LXX; PGM 4, 1190; 13, 638) Lk 1:49; 1 Cl 64.
    ה. of spirit τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον or τὸ ἅγιον πνεῦμα or πν. ἅ., s. πνεῦμα 5c.
    shading over into the sense holy = pure, perfect, worthy of God (Stephan. Byz. s.v. Παλική: ὅρκος ἅγιος) θυσία Ro 12:1. ἀναστροφαί 2 Pt 3:11. Of the divine law Ro 7:12; ἀπαρχή (cp. Ezk 48:9ff) 11:16a; ναός (Ps 10:4; 17:7 al.; Jos., Bell. 7, 379; cp. ἱερὸν ἅ.: Hdt. 2, 41; Diod S 5, 72, 3; 15, 14, 3; Paus., 10, 32, 13) 1 Cor 3:17; Eph 2:21.
    used as a pure subst. the holy (thing, pers.)
    ἅγιον, ου, τό that which is holy
    α. concrete sacrificial meat (Lev 22:14.—Also concr. θύειν τὸ ἱερόν: 67th letter of Apollon. of Ty. [Philostrat. I 363, 30 K.]) μὴ δῶτε τὸ ἅ. τοῖς κυσίν Mt 7:6; cp. D 9:5. Cp. 1QS 9:17.
    β. sanctuary (OGI 56, 59 [239 B.C.]; UPZ 119, 12 [156 B.C.]; Num 3:38; Ezk 45:18; 1 Esdr 1:5 v.l.; 1 Macc 10:42; Philo, Leg. All. 3, 125; Jos., Ant. 3, 125) τὸ ἅ. κοσμικόν Hb 9:1.
    ἅγια, ων, τά sanctuary (Jdth 4:12; 16:20; 1 Macc 3:43, 59 al.; Philo, Fuga 93 οἷς [sc. ἡ Λευιτικὴ φύλη] ἡ τῶν ἁγίων ἀνάκειται λειτουργία; Jos., Bell. 2, 341) Hb 8:2; 9:24f; 13:11. Also the front, or outer part of the temple, the holy place (3 Km 8:8; Philo, Rer. Div. Her. 226) Hb 9:2. τὰ ἅ. of the heavenly sanctuary (SibOr 3, 308) vs. 12; 10:19.—(τὰ) ἅγια (τῶν) ἁγίων the holy of holies (3 Km 8:6; 2 Ch 4:22; 5:7; GrBar ins 2; Philo, Leg. All. 2, 56. Cp. Polyb. 16, 12, 7 τὸ τοῦ ΔιὸϚ ἄβατον.—Formed like κακὰ κακῶν Soph., Oed. C. 1238, ἄρρητʼ ἀρρήτων Oed. R. 465; ἔσχατα ἐσχάτων Ael. Aristid. 46 p. 260 D.; B-D-F §141, 8; 245, 2) Hb 9:3; IPhld 9:1; GJs 8:3; 13:2; 15:3. Of Christians 1 Cl 29:3 (cp. 2 Ch 31:14; Ezk 48:12).
    ἅγιος, ου, ὁ the holy one
    α. of God (En 14:1; 97:6; 98:6; 104:9) 1J 2:20 (β is also prob. [s. OPiper, JBL 66, ’47, 437–51]).
    β. of Christ ὁ ἅ. Rv 3:7; 1 Cl 23:5; Dg 9:2; ὁ ἅ. καὶ δίκαιος Ac 3:14. ὁ ἅ. τοῦ θεοῦ Mk 1:24; Lk 4:34; J 6:69 (cp. Ps 105:16 ὁ ἅ. κυρίου of Aaron).
    γ. of the martyr Polycarp EpilMosq 2 (of psalmists Did., Gen. 60, 18).
    ἅγιοι, ων, οἱ the holy ones
    α. of angels (Zech 14:5; Ps 88:6; En 1:9; PsSol 17:43; PGM 1, 198; 4, 1345; 1347). For 1 Th 3:13; 2 Th 1:10; D 16, 7; Col 1:12 (cp. 1QS 11:7f), β is also prob.
    β. believers, loyal followers, saints of Christians as consecrated to God (cp. Is 4:3; Tob 8:15; Ps 33:10; Da 7:18, 21) Ac 9:13, 32; Ro 8:27; 12:13; 15:25 (Ltzm., exc. ad loc. on the early community in Jerusalem); 1 Cor 6:1f; 2 Cor 1:1; Eph 2:19; 3:8; Phil 4:22; Col 1:4; 1 Ti 5:10; Hb 6:10; Rv 22:21 v.l. (s. RBorger, TRu 52, ’87, 56f); D 16:7 perh.; 1 Cl 46:2; Hv 1, 1, 9 al.; κλητοὶ ἅ. Ro 1:7; 1 Cor 1:2; οἱ ἅ. αὐτοῦ Col 1:26; cp. Ac 9:13; Hv 3, 8, 8; οἱ ἅ. καὶ πιστοὶ αὐτοῦ ISm 1:2.
    γ. of other people esp. close to God (Dionys. Soph., Ep. 70 σωφροσύνη … προσήγαγέ σε θεῷ … τοῖς ἁγίοις παρέστησεν) Mt 27:52; cp. Rv 18:20, 24; Eph 2:19.—FJDölger, ΙΧΘΥΣ 1910, 180–83; WLink, De vocis ‘sanctus’ usu pagano, diss. Königsb. 1910; AFridrichsen, Hagios-Qadoš 1916; EWilliger, Hagios 1922; JDillersberger, Das Heilige im NT 1926; HDelehaye, Sanctus 19272; ’33; RAsting, D. Heiligkeit im Urchristentum 1930; UBunzel, D. Begriff der Heiligkeit im AT, diss. Breslau 1914; JHänel, D. Religion d. Heiligkeit ’31; PChantraine/OMasson, Debrunner Festschr., ’54, 85–107; FNötscher, Vom Alten zum NT, ’62, 126–74 (Qumran). SWoodward, JETS 24, ’81, 107–16 (Qumran displays transition from association of the term for ‘saints’ with celestial beings to human beings, s. 1QS 5:6f; 8:5 and 8).—B. 1475. EDNT. DDD 1359–64. New Docs 4, 111. DELG s.v. ἅζομαι. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἅγιος

  • 86 ὅσιος

    ὅσιος, ία, ον (Aeschyl., Hdt.+ [the noun ὁσίη is found as early as Hom.]. Mostly of three endings, but-ος, ον Pla., Leg. 8, 831d; Dionys. Hal. 5, 71; 1 Ti 2:8. B-D-F §59, 2; W-S. §11, 1; Mlt-H. 157). Superl. ὁσιώτατος (Pla.; OGI 718, 1; Philo; 1 Cl 58:1). In the Gr-Rom. world this term for the most part described that which helps maintain the delicate balance between the interests of society and the expectations of the transcendent realm. For example, the ὅσιος pers. prays and sacrifices to the gods (Pl., Euthyph. 14b), is conscious of basic taboos (hence wary of pollution because of bloodshed [ibid. 4de; cp. Od. 16, 423]), and observes traditions of hospitality (on Zeus as protector of the stranger, s. Od. 9, 270f). For contrast of τὸ ὅσιον and τὸ δίκαιον s. Pla., Gorgias 507b, Polit. 301d; X., Hell. 4, 1, 33 al.
    pert. to being without fault relative to deity, devout, pious, pleasing to God, holy
    of ordinary human beings: w. δίκαιος (cp. Pla., Leg. 2, 663b, Gorg. 507b; Polyb. 22, 10, 8 παραβῆναι καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους δίκαια καὶ τὰ πρὸς τ. θεοὺς ὅσια; SIG 800, 20f: ἀναστρέφεται πρός τε θεοὺς καὶ πάντας ἀνθρώπους ὁσίως κ. δικαίως; En 104:12; TestGad 5:4; TestBenj 3:1 and 5:4; Jos., Ant. 9, 35; Just., D. 96, 3 [after Mt 5:45]; Theoph. Ant. 2, 9 [p. 120, 3]) 1 Cl 45:3; 2 Cl 15:3; and still other virtues Tit 1:8. ἔργα ὅσια κ. δίκαια (Jos., Ant. 8, 245) 2 Cl 6:9. δίκαιον κ. ὅσιον w. acc. and inf. foll. (Dicaearchus. p. 408, line 2 fr. bottom, Fuhr; cp. ὅσιον εἶναι w. acc. and inf., Orig., C. Cels. 5, 26, 13) 1 Cl 14:1. ὀφείλομεν ὅσια 2 Cl 1:3. (W. ἄμωμος) ἐν ὁς. κ. ἀμώμῳ προθέσει δουλεύειν τῷ θεῷ serve God with a holy and blameless purpose 1 Cl 45:7. ἄνδρες 45:3. ὁς. βουλή 2:3.—ὅσιοι χεῖρες (Aeschyl., Choëph. 378; Soph., Oed. Col. 470: ‘consecrated’, ‘ceremonially pure’) 1 Ti 2:8 transferred to the religio-ethical field (Philip of Perg. [II A.D.]: 95 Fgm. 1 Jac. writes ὁσίῃ χειρί).—The word was prob. used in a cultic sense in the mysteries (ERohde, Psyche9/10, 1925 I 288, 1): Aristoph., Ran. 335 ὅσιοι μύσται. The mystae of the Orphic Mysteries are called οἱ ὅσιοι: Pla., Rep. 2, 363c; Orph., Hymn. 84, 3 Qu.; cp. Ps.-Pla., Axioch. 371d. Sim. the Essenes are called ὅσιοι in Philo, Omn. Prob. Liber 91; cp. 75 ὁσιότης; PParis 68c, 14 ὅσιοι Ἰουδαῖοι (s. Dssm., B 62, 4 [BS 68, 2]); PGM 5, 417 of a worshiper of Hermes.
    of Christ, the Heavenly High Priest (w. ἄκακος; cp. the opposition Od. 16, 423) Hb 7:26. As subst. ὁ ὅσιός σου (after Ps 15:10) Ac 2:27; 13:35 (cp. ὁ ὅσιος of Abraham Did., Gen. 228, 8).
    pert. to being the standard for what constitutes holiness, holy of God (rarely of deities outside our lit.: Orph., Hymn. 77, 2 Qu.; Arg. 27; CIG 3594; 3830).
    as adj., of God (Dt 32:4; Ps 144:17) holy μόνος ὅσιος Rv 15:4. ἡ ὁς. παιδεία holy (i.e. divine) discipline 1 Cl 56:16. τὸ ὁσιώτατον ὄνομα most holy name 58:1.
    as subst. ὁ ὅσιος Rv 16:5.
    The ref. to ὅς. in δώσω ὑμῖν τὰ ὅς. Δαυὶδ τὰ πιστά I will grant to you (pl.) the unfailing divine assurances or decrees relating to David Ac 13:34 is of special interest (for τὰ ὅς. in the sense of divine decrees or ordinances s. Wsd 6:10; Jos., Ant. 8, 115—). This quot. fr. Is 55:3 is evidently meant to show that the quot. fr. Ps 15:10, which follows immediately, could not refer to the Psalmist David, but to Christ alone (cp. a sim. line of argument relating to a referent Hb 2:6–9). The promises to David have solemnly been transferred to ‘you’. But David himself served not you, but his own generation (vs. 36). So the promises of God refer not to him, but to his Messianic descendant.—Lit. s.v. ἅγιος. JBolkestein, Ὅσιος en Εὐσεβής, diss. Amsterdam ’36; WTerstegen, Εὐσεβής en Ὅσιος in het Grieksch taalgebruik na de 4e eeuw, diss. Utrecht ’41; JMontgomery, HTR 32, ’39, 97–102; MvanderValk, Z. Worte ὅσιος: Mnemosyne 10, ’41; Dodd 62–64.—B. 1475. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅσιος

  • 87 chemin

    chemin [∫(ə)mɛ̃]
    1. masculine noun
       a. path ; ( = route) lane ; ( = piste) track
       b. ( = parcours, trajet, direction) way (de, pour to)
    ils ont fait tout le chemin à pied/en bicyclette they walked/cycled the whole way
    il a fait du chemin ! he has come a long way
    ne t'arrête pas en si bon chemin ! don't stop now when you're doing so well
    chemin de fer railway (Brit), railroad (US) ; ( = moyen de transport) rail
    * * *
    ʃ(ə)mɛ̃
    nom masculin
    1) ( route) country road; ( étroit) lane; ( de terre) ( pour véhicule) track; ( pour piétons) path
    2) ( passage) way

    les obstacles qui sont or se trouvent sur mon chemin — lit, fig the obstacles which stand in my way

    3) (direction, itinéraire, trajet) way

    sur le chemin du retour/de l'école — on the way back/to school

    on a fait un bout de chemin ensemble — ( à pied) we walked along together for a while; ( dans la vie) we were together for a while

    chemin faisant, en chemin — on ou along the way

    faire tout le chemin à pied/en boitant — to walk/to limp all the way

    il a su trouver le chemin de mon cœurfig he's found the way to my heart

    cette femme fera/a fait du chemin — this woman will go/has come a long way

    montrer le chemin — ( donner l'exemple) to lead the way

    être sur le bon chemingén to be heading in the right direction

    s'arrêter en cheminlit to stop off on the way; fig to stop

    le chemin de la célébrité/perdition — the road to fame/ruin

    4) ( tapis) (carpet) runner
    Phrasal Verbs:
    * * *
    ʃ(ə)mɛ̃ nm

    Je suis descendu à la plage par un petit chemin. — I went down a little path to the beach.

    2) (= itinéraire, trajet) way

    en chemin; chemin faisant — on the way

    Je mangerai mon sandwich en chemin. — I'll eat my sandwich on the way.

    3) fig

    faire un bout de chemin avec qn (= travailler avec qn) — to work with sb, (= avoir une relation suivie avec qn) to have a relationship with sb

    faire un bout de chemin ensemble; Nous avons fait un bout de chemin ensemble et c'est ce qui compte le plus. — We were together for a while, and that's what is most important.

    ramener qn sur le droit chemin; remettre qn dans le droit chemin — to get sb back on the straight and narrow

    * * *
    chemin nm
    1 ( route) country road; ( étroit) lane; ( de terre) ( pour véhicule) track; ( pour piétons) path; être toujours sur les chemins to be always on the road; le chemin du village the road (that leads) to the village; ⇒ quatre, Rome;
    2 ( passage) way; se frayer un chemin à travers les broussailles to clear a way through the undergrowth; les obstacles qui sont or se trouvent sur mon chemin lit, fig the obstacles which stand in my way;
    3 (direction, itinéraire, trajet) way; indiquer le/demander son or le chemin à qn to tell/to ask sb the way; se tromper de chemin to go the wrong way; sur le chemin du retour/ de l'école on the way back/to school; reprendre le chemin du bureau to go back to the office ou to work; Aix? c'est (sur) mon chemin Aix? it's on my way; c'est le plus court chemin entre Pau et Oloron it's the quickest way from Pau to Oloron; le plus court chemin vers la paix the shortest path to peace; on a fait un bout de chemin ensemble ( à pied) we walked along together for a while; ( dans la vie) we were together for a while; continuer or passer or aller son chemin to continue on one's way; passez votre chemin! liter go on your way!; chemin faisant, en chemin on ou along the way; faire tout le chemin à pied/en boitant to walk/to limp all the way; il a su trouver le chemin de mon cœur fig he's found the way to my heart; avoir du chemin à faire to have a long way to go; on a fait du chemin we've come a long way; cette femme fera/a fait du chemin this woman will go/has come a long way; l'idée fait/a fait son chemin the idea is gaining/has gained ground; faire la moitié du chemin ( être conciliant) to meet sb halfway; montrer le chemin ( donner l'exemple) to lead the way, to set an example; être sur le bon chemin gén to be heading in the right direction; [malade] to be on the road to recovery; prendre le chemin de la faillite/l'échec to be heading for bankruptcy/failure; il a l'air d'en prendre le chemin he seems to be heading that way; s'arrêter en chemin lit to stop off on the way; fig to stop; tu ne vas pas t'arrêter en si bon chemin! don't stop when things are going so well!; le chemin de la gloire the path of glory; le chemin de la célébrité/perdition the road to fame/ruin; le destin l'a mis sur mon chemin fate threw him in my path; ⇒ bonhomme, droit;
    4 ( tapis) (carpet) runner.
    chemin acoustique sûr Mil reliable acoustic path; chemin de câbles cable tray; chemin charretier cart track; chemin creux sunken lane; chemin critique critical path; le chemin de Damas Relig the road to Damascus; trouver son chemin de Damas to see the light; le chemin des écoliers the long way round GB ou around US; prendre le chemin des écoliers to take the long way round GB ou around US; chemin de fer Rail ( infrastructure) railway, railroad US; ( mode de transport) rail; Jeux chemin de fer; par chemin de fer by rail; chemin de halage towpath; le chemin de (la) croix Relig the stations (pl) of the Cross; chemin de ronde path roundGB the battlements; chemin de roulement Aviat taxiway; Tech roller conveyor; chemin de table (table) runner; chemin de terre ( pour véhicule) dirt track; ( pour piétons) path; chemin de traverse path across ou through the fields; chemin vicinal country lane.
    [ʃ(ə)mɛ̃] nom masculin
    1. [allée] path, lane
    bandit ou voleur de grand chemin ou grands chemins highwayman
    2. [parcours, trajet] way
    faire ou abattre du chemin to go a long way
    pas de problème, c'est sur mon chemin no problem, it's on my way
    c'est le chemin le plus court/long it's the shortest/longest way
    nous avons fait tout le chemin à pied/en voiture we walked/drove all the way
    se frayer ou s'ouvrir un chemin dans la foule to force one's way through the crowd
    il voudrait devenir avocat, mais il n'en prend pas le chemin he'd like to be a lawyer, but he's not going about it the right way
    3. (figuré) [destinée, progression] way
    ouvrir/montrer le chemin to open/to lead the way
    b. [idée] to catch on
    cet enfant fera du chemin, croyez-moi! this child will go far ou a long way, believe me!
    être/rester sur le droit chemin to be on/to keep to the straight and narrow
    5. [napperon]
    chemin faisant locution adverbiale
    on the way, on one's way
    en chemin locution adverbiale
    on the way ou one's way

    Dictionnaire Français-Anglais > chemin

  • 88 T

    T, t. indecl. n. or (to agree with littera) f., the nineteenth letter of the Lat. alphabet ( i and j being counted as one), = Gr. T (tau). It is very freq. as a final letter, esp. in verbal endings of the third person.
    I.
    As an initial, it is, in pure Lat. words, followed by no consonant except r: traho, tremo, tribuo, etc.; the combinations tl and tm are found only in words borrowed from the Greek: Tlepolemus, tmesis, Tmolus. Hence an initial t occurring in the ancient language before l (like an initial d before v, v. letter D) is rejected in classical Lat.: lātus (Part. of fero) for tlatus, from root tol- of tollo, tuli; cf. with TLAÔ, tlêtos; even when softened by a sibilant, the combination of t and l in stlata (genus navigii), stlembus (gravis, tardus), stlis, stlocus, was avoided, and, except in the formal lang. of law, which retained stlitibus judicandis, the forms lis, locus remained the only ones in use, though the transitional form slis occurs twice in very old inscriptions. Before a vowel or r, the original Indo-European t always retained its place and character. Between two vowels t and tt were freq. confounded, and in some words the double letter became established, although the original form had but one t; thus, quattuor, cottidie, littera, stand in the best MSS. and inscriptions; v. Corss. Ausspr. 1, 174 sqq.—
    II.
    The sibilant pronunciation of a medial t before i and a following vowel, is a peculiarity of a late period. Isidorus (at the commencement of the seventh century after Christ) is the first who expresses himself definitely on this point: cum justitia sonum z litterae exprimat, tamen quia Latinum est, per t scribendum est, sicut militia, malitia, nequitia et cetera similia (Orig. 1, 26, 28); but the commutation of ci and ti, which occurs not unfrequently in older inscriptions, shows the origin of this change in pronunciation to have been earlier. In the golden age of the language, however, it was certainly [p. 1831] unknown.—
    III.
    The aspiration of t did not come into general use till the golden age; hence, CARTACINIENSIS, on the Columna Rostrata; whereas in Cicero we have Carthago, like Cethegus, etc.; v. Cic. Or. 48, 160; and cf. letter C.—
    IV.
    T is interchanged with d, c, and s; v. these letters.—
    V.
    T is assimilated to s in passus from patior, quassus from quatio, fassus from fateor, missus from mitto, equestris from eques (equit-), etc. It is wholly suppressed before s in usus, from utor; in many nominatives of the third declension ending in s: civitas (root civitat, gen. civitatis), quies (quiet, quietis), lis (lit, litis), dos (dot, dotis), salus (salut, salutis), amans (amant, amantis), mens (ment, mentis), etc.; and likewise in flexi, flexus, from flecto, and before other letters, in remus, cf. ratis; Gr. eretmos; in penna; root pat-, to fly; Gr. petomai, etc. In late Lat. the vulgar language often dropped t before r and before vowels; hence such forms as mari, quaraginta, donaus, are found for matri, quatriginta (quad-), donatus, in inscriptions; cf. the French mère, quarante, donné.—
    VI.
    As an abbreviation, T. stands for Titus; Ti. Tiberius; TR. Tribunus; T. F. Testamenti formula; T. F. C. Titulum faciendum curavit; T. P. Tribunicia potestas, etc.

