-
1 Art
1. n Арт2. n искусство3. n изобразительное искусствоmartial art — «искусство боя»
4. n гуманитарные наукиstate of art — уровень развития науки на; данном этапе
5. n искусства6. n обыкн. ремёсла7. n умение, искусство, мастерство8. n обыкн. l9. n хитрость, коварство10. n колдовство, магия11. n спец. дизайн12. n полигр. собир. иллюстративный материал13. n сл. фотографии разыскиваемых преступников14. n сл. обыкн. фотографии красоток, обнажённых, или знаменитостейart is long, life is short — жизнь коротка, искусство вечно
15. a художественный16. a относящийся к искусству,art brut — «сырое искусство»; непрофессиональное искусство
17. a театр. кино некоммерческий; экспериментальный18. a профессиональный; классическийword of art — профессиональный термин; специальный термин; юридический термин
Синонимический ряд:1. aptitude (noun) ability; adroitness; aptitude; artistry; dexterity; expertise; finesse; genius; imagination; inventiveness; knack; know-how; mastery; talent; virtuosity2. artfulness (noun) artfulness; artifice; cageyness; canniness; craftiness; cunning; deceit; deception; dishonesty; duplicity; foxiness; guile; slyness; wiliness3. the arts (noun) humanities; liberal arts; the arts4. trade (noun) calling; craft; handicraft; metier; profession; skill; technique; trade; vocation5. work of art (noun) description; illustration; imitation; modeling; painting; portrayal; representation; shaping; work of artАнтонимический ряд:incompetence; ineptitude; science -
2 art
̈ɪɑ:t I
1. сущ.
1) искусство to practice an art ≈ заниматься искусством to practice the occult art of the alchemist ≈ заниматься оккультными дисциплинами и алхимией abstract art ≈ абстракционизм body art ≈ амер. "искусство тела" (представители этого направления создают все произведения искусства на собственном теле) classical art ≈ классическое искусство impressionism art ≈ импрессионизм modern art ≈ современное искусство primitive art ≈ примитивизм graphic art ≈ графическое искусство, графика plastic arts ≈ пластическое искусство art school ≈ художественное училище Faculty of Arts Art Nouveau antique art folk art environmental art decorative art applied art martial art
2) мастерство;
обыкн. мн. ремесла mechanical arts
3) искусство, мастерство, умение Work, in which they have taken a great deal of pains, and used a great deal of Art. ≈ Работа, которая принесла массу страданий, но в которую было вложено много мастерства. military art
4) обыкн. мн. хитрость he gained his ends by arts ≈ он хитростью достиг своей цели ∙ manly art ≈ бокс to have/be art and part in ≈ быть причастным к чему-л., быть соучастником чего-л. art is long, life is short посл. ≈ жизнь коротка, искусство вечно
2. прил.