    Lewis & Short latin dictionary > T

  • 89 t

    T, t. indecl. n. or (to agree with littera) f., the nineteenth letter of the Lat. alphabet ( i and j being counted as one), = Gr. T (tau). It is very freq. as a final letter, esp. in verbal endings of the third person.
    I.
    As an initial, it is, in pure Lat. words, followed by no consonant except r: traho, tremo, tribuo, etc.; the combinations tl and tm are found only in words borrowed from the Greek: Tlepolemus, tmesis, Tmolus. Hence an initial t occurring in the ancient language before l (like an initial d before v, v. letter D) is rejected in classical Lat.: lātus (Part. of fero) for tlatus, from root tol- of tollo, tuli; cf. with TLAÔ, tlêtos; even when softened by a sibilant, the combination of t and l in stlata (genus navigii), stlembus (gravis, tardus), stlis, stlocus, was avoided, and, except in the formal lang. of law, which retained stlitibus judicandis, the forms lis, locus remained the only ones in use, though the transitional form slis occurs twice in very old inscriptions. Before a vowel or r, the original Indo-European t always retained its place and character. Between two vowels t and tt were freq. confounded, and in some words the double letter became established, although the original form had but one t; thus, quattuor, cottidie, littera, stand in the best MSS. and inscriptions; v. Corss. Ausspr. 1, 174 sqq.—
    II.
    The sibilant pronunciation of a medial t before i and a following vowel, is a peculiarity of a late period. Isidorus (at the commencement of the seventh century after Christ) is the first who expresses himself definitely on this point: cum justitia sonum z litterae exprimat, tamen quia Latinum est, per t scribendum est, sicut militia, malitia, nequitia et cetera similia (Orig. 1, 26, 28); but the commutation of ci and ti, which occurs not unfrequently in older inscriptions, shows the origin of this change in pronunciation to have been earlier. In the golden age of the language, however, it was certainly [p. 1831] unknown.—
    III.
    The aspiration of t did not come into general use till the golden age; hence, CARTACINIENSIS, on the Columna Rostrata; whereas in Cicero we have Carthago, like Cethegus, etc.; v. Cic. Or. 48, 160; and cf. letter C.—
    IV.
    T is interchanged with d, c, and s; v. these letters.—
    V.
    T is assimilated to s in passus from patior, quassus from quatio, fassus from fateor, missus from mitto, equestris from eques (equit-), etc. It is wholly suppressed before s in usus, from utor; in many nominatives of the third declension ending in s: civitas (root civitat, gen. civitatis), quies (quiet, quietis), lis (lit, litis), dos (dot, dotis), salus (salut, salutis), amans (amant, amantis), mens (ment, mentis), etc.; and likewise in flexi, flexus, from flecto, and before other letters, in remus, cf. ratis; Gr. eretmos; in penna; root pat-, to fly; Gr. petomai, etc. In late Lat. the vulgar language often dropped t before r and before vowels; hence such forms as mari, quaraginta, donaus, are found for matri, quatriginta (quad-), donatus, in inscriptions; cf. the French mère, quarante, donné.—
    VI.
    As an abbreviation, T. stands for Titus; Ti. Tiberius; TR. Tribunus; T. F. Testamenti formula; T. F. C. Titulum faciendum curavit; T. P. Tribunicia potestas, etc.

    Lewis & Short latin dictionary > t

  • 90 λόγος

    λόγος, , verbal noun of λέγω (B), with senses corresponding to λέγω (B) II and III (on the various senses of the word v. Theo Sm.pp.72,73 H., An.Ox.4.327): common in all periods in Prose and Verse, exc. Epic, in which it is found in signf. derived from λέγω (B) 111, cf.infr. VI. 1 a:
    I computation, reckoning (cf. λέγω (B) II).
    1 account of money handled,

    σανίδες εἰς ἃς τὸν λ. ἀναγράφομεν IG12.374.191

    ; ἐδίδοσαν τὸν λ. ib.232.2;

    λ. δώσεις τῶν μετεχείρισας χρημάτων Hdt.3.142

    , cf. 143;

    οὔτε χρήματα διαχειρίσας τῆς πόλεως δίδωμι λ. αὐτῶν οὔτε ἀρχὴν ἄρξας οὐδεμίαν εὐθύνας ὑπέχω νῦν αὐτῆς Lys.24.26

    ;

    λ. ἀπενεγκεῖν Arist.Ath.54.1

    ;

    ἐν ταῖς εὐθύναις τοῦ τοιούτου λ. ὑπεχέτω Pl.Lg. 774b

    ;

    τὸν τῶν χρημάτων λ. παρὰ τούτων λαμβάνειν D.8.47

    ;

    ἀδικήματα εἰς ἀργυρίου λ. ἀνήκοντα Din.1.60

    ; συνᾶραι λόγον μετά τινος settle accounts with, Ev.Matt.18.23, etc.; δεύτεροι λ. a second audit, Cod.Just.1.4.26.1; ὁ τραπεζιτικὸς λ. banking account, Theo Sm.p.73 H.: metaph.,

    οὐκ ἂν πριαίμην οὐδενὸς λ. βροτόν S.Aj. 477

    .
    b public accounts, i. e. branch of treasury, ἴδιος λ., in Egypt, OGI188.2, 189.3, 669.38; also as title of treasurer, ib.408.4, Str.17.1.12;

    ὁ ἐπὶ τῶν λ. IPE2.29

    A ([place name] Panticapaeum); δημόσιος λ., = Lat. fiscus, OGI669.21 (Egypt, i A.D.), etc. (but later, = aerarium, Cod.Just.1.5.15); also

    Καίσαρος λ. OGI669.30

    ; κυριακὸς λ. ib.18.
    2 generally, account, reckoning, μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λ. excels the whole account, i.e. is best of all, S.OC 1225 (lyr.); δόντας λ. τῶν ἐποίησαν accounting for, i.e. paying the penalty for their doings, Hdt.8.100;

    λ. αἰτεῖν Pl.Plt. 285e

    ;

    λ. δοῦναι καὶ δέξασθαι Id.Prt. 336c

    , al.;

    λαμβάνειν λ. καὶ ἐλέγχειν Id.Men. 75d

    ;

    παρασχεῖν τῶν εἰρημένων λ. Id.R. 344d

    ;

    λ. ἀπαιτεῖν D.30.15

    , cf. Arist. EN 1104a3; λ. ὑπέχειν, δοῦναι, D.19.95;

    λ. ἐγγράψαι Id.24.199

    , al.;

    λ. ἀποφέρειν τῇ πόλει Aeschin.3.22

    , cf. Eu. Luc.16.2, Ep.Hebr.13.17;

    τὸ παράδοξον τῶν συμβεβηκότων ὑπὸ λόγον ἄγειν Plb.15.34.2

    ; λ. ἡ ἐπιστήμη, πολλὰ δὲ ὁ λ. the account is manifold, Plot.6.9.4; ἔχων λόγον τοῦ διὰ τί an account of the cause, Arist.APo. 74b27; ἐς λ. τινός on account of,

    ἐς χρημάτων λ. Th.3.46

    , cf. Plb.5.89.6, LXX 2 Ma1.14, JRS 18.152 ([place name] Jerash); λόγῳ c. gen., by way of, Cod.Just.3.2.5. al.; κατὰ λόγον τοῦ μεγέθους if we take into account his size, Arist.HA 517b27;

    πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λ. Ep.Hebr.4.13

    , cf. D.Chr.31.123.
    3 measure, tale (cf. infr. 11.1),

    θάλασσα.. μετρέεται ἐς τὸν αὐτὸν λ. ὁκοῖος πρόσθεν Heraclit.31

    ;

    ψυχῆς ἐστι λ. ἑαυτὸν αὔξων Id.115

    ; ἐς τούτου (sc. γήραος) λ. οὐ πολλοί τινες ἀπικνέονται to the point of old age, Hdt.3.99, cf.7.9.β; ὁ ξύμπας λ. the full tale, Th.7.56, cf. Ep.Phil.4.15; κοινῷ λ. νομίσαντα common measure, Pl.Lg. 746e; sum, total of expenditure, IG42(1).103.151 (Epid., iv B.C.); ὁ τῆς οὐσίας λ., = Lat. patrimonii modus, Cod.Just.1.5.12.20.
    4 esteem, consideration, value put on a person or thing (cf. infr. VI. 2 d), οὗ πλείων λ. ἢ τῶν ἄλλων who is of more worth than all the rest, Heraclit.39; βροτῶν λ. οὐκ ἔσχεν οὐδέν' A.Pr. 233;

    οὐ σμικροῦ λ. S.OC 1163

    : freq. in Hdt.,

    Μαρδονίου λ. οὐδεὶς γίνεται 8.102

    ;

    τῶν ἦν ἐλάχιστος ἀπολλυμένων λ. 4.135

    , cf. E.Fr.94;

    περὶ ἐμοῦ οὐδεὶς λ. Ar.Ra.87

    ; λόγου οὐδενὸς γίνεσθαι πρός τινος to be of no account, repute with.., Hdt.1.120, cf.4.138; λόγου ποιήσασθαί τινα make one of account, Id.1.33; ἐλαχίστου, πλείστου λ. εἶναι, to be highly, lowly esteemed, Id.1.143, 3.146; but also λόγον τινὸς ποιεῖσθαι, like Lat. rationem habere alicujus, make account of, set a value on, Democr.187, etc.: usu. in neg. statements,

    οὐδένα λ. ποιήσασθαί τινος Hdt.1.4

    , cf. 13, Plb.21.14.9, etc.;

    λ. ἔχειν Hdt.1.62

    , 115;

    λ. ἴσχειν περί τινος Pl.Ti. 87c

    ;

    λ. ἔχειν περὶ τοὺς ποιητάς Lycurg.107

    ;

    λ. ἔχειν τινός D.18.199

    , Arist.EN 1102b32, Plu.Phil.18 (but also, have the reputation of.., v. infr. VI. 2 e);

    ἐν οὐδενὶ λ. ποιήσασθαί τι Hdt.3.50

    ; ἐν οὐδενὶ λ. ἀπώλοντο without regard, Id.9.70;

    ἐν σμικρῷ λ. εἶναι Pl.R. 550a

    ; ὑμεῖς οὔτ' ἐν λ. οὔτ' ἐν ἀριθμῷ Orac. ap. Sch.Theoc.14.48; ἐν ἀνδρῶν λ. [εἶναι] to be reckoned, count as a man, Hdt.3.120; ἐν ἰδιώτεω λόγῳ καὶ ἀτίμου reckoned as.., Eus.Mynd.Fr. 59;

    σεμνὸς εἰς ἀρετῆς λ. καὶ δόξης D.19.142

    .
    II relation, correspondence, proportion,
    1 generally, ὑπερτερίης λ. relation (of gold to lead), Thgn.418 = 1164;

    πρὸς λόγον τοῦ σήματος A.Th. 519

    ; κατὰ λόγον προβαίνοντες τιμῶσι in inverse ratio, Hdt.1.134, cf. 7.36;

    κατὰ λ. τῆς ἀποφορῆς Id.2.109

    ; τἄλλα κατὰ λ. in like fashion, Hp.VM16, Prog.17: c. gen., κατὰ λ. τῶν πρόσθεν ib. 24;

    κατὰ λ. τῶν ἡμερῶν Ar. Nu. 619

    ;

    κατὰ λ. τῆς δυνάμεως X. Cyr.8.6.11

    ;

    ἐλάττω ἢ κατὰ λ. Arist. HA 508a2

    , cf. PA 671a18;

    ἐκ ταύτης ἐγένετο ἐκείνη κατὰ λ. Id.Pol. 1257a31

    ; cf. εὔλογος: sts. with ὁ αὐτός added, κατὰ τὸν αὐτὸν λ. τῷ τείχεϊ in fashion like to.., Hdt.1.186; περὶ τῶν νόσων ὁ αὐτὸς λ. analogously, Pl.Tht. 158d, cf. Prm. 136b, al.; εἰς τὸν αὐτὸν λ. similarly, Id.R. 353d; κατὰ τὸν αὐτὸν λ. in the same ratio, IG12.76.8; by parity of reasoning, Pl.Cra. 393c, R. 610a, al.; ἀνὰ λόγον τινός, τινί, Id.Ti. 29c, Alc.2.145d; τοῦτον ἔχει τὸν λ. πρὸς.. ὃν ἡ παιδεία πρὸς τὴν ἀρετήν is related to.. as.., Procl.in Euc.p.20 F., al.
    2 Math., ratio, proportion (ὁ κατ' ἀνάλογον λ., λ. τῆς ἀναλογίας, Theo Sm.p.73 H.), Pythag. 2;

    ἰσότης λόγων Arist.EN 113a31

    ;

    λ. ἐστὶ δύο μεγεθῶν ἡ κατὰ πηλικότητα ποιὰ σχέσις Euc.5

    Def.3;

    τῶν ἁρμονιῶν τοὺς λ. Arist.Metaph. 985b32

    , cf. 1092b14; λόγοι ἀριθμῶν numerical ratios, Aristox.Harm.p.32 M.; τοὺς φθόγγους ἀναγκαῖον ἐν ἀριθμοῦ λ. λέγεσθαι πρὸς ἀλλήλους to be expressed in numerical ratios, Euc.Sect.Can. Proëm.: in Metre, ratio between arsis and thesis, by which the rhythm is defined, Aristox.Harm.p.34 M.;

    ἐὰν ᾖ ἰσχυροτέρα τοῦ αἰσθητηρίου ἡ κίνησις, λύεται ὁ λ. Arist.de An. 424a31

    ; ἀνὰ λόγον analogically, Archyt.2; ἀνὰ λ. μερισθεῖσα [ἡ ψυχή] proportionally, Pl. Ti. 37a; so

    κατὰ λ. Men.319.6

    ; πρὸς λόγον in proportion, Plb.6.30.3, 9.15.3 (but πρὸς λόγον ἐπὶ στενὸν συνάγεται narrows uniformly, Sor. 1.9, cf. Diocl.Fr.171);

    ἐπὶ λόγον IG5(1).1428

    ([place name] Messene).
    3 Gramm., analogy, rule, τῷ λ. τῶν μετοχικῶν, τῆς συγκοπῆς, by the rule of the participles, of syncope, Choerob. in Theod.1.75 Gaisf., 1.377 H.;

    εἰπέ μοι τὸν λ. τοῦ Αἴας Αἴαντος, τουτέστι τὸν κανόνα An.Ox. 4.328

    .
    1 plea, pretext, ground, ἐκ τίνος λ.; A.Ch. 515;

    ἐξ οὐδενὸς λ. S.Ph. 731

    ;

    ἀπὸ παντὸς λ. Id.OC 762

    ;

    χὠ λ. καλὸς προσῆν Id.Ph. 352

    ;

    σὺν ἀφανεῖ λ. Id.OT 657

    (lyr., v.l. λόγων)

    ; ἐν ἀφανεῖ λ. Antipho 5.59

    ;

    ἐπὶ τοιούτῳ λ. Hdt.6.124

    ; κατὰ τίνα λ.; on what ground? Pl.R. 366b; οὐδὲ πρὸς ἕνα λ. to no purpose, Id.Prt. 343d; ἐπὶ τίνι λ.; for what reason? X.HG2.2.19; τὸν λ. τοῦτον this ground of complaint, Aeschin.3.228; τίνι δικαίῳ λ.; what just cause is there? Pl.Grg. 512c; τίνι λ.; on what account? Act.Ap.10.29; κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν reason would that.., ib.18.14; λ. ἔχειν, with personal subject, εἶχον ἄν τινα λ. I (i.e. my conduct) would have admitted of an explanation, Pl.Ap. 31b; τὸν ὀρθὸν λ. the true explanation, ib. 34b.
    b plea, case, in Law or argument (cf. VIII. I), τὸν ἥττω λ. κρείττω ποιεῖν to make the weaker case prevail, ib. 18b, al., Arist.Rh. 1402a24, cf. Ar.Nu. 1042 (pl.); personified, ib. 886, al.;

    ἀμύνεις τῷ τῆς ἡδονῆς λ. Pl.Phlb. 38a

    ;

    ἀνοίσεις τοὺς λ. αὐτῶν πρὸς τὸν θεόν LXXEx.18.19

    ; ἐχειν λ. πρός τινα to have a case, ground of action against.., Act.Ap.19.38.
    2 statement of a theory, argument, οὐκ ἐμεῦ ἀλλὰ τοῦ λ. ἀκούσαντας prob. in Heraclit.50; λόγον ἠδὲ νόημα ἀμφὶς ἀληθείης discourse and reflection on reality, Parm.8.50; δηλοῖ οὗτος ὁ λ. ὅτι .. Democr.7; οὐκ ἔχει λόγον it is not arguable, i.e. reasonable, S.El. 466, Pl.Phd. 62d, etc.;

    ἔχει λ. D.44.32

    ;

    οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λ. E.Ba. 202

    ;

    δίκασον.. τὸν λ. ἀκούσας Pl.Lg. 696b

    ; personified, φησὶ οὗτος ὁ λ. ib. 714d, cf. Sph. 238b, Phlb. 50a; ὡς ὁ λ. (sc. λέγει) Arist.EN 1115b12; ὡς ὁ λ. ὁ ὀρθὸς λέγει ib. 1138b20, cf. 29;

    ὁ λ. θέλει προσβιβάζειν Phld.Rh.1.41

    , cf.1.19 S.;

    οὐ γὰρ ἂν ἀκούσειε λόγου ἀποτρέποντος Arist.EN 1179b27

    ;

    λ. καθαίρων Aristo Stoic.1.88

    ; λόγου τυγχάνειν to be explained, Phld.Mus.p.77 K.; ὁ τὸν λ. μου ἀκούων my teaching, Ev.Jo.5.24; ὁ προφητικὸς λ., collect., of VT prophecy, 2 Ep.Pet.1.19: pl.,

    ὁκόσων λόγους ἤκουσα Heraclit.108

    ;

    οὐκ ἐπίθετο τοῖς ἐμοῖς λ. Ar.Nu.73

    ; of arguments leading to a conclusion ([etym.] ὁ λ.), Pl. Cri. 46b;

    τὰ Ἀναξαγόρου βιβλία γέμει τούτων τῶν λ. Id.Ap. 26d

    ; λ. ἀπὸ τῶν ἀρχῶν, ἐπὶ τὰς ἀρχάς, Arist.EN 1095a31; συλλογισμός ἐστι λ. ἐν ᾧ τεθέντων τινῶν κτλ. Id.APr. 24b18; λ. ἀντίτυπός τε καὶ ἄπορος, of a self-contradictory theory, Plot.6.8.7.
    b ὁ περὶ θεῶν λ., title of a discourse by Protagoras, D.L.9.54; ὁ Ἀχιλλεὺς λ., name of an argument, ib.23;

    ὁ αὐξόμενος λ. Plu.2.559b

    ; καταβάλλοντες (sc. λόγοι), title of work by Protagoras, S.E.M.7.60;

    λ. σοφιστικοί Arist.SE 165a34

    , al.;

    οἱ μαθηματικοὶ λ. Id.Rh. 1417a19

    , etc.; οἱ ἐξωτερικοὶ λ., current outside the Lyceum, Id.Ph. 217b31, al.; Δισσοὶ λ., title of a philosophical treatise (= Dialex.); Λ. καὶ Λογίνα, name of play of Epicharmus, quibble, argument, personified, Ath.8.338d.
    c in Logic, proposition, whether as premiss or conclusion,

    πρότασίς ἐστι λ. καταφατικὸς ἢ ἀποφατικός τινος κατά τινος Arist.APr. 24a16

    .
    d rule, principle, law, as embodying the result of λογισμός, Pi.O.2.22, P.1.35, N.4.31;

    πείθεσθαι τῷ λ. ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται Pl.Cri. 46b

    , cf. c; ἡδονὰς τοῖς ὀρθοῖς λ. ἑπομένας obeying right principles, Id.Lg. 696c; προαιρέσεως [ἀρχὴ] ὄρεξις καὶ λ. ὁ ἕνεκά τινος principle directed to an end, Arist.EN 1139a32; of the final cause,

    ἀρχὴ ὁ λ. ἔν τε τοῖς κατὰ τέχνην καὶ ἐν τοῖς φύσει συνεστηκόσιν Id.PA 639b15

    ; ἀποδιδόασι τοὺς λ. καὶ τὰς αἰτίας οὗ ποιοῦσι ἑκάστου ib.18; [

    τέχνη] ἕξις μετὰ λ. ἀληθοῦς ποιητική Id.EN 1140a10

    ; ὀρθὸς λ. true principle, right rule, ib. 1144b27, 1147b3, al.; κατὰ λόγον by rule, consistently,

    ὁ κατὰ λ. ζῶν Pl.Lg. 689d

    , cf. Ti. 89d; τὸ κατὰ λ. ζῆν, opp. κατὰ πάθος, Arist.EN 1169a5; κατὰ λ. προχωρεῖν according to plan, Plb.1.20.3.
    3 law, rule of conduct,

    ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ Heraclit.72

    ;

    πολλοὶ λόγον μὴ μαθόντες ζῶσι κατὰ λόγον Democr.53

    ; δεῖ ὑπάρχειν τὸν λ. τὸν καθόλου τοῖς ἄρχουσιν universal principle, Arist.Pol. 1286a17;

    ὁ νόμος.. λ. ὢν ἀπό τινος φρονήσεως καὶ νοῦ Id.EN 1180a21

    ; ὁ νόμος.. ἔμψυχος ὢν ἑαυτῷ λ. conscience, Plu. 2.780c; τὸν λ. πρόχειρον ἔχειν precept, Phld.Piet.30, cf. 102;

    ὁ προστακτικὸς τῶν ποιητέων ἢ μὴ λ. κοινός M.Ant.4.4

    .
    4 thesis, hypothesis, provisional ground, ὡς ἂν εἰ λέγοι λόγον maintain a thesis, Pl. Prt. 344b; ὑποθέμενος ἑκάστοτε λ. provisionally assuming a proposition, Id.Phd. 100a; τὸν τῆς ὁμοιότητος λ. hypothesis of equivalence, Arist.Cael. 296a20.
    5 reason, ground,

    πάντων γινομένων κατὰ τὸν λ. τόνδε Heraclit.1

    ;

    οὕτω βαθὺν λ. ἔχει Id.45

    ; ἐκ λόγου, opp. μάτην, Leucipp. 2;

    μέγιστον σημεῖον οὗτος ὁ λ. Meliss.8

    ; [ἐμπειρία] οὐκ ἔχει λ. οὐδένα ὧν προσφέρει has no grounds for.., Pl.Grg. 465a; μετὰ λόγου

    τε καὶ ἐπιστήμης θείας Id.Sph. 265c

    ; ἡ μετα λόγου ἀληθὴς δόξα ([etym.] ἐπιστήμη) Id.Tht. 201c; λόγον ζητοῦσιν ὧν οὐκ ἔστι λ. proof, Arist. Metaph. 1011a12;

    οἱ ἁπάντων ζητοῦντες λ. ἀναιροῦσι λ. Thphr.Metaph. 26

    .
    6 formula (wider than definition, but freq. equivalent thereto), term expressing reason,

    λ. τῆς πολιτείας Pl.R. 497c

    ; ψυχῆς οὐσία τε καὶ λ. essential definition, Id.Phdr. 245e;

    ὁ τοῦ δικαίου λ. Id.R. 343a

    ; τὸν λ. τῆς οὐσίας ib. 534b, cf. Phd. 78d;

    τὰς πολλὰς ἐπιστήμας ἑνὶ λ. προσειπεῖν Id.Tht. 148d

    ;

    ὁ τῆς οἰκοδομήσεως λ. ἔχει τὸν τῆς οἰκίας Arist. PA 646b3

    ;

    τεθείη ἂν ἴδιον ὄνομα καθ' ἕκαστον τῶν λ. Id.Metaph. 1006b5

    , cf. 1035b4;

    πᾶς ὁρισμὸς λ. τίς ἐστι Id.Top. 102a5

    ; ἐπὶ τῶν σχημάτων λ. κοινός generic definition, Id.de An. 414b23; ἀκριβέστατος λ. specific definition, Id.Pol. 1276b24;

    πηγῆς λ. ἔχον Ph.2.477

    ; τὸ ᾠὸν οὔτε ἀρχῆς ἔχει λ. fulfils the function of.., Plu.2.637d; λ. τῆς μίξεως formula, i. e. ratio (cf. supr. II) of combination, Arist.PA 642a22, cf. Metaph. 993a17.
    7 reason, law exhibited in the world-process, κατὰ λόγον by law,

    κόσμῳ πάντα καὶ κατὰ λ. ἔχοντα Pl.R. 500c

    ; κατ τὸν < αὐτὸν αὖ> λ. by the same law, Epich.170.18;

    ψυχῆς τὸ πᾶν τόδε διοικούσης κατὰ λ. Plot.2.3.13

    ; esp. in Stoic Philos., the divine order,

    τὸν τοῦ παντὸς λ. ὃν ἔνιοι εἱμαρμένην καλοῦσιν Zeno Stoic.1.24

    ; τὸ ποιοῦν τὸν ἐν [τῇ ὕλῃ] λ. τὸν θεόν ibid., cf. 42;

    ὁ τοῦ κόσμου λ. Chrysipp.Stoic.2.264

    ; λόγος, = φύσει νόμος, Stoic.2.169;

    κατὰ τὸν κοινὸν θεοῖς καὶ ἀνθρώποις λ. M.Ant.7.53

    ;

    ὁ ὀρθὸς λ. διὰ πάντων ἐρχόμενος Chrysipp.Stoic.3.4

    : so in Plot.,

    τὴν φύσιν εἶναι λόγον, ὃς ποιεῖ λ. ἄλλον γέννημα αὑτοῦ 3.8.2

    .
    b σπερματικὸς λ. generative principle in organisms,

    ὁ θεὸς σπ. λ. τοῦ κόσμου Zeno Stoic.1.28

    : usu. in pl., Stoic. 2.205,314,al.;

    γίνεται τὰ ἐν τῷ παντὶ οὐ κατὰ σπερματικούς, ἀλλὰ κατὰ λ. περιληπτικούς Plot.3.1.7

    , cf.4.4.39: so without

    σπερματικός, ὥσπερ τινὲς λ. τῶν μερῶν Cleanth.Stoic.1.111

    ;

    οἱ λ. τῶν ὅλων Ph.1.9

    .
    c in Neo-Platonic Philos., of regulative and formative forces, derived from the intelligible and operative in the sensible universe,

    ὄντων μειζόνων λ. καὶ θεωρούντων αὑτοὺς ἐγὼ γεγέννημαι Plot.3.8.4

    ;

    οἱ ἐν σπέρματι λ. πλάττουσι.. τὰ ζῷα οἷον μικρούς τινας κόσμους Id.4.3.10

    , cf.3.2.16,3.5.7; opp. ὅρος, Id.6.7.4;

    ἀφανεῖς λ. τῆς φύσεως Procl.

    in R.1.18 K.; τεχνικοὶ λ. ib.142 K., al.
    IV inward debate of the soul (cf.

    λ. ὃν αὐτὴ πρὸς αὑτὴν ἡ ψυχὴ διεξέρχεται Pl.Tht. 189e

    ( διάλογος in Sph. 263e); ὁ ἐν τῇ ψυχῇ, ὁ ἔσω λ. (opp. ὁ ἔξω λ.), Arist.APo. 76b25, 27; ὁ ἐνδιάθετος, opp. ὁ προφορικὸς λ., Stoic.2.43, Ph.2.154),
    1 thinking, reasoning, τοῦ λ. ἐόντος ξυνοῦ, opp. ἰδία φρόνησις, Heraclit. 2; κρῖναι δὲ λόγῳ.. ἔλεγχον test by reflection, Parm.1.36; reflection, deliberation (cf. VI.3),

    ἐδίδου λόγον ἑωυτῷ περὶ τῆς ὄψιος Hdt.1.209

    , cf. 34, S.OT 583, D.45.7; μὴ εἰδέναι.. μήτε λόγῳ μήτε ἔργῳ neither by reasoning nor by experience, Anaxag.7;

    ἃ δὴ λόγῳ μὲν καὶ διανοίᾳ ληπτά, ὄψει δ' οὔ Pl.R. 529d

    , cf. Prm. 135e;

    ὁ λ. ἢ ἡ αἴσθησις Arist.EN 1149a35

    ,al.; αὐτῷ μόνον τῷ λ. πιστεύειν (opp. αἰσθήσεις), of Parmenides and his school, Aristocl. ap. Eus.PE14.17: hence λόγῳ or τῷ λ. in idea, in thought,

    τῷ λ. τέμνειν Pl.R. 525e

    ; τῷ λ. δύο ἐστίν, ἀχώριστα πεφυκότα two in idea, though indistinguishable in fact, Arist. EN 1102a30, cf. GC 320b14, al.; λόγῳ θεωρητά mentally conceived, opp. sensibly perceived, Placit.1.3.5, cf. Demetr.Lac.Herc.1055.20;

    τοὺς λ. θεωρητοὺς χρόνους Epicur.Ep.1p.19U.

    ; διὰ λόγου θ. χ. ib.p.10 U.;

    λόγῳ καταληπτός Phld.Po.5.20

    , etc.; ὁ λ. οὕτω αἱρέει analogy proves, Hdt.2.33; ὁ λ. or λ. αἱρέει reasoning convinces, Id.3.45,6.124, cf. Pl.Cri. 48c (but, our argument shows, Lg. 663d): also c. acc. pers., χρᾶται ὅ τι μιν λ. αἱρέει as the whim took him, Hdt.1.132; ἢν μὴ ἡμέας λ. αἱρῇ unless we see fit, Id.4.127, cf. Pl.R. 607b; later ὁ αἱρῶν λ. ordaining reason, Zeno Stoic.1.50, M.Ant.2.5, cf. 4.24, Arr.Epict. 2.2.20, etc.: coupled or contrasted with other functions, καθ' ὕπνον ἐπειδὴ λόγου καὶ φρονήσεως οὐ μετεῖχε since reason and understanding are in abeyance, Pl.Ti. 71d; μετὰ λόγου τε καὶ ἐπιστήμης, opp. αἰτία αὐτομάτη, of Nature's processes of production, Id.Sph. 265c; τὸ μὲν δὴ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν embraced by thought with reflection, opp. μετ' αἰσθήσεως ἀλόγου, Id.Ti. 28a; τὸ μὲν ἀεὶ μετ' ἀληθοῦς λ., opp. τὸ δὲ ἄλογον, ib. 51e, cf. 70d, al.;

    λ. ἔχων ἑπόμενον τῷ νοεῖν Id.Phlb. 62a

    ; ἐπιστήμη ἐνοῦσα καὶ ὀρθὸς λ. scientific knowledge and right process of thought, Id.Phd. 73a;

    πᾶς λ. καὶ πᾶσα ἐπιστήμη τῶν καθόλου Arist.Metaph. 1059b26

    ;

    τὸ λόγον ἔχον Id.EN 1102b15

    , 1138b9, al.: in sg. and pl., contrasted by Pl. and Arist. as theory, abstract reasoning with outward experience, sts. with depreciatory emphasis on the former,

    εἰς τοὺς λ. καταφυγόντα Pl.Phd. 99e

    ; τὸν ἐν λόγοις σκοπούμενον τὰ ὄντα, opp. τὸν ἐν ἔργοις (realities), ib. 100a;

    τῇ αἰσθήσει μᾶλλον τῶν λ. πιστευτέον Arist.GA 760b31

    ; γνωριμώτερα κατὰ τὸν λ., opp. κατὰ τὴν αἴσθησιν, Id.Ph. 189a4; ἐκ τῶν λ. δῆλον, opp. ἐκ τῆς ἐπαγωγῆς, Id.Mete. 378b20; ἡ τῶν λ. πίστις, opp. ἐκ τῶν ἔργων φανερόν, Id.Pol. 1326a29;

    ἡ πίστις οὐ μόνον ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοῦ λ. Id.Ph. 262a19

    ;

    μαρτυρεῖ τὰ γιγνόμενα τοῖς λ. Id.Pol. 1334a6

    ; ὁ μὲν λ. τοῦ καθόλου, ἡ δὲ αἴσθησις τοῦ κατὰ μέρος explanation, opp. perception, Id.Ph. 189a7; ἔσονται τοῖς λ. αἱ πράξεις ἀκόλουθοι theory, opp. practice, Epicur.Sent.25; in Logic, of discursive reasoning, opp. intuition, Arist.EN 1142a26, 1143b1; reasoning in general, ib. 1149a26; πᾶς λ. καὶ πᾶσα ἀπόδειξις all reasoning and demonstration, Id.Metaph. 1063b10;

    λ. καὶ φρόνησιν Phld.Mus.p.105

    K.; ὁ λ. ἢ λογισμός ibid.; τὸ ἰδεῖν οὐκέτι λ., ἀλλὰ μεῖζον λόγου καὶ πρὸ λόγου, of mystical vision, opp. reasoning, Plot.6.9.10.—Phrases, κατὰ λ. τὸν εἰκότα by probable reasoning, Pl.Ti. 30b;

    οὔκουν τόν γ' εἰκότα λ. ἂν ἔχοι Id.Lg. 647d

    ; παρὰ λόγον, opp. κατὰ λ., Arist.Rh.Al. 1429a29, cf. EN 1167b19; cf. παράλογος (but παρὰ λ. unexpectedly, E.Ba. 940).
    2 reason as a faculty, ὁ λ. ἀνθρώπους κυβερνᾷ [Epich.] 256; [

    θυμοειδὲς] τοῦ λ. κατήκοον Pl.Ti. 70a

    ; [

    θυμὸς] ὑπὸ τοῦ λ. ἀνακληθείς Id.R. 440d

    ; σύμμαχον τῷ λ. τὸν θυμόν ib. b;

    πειθαρχεῖ τῷ λ. τὸ τοῦ ἐγκρατοῦς Arist. EN 1102b26

    ; ἄλλο τι παρὰ τὸν λ. πεφυκός, ὃ μάχεται τῷ λ. ib.17;

    ἐναντίωσις λόγου πρὸς ἐπιθυμίας Plot.4.7.13(8)

    ;

    οὐ θυμός, οὐκ ἐπιθυμία, οὐδὲ λ. οὐδέ τις νόησις Id.6.9.11

    : freq. in Stoic. Philos. of human Reason, opp. φαντασία, Zeno Stoic.1.39; opp. φύσις, Stoic.2.206; οὐ σοφία οὐδὲ λ. ἐστὶν ἐν [τοῖς ζῴοις] ibid.;

    τοῖς ἀλόγοις ζῴοις ὡς λ. ἔχων λ. μὴ ἔχουσι χρῶ M.Ant.6.23

    ;

    ὁ λ. κοινὸν πρὸς τοὺς θεούς Arr.Epict. 1.3.3

    ;

    οἷον [εἰκὼν] λ. ὁ ἐν προφορᾷ λόγου τοῦ ἐν ψυχῇ, οὕτω καὶ αὐτὴ λ. νοῦ Plot.5.1.3

    ; τὸ τὸν λ. σχεῖν τὴν οἰκείαν ἀρετήν (sc. εὐδαιμονίαν) Procl.in Ti.3.334 D.; also of the reason which pervades the universe, θεῖος λ. [Epich.] 257;

    τὸν θεῖον λ. καθ' Ἡράκλειτον δι' ἀναπνοῆς σπάσαντες νοεροὶ γινόμεθα S.E.M.7.129

    (cf. infr. x).
    b creative reason,

    ἀδύνατον ἦν λόγον μὴ οὐκ ἐπὶ πάντα ἐλθεῖν Plot.3.2.14

    ;

    ἀρχὴ οὖν λ. καὶ πάντα λ. καὶ τὰ γινόμενα κατ' αὐτόν Id.3.2.15

    ;

    οἱ λ. πάντες ψυχαί Id.3.2.18

    .
    V continuous statement, narrative (whether fact or fiction), oration, etc. (cf. λέγω (B) 11.2),
    1 fable, Hdt.1.141;

    Αἰσώπου λόγοι Pl.Phd. 60d

    , cf. Arist.Rh. 1393b8;

    ὁ τοῦ κυνὸς λ. X.Mem. 2.7.13

    .
    2 legend,

    ἱρὸς λ. Hdt.2.62

    , cf. 47, Pi.P.3.80 (pl.);

    συνθέντες λ. E.Ba. 297

    ;

    λ. θεῖος Pl.Phd. 85d

    ; ἱεροὶ λ., of Orphic rhapsodies, Suid. S.V. Ὀρφεύς.
    3 tale, story,

    ἄλλον ἔπειμι λ. Xenoph. 7.1

    , cf. Th.1.97, etc.;

    συνθέτους λ. A.Pr. 686

    ; σπουδὴν λόγου urgent tidings, E.Ba. 663; ἄλλος λ. 'another story', Pl.Ap. 34e; ὁμολογούμενος ὁ λ. ἐστίν the story is consistent, Isoc.3.27: pl., histories,

    ἐν τοῖσι Ἀσσυρίοισι λ. Hdt.1.184

    , cf. 106, 2.99; so in sg., a historical work, Id.2.123, 6.19,7.152: also in sg., one section of such a work (like later βίβλος), Id.2.38,6.39, cf. VI.3d; so in pl.,

    ἐν τοῖσι Λιβυκοῖσι λ. Id.2.161

    , cf. 1.75,5.22,7.93, 213;

    ἐν τῷ πρώτῳ τῶν λ. Id.5.36

    ; ὁ πρῶτος λ., of St. Luke's gospel, Act.Ap.1.1: in Pl., opp. μῦθος, as history to legend, Ti. 26e;

    ποιεῖν μύθους ἀλλ' οὐ λόγους Phd. 61b

    , cf. Grg. 523a (but μῦθον λέγειν, opp. λόγῳ ( argument)

    διεξελθεῖν Prt. 320c

    , cf. 324d);

    περὶ λόγων καὶ μύθων Arist.Pol. 1336a30

    ;

    ὁ λ... μῦθός ἐστι Ael.NA4.34

    .
    4 speech, delivered in court, assembly, etc.,

    χρήσομαι τῇ τοῦ λ. τάξει ταύτῃ Aeschin.3.57

    , cf. Arist.Rh. 1358a38;

    δικανικοὶ λ. Id.EN 1181a4

    ;

    τρία γένη τῶν λ. τῶν ῥητορικῶν, συμβουλευτικόν, δικανικόν, ἐπιδεικτικόν Id.Rh. 1358b7

    ;

    τῷ γράψαντι τὸν λ. Thphr. Char.17.8

    , cf.

    λογογράφος 11

    ; ἐπιτάφιος λ. funeral oration, Pl.Mx. 236b; esp. of the body of a speech, opp. ἐπίλογος, Arist.Rh. 1420b3; opp. προοίμιον, ib. 1415a12; body of a law, opp. proem, Pl.Lg. 723b; spoken, opp. written word,

    τὸν τοῦ εἰδότος λ. ζῶντα καὶ ἔμψυχον οὗ ὁ γεγραμμένος εἴδωλόν τι Id.Phdr. 276a

    ; ὁ ἐκ τοῦ βιβλίου ῥηθεὶς [λ.] speech read from a roll, ib. 243c; published speech, D.C.40.54; rarely of the speeches in Tragedy ([etym.] ῥήσεις), Arist.Po. 1450b6,9.
    VI verbal expression or utterance (cf. λέγω (B) 111), rarely a single word, v. infr. b, never in Gramm. signf. of vocable ([etym.] ἔπος, λέξις, ὄνομα, ῥῆμα), usu. of a phrase, cf. IX. 3 (the only sense found in [dialect] Ep.).
    a pl., without Art., talk,

    τὸν ἔτερπε λόγοις Il.15.393

    ;

    αἱμύλιοι λ. Od.1.56

    , h.Merc. 317, Hes.Th. 890, Op.78, 789, Thgn.704, A.R.3.1141; ψευδεῖς Λ., personified, Hes.Th. 229;

    ἀφροδίσιοι λ. Semon.7.91

    ;

    ἀγανοῖσι λ. Pi.P. 4.101

    ; ὄψον δὲ λ. φθονεροῖσιν tales, Id.N.8.21; σμικροὶ λ. brief words, S.Aj. 1268 (s.v.l.), El. 415; δόκησις ἀγνὼς λόγων bred of talk, Id.OT 681 (lyr.): also in sg., λέγ' εἴ σοι τῷ λ. τις ἡδονή speak if thou delightest in talking, Id.El. 891.
    b sg., expression, phrase,

    πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λ. Id.Ant. 1245

    , cf. E.Hipp. 514;

    μυρίας ὡς εἰπεῖν λόγῳ Hdt.2.37

    ; μακρὸς λ. rigmarole, Simon.189, Arist.Metaph. 1091a8; λ. ἠρέμα λεχθεὶς διέθηκε τὸ πόρρω a whispered message, Plot.4.9.3; ἑνὶ λόγῳ to sum up, in brief phrase, Pl.Phdr. 241e, Phd. 65d; concisely, Arist. EN 1103b21 (but also, = ἁπλῶς, περὶ πάντων ἑνὶ λ. Id.GC 325a1): pl., λ. θελκτήριοι magic words, E.Hipp. 478; rarely of single words,

    λ. εὐσύνθετος οἷον τὸ χρονοτριβεῖν Arist.Rh. 1406a36

    ; οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λ. answered her not a word, Ev.Matt.15.23.
    c coupled or contrasted with words expressed or understood signifying act, fact, truth, etc., mostly in a depreciatory sense,

    λ. ἔργου σκιή Democr. 145

    ;

    ὥσπερ μικρὸν παῖδα λόγοις μ' ἀπατᾷς Thgn.254

    ; λόγῳ, opp. ἔργῳ, Democr.82, etc.;

    νηπίοισι οὐ λ. ἀλλὰ ξυμφορὴ διδάσκαλος Id.76

    ;

    ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι A.Pr. 338

    , cf. S.El.59, OC 782;

    λόγῳ μὲν λέγουσι.. ἔργῳ δὲ οὐκ ἀποδεικνῦσι Hdt.4.8

    ;

    οὐ λόγων, φασίν, ἡ ἀγορὴ δεῖται, χαλκῶν δέ Herod.7.49

    ;