1) художественный art gallery ≈ художественная галерея
2) некоммерческий, элитарный( о фильмах, пьесах) art movie ≈ некоммерческое кино II сокр. от article статья III сокр. от artificial искусственный IV сокр. от artillery артиллерияискусство - antique * античное искусство - popular * народное искусство - work of * произведение искусства изобразительное искусство - decorative * декоративное искусство - to be talented for an * иметь призвание к какому-либо виду искусства - she is studying * and music она изучает изобразительное искусство и музыку гуманитарные науки - faculty of *s отделение гуманитарных наук - *s student студент отделения гуманитарных наук - *s college гуманитарный колледж - history, literature and philosophy are *s история, литература и философия - это гуманитарные науки - to graduate in *s окончить отделение гуманитарных наук искусства (в названиях ученых степеней и факультетов) - Bachelor of Arts бакалавр искусств обыкн pl ремесла - useful *s ремесла умение, искусство, мастерство - military * военное искусство - * of healing искусство врачевания - * of execution мастерство исполнения - there is an * to making bread выпечка хлеба - особое искусство - the * of making friends умение заводить друзей обыкн pl хитрость, коварство - *s and wiles of politicians хитрости и уловки политиканов - he gained his ends by * он хитростью достиг своей цели колдовство, магия - the witch deceived the girl by her *s ведьма околдовала девушку (специальное) дизайн (полиграфия) (собирательнле) иллюстративный материал( в книге, журнале) - is there any * with this story? к этому рассказу будут иллюстрации? (сленг) фотографии разыскиваемых преступников фотографии красоток, обыкн обнаженных, или знаменитостей > manly * бокс > * for *'s sake искусство для искусства > to be * and part in smth. быть причастным к чему-либо > * is long, life is short (пословица) жизнь коротка, искусство вечно художественный - * pottery художественная керамика - * edition художественное издание - * editor см art director относящийся к искусству, особенно изобразительному - * critic искусствовед - * criticism искусствоведение - * book книга по искусству - * gallery картинная галерея - * exhibition выставка картин - * student молодой художник, учащийся художественной школы - * dealer торговец произведениями искусства (театроведение) (кинематографический) некоммерческий;
экспериментальный - * film экспериментальный фильм (тж. * movie) ;
фильм, рассчитанный на подготовленных зрителей;
некассовый фильм - * theater (американизм) кинотеатр, демонстрирующий экспериментальные или иностранные фильмы;
экспериментальный театр;
театр, ставящий пьесы, не рассчитанные на кассовый успех;
театр для серьезного зрителя профессиональный( противоп народному) ;
классический - * music классическая музыка - * song песня для концертного исполнения;
романс( устаревшее) 2-е л ед ч настоящего времени глагола beart уст. 2 л. ед. ч. настоящего времени гл. to be ~ искусство;
Faculty of Arts отделение гуманитарных и математических наук ~ искусство ~ мастерство;
industrial (или mechanical, useful) arts ремесла ~ умение, мастерство, искусство;
military art военное искусство ~ фотографии разыскиваемых преступников ~ (обыкн. pl) хитрость;
he gained his ends by arts он хитростью достиг своей цели~ attr. художественный;
art school художественное училище~ is long, life is short посл. жизнь коротка, искусство вечно~ attr. художественный;
art school художественное училищеclip ~ вчт. иллюстративные вставкиcommercial ~ искусство рекламыcomputer ~ вчт. машинное творчество~ искусство;
Faculty of Arts отделение гуманитарных и математических наукto have (или to be) ~ and part in быть причастным (к чему-л.), быть соучастником (чего-л.)~ (обыкн. pl) хитрость;
he gained his ends by arts он хитростью достиг своей целиindustrial ~ промышленная эстетика~ мастерство;
industrial (или mechanical, useful) arts ремеслаinvestment ~ умение делать капиталовложения~ is long, life is short посл. жизнь коротка, искусство вечноline ~ вчт. штриховая графикаmanly ~ бокс~ умение, мастерство, искусство;
military art военное искусствоprior ~ пат. известный уровень техники prior ~ пат. ограничительная часть формулы изобретения prior ~ пат. прототипtone ~ вчт. полутоновые иллюстрации -
3 art
I [ɑːt] 1. сущ.1) искусствоgraphic art — графическое искусство, графика
environmental art — "пространственное искусство" (форма искусства, которая вовлекает зрителя в представление, выставку)
3) вид искусства; отдельное направление в искусствеto practise an art — заниматься каким-л. видом искусства
Dance is an art. — Танец – это вид искусства.
4) ( arts)гуманитарная сфера, гуманитарные наукиBachelor of Arts — бакалавр искусств (обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или математических наук в университетах)
5) ремесло, мастерство, искусство- printing art
- typographic art6) умение, искусство, мастерство- art of conversationWork, in which they have taken a great deal of pains, and used a great deal of art. — Работа, которая принесла массу страданий, но в которую было вложено много мастерства.
- military art
- martial art7) обычно мн. хитрость, уловка обманHe gained his ends by arts. — Он хитростью достиг своей цели.
••to have / be art and part in smth. — быть причастным к чему-л., быть соучастником чего-л.