    οὔτε λ. οὔτε ἔργῳ Lys.9.14

    ; λόγοις, opp. ψήφῳ, Aeschin.2.33; opp. νόῳ, Hdt.2.100;

    οὐ λόγῳ μαθών E.Heracl.5

    ;

    ἐκ λόγων, κούφου πράγματος Pl.Lg. 935a

    ; λόγοισι εἰς τὸ πιθανὸν περιπεπεμμένα ib. 886e, cf. Luc.Anach.19;

    ἵνα μὴ λ. οἴησθε εἶναι, ἀλλ' εἰδῆτε τὴν ἀλήθειαν Lycurg.23

    , cf. D.30.34; opp. πρᾶγμα, Arist.Top. 146a4; opp. βία, Id.EN 1179b29, cf. 1180a5; opp. ὄντα, Pl.Phd. 100a; opp. γνῶσις, 2 Ep.Cor.11.6; λόγῳ in pretence, Hdt.1.205, Pl.R. 361b, 376d, Ti. 27a, al.; λόγου ἕνεκα merely as a matter of words,

    ἄλλως ἕνεκα λ. ἐλέγετο Id.Cri. 46d

    ; λόγου χάριν, opp. ὡς ἀληθῶς, Arist.Pol. 1280b8; but also, let us say, for instance, Id.EN 1144a33, Plb.10.46.4, Phld. Sign.29, M.Ant.4.32; λόγου ἕνεκα let us suppose, Pl.Tht. 191c; ἕως λόγου, μέχρι λ., = Lat. verbo tenus, Plb.10.24.7, Epict.Ench.16: sts. without depreciatory force, the antithesis or parallelism being verbal (cf. 'word and deed'),

    λόγῳ τε καὶ σθένει S.OC68

    ;

    ἔν τε ἔργῳ καὶ λ. Pl.R. 382e

    , cf. D.S.13.101, Ev.Luc.24.19, Act.Ap.7.22, Paus.2.16.2; ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον, opp. τὰ ἔργα τῶν πραχθέντων, Th. 1.22.
    2 common talk, report, tradition,

    ὡς λ. ἐν θνητοῖσιν ἔην Batr. 8

    ;

    λ. ἐκ πατέρων Alc.71

    ;

    οὐκ ἔστ' ἔτυμος λ. οὗτος Stesich.32

    ;

    διξὸς λέγεται λ. Hdt.3.32

    ;

    λ. ὑπ' Αἰγυπτίων λεγόμενος Id.2.47

    ; νέον [λ.] tidings, S.Ant. 1289 (lyr.); τὰ μὲν αὐτοὶ ὡρῶμεν, τὰ δὲ λόγοισι ἐπυνθανόμεθα by hearsay, Hdt.2.148: also in pl., ἐν γράμμασιν λόγοι κείμενοι traditions, Pl.Lg. 886b.
    b rumour,

    ἐπὶ παντὶ λ. ἐπτοῆσθαι Heraclit. 87

    ; αὐδάεις λ. voice of rumour, B.14.44; περὶ θεῶν διῆλθεν ὁ λ. ὅτι .. Th.6.46; λ. παρεῖχεν ὡς .. Plb.3.89.3; ἐξῆλθεν ὁ λ. οὗτος εῖς τινας ὅτι .. Ev.Jo.21.23, cf. Act.Ap.11.22; fiction, Ev.Matt.28.15.
    c mention, notice, description, οὐκ ὕει λόγου ἄξιον οὐδέν worth mentioning, Hdt.4.28, cf. Plb.1.24.8, etc.; ἔργα λόγου μέζω beyond expression, Hdt.2.35; κρεῖσσον λόγου τὸ εἶδος τῆς νόσου beyond description, Th. 2.50;

    μείζω ἔργα ἢ ὡς τῷ λ. τις ἂν εἴποι D.6.11

    .
    d the talk one occasions, repute, mostly in good sense, good report, praise, honour (cf. supr. 1.4),

    πολλὰ φέρειν εἴωθε λ... πταίσματα Thgn.1221

    ;

    λ. ἐσλὸν ἀκοῦσαι Pi.I.5(4).13

    ;

    πλέονα.. λ. Ὀδυσσέος ἢ πάθαν Id.N.7.21

    ;

    ἵνα λ. σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων ἀγαθός Hdt.7.5

    , cf. 9.78; Τροίαν.. ἧς ἁπανταχοῦ λ. whose fame, story fills the world, E.IT 517;

    οὐκ ἂν ἦν λ. σέθεν Id.Med. 541

    : less freq. in bad sense, evil report, λ. κακόθρους, κακός, S. Aj. 138 (anap.), E.Heracl. 165: pl., λόγους ψιθύρους πλάσσων slanders, S.Aj. 148 (anap.).
    e λ. ἐστί, ἔχει, κατέχει, the story goes, c. acc. et inf.,

    ἔστ τις λ. τὰν Ἀρετὰν ναίειν Simon.58.1

    , cf. S.El. 417; λ. μὲν ἔστ' ἀρχαῖος ὡς .. Id.Tr.1; λ. alone, E.Heracl.35;

    ὡς λ. A.Supp. 230

    , Pl. Phlb. 65c, etc.;

    λ. ἐστί Hdt.7.129

    ,9.26, al.;

    λ. αἰὲν ἔχει S.OC 1573

    (lyr.); ὅσον ὁ λ. κατέχει tradition prevails, Th.1.10: also with a personal subject in the reverse construction. Κλεισθένης λ. ἔχει τὴν Πυθίην ἀναπεῖσαι has the credit of.., Hdt.5.66, cf. Pl.Epin. 987b, 988b;

    λ. ἔχοντα σοφίας Ep.Col.2.23

    , v.supr.1.4.
    3 discussion, debate, deliberation,

    πολλὸς ἦν ἐν τοῖσι λ. Hdt.8.59

    ;

    συνελέχθησαν οἱ Μῆδοι ἐς τὠυτὸ καὶ ἐδίδοσαν σφίσι λόγον, λέγοντες περὶ τῶν κατηκόντων Id.1.97

    ;

    οἱ Πελασγοὶ ἑωυτοῖσι λόγους ἐδίδοσαν Id.6.138

    ;

    πολέμῳ μᾶλλον ἢ λόγοις τὰ ἐγκλήματα διαλύεσθαι Th.1.140

    ;

    οἱ περὶ τῆς εἰρήνης λ. Aeschin.2.74

    ; τοῖς ἔξωθεν λ. πεπλήρωκε τὸν λ. [Plato] has filled his dialogue with extraneous discussions, Arist.Pol. 1264b39;

    τὸ μῆκος τῶν λ. D.Chr.7.131

    ; μεταβαίνων ὁ λ. εἰς ταὐτὸν ἀφῖκται our debate, Arist.EN 1097a24; ὁ παρὼν λ. ib. 1104a11; θεῶν ὧν νῦν ὁ λ. ἐστί discussion, Pl.Ap. 26b, cf. Tht. 184a, M.Ant.8.32; τῷ λ. διελθεῖν, διϊέναι, Pl.Prt. 329c, Grg. 506a, etc.; τὸν λ. διεξελθεῖν conduct the debate, Id.Lg. 893a; ξυνελθεῖν ἐς λόγον confer, Ar.Eq. 1300: freq. in pl., ἐς λόγους συνελθόντες parley, Hdt. 1.82; ἐς λ. ἐλθεῖν τινι have speech with, ib.86;

    ἐς λ. ἀπικέσθαι τινί Id.2.32

    ;

    διὰ λόγων ἰέναι E.Tr. 916

    ;

    ἐμαυτῇ διὰ λ. ἀφικόμην Id.Med. 872

    ;

    ἐς λ. ἄγειν τινά X.HG4.1.2

    ;

    κοινωνεῖν λόγων καὶ διανοίας Arist.EN 1170b12

    .
    b right of discussion or speech, ἢ 'πὶ τῷ πλήθει λ.; S.OC 66; λ. αἰτήσασθαι ask leave to speak, Th.3.53;

    λ. διδόναι X.HG5.2.20

    ; οὐ προυτέθη σφίσιν λ. κατὰ τὸν νόμον ib.1.7.5;

    λόγου τυχεῖν D.18.13

    , cf. Arist.EN 1095b21, Plb.18.52.1;

    οἱ λόγου τοὺς δούλους ἀποστεροῦντες Arist.Pol. 1260b5

    ;

    δοῦλος πέφυκας, οὐ μέτεστί σοι λόγου Trag.Adesp.304

    ;

    διδόντας λ. καὶ δεχομένους ἐν τῷ μέρει Luc.Pisc.8

    : hence, time allowed for a speech,

    ἐν τῷ ἐμῷ λ. And.1.26

    ,al.;

    ἐν τῷ ἑαυτοῦ λ. Pl.Ap. 34a

    ;

    οὐκ ἐλάττω λ. ἀνήλωκε D.18.9

    .
    c dialogue, as a form of philosophical debate,

    ἵνα μὴ μαχώμεθα ἐν τοῖς λ. ἐγώ τε καὶ σύ Pl. Cra. 430d

    ;

    πρὸς ἀλλήλους τοὺς λ. ποιεῖσθαι Id.Prt. 348a

    : hence, dialogue as a form of literature,

    οἱ Σωκρατικοὶ λ. Arist.Po. 1447b11

    , Rh. 1417a20; cf. διάλογος.
    d section, division of a dialogue or treatise (cf. v. 3),

    ὁ πρῶτος λ. Pl.Prm. 127d

    ; ὁ πρόσθεν, ὁ παρελθὼν λ., Id.Phlb. 18e, 19b;

    ἐν τοῖς πρώτοις λ. Arist.PA 682a3

    ; ἐν τοῖς περὶ κινήσεως λ. in the discussion of motion (i. e. Ph.bk.8), Id.GC 318a4;

    ἐν τῷ περὶ ἐπαίνου λ. Phld.Rh.1.219

    ; branch, department, division of a system of philosophy,

    τὴν φρόνησιν ἐκ τριῶν συνεστηκέναι λ., τῶν φυσικῶν καὶ τῶν ἠθικῶν καὶ τῶν λογικῶν Chrysipp.Stoic.2.258

    .
    e in pl., literature, letters, Pl.Ax. 365b, Epin. 975d, D.H.Comp.1,21 (but, also in pl., treatises, Plu.2.16c);

    οἱ ἐπὶ λόγοις εὐδοκιμώτατοι Hdn.6.1.4

    ; Λόγοι, personified, AP9.171 (Pall.).
    VII a particular utterance, saying:
    1 divine utterance, oracle, Pi.P.4.59;

    λ. μαντικοί Pl. Phdr. 275b

    ;

    οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λ. Pl.Ap. 20e

    ;

    ὁ λ. τοῦ θεοῦ Apoc.1.2

    ,9.
    2 proverb, maxim, saying, Pi.N.9.6, A.Th. 218; ὧδ' ἔχει λ. ib. 225; τόνδ' ἐκαίνισεν λ. ὡς .. Critias 21, cf. Pl.R. 330a, Ev.Jo.4.37;

    ὁ παλαιὸς λ. Pl.Phdr. 240c

    , cf. Smp. 195b, Grg. 499c, Lg. 757a, 1 Ep.Ti.1.15, Plu.2.1082e, Luc.Alex.9, etc.;

    τὸ τοῦ λόγου δὴ τοῦτο Herod.2.45

    , cf. D.Chr.66.24, Luc.JTr.3, Alciphr.3.56, etc.: pl., Arist.EN 1147a21.
    3 assertion, opp. oath, S.OC 651; ψιλῷ λ. bare word, opp. μαρτυρία, D.27.54.
    4 express resolution, κοινῷ λ. by common consent, Hdt.1.141,al.; ἐπὶ λ. τοιῷδε, ἐπ' ᾧ τε .. on the following terms, Id.7.158, cf. 9.26;

    ἐνδέξασθαι τὸν λ. Id.1.60

    , cf. 9.5; λ. ἔχοντες πλεονέκτην a greedy proposal, Id.7.158: freq. in pl., terms, conditions, Id.9.33, etc.
    5 word of command, behest, A.Pr.17,40 (both pl.), Pers. 363;

    ἀνθρώπους πιθανωτέρους ποιεῖν λόγῳ X.Oec.13.9

    ;

    ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ Ev.Matt.8.16

    ; οἱ δέκα λ. the ten Commandments, LXX Ex.34.28, Ph.1.496.
    VIII thing spoken of, subject-matter (cf. 111.1 b and 2),

    λ. τοῦτον ἐάσομεν Thgn.1055

    ; προπεπυσμένος πάντα λ. the whole matter, Hdt.1.21, cf. 111; τὸν ἐόντα λ. the truth of the matter, ib.95, 116; μετασχεῖν τοῦ λ. to be in the secret, ib. 127;

    μηδενὶ ἄλλῳ τὸν λ. τοῦτον εῐπῃς Id.8.65

    ; τίς ἦν λ.; S.OT 684 ( = πρᾶγμα, 699); περί τινος λ. διελεγόμεθα subject, question, Pl.Prt. 314c; [τὸ προοίμιον] δεῖγμα τοῦ λ. case, Arist.Rh. 1415a12, cf. 111.1b; τέλος δὲ παντὸς τοῦ λ. ψηφίζονται the end of the matter was that.., Aeschin.3.124;

    οὐκ ἔστεξε τὸν λ. Plb.8.12.5

    ;

    οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λ. τούτῳ Act.Ap.8.21

    ;

    ἱκανὸς αὐτῷ ὁ λ. Pl.Grg. 512c

    ; οὐχ ὑπολείπει [Γοργίαν] ὁ λ. matter for talk, Arist.Rh. 1418a35;

    μηδένα λ. ὑπολιπεῖν Isoc.4.146

    ; πρὸς λόγον to the point, apposite,

    οὐδὲν πρὸς λ. Pl.Phlb. 42e

    , cf. Prt. 344a;

    ἐὰν πρὸς λ. τι ᾖ Id.Phlb. 33c

    ; also

    πρὸς λόγου Id.Grg. 459c

    (s. v.l.).
    2 plot of a narrative or dramatic poem, = μῦθος, Arist.Po. 1455b17, al.
    b in Art, subject of a painting,

    ζωγραφίας λόγοι Philostr.VA 6.10

    ;

    λ. τῆς γραφῆς Id.Im.1.25

    .
    3 thing talked of, event,

    μετὰ τοὺς λ. τούτους LXX 1 Ma.7.33

    , cf. Act.Ap.15.6.
    IX expression, utterance, speech regarded formally, τὸ ἀπὸ [ψυχῆς] ῥεῦμα διὰ τοῦ στόματος ἰὸν μετὰ φθόγγου λ., opp. διάνοια, Pl.Sph. 263e; intelligent utterance, opp. φωνή, Arist.Pol. 1253a14;

    λ. ἐστὶ φωνὴ σημαντικὴ κατὰ συνθήκην Id.Int. 16b26

    , cf. Diog.Bab.Stoic.3.213; ὅθεν (from the heart)

    ὁ λ. ἀναπέμπεται Stoic.2.228

    , cf. 244; Protagoras was nicknamed λόγος, Hsch. ap. Sch.Pl.R. 600c, Suid.;

    λόγου πειθοῖ Democr.181

    : in pl., eloquence, Isoc.3.3,9.11;

    τὴν ἐν λόγοις εὐρυθμίαν Epicur.Sent.Pal.5p.69

    v. d. M.; λ. ἀκριβής precise language, Ar.Nu. 130 (pl.), cf. Arist.Rh. 1418b1;

    τοῦ μὴ ᾀδομένου λ. Pl.R. 398d

    ; ἡδυσμένος λ., of rhythmical language set to music, Arist.Po. 1449b25; ἐν παντὶ λ. in all manner of utterance, 1 Ep.Cor.1.5; ἐν λόγοις in orations, Arist.Po. 1459a13; λ. γελοῖοι, ἀσχήμονες, ludicrous, improper speech, Id.SE 182b15, Pol. 1336b14.
    2 of various modes of expression, esp. artistic and literary,

    ἔν τε ᾠδαῖς καὶ μύθοις καὶ λόγοις Pl.Lg. 664a

    ;

    ἐν λόγῳ καὶ ἐν ᾠδαῖς X.Cyr.1.4.25

    , cf. Pl.Lg. 835b; prose, opp. ποίησις, Id.R. 390a; opp. ψιλομετρία, Arist.Po. 1448a11; opp. ἔμμετρα, ib. 1450b15 (pl.); τῷ λ. τοῦτο τῶν μέτρων (sc. τὸ ἰαμβεῖον)

    ὁμοιότατον εἶναι Id.Rh. 1404a31

    ; in full, ψιλοὶ λ. prose, ib. b33 (but ψιλοὶ λ., = arguments without diagrams, Pl.Tht. 165a); λ. πεζοί, opp. ποιητική, D.H.Comp.6; opp. ποιήματα, ib.15;

    κοινὰ καὶ ποιημάτων καὶ λόγων Phld.Po.5.7

    ; πεζὸς λ. ib.27, al.
    b of the constituents of lyric or dramatic poetry, words,

    τὸ μέλος ἐκ τριῶν.. λόγου τε καὶ ἁρμονίας καὶ ῥυθμοῦ Pl.R. 398d

    ; opp. πρᾶξις, Arist.Po. 1454a18; dramatic dialogue, opp. τὰ τοῦ χοροῦ, ib. 1449a17.
    3 Gramm., phrase, complex term, opp. ὄνομα, Id.SE 165a13; λ. ὀνοματώδης noun- phrase, Id.APo. 93b30, cf. Rh. 1407b27; expression, D.H.Th.2, Demetr.Eloc.92.
    b sentence, complete statement, "

    ἄνθρωπος μανθάνει λόγον εἶναί φῃς.. ἐλάχιστόν τε καὶ πρῶτον Pl.Sph. 262c

    ;

    λ. αὐτοτελής A.D.Synt.3.6

    , D.T.634.1; ῥηθῆναι λόγῳ to be expressed in a sentence, Pl.Tht. 202b; λ. ἔχειν to be capable of being so expressed, ib. 201e, cf. Arist.Rh. 1404b26.
    c language, τὰ τοῦ λ. μέρη parts of speech, Chrysipp.Stoic.2.31, S.E.M.9.350, etc.;

    τὰ μόρια τοῦ λ. D.H.Comp.6

    ;

    μέρος λ. D.T.633.26

    , A.D.Pron.4.6, al. (but ἓν μέρος <τοῦ cod.> λόγου one word, Id.Synt.340.10, cf. 334.22); περὶ τῶν στοιχείων τοῦ λ., title of work by Chrysippus.
    X the Word or Wisdom of God, personified as his agent in creation and world-government,

    ὁ παντοδύναμός σου λ. LXX Wi.18.15

    ;

    ὁ ἐκ νοὸς φωτεινὸς λ. υἱὸς θεοῦ Corp.Herm.1.6

    , cf. Plu.2.376c; λ. θεοῦ δι' οὗ κατεσκευάσθη [ὁ κόσμος] Ph.1.162; τῆς τοῦ θεοῦ σοφίας· ἡ δέ ἐστιν ὁ θεοῦ λ. ib.56; λ. θεῖος.. εἰκὼν θεοῦ ib. 561, cf. 501; τὸν τομέα τῶν συμπάντων [θεοῦ] λ. ib. 492; τὸν ἄγγελον ὅς ἐστι λ. ib. 122: in NT identified with the person of Christ,

    ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λ. Ev.Jo.1.1

    , cf. 14, 1 Ep.Jo.2.7, Apoc.19.13;

    ὁ λ. τῆς ζωῆς 1 Ep.Jo.1.1

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > λόγος

  • 91 σῴζω

    σῴζω, with ι wherever ζ follows ω, as σῴζω, EM741.27, and so (written σωιζ-) in Inscrr. and Papyri down to iii B.C., e.g. IG12.625.4, 22.687.35, 1611.378, Isyll.75 (lapis), PCair.Zen.482.17, 532.23 (iii B.C.), Test.Epict. 1.6 (iii/ii B.C.), ([etym.] ἀνα-) IG22.492.13, also in cod. Laur. of S.El. 993, al., but otherwise without it, e.g.
    A

    ἔσωσε IG9(2).257.11

    (Thess., v B.C.); but Didym. (and many Hellenistic and later Inscrr. and Papyri) rejected the ι everywhere, v. EMl.c., and on the other hand Inscrr. show σῳς- (always written σωις- ) from v B.C.,

    ἔσῳσεν IG12.1085.5

    , 22.1236.6,

    συνδιασῴσαντες GDI1612.9

    (Dyme, iii B.C.), σῴσαι ([ per.] 3sg. opt.) IG5(2).357.152 (Stymphalus, iii B.C.),

    διέσῳσαν OGI56.18

    (Canopus, iii B.C.), cf. PPetr.3p.72 (iii B.C.); σοζ[, i.e. σωζ[, occurs in IG12.590: [tense] fut.

    σώσω S.Ph. 1391

    , Th.1.137, etc.; early [dialect] Att.

    σωῶ IG12.188.30

    : [tense] pf. σέσωκα, also σέσῳκα, v. ἀνασῴζω:— [voice] Med., [tense] fut.

    σώσομαι E.Ba. 793

    , ([etym.] ἐκ-) A.Pers. 360, ([etym.] δια-) X.Cyr.4.2.28: [tense] aor.

    ἐσωσάμην Ar.Ec. 402

    :—[voice] Pass., [tense] fut.

    σωθήσομαι Th.5.111

    , Ar.Nu.77, Hp.Prog.1, etc.: [tense] aor.

    ἐσώθην Th.1.110

    , al., SIG167.37 (Mylasa, iv B.C. ) ( ἐσώσθην only in Hsch.): [tense] pf.

    σέσωσμαι A.Th.

    [ 821 ( 820) ],

    σέσωσται E.IT 607

    , D.56.33,

    σεσώσμεθα S.Tr.83

    , etc.; but

    σέσωται Pl.Criti. 109d

    , cf. 110a,

    σεσωμένος PCair.Zen.331.8

    (iii B.C.); said to be [dialect] Att. by Phot.; διασεσῳμένους is found in IG22.435.11 (after 336 B.C.) and διασεσῳμένοι in PCair.Zen.240.11 (iii B.C.); later

    σέσῳσται IG12(7).386.25

    (Amorgos, iii B.C.).--The foll. forms are found in Hom. and dialects,
    1 [tense] pres. part.

    σώζων Od.5.490

    ; [ per.] 3sg. ind. or opt. σώζει ([etym.] - οι) Hes.Op. 376 (v.l. for εἴη): [tense] pres. part. [voice] Pass. σωζόμενοι ([etym.] - ομένοισι) Thgn.68, 235 (s.v.l.).
    2 from [full] σᾰόω, [ per.] 3sg.

    σαοῖ Thgn. 868

    , Call.Del.22, etc.; [ per.] 3pl.

    σαοῦσι Tyrt.11.13

    ; [ per.] 2sg. imper.

    σάου h.Hom.13.3

    , Call.Epigr.35 (as v.l.), etc.: [tense] fut.

    σαώσω Il.10.44

    : [tense] aor.

    ἐσάωσα 21.611

    , Pi.Fr. 231: [tense] aor. inf. [voice] Pass.

    σαωθῆναι Il.15.503

    , Od.10.473; imper.

    σαωθήτω Il.17.228

    ; [dialect] Ep. [ per.] 3pl.

    ἐσάωθεν Od.3.185

    : [tense] fut. [voice] Med.

    σαώσομαι 21.309

    .
    3 from [full] σάωμι, [dialect] Aeol. [ per.] 2sg.

    σάως Alc.73

    (fort. σάῳς); [ per.] 2sg. imper.

    σάω Od.13.230

    , 17.595, Call. l.c., etc.: σάω as [ per.] 3sg.[tense] impf., Il.16.363, 21.238.
    4 from [full] σώω, part.

    σώοντες Od.9.430

    ; [dialect] Ion. [tense] impf.

    σώεσκον Il.8.363

    ; σώετε, σώεσθαι, A.R.4.197, 2.610.
    5 from [full] σόω, subj. σόῃς, -ῃ, -ωσι, Il.9.681, 424, 393 vulg., where Tyrannio ap.Hdn.Gr.2.66 reads σοῷς, σοῷ, σοῶσι; in 9.681 Aristarch. read both σαῷς and σοῷς; the forms σοῷς, σοῷ perh. arise from σαόω, by contraction and 'distraction': but σόωσι from σώωσι acc. to Hdn.Gr.l.c.; Hsch. cites also σόεις, σοῦται as = σώζεις, σώζεται.
    6 [dialect] Lacon. [full] σωάδδει· παρατηρεῖ, Hsch.: but also [suff] σχολι-σοΐδδω, [tense] aor. ἀπέσοιξεν· ἀπέσωσεν, Λάκωνες, Id.
    7 σωννύω, Dinol.5:—save, keep,
    1 of persons, save from death, keep alive,

    σώοντες ἑταίρους Od.9.430

    ;

    ζωοὺς σάω Il.21.238

    ;

    ὄτ' ἄσφ' ἀπολλυμένοις σάως Alc.73

    , cf. Th.1.91, X.An.3.1.38;

    πόδες καὶ γοῦνα σ. τινά Il.21.611

    ; νὺξ στρατὸν ς. 9.78; spare, Od.22.357:—[voice] Pass., to be saved, kept alive, preserved, opp. ἀπολέσθαι, Il.15.503, Od.3.185, etc.;

    ἀγαπητῶς σεσωσμένους Lys.16.16

    ; keep a whole skin, escape destruction,

    οἱ σωθησόμενοι Pl.Tht. 176d

    ; so in [tense] pres. σωζόμενος, Thgn.68, 235 (s.v.l.); to be healed, recover from sickness, Hp.Coac. 136, Is.1.10 (dub. l.);

    ὑγιαίνοντες καὶ σωζόμενοι IG22.1028.89

    (i B.C.); σώζεο, as a wish, God bless you, farewell, Call.Del. 150, AP5.240 (Paul. Sil.), 9.372; σώζοισθε ib.171 (Pall.); also, save oneself, escape,

    σώθητι Pl.Cri. 44b

    ; μόγις or μόλις σῴζεσθαι escape with difficulty, Id.Ep. 332c, D.S.2.48, etc.; χαλεπῶς ς. Thgn.675.
    b esp. in NT, of God or Christ, 1 Ep.Cor.1.21, etc.;

    σ. τὸ ἀπολωλός Ev.Luc.19.10

    ;

    σ. τὸν κόσμον Ev.Jo.12.47

    :—freq. in [voice] Pass., to be saved or in a state of salvation, Ev.Matt.19.25, etc.;

    οἱ σῳζόμενοι Ev.Luc.13.23

    , Act.Ap.2.47.
    2 of things, keep safe, preserve, rare in Hom.,

    σάω μὲν ταῦτα, σάω δ' ἐμέ Od.13.230

    ;

    σπέρμα πυρὸς σώζων 5.490

    ; πόλιν καὶ ἄστυ ς. Il.17.144;

    σαώσει Ἀργείους καὶ νῆας 10.44

    , cf. 9.230: freq. in Trag. and [dialect] Att.,

    σ. φάρμακον S.Tr. 686

    ;

    τὰ τόξα Id.Ph. 766

    ; τὰ σκεύη, παῖδας οἶκον χρήματα, καρπούς, Ar. Pax 730 (anap.), Av. 380 (troch.), 1062 (lyr.); τὰ πατρῷα, τὰ ὑπάρχοντα, Id.Th. 820 (lyr.), Th.1.70; σ. πόλιν preserve the city or the state, Hdt.8.34, A. Th. 749 (lyr.), S.Ant. 1058, Pl.R. 417a, cf. Grg. 512b, etc.;

    τὰ πράγματα Th.1.74

    ;

    τὴν Ἑλλάδα Ar.Lys. 525

    (lyr.); τὰς πολιτείας, τὴν δημοκρατίαν, etc., Arist.Pol. 1309b15,36; τόνδε γὰρ [λόγον] σῴζων keeping it secret, A.Pr. 524, cf. S.OC 1530; σ. καιρόν save or recover an opportunity, D.19.6, cf. 23.4:—[voice] Med., keep or preserve for oneself,

    τὴν εὐλάβειαν S.El. 993

    , cf. E.Alc. 146, etc.;

    αὐτὸς αὑτῷ σ. τι Ar.Ec. 402

    , cf.Eq. 1017 (hex.):—[voice] Pass., τὸ ἄπραγμον οὐ σῴζεται is not secure, Th.2.63; ἡ.. πόλις οὐκ ἂν ἐσῴζετο; Ar.Ec. 219; to be preserved or extant, of books, Longin. ap. Porph.Plot.20, Gal.15.705, D.C.70.2.
    3 keep, observe, maintain laws, etc.,

    σ. ἐφετμάς A.Eu. 241

    ;

    τὸν παρόντα νοῦν Id.Pr. 394

    ;

    τοὺς καθεστῶτας νόμους S.Ant. 1114

    , cf. Arist.VV 1250b17;

    τοὺς σοὺς λόγους E.Hel. 1552

    ; τὸ μόρσιμον ib. 613;

    τὰ πρὸς τοὺς κατοίκους δίκαια BGU562.19

    (ii A.D.); confirm,

    τὸ τοῦ ποιήσαντος Arist.Mu. 400b24

    , cf. Antig.Mir.45 ([voice] Pass.); πρὸς τὸ τὰ φαινόμενα σῴζειν to retain the observed facts, Procl.Hyp.5.10; κατὰ ποσὸν σῴζει τὴν πρὸς τὸ μῶλυ ἐμφέρειαν retains, i.e. does not lack, a certain resemblance to.., Dsc.3.46, cf. 98, Sor.Fasc.8:—[voice] Pass., to be maintained,

    τοῦ μήκους σῳζομένου Arist.Mete. 386a2

    ;

    ἐφ' ᾧ τοῖς θεοῖς τὰ ἱερὰ σωθήσεσθαι PHib.1.77.7

    (iii B.C.).
    4 keep in mind, remember, E.Hel. 266, Pl. R. 486c: more freq. in [voice] Med.,

    παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ' ἐσῳζόμην.. ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν S.Tr. 682

    , cf. El. 1257;

    μηδ' ἂ ἔμαθε σῴζοιτο Pl.R. 455b

    ; in full,

    μνήμην σῴζομαι στρατεύματος E.IA 302

    (lyr.), cf. Pl.Grg. 501a, Tht. 163d.
    II Constr.:
    1 simply c. acc., v. supr.
    2 with a sense of motion to a place, bring one safe to,

    τὸν δ' ἐσάωσεν ἐς ποταμοῦ προχοάς Od.5.452

    ;

    ἐς ὅμιλον Il.19.401

    ;

    πόλινδε 5.224

    , etc.;

    ἐς οἴκους S.Ph. 311

    ;

    εἰς τὴν βασιλείαν τὴν ἐπουράνιον 2 Ep.Ti.4.18

    :—[voice] Pass., come safe to a place,

    σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον Hdt.4.97

    , cf. 9.104;

    πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι A.Pers. 737

    ;

    δεῦρο E.Ph. 725

    ;

    οἴκαδε X.HG1.6.7

    ; σῴζεσθαι ἐπὶ τὴν ὑμετέρην [χώρην] Hdt.5.98;

    ἐς δόμους σωθέντ' S.Tr. 611

    ;

    σωθῶμεν ἐπὶ θάλατταν X.An. 6.5.20

    : c. dat. pers.,

    μόλις ὔμμιν ἐσώθην Theoc.15.4

    .
    3 σ. τινὰ ἐκ φλοίσβοιο, ἐκ πολέμου, carry off safe, rescue from.., Il.5.469, 11.752;

    ἐκ ποταμοῖο 21.274

    ;

    ἐκ θανάτοιο Od.4.753

    ;

    ἐκ πολλῶν πόνων S.El. 1356

    ;

    ἀπὸ στρατείας A.Ag. 603

    ;

    διὰ δεινῶν πραγμάτων σεσωσμένοι X. An.5.5.8

    : c. gen., σώσας ἐχθρῶν χθόνα having rescued it from them, S.Ant. 1162;

    σῶσαί τινα κακοῦ Id.Ph. 919

    ;

    σεαυτὸν νούσου Ath.Mitt. 56.124

    ([place name] Smyrna);

    σωθῆναι κακῶν E.Or. 779

    .--Both constructions may be combined,

    σ. τινὰ ἐκ πολέμοιο νῆας ἔπι Il.17.452

    ;

    ἐκ π. μετὰ νῆας 12.123

    ;

    ἐξ Αἰγίνης δεῦρο Pl.Grg. 511d

    .
    4 c. acc. et dat. pers., save for another,

    υἷά τινι Od.4.765

    ;

    ἡμῖν τὸν βίον Pl.Prt. 356e

    , etc.:— [voice] Pass.,

    σῴζεταί τί τινι Ar. Pax 1022

    , X.An.7.7.56.
    5 c. inf., [σπονδαὶ] αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν which save thee from dying, E.Ph. 600 (troch.).
    6 c. part., σῴζεσθαι φεύγοντες by flight, X.Cyr.3.3.51.
    7 abs., τὰ σώσοντα what is likely to save, D.6.5; ἡ σῴζουσα [ψῆφος] Luc.Harm.3.
    b σώζων, , Saviour, of a god, JRS14.28 ([place name] Iconium); epith. of Apollo, CR19.368 ([place name] Sizma).
    c σῴζουσα, , = ἀρτεμισία, Ps.-Dsc.3.113.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > σῴζω

  • 92 γαμίζω

    γαμίζω impf. pass. ἐγαμιζόμην (Apollon. Dysc., Synt. p. 280, 11 H. [3, 153 p. 400 Uhlig] ἔστι γὰρ τὸ μὲν πρότερον [i.e. γαμῶ] γάμου μεταλαμβάνω, τὸ δὲ γαμίζω γάμου τινὶ μεταδίδωμι=the former [γαμῶ] means ‘I receive in marriage’, whereas γαμίζω means ‘I give in marriage’.—Otherw. the word is found only in Christian writings.)
    to cause (a woman) to become married, give (a woman) in marriage abs. Mt 24:38; Mk 12:25 D. Pass. be given in marriage, be married Mt 22:30; Mk 12:25; Lk 17:27; 20:35.—In 1 Cor 7:38, γ. abs. and w. acc. may be understood in this sense of a father who gives his daughter (or a guardian who gives his ward) in marriage (v.l. ἐκγαμίζων). But mng. 2 appears more probable.
    Because of the context in 1 Cor 7:36–38, where the relation of virgins to Christ is featured, it is best to take γ. vs. 38=γαμέω to take as spouse, marry (on this s. Ltzm., Hdb. ad loc.; B-D-F §101 p. 44 agrees; s. also Mlt-H. 409f. It is hard to say how far the rule of Apollon., quoted above, applies, since there are so few exx. of γ. In any case, his observation indicates that mistakes could be made in the use of either term. On the increasing frequency of formations in-ίζω s. Psaltes p. 325–31. γαμίζω=‘marry’ is also found in Methodius, Sympos. 3, 14 p. 44, 21 Bonwetsch). In the context of vss. 36–38 παρθένος would then mean either a Christian’s fiancée (s. ref. to Goodsp. below and NRSV), or perh. even his ‘spiritual bride’, who lived with him as a virgin. S. παρθένος a.—EGrafe, Theol. Arbeiten aus d. Rhein. wiss. Predigerverein n.F. 3, 1899, 57–69; HAchelis, Virgines subintroductae 1902; AJülicher, ARW 7, 1904, 373–86, PM 22, 1918, 97–119; JSickenberger, BZ 3, 1905, 44–69; HKoch, ibid. 3, 1905, 401–7; FFahnenbruch, ibid. 12, 1914, 391–401; AvanVeldhuizen, TSt 23, 1905, 185–202, NThSt 2, 1919, 297–309; RSteck, SchTZ 34, 1917, 177–89; StSchiwietz, ThGl 19, 1927, 1–15; KHolzhey, ibid. 307f; AJuncker, D. Ethik d. Ap. Pls II 1919, 191ff; KMüller, D. Forderung d. Ehelosigkeit für d. Getauften in d. alten Kirche 1927; HKoch, Quellen z. Gesch. d. Askese ’33; Goodsp., Probs. 158f; RKugelman, CBQ 10, ’48, 63–71; LRichard: Mémorial JChaine ’50, 309–20; AOepke, TLZ 77, ’52, 449–52; WKümmel: Bultmann Festschr. ’54, 275–95; JO’Rourke, CBQ 20, ’58, 292–98; RSebolt, CTM 30, ’59, 103–10; 176–89; HBaltensweiler, Die Ehe im NT, ’67; HGreeven, NTS 15, ’69, 365–88.—DELG s.v. γαμέω. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > γαμίζω