2. прил.Art is long, life is short. — посл. Жизнь коротка, искусство вечно.
2) некоммерческий, элитарный (о фильмах, театральных постановках)II сокр. от article III сокр. от artificial IV сокр. от artillery V [ɑːt] гл.; уст.; форма 2-го лица единственного числа настоящего времени от beart film / movie — некоммерческий фильм
Dust thou art, and unto dust shalt thou return. ( Bible) — Прах ты и в прах возвратишься. (Библия, книга Бытия, гл. 3, ст. 19)
-
4 College Art Association of America
Общая лексика: Американская ассоциация искусства колледжейУниверсальный англо-русский словарь > College Art Association of America
-
5 Smith College
Престижный частный колледж высшей ступени [ senior college], преимущественно для женщин, в г. Нортхэмптоне, шт. Массачусетс. Основан в 1871 по завещанию жительницы г. Хэтфилда Софии Смит [Smith, Sofia] (1796-1870). Входит в ассоциацию "Семь сестер" [ Seven Sisters]. Имеет совместные программы с колледжами Амхерст [ Amherst College] и Маунт-Холиок [ Mount Holyoke College] и Массачусетским университетом [ Massachusetts, University of]. Около 2,7 тыс. студенток. Библиотека насчитывает более 1 млн. томов. Художественный музей [Smith College Museum of Art], основанный в 1879, известен коллекцией произведений французского искусства XVIII-XX вв.English-Russian dictionary of regional studies > Smith College
-
6 Vassar College
Колледж Вассара ("Вассар")Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени [ senior college, liberal arts] в г. Покипси, шт. Нью-Йорк. Основан в 1861 как женский колледж [Vassar Female College] бизнесменом М. Вассаром [ Vassar, Matthew]; современное название с 1867. Большинство учащихся составляют женщины, но с 1970 принимаются и мужчины. Входит в ассоциацию "Семь сестер" [ Seven Sisters]. В 1917 в Колледже основан художественный музей [Vassar College Art Gallery] с известным собранием полотен художников Школы реки Гудзон [ Hudson River School], а также коллекцией французских художников разных эпох. Около 2,4 тыс. студентов. Библиотека насчитывает около 700 тыс. томовтж разг VassarEnglish-Russian dictionary of regional studies > Vassar College
-
7 Williams College
Престижный частный колледж высшей ступени [ senior college] в г. Уильямстауне, шт. Массачусетс. Студенческий городок [ campus] расположен в Беркширских горах [ Berkshire Hills]. Основан в 1793. Около 2 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 655 тыс. томов. Имеет собственный художественный музей [Williams College Museum of Art]English-Russian dictionary of regional studies > Williams College
-
8 Oberlin College
Частный колледж высшей ступени [ senior college] в г. Оберлине, пригороде Кливленда, шт. Огайо; один из лучших в штате. Основан в 1833. Старейший (с 1837) колледж совместного обучения [ coeducation]. Был также первым колледжем, принявшим на учебу афро-американцев [ Afro-Americans]. При колледже имеются консерватория [Conservatory of Music] и Мемориальный художественный музей Аллена [Allen Memorial Art Museum]. Музей построен по проекту К. Джилберта [ Gilbert, Cass] в архитектурных традициях итальянского Ренессанса. Собрание музея считается одним из лучших среди университетских музеев и включает произведения искусства Древнего Востока, работы Старых мастеров, а также картины Матисса, Пикассо, Модильяни и др. Около 2,8 тыс. студентовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Oberlin College
-
9 Sarah Lawrence College
Престижный частный колледж высшей ступени [ senior college] в г. Бронксвилле, пригороде Нью-Йорка. Основан в 1926 как женский колледж. Известен программами художественной подготовки [creative art program] и гуманитарных дисциплин. Система обучения построена по образцу английской, принятой в Оксфорде и Кембридже: небольшие семинары и "прикрепление" студентов к профессорам для индивидуальных занятий [don system]. Входит в ассоциацию "Семь сестер" [ Seven Sisters]. Около 1,1 тыс. студентов. Библиотека насчитывает около 300 тыс. томовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Sarah Lawrence College
-
10 M.Art.RCA
Сокращение: Master of Arts of the Royal College of Art -