  • 93 οἶδα

    οἶδα (Hom.+) really the perf. of the stem εἰδ-(Lat. video), but used as a pres.; 2 sing. οἶδας (1 Cor 7:16; J 21:15f), οἶσθα (Dt 9:2 4 Macc 6:27), 1 pl. οἴδαμεν LXX, 2 pl. οἴδατε, 3 pl. οἴδασιν (ἴσασιν only Ac 26:4. The form οἴδασιν is found as early as Hdt. 2, 43, 1; X., Oec. 20, 14; SIG 182, 8 [362/361 B.C.]; PCairGoodsp 3, 7 [III B.C.]; οἶδαν GJs 17:1). ἴστε Eph 5:5; Hb 12:17; Js 1:19 can be indic. (so 3 Macc 3:14) or impv.; subj. εἰδῶ; inf. εἰδέναι; εἰδῆσαι Dt 4:35; Jdth 9:14; ptc. εἰδώς, εἰδυῖα Mk 5:33; Ac 5:7. Plpf. ᾔδειν, 2 sg. ᾔδεις Mt 25:26; Lk 19:22, 3 pl. ᾔδεισαν (W-S. §13, 20). Fut. εἰδήσω Hb 8:11 (Jer 38:34) and εἴσομαι (Dg 12:1). B-D-F §99, 2; 101 p. 45 (εἰδέναι); W-S. §14, 7; Mlt-H. 220–22; Helbing p. 108; Mayser 321, 2; 327, 17; 372f; on relation to γινώσκω s. SPorter, Verbal Aspect in the Greek of the NT ’89, 282–87.
    to have information about, know
    w. acc. of pers. know someone, know about someone Mk 1:34; J 1:26, 31, 33; 6:42; 7:28a; Ac 3:16; 7:18 (Ex 1:8); Hb 10:30; 10:11. (τὸν) θεόν (Herm. Wr. 14, 8; Ar. 3, 2; Just., D. 10, 4; Tat. 19, 2) of polytheists, who know nothing about God (the one God described in vss. 6–7, and in contrast to the plurality of gods that have previously enslaved the Galatians vs. 8) Gal 4:8; 1 Th 4:5 (cp. Jer 10:25).
    w. acc. of thing: οὐ τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν Mt 25:13; cp. 2 Cl 12:1. τὰς ἐντολάς Mk 10:19; Lk 18:20. βρῶσιν J 4:32. τ. ἐνθυμήσεις Mt 9:4 v.l. (cp. Jos., Vi. 283). τὴν ἐπιθυμίαν Ro 7:7. τὰ μυστήρια πάντα 1 Cor 13:2. τὰ ἐγκάρδια 2 Cl 9:9. τὰ κρύφια IMg 3:2. τὴν πόλιν Hs 1:1.
    w. acc. of pers. and ptc. in place of the predicate (X., An. 1, 10, 16; TestJob 28:5; Just., A I, 12, 7.—B-D-F §416, 2; s. Rob. 1103) οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ … ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ I know of a person in Christ … that he was transported into the third heaven 2 Cor 12:2. Also without the ptc. εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον (sc. ὄντα) because he knew that he was a just man Mk 6:20 (Chion, Ep. 3, 5 ἴσθι με προθυμότερον [ὄντα]). The obj. more closely defined by a declarative or interrog. clause: οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαί̈ας = οἴδατε ὅτι ἡ οἰκία Στεφανᾶ ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀ. 1 Cor 16:15.—Ac 16:3 v.l. An indirect quest. may take the place of ὅτι: οἶδά σε τίς εἶ Mk 1:24; Lk 4:34. οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ I do not know where you come from 13:25; cp. vs. 27 (ὑμᾶς is not found in all the mss. here); 2 Cl 4:5. τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν J 7:27; 9:29b.
    foll. by acc. and inf. (Just., A I, 26, 4; 59, 6, D. 75, 4.—B-D-F §397, 1; s. Rob. 1036ff) Lk 4:41; 1 Pt 5:9; 1 Cl 62:3.
    foll. by ὅτι (Aeneas Tact. 579; Dio Chrys. 31 [48], 1; Maximus Tyr. 16, 2b; TestAbr A 6 p. 83, 14 [Stone p. 14]; JosAs 6:6 al.; Just., A I, 12, 11; D. 4, 4 al.—B-D-F §397, 1; Rob. 1035) Mt 6:32; 9:6; 15:12; 20:25; Mk 10:42; Lk 2:49; 8:53; J 4:25; Ac 3:17 and very oft.; GJs 4:4; 5:1; 17:1; 20:2 codd.; 23:2. εἰδὼς (εἰδότες) ὅτι Ac 2:30; 1 Cl 45:7; 2 Cl 7:1; 10:5; B 10:11; 19:6; IMg 14; ISm 4:1; Hs 8, 6, 1; 10, 3, 4 [Ox 404 recto, 15]; Pol 1:3; 4:1; 5:1; 6:1; D 3:10; AcPl Ha 1, 25; AcPlCor 2:29.—τοῦτο, ὅτι 1 Ti 1:9; 2 Ti 1:15. ἓν οἶδα, ὅτι I know just this one thing, that J 9:25b (Vi. Aesopi I c. 17 p. 269, 16f Eb. οὐκ οἶδα, τί γέγονεν. ἓν δʼ οἶδα μόνον, ὅτι …).—The formula οἴδαμεν ὅτι is freq. used to introduce a well-known fact that is generally accepted Mt 22:16; Lk 20:21; J 3:2; 9:31; Ro 2:2; 3:19; 7:14; 8:22, 28; 2 Cor 5:1; 1 Ti 1:8; 1J 3:2; 5:18ff. Paul also uses for this purpose the rhetorical question (ἢ) οὐκ οἴδατε ὅτι; Ro 6:16; 1 Cor 3:16; 5:6; 6:2f, 9, 15f, 19; 9:13, 24.
    w. indirect quest. foll.: (TestAbr B 2 p. 106, 1 [Stone p. 60] μὴ εἰδὼς τίς ἐστίν; Just., D. 65, 1 οὐκ οἶδα τί φῶ) τίς, τί Mt 20:22; Mk 9:6 (HBaltensweiler, D. Verklärung Jesu ’59, 114f; on the grammar as well as the theme of inappropriateness in the face of transcendence cp. Eur., Bacch. 506, s. also 358); 10:38; 14:40; J 5:13; 6:6; 9:21b; 13:18; 15:15; Ro 8:27; 11:2; 1 Th 4:2; 2 Ti 3:14; IEph 12:1. ποῖος Mt 24:42f; Lk 12:39. ἡλίκος Col 2:1. οἷος 1 Th 1:5. ποῦ (ParJer 5:13) J 3:8; 8:14; 12:35 14:5; 20:2, 13. πῶς (BGU 37, 7; ApcMos 31) J 9:21a; Col 4:6; 2 Th 3:7; 1 Ti 3:15; GJs 23:3. πότε Mk 13:33, 35. πόθεν J 2:9a; 3:8; 7:28b; 8:14; 9:30. Foll. by εἰ whether (Lucian, Tox. 22) J 9:25; 1 Cor 7:16ab (JJeremias, Bultmann Festschr. ’54, 255–66 understands τί οἶδας εἰ as ‘perhaps’; CBurchard, ZNW 61, ’70, 170f); Hm 12, 3, 4.—εἴτε 2 Cor 12:2f.
    followed by a relat. (PPetr II, 11 [1], 7 [III B.C.]) οἶδεν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε Mt 6:8; cp. Mk 5:33; 2 Ti 1:12.
    foll. by περί τινος (Just., D. 5, 1) know about someth. Mt 24:36; Mk 13:32 (RBrown, Jesus, God and Man ’67, 59–79).
    abs. (Just., A I, 21, 4 πρὸς εἰδότας λέγειν οὐκ ἀνάγκη) Mt 21:27; Mk 4:27; Lk 11:44; J 2:9b; 1 Cl 43:6. καθὼς (αὐτοὶ) οἴδατε as you (yourselves) know Ac 2:22; 1 Th 2:2, 5; cp. 3:4. καίπερ εἰδ. though you know (them) 2 Pt 1:12. ὁ θεὸς οἶδεν God knows (that I do) 2 Cor 11:11; cp. 9:9. ἴστε Js 1:19 (indic.: HermvSoden; BWeiss; Weymouth; W-S. §14, 7; impv: Hollmann; MDibelius; Windisch; OHoltzmann; Hauck; Meinertz; NRSV ‘You must understand this’; B-D-F §99, 2; Mlt. 245).
    be intimately acquainted with or stand in a close relation to, know οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον I don’t know the man Mt 26:72, 74; cp. Mk 14:71; Lk 22:57. ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα 2 Cor 5:16. οὐ γὰρ ᾔδει αὐτὸν ἐν σαρκί AcPl Ant 13, 16 (for this εἶδεν ἀυτὸν σαρκί Aa I 237, 2).— To know God, i.e. not only to know theoretically of God’s existence, but to have a positive relationship with God, or not to know God, i.e. wanting to know nothing about God: 2 Th 1:8; Tit 1:16.—J 7:28b; 8:19 al.—οὐκ οἶδα ὑμᾶς I have nothing to do with you Mt 25:12. Cp. the formula of similar mng. by which a teacher excluded a scholar for seven days: Billerb. I 469; IV 293.
    to know/understand how, can, be able w. inf. foll. (X., Cyr. 1, 6, 46; Philosoph. Max. p. 497, 7 εἰδὼς εὔχεσθαι; Herodian 3, 4, 8; Jos., Bell. 2, 91; 5, 407) οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι you know how to give good gifts Mt 7:11; Lk 11:13 (cp. TestJob 44:3 ᾔδεισαν εὖ ποιεῖν). οἴδατε δοκιμάζειν you understand how to interpret 12:56ab. οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν Phil 4:12. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ each one of you is to know how to possess his own vessel (s. σκεῦος 3) in consecration 1 Th 4:4. τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν does not know how to manage his own household 1 Ti 3:5. εἰδὼς καλὸν ποιεῖν Js 4:17. οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι 2 Pt 2:9. οἴδασιν διὰ κόπου … πορίζειν ἑαυτοῖς τὴν τροφήν 10:4. εἰδὼς φέρειν μαλακίαν one who knew how to endure pain 1 Cl 16:3 (Is 53:3).—Abs. ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε make it (=the tomb) as secure as you can Mt 27:65.
    to grasp the meaning of someth., understand, recognize, come to know, experience (Just., D. 114, 1 ἣν τέχνην ἐὰν μὴ εἰδῶσιν [of allegorizing]; Sallust. 3 p. 4, 8 τοῖς δυναμένοις εἰδέναι=to those who can understand it) w. acc. of thing τὴν παραβολήν Mk 4:13. τὸν ἐπὶ τοῦ πυροῦ σπόρον … ὅτι the sowing of wheat … that AcPlCor 2:26. τὰ τοῦ ἀνθρώπου understand what is really human 1 Cor 2:11. τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν vs. 12. τὰ συνέχοντά με IRo 6:3. W. indir. quest. foll. εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ ἐλπίς come to know what the hope is Eph 1:18. οὐκ οἶδα τί λέγεις I do not understand what you mean (Philostrat., Vi. Soph. 1, 7, 4; TestAbr A 16, p. 98, 10 [Stone p. 44] οἶδα τί λέγεις) Mt 26:70; cp. J 16:18; 1 Cor 14:16. Lk 22:60 (Oenomaus in Eus., PE 6, 7, 9 οὐκ οἶσθα ἃ λέγεις; Just., D. 9, 1 οὐ γὰρ οἶδας ὅ λέγεις). εἴσεσθε ὅσα παρέχει ὁ θεός you will experience what God bestows Dg 12:1.—Esp. of Jesus’ ability to fathom people’s thoughts: τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν Mt 12:25. τὴν ὑπόκρισιν Mk 12:15. τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν Lk 6:8; cp. 11:17. PEg2 50 (=ASyn. 280, 45). W. ἐν ἑαυτῷ added and ὅτι foll. J 6:61.
    to remember, recollect, recall, be aware of λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα I don’t recall baptizing anyone else 1 Cor 1:16 (cp. Lucian, Dial. Meretr. 1, 1 οἶσθα αὐτόν, ἢ ἐπιλέλησαι τὸν ἄνθρωπον; οὐκ, ἀλλʼ οἶδα, ὦ Γλυκέριον; Field, Notes 187).
    to recognize merit, respect, honor εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν respect the people who work among you 1 Th 5:12 (εἰδέναι τινά can mean recognize or honor someone [Ael. Aristid. 35, 35 K.=9 p. 111 D. τοὺς κρείττους εἰδέναι] but can also mean take an interest in someone, care for someone: Witkowski 30, 7 οἱ θεοί σε οἴδασιν). θεὸν καὶ ἐπίσκοπον εἰδέναι honor God and the bishop ISm 9:1.—τοῦτο ἴστε γινώσκοντες Eph 5:5 has been viewed as a Hebraism (so ARobinson 1904 ad loc., calling attention to LXX 1 Km 20:3 γινώσκων οἶδεν and Sym. Jer 49 [42]: 22 ἴστε γινώσκοντες), but against this view SPorter, ZNW 81, ’90, 270–76.—B. 1209. DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οἶδα

  • 94 οὐρανός

    οὐρανός, οῦ, ὁ 24:31 (Hom.+; ‘heaven’ in various senses)
    the portion or portions of the universe gener. distinguished from planet earth, heaven (so mostly in the sing.; s. B-D-F §141, 1)
    mentioned w. the earth
    α. forming a unity w. it as the totality of creation (Pla., Euthyd. 296d οὐρανὸς καὶ γῆ; Gen 1:1; 14:19, 22; Tob 7:17 BA; Jdth 9:12; Bel 5; 1 Macc 2:37 al.; PsSol 8:7; ParJer 5:32; Just., D. 74, 1; PGM 13, 784 ὁ βασιλεύων τῶν οὐρανῶν κ. τῆς γῆς κ. πάντων τῶν ἐν αὐτοῖς ἐνδιατριβόντων; Orig., C. Cels. 6, 59, 6; Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 13]) ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ Mt 5:18; 11:25; 24:35; Mk 13:31; Lk 10:21; 16:17; 21:33; Ac 4:24; 14:15; 17:24 (on the absence of the art. s. B-D-F §253, 3); Rv 14:7; 20:11; Dg 3:4; AcPlCor 2:9; 19.
    β. standing independently beside the earth or contrasted w. it: Mt 5:34f; Ac 7:49 (cp. on both Is 66:1). ἐν (τῷ) οὐρανῷ καὶ ἐπὶ (τῆς) γῆς Mt 6:10; 28:18; Lk 11:2 v.l.; Rv 5:13.—1 Cor 8:5; Rv 5:3; ISm 11:2. τὸ πρόσωπον τ. γῆς καὶ τ. οὐρανοῦ Lk 12:56. Cp. Hb 12:26 (Hg 2:6); Js 5:12.—τὰ ἔσχατα τ. γῆς as extreme contrast to heaven 1 Cl 28:3. By God’s creative word the heaven was fixed and the earth founded on the waters Hv 1, 3, 4. Neither heaven nor earth can be comprehended by human measure 16:2 (Is 40:12). On ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ Mk 13:27 s. under ἄκρον. ὁ πρῶτος οὐρ. καὶ ἡ πρώτη γῆ will give way in the last times to the οὐρ. καινός and the γῆ καινή Rv 21:1 (cp. Is 65:17; 66:22).
    as firmament or sky over the earth; out of reach for humans Hm 11:18. Hence ἕως οὐρανοῦ (ApcEsdr 4:32) Mt 11:23; Lk 10:15 or εἰς τὸν οὐρ. Hv 4, 1, 5 as an expr. denoting a great height. Likew. ἀπὸ τ. γῆς ἕως τ. οὐρανοῦ 1 Cl 8:3 (scripture quot. of unknown origin); GPt 10:40 (for a transcendent being who walks on the earth and whose head touches the sky, s. Il. 4, 443). Since the heaven extends over the whole earth, ὑπὸ τὸν οὐρ. under (the) heaven = on earth, throughout the earth (Pla., Tim. 23c, Ep. 7, 326c; UPZ 106, 14 [99 B.C.]; Eccl 1:13; 3:1; Just., A II, 5, 2) Ac 2:5; 4:12; Col 1:23; Hs 9, 17, 4; m 12, 4, 2. ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ throughout the earth 1 Cl 53:3 (Dt 9:14). ἐκ τῆς (i.e. χώρας) ὑπὸ τὸν οὐρ. εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανόν from one place on earth to another Lk 17:24 (cp. Dt 29:19; Bar 5:3; 2 Macc 2:18 ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρ. εἰς τὸν ἅγιον τόπον).—In the last days there will appear τέρατα ἐν τ. οὐρανῷ ἄνω wonders in the heaven above Ac 2:19 (Jo 3:3 v.l.). σημεῖον ἐν τῷ οὐρ. Rv 12:1, 3 (cp. Diod S 2, 30, 1 τὰ ἐν οὐρανῷ γινόμενα=what takes place in the heavens; Ael. Aristid. 50, 56 K.=26 p. 519 D., where the statue of Asclepius from Pergamum appears ἐν τῷ οὐρανῷ). The sky can even be rolled up; s. ἑλίσσω.—Rain falls fr. heaven (X., An. 4, 2, 2) and heaven is closed to bring about a drought Lk 4:25.—Rv 11:6; Js 5:18 (cp. 2 Ch 6:26; 7:13; Sir 48:3). Lightning also comes fr. heaven (Bacchylides 17, 55f ἀπʼ οὐρανοῦ … ἀστραπάν [=Attic-ήν]) Lk 10:18. Likew. of other things that come down like rain to punish sinners: fire Lk 9:54 (cp. 4 Km 1:10; TestAbr A 10 p. 88, 14 [Stone p. 24]); Rv 20:9; fire and brimstone Lk 17:29 (cp. Gen 19:24); apocalyptic hail Rv 16:21; AcPl Ha 5, 7.
    as starry heaven IEph 19:2. τὰ ἄστρα τοῦ οὐρ. (cp. ἄστρον and s. Eur., Phoen. 1; Diod S 6, 2, 2 ἥλιον κ. σελήνην κ. τὰ ἄλλα ἄστρα τὰ κατʼ οὐρανόν; Ael. Aristid. 43, 13 K.=1 p. 5 D.; TestAbr A 1 p. 78, 1 [Stone p. 4]; JosAs 2:11) Hb 11:12. οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρ. 1 Cl 32:2 (Gen 22:17); cp. 10:6 (Gen 15:5). In the time of tribulation at the end of the world the stars will fall fr. heaven Mt 24:29a; Mk 13:25a; Rv 6:13; 12:4. Cp. 8:10; 9:1. ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρ. (s. οὐράνιος) the host of heaven, of the stars, which some Israelites illicitly worshipped Ac 7:42 (worship of the στρατιὰ τοῦ οὐρ. in enmity to Yahweh also Jer 7:18; 19:13; Zeph 1:5; 2 Ch 33:3, 5). These are also meant by the δυνάμεις τῶν οὐρανῶν Mt 24:29b; Lk 21:26; cp. Mk 13:25b (cp. δύναμις 4).
    as place of atmosphere (cp. TestAbr A 9 p. 87, 15 [Stone p. 22] εἰς τὴν αἰθέρα τοῦ οὐρανοῦ); clouds hover in it, the νεφέλαι τοῦ οὐρ. (s. νεφέλη) Mt 24:30b; 26:64; Mk 14:62; D 16:8. Likew. the birds, τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (Gen 1:26; Ps 8:9; Jdth 11:7; ParJer 7:3; cp. Bar 3:17) Mt 6:26; 8:20; 13:32; Mk 4:32; Lk 8:5; 9:58; Ac 10:12; 11:6; 6:12 (Gen 1:26), 18; Hs 9, 24, 1; GJs 3:2 codd.; 18:2 codd.—πυρράζει ὁ οὐρανός Mt 16:2, 3.—In connection w. τὸν σατανᾶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα Lk 10:18 the atmosphere may well be thought of as an abode of evil spirits. On Satan as the ἄρχων τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, s. ἀήρ. Cp. also the λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρ. εἴτε ἐπὶ γῆς 1 Cor 8:5. In any case Rv 12:7f speaks of the dragon and his angels as being in heaven.
    The concept of more than one heaven (the idea is Semitic; but s. FTorm, ZNW 33, ’34, 48–50, who refers to Anaximander and Aristot. Also Ps.-Apollod. 1, 6, 1, 2 ms. and Achilles Tat. 2, 36, 4 and 37, 2 ms. have οὐρανοί; Himerius, Or. 66 [=Or. 20], 4 οὐρανοί as the abode of the gods; also Hesychius Miles. [VI A.D.] c. 66 JFlach of the ‘godless heathen’ Tribonian.—Schlatter, Mt2 p. 58 on 3:2: ‘The pl. οὐρανοί is found neither in Philo nor Joseph.’ Cp. PKatz, Philo’s Bible ’50, 141–46; Mussies 84) is also found in our lit. (s. 1aα; Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 15]), but it is not always possible to decide with certainty just where the idea is really alive and where it simply survives in a formula (in J’s Gospel the pl. is entirely absent; Rv has it only 12:12 [fr. LXX]. Eph always has the pl. In others the sing. and pl. are interchanged for no apparent reason [cp. Hb 9:23 w. 24 or Hv 1, 1, 4 w. 1, 2, 1; also GPt 10:40f; Ps. 113:11 lines 1 and 2; TestAbr, TestJob, Just., Tat.]): the third heaven (cp. Ps.-Lucian, Philopatris 12 ἐς τρίτον οὐρανὸν ἀεροβατήσας [s. on ἀνακαινίζω and πνεῦμα 8]; PSI 29, 2ff [IV A.D.?] ἐπικαλοῦμαί σε τὸν καθήμενον ἐν τῷ πρώτῳ οὐρανῷ … ἐν τῷ β´ οὐρ. … ἐν τῷ γ´ οὐρ.; Simplicius, In Epict. p. 100, 13 Düb. ὀκτὼ οὐρανοί; TestLevi 3:3; GrBar 11:1 εἰς πέμπτον οὐ. Combination of the third heaven and paradise, GrBar 10:1ff; ApcMos 37. S. τρίτος 1a) 2 Cor 12:2 (s. JohJeremias, Der Gottesberg 1919, 41ff; Ltzm., Hdb.4 ’49, exc. on 2 Cor 12:3f [lit.]). ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν Eph 4:10. τ. πάντα ἐν τ. οὐρανοῖς κ. ἐπὶ τ. γῆς Col 1:16; cp. vs. 20. ἔργα τ. χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρ. Hb 1:10 (Ps 101:26).—4:14; 7:26; 2 Pt 3:5, 7, 10, 12f (of the heavens, their destruction in the final conflagration, and their replacement by the καινοὶ οὐρ.); 1 Cl 20:1; 33:3. τακήσονταί τινες τῶν οὐρανῶν 2 Cl 16:3.—S. also Lampe s.v. 2.—From the concept of various celestial levels a transition is readily made to
    transcendent abode, heaven (the pl. is preferred for this mng.: B-D-F §141, 1; Rob. 408)
    as the dwelling-place (or throne) of God (Sappho, Fgm. 56 D.2 [=Campbell 54] of Eros; Solon 1, 22 D.3 of Zeus; Hom. Hymn to Aphrodite 291 [all three οὐρ. in the sing. as the seat of the gods]; Pla., Phdr. 246e ὁ μέγας ἐν οὐρανῷ Ζεύς; Ps.-Aristot., De Mundo 2, 2; 3, 4 ὁ οὐρ. as οἰκητήριον θεοῦ or θεῶν; Dio Chrys. 19[36], 22 θεῶν μακάρων κατʼ οὐρανόν; Artem. 2, 68 p. 159, 13 ὁ οὐρανὸς θεῶν ἐστὶν οἶκος; Ael. Aristid. 43, 14 K.=1 p. 5 D.; Maximus Tyr. 11, 11b; ins from Saïtaï in Lydia [δύναμις 5]; IAndrosIsis, Cyrene 8 p. 129.—On the OT: GWestphal, Jahwes Wohnstätten 1908, 214–73) Mt 23:22; Ac 7:55f; Hb 8:1; 16:2b (Is 66:1); Dg 10:7. ὁ θεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐρ. Hv 1, 1, 6 (cp. Tob 5:17 S). ὁ θεὸς τοῦ οὐρ. (Gen 24:3) Rv 11:13; 16:11. ὁ κύριος ἐν οὐρανοῖς Eph 6:9; cp. Col 4:1. ὁ πατὴρ ὑμῶν (μου, ἡμῶν) ὁ ἐν (τοῖς) οὐρ. (silver tablet fr. Amisos: ARW 12, 1909, 25 ἐγώ εἰμι ὁ μέγας ὁ ἐν οὐρανῷ καθήμενος) Mt 5:16, 45; 6:1, 9; 7:11, 21b; 10:33; 12:50; 16:17; 18:10b, 14, 19; Mk 11:25f; Lk 11:2 v.l.; D 8:2 (here the sing. ὁ ἐν τῷ οὐρ. Cp. PGM 12, 261 τῷ ἐν οὐρανῷ θεῷ). ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ the Father who (gives) from heaven Lk 11:13 (Jos., Ant. 9, 73 ἐκχέαι τὸν θεὸν ἐξ οὐρανοῦ). God dwells in τὰ ὕψη τῶν οὐρ. 1 Cl 36:2. Therefore the one who prays looks up toward heaven: ἀναβλέπειν εἰς τὸν οὐρ. (s. ἀναβλέπω 1) Mt 14:19; Mk 6:41; 7:34; Lk 9:16; MPol 9:2; 14:1. ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρ. εἶδεν δόξαν θεοῦ Ac 7:55; ἐπάρας τ. ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρ. J 17:1.—The Spirit of God comes fr. (the open) heaven Mt 3:16; Mk 1:10; Lk 3:21; J 1:32; Ac 2:2(–4); 1 Pt 1:12; AcPlCor 2:5. The voice of God resounds fr. it (Maximus Tyr. 35, 7b Διὸς ἐξ οὐρανοῦ μέγα βοῶντος, the words follow) Mt 3:17; Mk 1:11; Lk 3:22; J 12:28; Ac 11:9; MPol 9:1 (cp. Just., D. 88, 8), and it is gener. the place where divine pronouncements originate Ac 11:5 and their end vs. 10. The ὀργὴ θεοῦ reveals itself fr. heaven Ro 1:18 (s. Jos., Bell. 1, 630 τὸν ἀπʼ οὐρανοῦ δικαστήν). Also, a σημεῖον ἐκ (ἀπὸ) τοῦ οὐρ. is a sign given by God Mt 16:1; Mk 8:11; Lk 11:16; cp. 21:11.—Lampe s.v. 4.
    Christ is ἐξ οὐρανοῦ from heaven, of a heavenly nature 1 Cor 15:47 (s. ἄνθρωπος 1d. On this HKennedy, St. Paul and the Conception of the ‘Heavenly Man’: Exp. 8th ser., 7, 1913, 97–110; EGraham, CQR 113, ’32, 226) and has come down from heaven J 3:13b, 31; 6:38, 42, 50 (Ar. 15, 1 ἀπʼ οὐρανοῦ καταβάς; Mel., P. 66, 467 ἀφικόμενος ἐξ οὐρανῶν), as ὁ ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (s. ἄρτος 2). Cp. Ro 10:6. He returned to heaven (τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺ ἀνάληψιν Iren. 1, 10, 1 [Harv. I 91, 2]; on the ascension s. CHönn, Studien zur Geschichte der Hf. im klass. Altertum: Progr. Mannheim 1910; EPfister, Der Reliquienkult im Altertum II 1912, 480ff; HDiels, Himmels u. Höllenfahrten v. Homer bis Dante: NJklA 49, 1922, 239–53; RHolland, Zur Typik der Himmelfahrt: ARW 23, 1925, 207–20; JKroll, Gott u. Hölle ’32, 533 [ind.: Ascensus]; WMichaelis, Zur Überl. der Hf.s-geschichte: ThBl 4, 1925, 101–9; AFridrichsen, D. Hf. bei Lk: ibid. 6, 1927, 337–41; GBertram, Die Hf. Jesu vom Kreuz: Deissmann Festschr. 1927, 187–217 [UHolzmeister, ZKT 55, ’31, 44–82]; HSchlier, Christus u. d. Kirche im Eph 1930, 1ff; VLarrañaga, L’Ascension de Notre-Seigneur dans le NT ’38 [fr. Spanish]. S. also at ἀνάστασις 2 end, and διά A 2a) to live there in glory: Mk 16:19; Lk 24:51; Ac 1:10f (AZwiep, The Ascension of the Messiah in Lukan Christology ’97); 2:34; 7:55f; 9:3; 22:6; 1 Pt 3:22; 15:9. Christians await his return fr. heaven: Ac 1:11; Phil 3:20; 1 Th 1:10; 4:16; 2 Th 1:7 (Just., A I, 51, 8 al.).—When Messianic woes have come to an end, τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τ. ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ then the sign of the Human One (who is) in heaven will appear; acc. to the context, the sign consists in this, that he appears visibly in heavenly glory Mt 24:30.—Lampe s.v. 10b.
    as the abode of angels (Gen 21:17; 22:11; Ps.-Clem., Hom. 8, 12; TestAbr A 4 p. 80, 34 [Stone p. 8]; ParJer 3:2; ApcMos 38; Just., D. 57, 2) Mt 18:10a; 22:30; 24:36; 28:2; Mk 12:25; 13:32; Lk 2:15; 22:43; J 1:51; Gal 1:8; Rv 10:1; 18:1; 19:14; 20:1. Cp. Eph 3:15.—Lampe s.v. 7.
    Christians who have died also dwell in heaven (cp. Dio Chrys. 23 [40], 35 οὐρανοῦ καὶ τῶν ἐν αὐτῷ θείων κ. μακαρίων αἰώνιον τάξιν; Libanius, Or. 21 p. 459, 9 F. πόρρω τοῦ τὸν οὐρανὸν οἰκοῦντος χοροῦ; Oenomaus in Eus., PE 5, 33, 5; 12; Artem. 2, 68 p. 160, 25 τὰς ψυχὰς ἀπαλλαγείσας τῶν σωμάτων εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνιέναι τάχει χρωμένας ὑπερβάλλοντι; Himerius, Or. 8 [=23], 23: the daemon of the dead holds the σῶμα of the dead person, τὴν ψυχὴν ὁ οὐρανός; Quintus Smyrn. 7, 88; TestAbr A 20 p. 103, 26 [Stone p. 54]; TestJob 39:13; ApcEsdr 7:3). Their life, τὸ ἀληθῶς ἐν οὐρανῷ ζῆν, stands in strong contrast to the ὄντως θάνατος, that leads to the everlasting fire Dg 10:7b. Rhoda, who greets Hermas from heaven Hv 1, 1, 4, need not have died (s. MDibelius, Hdb. ad loc.), and still she shows us that heaven is open to the devout. Furthermore, the true citizenship of Christians is in heaven (Tat. 16, 1 τὴν ἐν οὐρανοῖς πορείαν; s. πολίτευμα) Phil 3:20; cp. Dg 5:9. Their names are enrolled in heaven (s. βίβλος 2) Lk 10:20; Hb 12:23. In heaven there await them their glorified body 2 Cor 5:1f, their reward Mt 5:12; Lk 6:23, their treasure Mt 6:20; Lk 12:33, the things they hoped for Col 1:5, their inheritance 1 Pt 1:4. It is a place of peace Lk 19:38.—ἐκ τοῦ οὐρανοῦ the New Jerusalem (s. Ἱεροσόλυμα 2) will come down to earth Rv 3:12; 21:2, 10.
    The concept of a heaven in which God, attendant spirits of God, and the righteous dead abide, makes it easy to understand the taking over of certain OT expressions in which heaven is personified εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοί (cp. Is 44:23; 49:13; Mel., P. 98, 747) Rv 12:12; cp. 18:20; 9:3 (Is 1:2); 11:2 (Jer 2:12); 1 Cl 27:7 (Ps 18:2).
    an indirect reference to God, God fig. ext. of 2 (s. βασιλεία 1b.—A common Hebrew practice, but not unknown among polytheists: Philippides Com. [IV/III B.C.] 27 νὴ τὸν οὐρανόν. Acc. to Clem. Al., Protr. 5, 66, 4 Θεόφραστος πῇ μὲν οὐρανὸν, πῇ δὲ πνεῦμα τὸν θεὸν ὑπονοεῖ=Theophrastus at one time thinks of God as heaven and at another time as spirit; Appian, Hann. 56 §233 σημεῖα ἐκ Διός [ln. 14 Viereck-R.]=ἐξ οὐρανοῦ [ln. 16]; JosAs 19:2; SEG XXVIII, 1251, 3 [III/IV A.D.; s. New Docs 3, 49f]). ἁμαρτάνειν εἰς τὸν οὐρ. sin against God Lk 15:18, 21. ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Mt 21:25; Mk 11:30f; Lk 20:4f. βασιλεία τῶν οὐρ. (GrBar 11:2) in Mt=βασιλεία τοῦ θεοῦ 3:2; 4:17; 5:3, 10, 19f; 7:21; 8:11; 10:7; 11:11f; 13:11, 24, 31, 33, 44f, 47, 52; 16:19; 18:1, 3f, 23; 19:12, 14, 23; 20:1; 22:2; 23:13; 25:1: J 3:5 v.l.; AcPl Ha 8, 31 (restored)=BMM verso 3.—B. 53; 1484. DELG. M-M. DLNT 439–43. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οὐρανός

  • 95 προγράφω

    προγράφω 1 aor. προέγραψα. Pass.: 2 aor. προεγράφην; pf. 3 sg. προγέγραπται (Just., D. 43, 3), ptc. προγεγραμμένος (Aristoph., Thu. et al.; ins, pap, LXX, Joseph., Just.).
    to write in advance or before, write before(hand)
    in the same document in which the word is found (so oft. pap) καθὼς προέγραψα as I have written above Eph 3:3 (Ins of Sinuri no. 46, 17 LRobert ’45 καθότι προγέγραπται; Just., A I, 63, 2 ὡς προεγράψαμεν). τὰ προγεγραμμένα what I have written above (Ins of Sinuri no. 46, 5; PPetr III, 61, 17 [III B.C.]; BGU 1107, 30; 1131, 55 al.) Hv 4, 3, 6; Hs 5, 3, 7. ὁ προγεγραμμένος, τὸ προγεγραμμένον the person or thing mentioned above (POxf 8, 13 [104/5 A.D.] ὁ πρ. μου ἀνήρ; 10, 10; 16) τὰ προγεγραμμένα πρόσωπα the persons mentioned above IMg 6:1 (cp. also Da 3:3). τὸ πρ. (ἀντίγραφον) the forementioned copy MPol 22:3.
    What is written before, is found in an older document (by another author, as well; cp. Ps.-Clem., Hom. p. 12, 31 Lag.) ὅσα προεγράφη what was written in earlier times (in the γραφή) Ro 15:4.—εἴς τι mark out, designate for someth. (Appian, Bell. Civ. 4, 1 §2 τ. ἐχθροὺς ἐς θάνατον πρ.) of false teachers: οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα who for a long time have been marked out (or written about) for this judgment (described in what follows) Jd 4.
    to set forth for public notice, show forth/portray publicly, proclaim or placard in public (γράφω=‘draw, paint’ Hdt., Aristoph. et al.; here and there in Pla.; Jos., C. Ap. 2, 252; PGM 2, 47; 36, 265.—PGM 2, 60 προγράφω of a figure ‘drawn above’) οἷς κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἰ. Χρ. προεγράφη ἐσταυρωμένος before whose eyes Jesus Christ was portrayed on a cross Gal 3:1 (many would prefer to transl. placard publicly, set forth in a public proclamation so that all may read: Aristoph., Demosth. et al.; Plut., Demetr. 912 [46, 10], Mor. 408d; Just., A I, 15, 2; IG X, 4, 24; PFlor 99, 11).—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > προγράφω

  • 96 ἐσθίω

    ἐσθίω (Hom.+) and, mainly in the ptc., ἔσθω (Hom., also in other poets, rare in prose [Plut., Mor. p. 101d]; Coan ins, III B.C.: RHerzog, ARW 10, 1907, 400ff; 23; 27; 42; POslo 153, 15 [beg. II A.D.]; PGiss 80, 5; ostraca [BGU 1507, 14; 1508, 3; 4: III B.C.]; LXX; En 98:11 [?]. ἔσθων Lev 17:14; 1 Km 14:30; Sir 20:17; Mk 1:6; Lk 7:33f, 10:7 [the three last v.l.]; μὴ ἔσθετε Lev 19:26. ὅταν ἔσθητε Num 15:19. ἵνα ἔσθητε Lk 22:30. B-D-F §101; W-S. §15; Mlt-H. 238; Schwyzer, I 704 n. 1). Impf. ἤσθιον; fut. ἔδομαι LXX (Mel, P. 12, 80; 13, 83; 93, 697; 1 Cl 39:9; 57:6); 2 aor. ἔφαγον, w. extension of 1 aor. endings (B-D-F §84, 2; Rob. 333; cp. Schwyzer I 753f): 3 pl. ἐφάγοσαν Ps 77:29, 1 pl. ἐφάγαμεν 2 Km 19:43; fut. φάγομαι (B-D-F §74, 2; Mlt-H. 238), 2 sing. φάγεσαι Lk 17:8; Ruth 2:14 (W-S. §13, 6 and 17; B-D-F §87; Mlt-H. 198); pf. pass. ptc. acc. ἐδηδεμένους (Ath., R. 52, 20); pres. 3 sg. ἔσθεται Lev 11:34; Dt 12:22.
    to take someth. in through the mouth, usually solids, but also liquids, eat.
    w. acc. of thing (Hom. et al.) τί φάγωσιν (after neg.) anything to eat Mt 15:32; Mk 6:36; 8:1f; cp. Mt 6:25, 31; Lk 12:22 (s. Epict. 1, 9, 8; 19). τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως the consecrated bread Mt 12:4; Mk 2:26; Lk 6:4. Locusts and wild honey Mk 1:6. Manna (Ps 77:24) J 6:31, 49 (Just., D. 20, 4). Vegetables Ro 14:2b. Meat 14:21; 1 Cor 8:13; GEb 308, 31f; 34f (τὰς σάρκας αὐτῶν ‘one’s own flesh’ 4 [6] Esdr; POxy 1010). τὰ εἰδωλόθυτα 1 Cor 8:10; cp. vs. 7; Rv 2:14, 20 (Just., D. 34, 8; 35, 1). τὰς θυσίας (Sir 45:21; Ps 105:28) 1 Cor 10:18. τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ food from the temple 9:13. τὴν σάρκα τ. υἱοῦ τ. ἀνθρώπου J 6:53 (which passage many interpret as referring to the Eucharist while others explain it as speaking of receiving Christ spiritually through faith). πάντα all kinds of food Ro 14:2a (μὴ πάντα ἐσθίοντες Just., 20, 3). τὰ παρατιθέμενα the food that is set before (one) Lk 10:8; 1 Cor 10:27. τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον 10:25. τὸ βιβλαρίδιον Rv 10:10 (cp. Ezk 2:8; 3:3). τὸ πάσχα the Passover meal, esp. the Passover lamb (2 Esdr 6:21; 2 Ch 30:18; ESchürer, Über φαγεῖν τὸ πάσχα 1883; Dalman, Jesus 81f) Mt 26:17; Mk 14:12, 14; Lk 22:8, 11, 15; J 18:28. κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 Cor 11:20. ἄρτον ἐσθίειν eat a meal, w. bread as its main part (Ex 2:20; 1 Km 20:34; 2 Km 9:7; 3 Km 13:15 al.) Mt 15:2; Mk 3:20; 7:2, 5; Lk 14:1 (s. Billerb. IV 611–39: E. altjüd. Gastmahl); of the end-time banquet Lk 14:15 (cp. ἄρτον ζωῆς JosAs 15:4). τὸν ἑαυτοῦ ἄρτον ἐ. eat one’s own bread 2 Th 3:12. ἄρτον φαγεῖν παρά τινος eat someone’s bread vs. 8. τὰ παρά τινος what someone provides Lk 10:7. Neg. οὐκ ἔφαγεν οὐδέν he ate nothing at all Lk 4:2 (cp. Job 21:25 οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν; En 15:11 πνεύματα … μηδὲν ἐσθίοντα). Of complete abstinence μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον 7:33. οὔτε ἐπὶ τὸ φαγεῖν οὔτε ἐπὶ τὸ πεῖν AcPl Ox 6, 7=Aa 241, 12f. οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινόν I have never eaten anything common at all Ac 10:14 (cp. 1 Macc 1:62; Just., D. 20, 3). Allegorical interpretation of Mosaic laws against eating forbidden foods B 10 (cp. Hierocles 26 p. 480 reinterpretation of the Pythagorean laws against forbidden foods as moral laws).—Of animals (Hom. et al.; Aelian, VH 1, 1; 2, 40; 3 Km 13:28; Is 65:25; Da 4:33 Theod.; GrBar 4:5 [δράκων]; 6:11 [Φοῖνιξ): birds τὰς σάρκας τινός eat someone’s flesh (Gen 40:19) Rv 17:16; 19:18. Swine Lk 15:16 (ὧν here is for ἅ by attraction, not a gen. dependent on ἐ., as it prob. is in X., Hell. 3, 3, 6; Ps.-Lucian, Asin. 21; such a constr. would be unique in our lit.).
    w. prepositions, to denote the thing of which one partakes:
    α. w. ἀπό τινος (Lev 22:6; Num 15:19; Dt 14:12, 19; Pr 13:2; Da 4:33a; ApcSed 4:5; ApcMos 17 al.) dogs: ἐ. ἀπὸ τῶν ψιχίων eat the crumbs Mt 15:27; Mk 7:28 (on the pl. ἐσθίουσιν after the neut. κυνάρια cp. Lk 11:7; 1 Cl 42:2; B-D-F §133; s. Rob. 403f). ἀπὸ τραπέζης partake of a meal D 11:9. ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας 9:5.
    β. w. ἔκ τινος of/from someth. (Jdth 12:2; Sir 11:19; JosAs 16:7f; ApcMos 16f) ἐκ τοῦ ἄρτου eat (some of) the bread (2 Km 12:3; Tob 1:10; TestJob 7:10 ἐκ τῶν ἄρτων μου) 1 Cor 11:28; cp. J 6:26, 50f. ἐκ τῶν καρπῶν αὐτῶν Hs 9, 1, 10. ἐκ τοῦ γάλακτος τῆ ποίμνη get sustenance fr. the milk of the flock 1 Cor 9:7. ἐκ τ. θυσιαστηρίου Hb 13:10. ἐκ τ. ξύλου τ. ζωῆς from the tree of life Rv 2:7 (s. En 32:6); cp. μηκέτι ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι (v.l. φάγῃ) Mk 11:14.
    used with other prep. expressions ἐ. μετά τινος eat w. someone (1 Km 9:19; Jdth 12:11; Job 1:4; Ezk 47:22; TestAbr B 4 p. 109, 10 [Stone p. 66]) Mt 9:11; 24:49; Mk 2:16; 14:18 (cp. Ps 40:10); Lk 5:30; 7:36. ἐνώπιόν τινος in someone’s presence (cp. ἐναντίον τ. θεοῦ Ex 18:12; Ezk 44:3) 13:26; 24:43. ἐπὶ τ. τραπέζης τινός at someone’s table (2 Km 9:11; cp. vs. 13; Da 11:27) Lk 22:30. διὰ προσκόμματος ἐ. eat with offense (i.e. so that one takes offense in doing so; perh. also so that one gives offense) Ro 14:20.
    abs. Mt 12:1; 14:20; 26:21, 26; Mk 7:3f; 14:18a, 22; Ac 27:35; D 12:3; B 7:5 al. Used w. λαμβάνειν (Gen 3:22) λάβετε φάγετε Mt 26:26b; οἱ ἐσθίοντες 14:21; 15:38. φάγωμεν κ. πίωμεν let us eat and drink 1 Cor 15:32 (Is 22:13; Ath., R. 72, 11). φάγε, πίε, εὐφραίνου Lk 12:19 (Aristobulus of Cass. [III B.C.]: 139 Fgm. 9 Jac. [cited in Strabo 14, 5, 9], statue of Sardanapalus w. the ins ἔσθιε, πῖνε, παῖζε• ὡς τἆλλα τούτου οὐκ ἄξια=‘Eat, drink, have fun. There’s nothing like it.’ This saying of Sardanapalus is also found in Arrian, Anab. 2, 5, 4. A similar thought in the Phrygian grave-ins: IGal 78, 11ff). τὸ φαγεῖν eating Mt 15:20; 1 Cor 11:21. διδόναι τινὶ φαγεῖν give someone someth. to eat (Ex 16:8, 15; Num 11:18, 21) Mt 14:16; 25:35, 42; Mk 5:43; 6:37; Lk 8:55; 9:13; J 6:52; Rv 2:7. φέρειν τινὶ φαγεῖν (cp. 2 Km 17:29) J 4:33. εὐκαιρέω φαγεῖν I find time to eat Mk 6:31. ἔχω βρῶσιν φαγεῖν I have food to eat J 4:32.—With the principle stated in 2 Th 3:10 cp. Lucian, Par. 13: when a pupil progresses well δότε αὐτῷ φαγεῖν; when he does not, μὴ δῶτε.
    ἐ. and πίνω are freq. found together, as in some pass. already quoted (Hom. et al.; very oft. LXX; En 102:9; 4 [6] Esdr [POxy 1010]; TestAbr A 4 p. 81, 16 [Stone p. 10]; B 5 p. 109, 16 [Stone p. 66]; JosAs 9:3 al.; Philo, Det. Pot. ins 113; Jos., C. Ap. 2, 234).
    α. = receive support 1 Cor 9:4.
    β. = eat a meal Lk 5:30; 17:8; 1 Cor 11:22; AcPl Ox 6, 7. Of a festive sacrificial meal 1 Cor 10:7 (Ex 32:6).
    γ. in contrast to fasting—the latter expressed by ἐ. and πίνω w. a neg. (Iambl., Vi. Pyth. 28, 141 οὔτε πίνων οὔτε ἐσθίων) Mt 11:18; Lk 4:2 v.l.; 7:33; Ac 9:9; 23:12, 21—Mt 11:19; Lk 5:33; 7:34; B 7:5.
    δ. of ordinary daily activities Lk 17:27f.
    ε. of carefree, even luxurious or dissipated living Mt 24:49; Lk 12:19, 45; 1 Cor 15:32 (cp. Is 22:13).—HRiesenfeld, ConNeot 9, ’44, 10f.
    to do away with completely, fig. extension of mng. 1 (Hom. et al.; LXX) consume, devour (of fire Il. 23, 182; Is 10:17; 26:11) πυρὸς ἐσθίειν μέλλοντος τ. ὑπεναντίους fire, which is about to consume the adversaries Hb 10:27 (Is 26:11). ὁ ἰὸς … φάγεται τ. σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ the rust will eat your flesh like fire Js 5:3 (cp. Aeschyl., Fgm. 253 φαγέδαινα [an ulcer] σάρκας ἐσθίει ποδός; Is 30:27 ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται). B. 327.—DELG s.v. ἔδω. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐσθίω

  • 97 angel

    'ein‹əl
    1) (a messenger or attendant of God: The angels announced the birth of Christ to the shepherds.) ángel
    2) (a very good or beautiful person: She's an absolute angel about helping us.) ángel
    - angelically
    - angel-fish

    angel n ángel


    ángel sustantivo masculino
    a) (Relig) angel;
    ángel guardián or de la guarda guardian angel; pobre angelito poor little darling
    b) ( encanto) charm;

    ángel sustantivo masculino angel
    ángel de la guarda, guardian angel ' ángel' also found in these entries: Spanish: batuta - cabello - cielo - guarda - primor - serafín - sol - angelito - monada English: angel - angel food cake - angel hair pasta - guardian - dear
    tr['eɪnʤəl]
    2 (kind person) cielo, sol nombre masculino; (child) angelito
    angel ['eɪnʤəl] n
    : ángel m
    n.
    ángel s.m.
    'eɪndʒəl
    noun ángel m

    thanks, you're an angel — gracias, eres un ángel or un cielo

    ['eɪndʒǝl]
    1. N
    1) (Rel) ángel m

    Angel of Darknessángel m de las tinieblas

    - rush in where angels fear to tread
    fool I, 1., 1), guardian
    2) * (=person)

    be an angel and give me a cigarette — ¿me das un pitillo, amor?