11 Slade School of Fine Art
Общая лексика: Школа изящных искусств Феликса Слейда (художественная школа в составе University College London), Школа искусств СлейдаУниверсальный англо-русский словарь > Slade School of Fine Art
-
12 Associate of the Royal College of Art
Универсальный англо-русский словарь > Associate of the Royal College of Art
-
13 Fellow of the Royal College of Art
Общая лексика: член Королевского колледжа искусств (Великобритания)Универсальный англо-русский словарь > Fellow of the Royal College of Art
-
14 Master of Arts of the Royal College of Art
Общая лексика: магистр искусств Королевского колледжа искусствУниверсальный англо-русский словарь > Master of Arts of the Royal College of Art
-
15 Royal College of Art
Реклама: Королевский художественный колледж (в 1967 г. преобразован в высшее учебное заведение) -
16 Royal College of Art
[,rɔɪəl,kɔlɪdʒəv'ɑːt]Короле́вский худо́жественный ко́лле́дж ( с 1967 высшее учебное заведение)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Royal College of Art
-
17 go etc off the rails
expr infml esp BrE1)David thought he was going off the rails when he saw a strange animal sitting in the middle of the road — Дэвид подумал, что он сходит с ума, когда увидел это странное существо, сидящее посередине дороги
2)I would never have guessed that Mary of all people would go off the rails and here she is seeing another man on the side — Уж про кого, а про Мэри я бы никогда не подумал, что она станет ходить "налево", но вот, пожалуйста, она тайком встречается с другим мужчиной
Ever since she went to art college she's run completely off the rails dressing like a gypsy and coming home at all hours — С тех пор, как она поступила в училище искусств, она бросила вызов общепринятым нормам поведения. Стала одеваться как цыганка и приходить домой за полночь
3)The new dictionary of modern spoken language > go etc off the rails
-
18 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
19 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
20 Portland
1) Город на северо-западе штата Орегон. 529,1 тыс. жителей (2000), с пригородами [Greater Portland Area] 1,9 млн. жителей; самый крупный город штата. Основан в 1845 переселенцами из Новой Англии [ New England], статус города с 1851. Важный промышленный и торгово-финансовый центр Тихоокеанского Северо-Запада [ Pacific Northwest]. Порт для судов класса "река-море" на р. Колумбия [ Columbia River]; верфи. Международный аэропорт. Деревообработка, электроника; полиграфия, текстильная промышленность, производство продуктов питания. Портлендский университет [Portland, University of], Портлендский университет штата [Portland State University], Колледж Рида [Reed College], Колледж Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark College], Колледж Конкордии [ Concordia colleges], симфонический оркестр штата [Oregon Symphony Orchestra], опера. Крупнейшая газета штата "Портленд Орегониан" [Portland Oregonian]. Штаб-квартира федерального Совета по сохранению энергетических и природных ресурсов Тихоокеанского Северо-Запада [Pacific Northwest Electric Power and Conservation Planning Council]. Сыграл роль крупного перевалочного пункта во время "золотых лихорадок" в Калифорнии и на Клондайке [ Gold Rush; Klondike Gold Rush]. В 1889 здесь проложена первая в мире линия электропередачи длиной 23 км. В годы второй мировой войны - крупный центр военного кораблестроения. Город разделен р. Уилламетт [ Willamette River] на западную и восточную стороны, соединенные 11 мостами. Среди достопримечательностей: здание "Суда пионеров" [ Pioneer Courthouse]. Музей Орегонского исторического общества [Oregon Historical Society], Американский музей рекламы [ American Advertising Museum], Портлендский художественный музей [ Portland Art Museum], Портлендский центр сценических искусств [Portland Center for the Performing Arts], лесопарк [Forest Park] (крупнейший городской лесной массив в США). Ежегодный фестиваль и выставка роз [Rose Festival, Rose Show] в июне; Портленд имеет прозвище "Город роз" ["City of Roses"]. Город обычно занимает одни из первых мест в рейтингах по качеству жизни2) Город на юге штата Мэн. Расположен на полуострове и нескольких островах. 