    3) (esp Theat) * caballo m blanco *, promotor(a) m / f
    2.
    CPD

    angel dust * N — (Drugs) polvo m de ángel

    angel food cake (US) Nbizcocho muy esponjoso hecho sin las yemas de huevo

    angel investor Ninversor(a) m / f providencial

    angels on horseback NPL(Brit) (Culin) rollitos de beicon rellenos de ostras y servidos sobre pan tostado

    * * *
    ['eɪndʒəl]
    noun ángel m

    thanks, you're an angel — gracias, eres un ángel or un cielo

    English-spanish dictionary > angel

  • 98 ascension

    ə'senʃən
    (Christ's ascent to heaven.) Ascensión
    Multiple Entries: Ascensión     ascensión
    Ascensión sustantivo femenino:
    ascensión sustantivo femenino
    1 climb
    2 (al trono) accession
    3 Rel the Ascension ' Ascensión' also found in these entries: Spanish: ascensión English: climb - ascension - rise
    tr[ə'senʃən]
    1 ascensión nombre femenino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    Ascension Day Día nombre masculino de la Ascensión
    Ascension Island Isla de la Ascensión
    ascension [ə'sɛnʧən] n
    : ascensión f
    n.
    ascensión s.f.
    ə'sentʃən, ə'senʃən
    mass noun
    a)

    the Ascension — ( Relig) la Ascensión

    b) ( Astron) ascensión f
    [ǝ'senʃǝn]
    1.
    2.
    CPD

    Ascension Day Ndía m de la Ascensión

    Ascension Island Nisla f Ascensión

    * * *
    [ə'sentʃən, ə'senʃən]
    mass noun
    a)

    the Ascension — ( Relig) la Ascensión

    b) ( Astron) ascensión f

    English-spanish dictionary > ascension

  • 99 Christmas

    'krisməs
    (an annual festival in memory of the birth of Christ, held on December 25, Christmas Day.) Navidad
    - Christmas-tree
    Christmas n Navidad
    Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!

    christmas /'krismas/ sustantivo masculino (pl ' christmas' also found in these entries: Spanish: abasto - árbol - cesta - desorbitar - faltar - felicitación - Navidad - navideña - navideño - Nochebuena - número - pascua - posibilidad - regalo - rito - villancico - víspera - acercar - adorno - aguinaldo - crismas - felicidad - felicitar - feliz - fiesta - misa - natividad - paga - papá - pasar - Pascua - poco - tarjeta - turrón English: at - Boxing Day - bustling - Christmas - Christmas cake - Christmas card - Christmas Day - Christmas Eve - Christmas pudding - Christmas stocking - decoration - Father Christmas - light up - merry - mistletoe - near - ornament - something - though - Xmas - come - decorate - fall - far - father - greeting - plan - spirit
    tr['krɪsməs]
    did you see Emma at Christmas? ¿viste a Emma en Navidad?
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    'Merry Christmas!' "¡Felices Fiestas!", "¡Feliz Navidad!"
    Christmas box aguinaldo
    Christmas card tarjeta de Navidad, crismas nombre masculino
    Christmas carol villancico
    Christmas Eve Nochebuena
    Christmas pudding pastel nombre masculino tradicional de Navidad hecho de frutas, pasas y cocido al vapor
    Christmas tree árbol nombre masculino de Navidad
    Christmas ['krɪsməs] n
    : Navidad f
    Christmas season: las Navidades
    adj.
    navideño, -a adj.
    n.
    Navidad s.f.
    pascua s.f.
    'krɪsməs
    noun Navidad f, Pascua f (Chi, Per); ( Christmastime) las Navidades, la Navidad, la Pascua (Chi, Per)

    merry o (BrE also) happy Christmas! — Feliz Navidad!, Felices Pascuas!; (before n)

    Christmas cardtarjeta f de Navidad, tarjeta f de Pascua (Chi, Per), crismas m (Esp)

    Christmas cracker — (BrE) sorpresa que se abre durante la comida de Navidad

    Christmas Daydía m de Navidad or (Chi, Per tb) de Pascua

    Christmas dinnercomida f de Navidad

    Christmas Eve — ( day) la víspera de Navidad; ( evening) Nochebuena f

    Christmas present o (esp AmE) gift — regalo m de Navidad or (Chi, Per tb) de Pascua

    Christmas pudding — (esp BrE) pudding m de Navidad ( hecho a base de frutas confitadas y coñac), plum pudding m

    Christmas treeárbol m de Navidad or (Chi, Per tb) de Pascua

    ['krɪsmǝs]
    1.
    N Navidad f ; (=season) Navidades fpl

    at Christmas — en Navidad, por Navidades

    happy or merry Christmas! — ¡Feliz Navidad!, ¡Felices Pascuas!

    father 3.
    2.
    CPD [decorations, festivities] de Navidad, navideño(-a)

    Christmas box N(Brit) aguinaldo m

    Christmas cake Npastel m de Navidad, tarta f de Navidad

    Christmas card Ncrismas m inv, tarjeta f de Navidad

    Christmas club Nclub m de ahorros (que los reparte por Navidades)

    Christmas cracker Ntubito con decoración navideña que contiene un pequeño regalo sorpresa y que se abre al tirar dos personas de sus extremos

    Christmas Day Ndía m de Navidad

    Christmas dinner Ncomida f de Navidad

    Christmas hamper Ncesta f de Navidad

    Christmas Island Nisla f Christmas

    Christmas lights NPLluces fpl de Navidad

    Christmas party Nfiesta f de Navidad

    Christmas present Nregalo m de Navidad

    Christmas pudding N(esp Brit) pudín m de Navidad

    Christmas rose Neléboro m negro

    Christmas stocking N zapatos mpl de Reyes

    Christmas time NNavidades fpl, Pascua f de Navidad

    Christmas tree Nárbol m de Navidad

    CHRISTMAS DINNER La comida de Navidad ( Christmas dinner) que se celebra en familia el día 25, es un momento central de las celebraciones navideñas. En ella se suele comer pavo relleno asado ( roast turkey with stuffing) acompañado de coles de Bruselas y patatas asadas. En el Reino Unido el postre tradicional es Christmas pudding, un pastel hecho a base de frutas secas, especias y brandy al que se le añade brandy butter, una mezcla de mantequilla, azúcar y brandy.
    * * *
    ['krɪsməs]
    noun Navidad f, Pascua f (Chi, Per); ( Christmastime) las Navidades, la Navidad, la Pascua (Chi, Per)

    merry o (BrE also) happy Christmas! — Feliz Navidad!, Felices Pascuas!; (before n)

    Christmas cardtarjeta f de Navidad, tarjeta f de Pascua (Chi, Per), crismas m (Esp)

    Christmas cracker — (BrE) sorpresa que se abre durante la comida de Navidad

    Christmas Daydía m de Navidad or (Chi, Per tb) de Pascua

    Christmas dinnercomida f de Navidad

    Christmas Eve — ( day) la víspera de Navidad; ( evening) Nochebuena f

    Christmas present o (esp AmE) gift — regalo m de Navidad or (Chi, Per tb) de Pascua

    Christmas pudding — (esp BrE) pudding m de Navidad ( hecho a base de frutas confitadas y coñac), plum pudding m

    Christmas treeárbol m de Navidad or (Chi, Per tb) de Pascua

    English-spanish dictionary > Christmas

  • 100 cross

    kros
    I adjective
    (angry: I get very cross when I lose something.) enfadado, cabreado, enojado, malhumorado

    II
    1. plural - crosses; noun
    1) (a symbol formed by two lines placed across each other, eg + or x.) cruz
    2) (two wooden beams placed thus (+), on which Christ was nailed.) cruz
    3) (the symbol of the Christian religion.) cruz
    4) (a lasting cause of suffering etc: Your rheumatism is a cross you will have to bear.) cruz
    5) (the result of breeding two varieties of animal or plant: This dog is a cross between an alsatian and a labrador.) cruce, híbrido
    6) (a monument in the shape of a cross.) cruz
    7) (any of several types of medal given for bravery etc: the Victoria Cross.) cruz

    2. verb
    1) (to go from one side to the other: Let's cross (the street); This road crosses the swamp.) cruzar, atravesar
    2) ((negative uncross) to place (two things) across each other: He sat down and crossed his legs.) cruzar
    3) (to go or be placed across (each other): The roads cross in the centre of town.) cruzarse
    4) (to meet and pass: Our letters must have crossed in the post.) cruzarse
    5) (to put a line across: Cross your `t's'.) tachar
    6) (to make (a cheque or postal order) payable only through a bank by drawing two parallel lines across it.) cruzar
    7) (to breed (something) from two different varieties: I've crossed two varieties of rose.) cruzar
    8) (to go against the wishes of: If you cross me, you'll regret it!) contrariar
    - crossing
    - crossbow
    - cross-breed
    - cross-bred
    - crosscheck

    3. noun
    (the act of crosschecking.) verificación (comparando con otras fuentes)
    - cross-country skiing
    - cross-examine
    - cross-examination
    - cross-eyed
    - cross-fire
    - at cross-purposes
    - cross-refer
    - cross-reference
    - crossroads
    - cross-section
    - crossword puzzle
    - crossword
    - cross one's fingers
    - cross out

    cross1 adj enfadado
    cross2 n cruz
    cross3 vb cruzar / atravesar

    cross /kros/ sustantivo masculino (— en motociclismo) motocross (— en moto) motocross race ' cross' also found in these entries: Spanish: adelantar - anticipar - atravesar - bizca - bizco - bizquear - calentar - calvario - campo - cantero - cariño - corte - cruce - cruzar - crucero - cruz - cruzada - cruzado - cruzarse - cuestación - ser - esquí - fondo - formón - franquear - magín - molesta - molesto - mosqueada - mosqueado - ojo - pasar - perfil - persignarse - por - precaución - rebote - reventar - salvar - santiguarse - sección - surcar - tachar - transversal - traspasar - vía crucis - aspa - bies - cabeza - centrar English: bridge - cross - cross off - cross out - cross-country - cross-examine - cross-eyed - cross-legged - cross-reference - cross-section - cross-stitch - double-cross - form - hold on - path - picket-line - see - Southern Cross - square - unsafe - against - bar - cut - double - finger - get - pass - red - shape - span - squint - two
    tr[krɒs]
    2 SMALLBIOLOGY/SMALL (hybrid) cruce nombre masculino
    4 SMALLSPORT/SMALL (in football) pase nombre masculino cruzado
    5 SMALLSEWING/SMALL sesgo
    1 (street, river, bridge, etc) cruzar, atravesar; (arms, legs) cruzar
    2 (cheque) cruzar
    3 SMALLBIOLOGY/SMALL (animal, plant) cruzar
    4 (thwart - person) contrariar; (- plans, wishes) frustrar
    5 SMALLSPORT/SMALL (pass - ball) cruzar
    1 (walk across) cruzar ( over, -); (intersect, pass each another) cruzarse
    1 (angry) enojado,-a, enfadado,-a, furioso,-a
    2 (transverse) cruzado,-a, transversal; (winds) lateral
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    fingers crossed con los dedos cruzados
    to cross one's mind ocurrírsele a uno
    it has crossed my mind that... se me ha ocurrido que...
    to cross oneself santiguarse, persignarse, hacer la señal de la cruz
    to cross swords with somebody pelearse con alguien, reñir con alguien
    to get cross about something enfadarse por algo
    to have/get a crossed line (on phone) haberse cruzado las líneas
    to have/get one's lines/wires crossed no hablar de lo mismo
    cross ['krɔs] vt
    1) : cruzar, atravesar
    to cross the street: cruzar la calle
    several canals cross the city: varios canales atraviesan la ciudad
    2) cancel: tachar, cancelar
    he crossed his name off the list: tachó su nombre de la planilla
    3) interbreed: cruzar (en genética)
    cross adj
    1) : que atraviesa
    cross ventilation: ventilación que atraviesa un cuarto
    2) contrary: contrario, opuesto
    cross purposes: objetivos opuestos
    3) angry: enojado, de mal humor
    1) : cruz f
    the sign of the cross: la señal de la cruz
    2) : cruza f (en biología)
    adj.
    arisco, -a adj.
    crepo, -a adj.
    cruzado, -a adj.
    malhumorado, -a adj.
    opuesto, -a adj.
    transversal adj.
    travesero, -a adj.
    travieso, -a adj.
    n.
    (§ pl.: crosses) = aspa s.f.
    calvario s.m.
    cruce s.m.
    cruz s.f.
    v.
    contrariar v.
    cruzar v.
    franquear v.
    pasar v.
    recorrer v.

    I krɔːs, krɒs
    1)
    a) ( Relig) cruz f

    to make the sign of the cross — hacer* la señal de la cruz; ( cross oneself) persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    we all have our cross to beartodos cargamos con or llevamos nuestra cruz

    b) (mark, sign) cruz f
    2) ( hybrid) ( Biol) cruce m, cruza f (AmL)
    3) ( Sport)
    a) ( in soccer) pase m cruzado
    b) ( in boxing) cruzado m, cross m

    II
    1.
    1) ( go across) \<\<road\>\> cruzar*; \<\<river/desert\>\> cruzar*, atravesar*

    it crossed my mind that... — se me ocurrió que..., me pasó por la cabeza que...

    2) \<\<arms/legs\>\> cruzar*

    we have a crossed line — ( Telec) se han cruzado las líneas, está ligado (Arg, Ven)

    to have one's lines o wires crossed — (colloq)

    to cross the t — ponerle* el palito a la t

    4) (BrE Fin) \<\<cheque\>\> cruzar*
    5) \<\<plants/breeds\>\> cruzar*

    to cross something WITH something — cruzar* algo con algo

    6) ( go against) \<\<person\>\> contrariar*; \<\<plans\>\> frustrar
    7) ( Sport) \<\<ball\>\> cruzar*, tirar cruzado

    2.
    vi
    a) ( walk across road) cruzar*

    to cross over (the road) — cruzar* (la calle)

    b) \<\<paths/roads\>\> cruzarse*; \<\<letters\>\> cruzarse*

    3.
    v refl

    to cross oneself — persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    Phrasal Verbs:

    III
    adjective -er, -est (esp BrE) enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp)

    to get crossenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    to be cross ABOUT something — estar* enojado or (esp Esp) enfadado por algo

    [krɒs]
    1. N
    1) (=sign, decoration) cruz f

    the Cross — (Rel) la Cruz

    to bear a/one's cross —

    2) (Bio, Zool) cruce m, cruzamiento m ; (fig) mezcla f

    it's a cross between a horse and a donkeyes un cruce or cruzamiento de caballo y burro

    the game is a cross between squash and tennis — el juego es una mezcla de squash y tenis, el juego está a medio camino entre el squash y el tenis

    3) (=bias)
    4) (Ftbl) centro m, pase m cruzado
    2. ADJ
    1) (=angry) enfadado, enojado (LAm); (=vexed) molesto

    to be/get cross with sb (about sth) — enfadarse or (LAm) enojarse con algn (por algo)

    don't be/get cross with me — no te enfades or (LAm) enojes conmigo

    they haven't had a cross word in ten years — no han cruzado palabra en diez años, llevan diez años sin cruzar palabra

    2) (=diagonal etc) transversal, oblicuo
    3. VT
    1) (=go across) [person] [+ road, room] cruzar; [+ bridge] cruzar, pasar; [+ ditch] cruzar, salvar; [+ river, sea, desert] cruzar, atravesar; [+ threshold] cruzar, traspasar

    it crossed my mind that... — se me ocurrió que...

    a smile crossed her lips — una sonrisa se dibujó en sus labios, esbozó una sonrisa

    we'll cross that bridge when we come to it — (fig) no anticipemos problemas

    2) (=draw line across) [+ cheque] cruzar

    crossed cheque(Brit) cheque m cruzado

    to cross o.s. — santiguarse

    cross my heart! (in promise) ¡te lo juro!

    to cross a "t" — poner el rabito a la "t"

    3) (=place crosswise) [+ arms, legs] cruzar

    keep your fingers crossed for me — ¡deséame suerte!

    I got a crossed line — (Telec) había (un) cruce de líneas

    they got their lines crossed — (fig) hubo un malentendido entre ellos

    - cross sb's palm with silver
    - cross swords with sb
    wire 1., 1)
    4) (=thwart) [+ person] contrariar, ir contra; [+ plan] desbaratar
    5) [+ animals, plants] cruzar
    4. VI
    1) (=go to other side) cruzar, ir al otro lado

    he crossed from one side of the room to the other to speak to mecruzó or atravesó la sala para hablar conmigo, fue hasta el otro lado de la sala para hablar conmigo

    to cross from Newhaven to Dieppepasar or cruzar de Newhaven a Dieppe

    2) (=intersect) [roads etc] cruzarse; path 4), a)
    3) (=meet and pass) [letters, people] cruzarse
    * * *

    I [krɔːs, krɒs]
    1)
    a) ( Relig) cruz f

    to make the sign of the cross — hacer* la señal de la cruz; ( cross oneself) persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    we all have our cross to beartodos cargamos con or llevamos nuestra cruz

    b) (mark, sign) cruz f
    2) ( hybrid) ( Biol) cruce m, cruza f (AmL)
    3) ( Sport)
    a) ( in soccer) pase m cruzado
    b) ( in boxing) cruzado m, cross m

    II
    1.
    1) ( go across) \<\<road\>\> cruzar*; \<\<river/desert\>\> cruzar*, atravesar*

    it crossed my mind that... — se me ocurrió que..., me pasó por la cabeza que...

    2) \<\<arms/legs\>\> cruzar*

    we have a crossed line — ( Telec) se han cruzado las líneas, está ligado (Arg, Ven)

    to have one's lines o wires crossed — (colloq)

    to cross the t — ponerle* el palito a la t

    4) (BrE Fin) \<\<cheque\>\> cruzar*
    5) \<\<plants/breeds\>\> cruzar*

    to cross something WITH something — cruzar* algo con algo

    6) ( go against) \<\<person\>\> contrariar*; \<\<plans\>\> frustrar
    7) ( Sport) \<\<ball\>\> cruzar*, tirar cruzado

    2.
    vi
    a) ( walk across road) cruzar*

    to cross over (the road) — cruzar* (la calle)

    b) \<\<paths/roads\>\> cruzarse*; \<\<letters\>\> cruzarse*

    3.
    v refl

    to cross oneself — persignarse, santiguarse*, hacerse* la señal de la cruz

    Phrasal Verbs:

    III
    adjective -er, -est (esp BrE) enojado (esp AmL), enfadado (esp Esp)

    to get crossenojarse (esp AmL), enfadarse (esp Esp)

    to be cross ABOUT something — estar* enojado or (esp Esp) enfadado por algo

    English-spanish dictionary > cross

См. также в других словарях:

  • Christ Crowned with Thorns (Bosch, London) — Christ Crowned with Thorns Artist Hieronymus Bosch Year 1495 1500 Type Oil on wood Dimensions …   Wikipedia

  • Christ's College, Cambridge — Colleges of the University of Cambridge Christ s College   …   Wikipedia

  • Christ Apostolic Miracle Ministry — The Christ Apostolic Miracle Ministry (CAMM) is an evangelical Christian church founded in 1997 by Pastor Paul OkikiJesu.[1] It is based in the Lagos State of Nigeria where OkikiJesu had his conversion experience.[2] Once a Muslim cleric,… …   Wikipedia

  • Christ I — Also known as Advent Lyrics or Christ A Author(s) anonymous Language Old English Date unknown, possibly around 8 …   Wikipedia

  • Christ Church, St Leonards-on-Sea — Christ Church The church from the northeast Coordinates …   Wikipedia

  • Christ in Majesty — in a mandorla, surrounded by emblems of the evangelists: ivory plaques on a wooden coffret, Cologne, first half of the 13th century (Musée de Cluny) Christ in Majesty, or Christ in Glory, in Latin Majestas Domini,[1] is the Western Christian… …   Wikipedia

  • Christ III — Also known as Christ C Author(s) anonymous Language Old English Series Old English Christ triad, along with …   Wikipedia

  • Christ Illusion — Studio album by Slayer Released August 8, 2006 …   Wikipedia

  • Christ Stopped at Eboli (novel) — Christ Stopped at Eboli ( it. Cristo si è fermato a Eboli) is a novel by Carlo Levi, published in 1945, giving an account of his exile from 1935 1936 to Aliano, a remote town in southern Italy, in the region of Lucania which is known today as… …   Wikipedia

  • Christ II — Also known as The Ascension or Christ B Author(s) Cynewulf Language Old English Series Old …   Wikipedia

  • Christ Church, Barbados — Christ Church   Parish   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»