64,2 тыс. жителей (2000), самый крупный город штата и торгово-финансовый центр Новой Англии [ New England] (в этой роли уступает только г. Бостону). Первое поселение основано на острове в 1623, материковое - в 1632, статус города с 1832. Морской порт в заливе Каско [Casco Bay]. База рыболовного флота, верфи. Международный аэропорт [Portland International Jetport] - крупнейший в штате. Судостроение, производство бумаги, целлюлозы, обуви; полиграфия, туризм. Отделение Мэнского университета [ Maine, University of], Колледж Уэстбрука [Westbrook College], Портлендская художественная школа [Portland School of Art]. Родина Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth]. Среди достопримечательностей: Портлендский маяк [Portland Head Light] (1791) - старейший в США, дом-музей Уодсуортов-Лонгфелло [Wadsworth-Longfellow House] и памятник поэту на названной его именем площади [Longfellow Square], Портлендский художественный музей [Portland Museum of Art], Музей исторического общества Мэна [Maine Historical Society Museum], в здании которого помещен один из крупнейших в мире органов. Вокруг города популярные курорты на озере Себаго [Sebago Lake]
См. также в других словарях:
Sidcup Art College — was an art college in Sidcup, London Borough of Bexley (an outer suburb of Greater London near Kent), England.One of the college s most famous students was Keith Richards of The Rolling Stones. In 1961, while attending the college, Richards… … Wikipedia
Ealing Art College — was in fact Ealing Technical College School of Art , a further education institution on St Mary s Road, Ealing, London, England. The site today is the Ealing campus of Thames Valley University. In the early 1960s the School of Art was composed of … Wikipedia
Art Academy of Cincinnati — Motto Make Art, Make a Difference Established 1869 Type Private college of art, design and art h … Wikipedia
College of Art, Delhi — College of Art Established 1942 Academic affiliation University of Delhi Principal Prof. M.Vijayamohan Undergraduates Bachelor of Fine Arts (BFA) Postgraduates … Wikipedia
art academies — have played a fundamental role in the development of contemporary Chinese art, and to this day the majority of contemporary artists are a product of the academic system of art education. In the early twentieth century, the education reformer Cai… … Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture
Kyushu Zokei Art College — is a private junior college in Fukuoka, Fukuoka, Japan, established in 1968. It is affiliated to Kyushu Sangyo University.External links* [http://www.zac.kyusan u.ac.jp/ Official website] ja icon … Wikipedia
College for Creative Studies — This article is about the art college in Michigan. For the college at UC Santa Barbara, see College of Creative Studies. College for Creative Studies Argonaut Building Established 1906 … Wikipedia
College of Fine Arts — COFA redirects here. For the agreement, see Compact of Free Association. For the college in Arizona, see Herberger Institute for Design and the Arts. The College of Fine Arts Logo The College of Fine Arts (COFA) is the creative arts faculty of… … Wikipedia
College of Creative Studies — This article is about the college at UC Santa Barbara. For the art college in Detroit, Michigan, see College for Creative Studies. College of Creative Studies Motto A Graduate School for Undergraduates Established 1967[1] Type … Wikipedia
College (Canada) — In Canadian English, the term college usually refers to a technical, applied arts, or applied science school. These are post secondary institutions granting certificates, diplomas, associate s degree, and bachelor s degrees. Contents 1… … Wikipedia
Art manifesto — The Art manifesto has been a recurrent feature associated with the avant garde in Modernism. Art manifestos are mostly extreme in their rhetoric and intended for shock value to achieve a revolutionary effect. They often address wider issues, such … Wikipedia